Трёхгрошовая опера [а] ( Die Dreigroschenoper [diː dʁaɪˈɡʁɔʃn̩ˌʔoːpɐ] ) — немецкая «пьеса с музыкой» Бертольта Брехта 1928 года , адаптированная из перевода Элизабет Гауптман английской балладной оперы XVIIIвека Джона Гея «Опера нищего » [1] ичетырёх баллад Франсуа Вийона с музыкой Курта Вайля . Хотя ведутся споры о том, какой вклад в текст внёс Гауптман, если таковой вообще имелся, Брехт обычно указывается как единственный автор. [2]
Работа представляет собой социалистическую критику капиталистического мира . [3] Премьера состоялась 31 августа 1928 года в берлинском театре «Театр на Шиффбауэрдамм» .
Под влиянием джаза и немецкой танцевальной музыки песни из «Трехгрошовой оперы» получили широкое распространение и стали стандартами , среди которых наиболее известны « Die Moritat von Mackie Messer » («Баллада о Маке-ноже ») и « Seeräuberjenny » (« Пиратка Дженни »).
«Трёхгрошовая опера» ставилась в Великобритании, США, Франции, России, Италии и Венгрии. Она также была адаптирована для кино и радио. Немецкоязычная версия 1928 года стала общественным достоянием в США в 2024 году . [4]
Зимой 1927–1928 годов Элизабет Гауптман , возлюбленная Брехта в то время, получила копию пьесы Гэй от друзей в Англии и, очарованная женскими персонажами и критикой положения лондонской бедноты, начала переводить ее на немецкий язык. Брехт поначалу не проявил особого интереса к ее проекту перевода, [ нужна цитата ] но в апреле 1928 года он попытался заинтересовать импресарио Эрнста Йозефа Ауфрихта пьесой, которую он писал под названием «Фляйшхакер» , которую он, по сути, уже обещал другому продюсеру. Ауфрихт искал постановку, чтобы запустить свою новую театральную компанию в Театре на Шиффбауэрдамм в Берлине, но не был впечатлен звучанием «Фляйшхакера» . Брехт немедленно предложил вместо этого перевод «Оперы нищего» , заявив, что он сам ее переводил [ нужна цитата ] . Он передал перевод Гауптмана Ауфрихту, который немедленно подписал на него контракт. Брехт предложил Вайлю написать музыку и провел следующие четыре месяца за написанием либретто. [5]
Брехт использовал четыре песни французского поэта Франсуа Вийона . Вместо того, чтобы самому переводить французский, он использовал переводыKL Ammer (Карл Антон Кламмер ), тот же источник, которым он пользовался с самых ранних своих пьес. [6]
Первый акт обоих произведений начинается с одной и той же мелодии («Утренний хорал Пичема»/«Старушка в сером»), но это единственный материал, который Вайль заимствовал из мелодий, аранжированных Иоганном Кристофом Пепушем для «Оперы нищего» . Название «Die Dreigroschenoper» было определено всего за неделю до открытия; ранее она была анонсирована просто как «Опера нищего » (на английском языке) с подзаголовком «Die Luden-Oper» (« Опера сутенера »). [7]
В 1929 году Вайль ясно изложил политические и художественные намерения своего произведения:
С Dreigroschenoper мы обращаемся к публике, которая либо вообще нас не знала, либо считала нас неспособными очаровать слушателей... Опера была основана как аристократическая форма искусства... Если структура оперы неспособна выдержать натиск эпохи, то эта структура должна быть разрушена... В Dreigroschenoper реконструкция была возможна постольку, поскольку здесь у нас был шанс начать с нуля. [8]
В то время Вайль утверждал, что «музыка не может способствовать развитию действия пьесы или создавать его фон», но достигает своей истинной ценности, когда она прерывает действие в нужные моменты» [9] .
В партитуре Вайля прослеживается влияние джаза и немецкой танцевальной музыки того времени. [10] Оркестровка включает в себя небольшой ансамбль с большим количеством дублирующих инструментов (например, в оригинальном исполнении около 7 исполнителей исполняли в общей сложности 23 инструментальные партии, хотя в современных выступлениях обычно используется несколько больше исполнителей). [11]
«Трехгрошовая опера» впервые была представлена в Театре на Шиффбауэрдамм в 1928 году [12] на сцене, спроектированной Каспаром Неером . Несмотря на изначально плохой прием, она имела большой успех, и в течение следующих двух лет ее сыграли 400 раз. Спектакль стал трамплином для одной из самых известных интерпретаторов произведений Брехта и Вайля, Лотте Ленья , которая была замужем за Вайлем. По иронии судьбы, постановка стала большой любимицей берлинского «светского общества» — граф Гарри Кесслер записал в своем дневнике встречу на спектакле с послом и директором Дрезднер-банка (и их женами) и заключил: «Там просто нужно было быть». [13]
Критики не преминули заметить, что Брехт включил четыре песни Вийона, переведенные Аммером. Брехт ответил, что у него была «принципиальная небрежность в вопросах литературной собственности». [14]
К 1933 году, когда Вайль и Брехт были вынуждены покинуть Германию из-за захвата власти нацистами , [15] пьеса была переведена на 18 языков и поставлена более 10 000 раз на европейских сценах. [16]
В Соединенном Королевстве первое полностью поставленное представление состоялось 9 февраля 1956 года под управлением Бертольда Гольдшмидта , хотя концертное исполнение состоялось в 1933 году, а полусценическое — 28 июля 1938 года. Между тем, 8 февраля 1935 года Эдвард Кларк провел первую британскую трансляцию произведения. Оно получило уничтожающие отзывы от Эрнеста Ньюмана и других критиков. [17] Но самая яростная критика исходила от самого Вайля, который в частном порядке описал его как «худшее представление, которое только можно себе представить… все было полностью неправильно понято». Но его критика, похоже, касалась концепции произведения как германизированной версии «Оперы нищего» , а не дирижирования Кларком, о котором Вайль не упомянул. [18] [19]
Америка познакомилась с произведением благодаря экранизации GW Pabst , премьера которой состоялась в Нью-Йорке в 1931 году. [20]
Первая американская постановка, адаптированная на английский язык Гиффордом Кохраном и Джерролдом Кримски и поставленная Франческо фон Мендельсоном , включала Роберта Чисхолма в роли Макхита. Премьера состоялась на Бродвее в Empire Theatre 13 апреля 1933 года и завершилась после 12 представлений. Смешанные отзывы хвалили музыку, но раскритиковали постановку, а критик Гилберт Габриэль назвал ее «унылой загадкой». [21]
Французская версия, созданная Гастоном Бати и написанная Нинон Штайнхоф и Андре Мопре, была представлена в октябре 1930 года в Театре Монпарнас в Париже. Она была представлена как L'Opéra de quat'sous ; ( quatre sous , или четыре пенни, является идиоматическим эквивалентом французского выражения для Threepenny ). [22]
В 1930 году премьера произведения состоялась в Москве в Камерном театре под руководством Александра Таирова . Это было единственное произведение Брехта, поставленное в России при его жизни. «Известия» отнеслись к этому неодобрительно: «Нашим театрам давно пора перестать преклоняться перед мелкобуржуазным безвкусием и обратиться к более актуальным темам». [23]
Первая итальянская постановка под названием L'opera da tre soldi , поставленная Джорджио Стрелером , была впервые представлена в театре Piccolo в Милане 27 февраля 1956 года в присутствии Бертольта Брехта. В состав актеров входили: Тино Карраро (Маки), Марио Каротенуто (Пичум), Марина Бонфильи (Полли), Милли (Дженни), Энцо Тарашио (начальник полиции). Дирижером был Бруно Мадерна . Сценография была разработана Лучано Дамиани и Тео Отто ; дизайн костюмов — Эцио Фриджерио . [24]
Первая постановка пьесы в Венгрии состоялась 6 сентября 1930 года в Театре комедии Будапешта (Vígszínház). Она называлась «A koldus operája» , что является отсылкой к оригинальной опере Гая. Пьесу перевел Йенё Хелтай, который микшировал музыку Вейля и Пепуша, а также тексты Брехта и Гая. Режиссером выступил Эрне Сабольч, в актерский состав вошли: Пал Явор (Маки), Франциска Гаал (Полли), Герё Мали (Пичум), Элла Гомбашёги (миссис Пичам). [25]
Действие пьесы происходит в викторианском Лондоне. В центре внимания — Макхит , аморальный антигерой , возглавляющий преступную банду, совершающую грабежи, поджоги, изнасилования и убийства.
Макхит («Мэкки» или «Мэк-Нож») женится на Полли Пичем. Это не нравится ее отцу, который контролирует нищих Лондона, и он пытается повесить Макхита. Его попыткам препятствует тот факт, что начальник полиции, Тайгер Браун, является старым армейским товарищем Макхита. Тем не менее, Пичем оказывает свое влияние и в конечном итоге арестовывает Макхита и приговаривает его к повешению . Макхит избегает этой участи с помощью deus ex machina за несколько минут до казни , когда в безудержной пародии на счастливый конец прибывает посланник от королевы, чтобы помиловать Макхита и даровать ему титул барона. [27] Детали оригинального текста 1928 года часто существенно изменялись в более поздних постановках. [28]
Черновой вариант повествования Брехта для концертного исполнения начинается так: «Вы сейчас услышите оперу для нищих. Поскольку эта опера должна была быть настолько великолепной, насколько только нищие могут себе представить, и в то же время достаточно дешевой, чтобы нищие могли ее смотреть, она называется « Трехгрошовая опера » [29] .
Уличный певец развлекает толпу иллюстрированной балладой об убийстве или Bänkelsang под названием "Die Moritat von Mackie Messer" ("Баллада о Маке Ноже"). Когда песня заканчивается, хорошо одетый мужчина покидает толпу и пересекает сцену. Это Макхит, он же "Мак Нож".
История начинается в магазине Джонатана Джереми Пичама, босса лондонских нищих, который снабжает и обучает нищих в обмен на часть их доходов от попрошайничества. В первой сцене сразу же раскрывается масштаб беззакония Пичама. Филч, новый нищий, вынужден подкупить, чтобы попасть в профессию, и согласиться выплачивать Пичаму 50 процентов от всего, что он заработает; накануне его жестоко избили за попрошайничество в зоне юрисдикции рэкета Пичама.
Закончив с новым мужчиной, Пичам узнает, что его взрослая дочь Полли не вернулась домой прошлой ночью. Пичам, который видит в дочери свою частную собственность, приходит к выводу, что она связалась с Макхитом. Это совсем не устраивает Пичама, и он решает разрушить эти отношения и уничтожить Макхита.
Сцена перемещается в пустую конюшню, где сам Макхит готовится жениться на Полли, как только его банда украдет и принесет всю необходимую еду и обстановку. Обмен клятвами не происходит, но Полли удовлетворена, и все садятся за стол на банкете. Поскольку никто из членов банды не может обеспечить подобающее развлечение, Полли встает и поет « Seeräuberjenny », фантазию о мести, в которой она — горничная, превращающаяся в королеву пиратов, чтобы приказать казнить своих боссов и клиентов. Банда нервничает, когда появляется начальник полиции, Тайгер Браун, но это все часть представления; Браун служил с Маком в колониальных войнах Англии и вмешивался много раз, чтобы предотвратить арест Макхита на протяжении многих лет. Старые друзья поют дуэтом «Kanonen-Song» («Песня о пушках» или «Армейская песня»). В следующей сцене Полли возвращается домой и демонстративно объявляет, что вышла замуж за Макхита, исполняя "Barbarasong" ("Песнь Барбары"). Она стойко противостоит гневу родителей, но непреднамеренно раскрывает связи Брауна с Макхитом, которые ее родители впоследствии используют в своих интересах.
Полли предупреждает Макхита, что ее отец попытается арестовать его. Он наконец убеждается, что у Пичама достаточно влияния, чтобы сделать это, и договаривается покинуть Лондон, объясняя Полли детали своего бандитского «бизнеса», чтобы она могла управлять им в его отсутствие. Перед тем, как покинуть город, он останавливается в своем любимом борделе, где видит свою бывшую возлюбленную Дженни. Они поют «Zuhälterballade» («Баллада сутенера», одна из песен Вийона, переведенная Аммером) о днях, проведенных вместе, но Макхит не знает, что миссис Пичам подкупила Дженни, чтобы та сдала его. Несмотря на извинения Брауна, он ничего не может сделать, и Макхита увозят в тюрьму. После того, как он поет "Ballade vom angenehmen Leben" ("Балладу о приятной жизни"), еще одну песню Вийона/Аммера, еще одна подруга, Люси (дочь Брауна) и Полли появляются одновременно, подготавливая почву для неприятного спора, который перерастает в "Eifersuchtsduett" ("Дуэт ревности"). После того, как Полли уходит, Люси организует побег Макхита. Когда мистер Пичум узнает об этом, он сталкивается с Брауном и угрожает ему, говоря, что он выпустит всех своих нищих во время парада коронации королевы Виктории , испортив церемонию и стоив Брауну работы.
Дженни приходит в магазин Пичамов, чтобы потребовать свои деньги за предательство Макхита, которые миссис Пичам отказывается платить. Дженни рассказывает, что Макхит находится в доме Сьюки Тоудри. Когда приходит Браун, полный решимости арестовать Пичам и нищих, он с ужасом узнает, что нищие уже на месте, и только мистер Пичам может их остановить. Чтобы успокоить Пичамов, единственный вариант Брауна — арестовать Макхита и казнить его. В следующей сцене Макхит снова в тюрьме и отчаянно пытается собрать достаточную взятку, чтобы снова выйти на свободу, даже когда виселицу уже готовят.
Вскоре становится ясно, что ни Полли, ни члены банды не могут или не хотят собирать деньги, и Макхит готовится умереть. Он оплакивает свою судьбу и задает « марксистские » вопросы: «Что такое вскрытие замка по сравнению с покупкой акций? Что такое взлом банка по сравнению с его основанием? Что такое убийство человека по сравнению с его наймом?» (Эти вопросы не появлялись в оригинальной версии произведения, но впервые появились в мюзикле Happy End , еще одном совместном проекте Брехта/Вайля/Гауптмана, в 1929 году — на самом деле они могли быть написаны не Брехтом, а Гауптманом). [30]
Макхит просит у всех прощения («Grave Inscription»). Затем внезапный и намеренно комичный поворот: Пичем объявляет, что в этой опере милосердие возобладает над справедливостью и что прибудет гонец верхом на лошади («Walk to Gallows»); Браун прибывает в качестве этого гонца и объявляет, что Макхит был помилован королевой и получил титул, замок и пенсию. Затем актеры поют финал, который заканчивается мольбой о том, чтобы проступки не наказывались слишком сурово, поскольку жизнь и так достаточно сурова.
2. Die Moritat von Mackie Messer («Баллада о Маке Ноже » – Уличная певица)
4. Anstatt dass-Song (Вместо песни – Пичум, миссис Пичум)
5. Hochzeits-Lied (Свадебная песня – Четыре гангстера)
6. Seeräuberjenny ( Пиратка Дженни – Полли) [б]
7. Kanonen-Song (Песня о пушке – Макхит, Браун)
8. Liebeslied (Песня о любви – Полли, Макхит)
9. Barbarasong (Песня Барбары – Полли) [к]
10. I. Dreigroschenfinale (Первый трёхгрошовый финал – Полли, Пичум, миссис Пичум)
11.
11а. Lied Polly (Песня Полли - Полли)
12. von der sexuellen Hörigkeit (Баллада о сексуальной зависимости - миссис Пичам) [d]
13. (Баллада сутенера или Баллада о танго - Дженни, Махит)
14. vom angenehmen Leben (Баллада о приятной жизни – Махит)
15. Eiferuchtsduett (Дуэт ревности – Люси, Полли)
15b. Арье дер Люси (Ария Люси – Люси)
16. II. Dreigroschenfinale ( Второй трехпенсовый финал - Махит, миссис Пичам, хор) [e]
17.
17a. Reminiszenz (Воспоминание)
18. Salomonsong (Песнь Соломона – Дженни)
19. Ruf aus der Gruft (Зов из могилы – Махит)
20. Grabschrift (Могильная надпись – Махит)
20a. Gang zum Galgen (Прогулка к виселице – Пичам)
21. III. Dreigroschenfinale (Третий трехпенсовый финал - Браун, миссис Пичам, Пичам, Махит, Полли, Хор)
Двойственная природа «Трёхгрошовой оперы» , происходящей от балладной оперы XVIII века , но задуманной в терминах музыкального театра XX века , привела к дискуссии о том, как её лучше всего охарактеризовать. По словам критика и музыковеда Ганса Келлера , эта работа — «самая весомая низкопробная опера для высоколобых и самый полнокровный высоколобый мюзикл для низколобых». [31]
Специалист по Вейлю Стивен Хинтон отмечает, что «общая неоднозначность является ключом к устойчивому успеху работы», и указывает на преднамеренный гибридный статус работы:
Для Вайля [ Трехгрошовая опера ] была не просто «самой последовательной реакцией на [Рихарда] Вагнера »; она также ознаменовала собой позитивный шаг к оперной реформе. Явно и неявно избегая более серьезных традиций оперного театра, Вайль создал смешанную форму, которая включала разговорный театр и популярные музыкальные идиомы. Пародия на оперные условности — романтический лиризм и счастливые концовки — составляет центральный прием. [7]
Открывающая и закрывающая плачь произведения «Die Moritat von Mackie Messer» была написана как раз перед премьерой в Берлине, когда актер Харальд Паульсен (Макхит) пригрозил уйти, если его персонаж не получит представления; эта творческая чрезвычайная ситуация привела к тому, что стало самой популярной песней произведения, позже переведенной на английский язык Марком Блицштейном как « Mack the Knife », а теперь джазовым стандартом , который исполняли Луи Армстронг , Бобби Дэрин , Элла Фицджеральд , Сонни Роллинз , Фрэнк Синатра , Пегги Ли , Майкл Бубле , Робби Уильямс и бесчисленное множество других. [32] В 2015 году Библиотека Конгресса добавила записи «Mack the Knife» Луи Армстронга и Бобби Дэрина в Национальный реестр звукозаписи . Она была названа одной из ста самых популярных песен двадцатого века. [32]
В 1986 году американская сеть ресторанов быстрого питания McDonald's запустила рекламную кампанию с новым талисманом « Mac Tonight », основанную на тексте песни «Mack the Knife», в которой была пародия на песню. Реклама, которая в то время ассоциировалась с 10%-ным ростом числа посетителей в некоторых калифорнийских ресторанах, [33] привела к иску сына Бобби Дарина , Додда Митчелла Дарина. [34] В иске говорилось, что пародия, созданная McDonald's, нарушает закон об авторских правах . Дело было урегулировано вне суда, без необходимости проведения судебного разбирательства. После этого талисман был практически исключен из маркетинга McDonald's. [35]
«Pirate Jenny» — ещё одна известная песня из этой работы, которую с тех пор записали Нина Симон , Джуди Коллинз , Таня Цанаклиду и Марк Алмонд , среди прочих. Кроме того, Steeleye Span записал её под альтернативным названием «The Black Freighter». Недавно дрэг-квин Саша Велур сделала адаптацию под тем же названием для выпуска One Dollar Drags, антологии короткометражных фильмов. [36]
Под названием " What Keeps Mankind Alive? " эта песня была записана Pet Shop Boys на стороне B их сингла 1993 года " Can You Forgive Her? ", и на двух альбомах. Том Уэйтс сделал кавер на нее на двух альбомах, а Уильям С. Берроуз исполнил ее в документальном фильме 1994 года.
После Второй мировой войны первой постановкой на сцене в Берлине была грубая постановка «Трехгрошовой оперы» в театре на Шиффбауэрдамм . Вольф фон Эккардт описал представление 1945 года, где зрители карабкались по руинам и проходили через туннель, чтобы попасть в открытый зрительный зал, лишенный потолка. В дополнение к запаху мертвых тел, застрявших под обломками, Эккардт вспоминает, что сами актеры были «изможденными, голодными [и] в настоящих лохмотьях. Многие из актеров ... только что освободились из концлагеря. Они пели не очень хорошо, но были свободны». [37] Барри Коски снова поставил работу в Театре на Шиффбауэрдамм в 2021 году. [38] Постановка была показана на Рурском фестивале в 2022 году, [39] в Международном театре Амстердама , [40] в Театре Аргентина в Риме, [41] на Эдинбургском международном фестивале в 2023 году, [42] и на Аделаидском фестивале 2024 года . [43]
Фильм Пабста « Трёхгрошовая опера» был показан на французском языке в 1931 году. В 1937 году была постановка Эрнста Йозефа Ауфрихта в Театре Этуаль , которая провалилась, хотя сам Брехт присутствовал на репетициях. Работа была возобновлена во Франции только после Второй мировой войны. [22]
В Лондоне, Вест-Энде и за его пределами возрождения включают:
В 2014 году перевод Роберта Дэвида Макдональда и Джереми Сэмса (ранее использовавшийся в 1994 году в Donmar Warehouse ) гастролировал по Великобритании, представленный Graeae Theatre Company совместно с Nottingham Playhouse , New Wolsey Theatre Ipswich, Birmingham Repertory Theatre и West Yorkshire Playhouse . [51]
В 1946 году четыре исполнения произведения состоялись в Университете Иллинойса в Урбане , а Северо-Западный университет дал шесть представлений в 1948 году в Эванстоне, штат Иллинойс . [52] В 1952 году Леонард Бернстайн дирижировал концертным исполнением произведения на Фестивале творческих искусств Университета Брандейса в Амфитеатре Адольфа Ульмана, Уолтем, Массачусетс , перед аудиторией около 5000 человек. Марк Блитцштейн , который перевел произведение, озвучивал его. [53]
В Нью-Йорке состоялось не менее пяти возрождений мюзикла на Бродвее и за его пределами .
Региональные постановки включают в себя:
Немецкий режиссер Г. В. Пабст в 1931 году снял одновременно немецко- и франкоязычную версии фильма , что было обычной практикой на заре звукового кино.
Другая версия, Die Dreigroschenoper Вольфгангом Штаудте в Западной Германии в 1963 году с Курдом Юргенсом в роли Махета, Хильдегард Кнеф в роли Дженни, Гертом Фрёбе в роли Пичама и Сэмми Дэвисом-младшим в роли певца Моритата.
, была поставленаВ 1989 году вышла американская версия (переименованная в Mack the Knife ), режиссёром которой стал Менахем Голан , с Раулем Хулией в роли Макхита, Ричардом Харрисом в роли Пичема, Джули Уолтерс в роли миссис Пичем, Биллом Найи в роли Тайгера Брауна, Джулией Мигенес в роли Дженни и Роджером Долтри в роли уличного певца. [61]
В 2009 году BBC Radio 3 в сотрудничестве с BBC Philharmonic транслировал полную радиопостановку перевода Майкла Файнгольда под руководством Надии Молинари с музыкой, исполненной BBC Philharmonic. [62] В актерский состав вошли Джозеф Миллсон в роли Макхита, Элен Риз в роли Полли/Шлюхи, Рут Александер-Рубин в роли миссис Пичум/Шлюхи, Зубин Варла в роли мистера Пичума/преподобного Кимбалла, Розали Крейг в роли Люси/Шлюхи, Уте Гфререр в роли Дженни, Конрад Нельсон в роли Тайгера Брауна и Х. К. Грубер в роли исполнителя баллад.
Записи ведутся на немецком языке, если не указано иное.
Информационный бюллетень литературного подразделения Американской
ассоциации переводчиков
.Лето 2009 г.