stringtranslate.com

Относительное придаточное предложение

Относительное предложение — это предложение , которое изменяет существительное или именное словосочетание [1] и использует некий грамматический прием, чтобы указать, что один из аргументов в относительном предложении относится к существительному или именному словосочетанию. Например, в предложении Я встретил человека, который не был слишком уверен в себе , придаточное предложение, которое не был слишком уверен в себе, является относительным предложением, поскольку оно изменяет существительное человек и использует местоимение кто, чтобы указать, что тот же «человек» упоминается в придаточном предложении (в данном случае как его подлежащее ).

Во многих языках относительные предложения вводятся специальным классом местоимений , называемых относительными местоимениями , [2] например, who в только что приведенном примере. В других языках относительные предложения могут быть обозначены по-разному: они могут быть введены специальным классом союзов, называемых relativizers , основной глагол относительного предложения может появляться в особом морфологическом варианте, или относительное предложение может быть обозначено только порядком слов. [3] В некоторых языках может быть возможным более одного из этих механизмов.

Типы

Связанный и свободный

Связанное относительное предложение , наиболее часто рассматриваемый тип, определяет явный элемент (обычно существительное или именную группу ), появляющийся в главном предложении, и ссылается на этот элемент посредством некоторого явного или неявного приема в относительном предложении.

Придаточное предложение может также функционировать как встроенное предложение внутри главного (или более высокого уровня) предложения, тем самым образуя матричное предложение . [4] Существительное в главном предложении, которое изменяет придаточное предложение, называется главным существительным или (особенно когда на него ссылаются с помощью относительного местоимения) антецедентом .

Например, в английском предложении "The person whom I seen yesterday went home" относительное предложение "whom I seen yesterday" изменяет главное существительное person , а относительное местоимение whom отсылает к референту этого существительного. Предложение эквивалентно следующим двум предложениям: "I saw a person yesterday. The person went home". Общий аргумент не обязательно должен выполнять одну и ту же роль в обоих предложениях; в этом примере одно и то же лицо упоминается субъектом матричного предложения, но прямым дополнением относительного предложения.

Свободное относительное предложение (или слитное относительное предложение [5] ), с другой стороны, не имеет явного внешнего по отношению к себе антецедента. Вместо этого само относительное предложение занимает место аргумента в матричном предложении. Например, в английском предложении «I like what I see» предложение what I see является свободным относительным предложением, потому что у него нет антецедента, но оно само служит объектом глагола like в главном предложении. В качестве альтернативы можно утверждать, что свободное относительное предложение имеет ноль в качестве своего антецедента. (См. также английские относительные предложения § Слитные относительные конструкции )

Ограничительные и неограничительные

Связанные относительные предложения могут быть или не быть ограничительными . Ограничительное относительное предложение — это относительное предложение, которое функционирует как ограничительный модификатор . Неограничительное относительное предложение — это относительное предложение, которое не является ограничительным относительным предложением. В то время как неограничивающее или неопределяющее относительное предложение просто предоставляет дополнительную информацию, ограничительное или определяющее относительное предложение изменяет значение своего главного слова (ограничивает его возможный референт). Например:

В разговорной речи естественно делать небольшие паузы вокруг не рестриктивных предложений, и в английском языке это отображается в письменной речи запятыми ( как в примерах). Однако многие языки различают два типа относительных предложений таким образом только в разговорной речи, а не в письменной. Другое отличие в английском языке заключается в том, что только ограничительные относительные предложения могут вводиться с помощью that или использовать относительное местоимение «zero» ( подробнее см. в английских относительных предложениях ).

Неограничительное относительное предложение может иметь в качестве антецедента целое предложение, а не конкретную именное словосочетание, например:

Здесь, что относится не к кровати или кошке, а ко всему предложению, выраженному в главном предложении, а именно к ситуации, когда кошке разрешено находиться на кровати.

Методы формирования

Языки во многом различаются в том, как выражаются относительные предложения:

  1. Как указывается роль общей именной группы во встроенном предложении.
  2. Как эти два пункта соединены вместе.
  3. Где встроенное предложение располагается относительно главного существительного (в процессе указания того, какая именно именная группа в главном предложении изменяется).

Например, английское предложение «Человек, которого я видел вчера, пошел домой» можно описать следующим образом:

  1. Роль общего существительного во встроенном предложении обозначена пробелом ; то есть в позиции объекта после «saw» остается пробел, подразумевая, что общее существительное («the person») следует понимать как заполняющее этот пробел и служащее объектом глагола «saw».
  2. Предложения соединены союзом « that».
  3. Встроенное предложение ставится после главного существительного «человек».

Следующие предложения указывают на различные возможности (только некоторые из которых являются грамматически правильными в английском языке):

Стратегии указания роли общего существительного в придаточном предложении

Существует четыре основных стратегии указания роли общей именной группы во встроенном предложении. [ требуется ссылка ] Обычно они перечисляются в порядке степени сокращения существительного в придаточном предложении, от наибольшей к наименьшей:

  1. Стратегия пробела или относительное предложение с пробелом
  2. Относительное местоимение
  3. Сохранение местоимений
  4. Нередукция

Пробел в относительном предложении

В этой стратегии в относительном предложении просто есть пробел, куда помещается общее существительное. Это нормально, например, в английском языке, а также в китайском и японском языках. Это наиболее распространенный тип относительного предложения, особенно в языках с глагольными конечными придаточными предложениями с предименными придаточными предложениями, но он также широко распространен среди языков с постноминальными придаточными предложениями с внешним заголовком.

Может использоваться или не использоваться какой-либо маркер для соединения относительного и главного предложений. (Языки с падежно-относительным местоимением технически не считаются использующими стратегию пропуска, даже если на самом деле у них есть пропуск, поскольку падеж относительного местоимения указывает на роль общего существительного.) Часто форма глагола отличается от формы в главных предложениях и в некоторой степени номинализирована, как в турецком и английском сокращенных относительных предложениях . [8] [9]

В языках, не являющихся конечными глаголами, за исключением таких языков, как тайский и вьетнамский с очень сильными различиями вежливости в их грамматиках [ требуется ссылка ] , придаточные предложения с разрывами, однако, как правило, ограничиваются позициями, расположенными высоко в иерархии доступности. С косвенными и родительными падежами, языки, не являющиеся конечными глаголами, которые не имеют ограничений вежливости на использование местоимений, как правило, используют сохранение местоимений. Английский язык необычен тем, что все роли во встроенном предложении могут быть обозначены разрывами: например, «Я видел человека, который является моим другом», но также (в постепенно менее доступных позициях в кросс-лингвистическом плане, в соответствии с иерархией доступности , описанной ниже) «... who I know», «... whom I give a book to», «... who I talk with», «... who I run slower than». Обычно языки с разрывами запрещают это выше определенного уровня в иерархии доступности и переключаются на другую стратегию в этой точке. Классический арабский , например, допускает разрывы только в подлежащем и иногда в прямом дополнении; кроме того, должно использоваться резуммптивное местоимение. В некоторых языках вообще нет разрешенных стратегий после определенной точки — например, во многих австронезийских языках , таких как тагальский , все относительные предложения должны иметь общее существительное, играющее роль подлежащего во встроенном предложении. В этих языках относительные предложения с общими существительными, играющими «запрещенные» роли, могут быть выражены путем пассивации встроенного предложения, тем самым перемещая существительное во встроенном предложении в позицию подлежащего. Это, например, преобразует «Человек, которому я дал книгу» в «Человек, которому я дал книгу». Как правило, такие языки «сговариваются» для внедрения общей релятивизации, разрешая пассивацию из всех позиций — поэтому предложение, эквивалентное «Человек, который работает медленнее, чем я», является грамматическим. Пробелы часто используются в сочетании с относительными местоимениями с падежом (поскольку относительное местоимение указывает на роль падежа во встроенном предложении), но это не обязательно (например, китайский и японский оба используют пробелы в сочетании с несклоняемым комплементарным словом).

Тип относительного местоимения

Это тип относительного предложения с разрывом, но он отличается тем, что роль общего существительного во вложенном предложении косвенно указывается маркировкой падежа маркера ( относительного местоимения ), используемого для соединения главного и вложенного предложений. Во всех языках, где используются относительные местоимения, они находятся в начальной позиции предложения: хотя можно было бы представить относительное местоимение в конце предложения, аналогичное обстоятельственному подчинительному слову в этой позиции, они неизвестны.

В некоторых языках есть то, что описывается как «относительные местоимения» (в том смысле, что они согласуются с некоторыми свойствами главного существительного, такими как число и род), но которые на самом деле не указывают на роль падежа общего существительного во встроенном предложении. В классическом арабском языке есть «относительные местоимения», которые отмечены падежом, но согласуются в падеже с главным существительным. Относительные местоимения с падежом в строгом смысле почти полностью ограничены европейскими языками [ требуется ссылка ] , где они широко распространены, за исключением кельтской семьи и индоарийской семьи . Влияние испанского языка привело к их адаптации очень небольшим числом индейских языков , из которых наиболее известны кересские языки . [10]

Тип сохранения местоимения

В этом типе релятивизированная позиция обозначается с помощью личного местоимения в той же синтаксической позиции, которую обычно занимает именное словосочетание этого типа в главном предложении — известное как резумптивное местоимение . Это эквивалентно фразе «Женщина, которую я видел вчера , пошла домой». Сохранение местоимения очень часто используется для релятивизации недоступных позиций в иерархии доступности. Например, в персидском и классическом арабском языках резумптивные местоимения требуются, когда встроенная роль отличается от подлежащего или прямого объекта, и необязательны в случае прямого объекта. Резумптивные местоимения распространены в неконечных глагольных языках Африки и Азии, а также используются кельтскими языками северо-западной Европы и румынским («Omul pe care l -am văzut ieri a mers acasă»/«Человек, которого я видел вчера , пошёл домой»). Они также встречаются в глубоко укоренившихся позициях в английском языке, как в предложении «Это та девушка, которую я не знаю, что она сделала» [11] , хотя иногда это считается нестандартным.

Только в очень небольшом числе языков, из которых наиболее известен йоруба , сохранение местоимений является единственным грамматическим типом относительного предложения.

Нередукционный тип

В нередукционном типе, в отличие от трех других, общее существительное встречается как полноценная именная фраза во встроенном предложении, которое имеет форму полного независимого предложения. Как правило, сокращается или отсутствует главное существительное в главном предложении. Некоторые языки используют относительные предложения этого типа с обычной стратегией встраивания относительного предложения рядом с главным существительным. Говорят, что эти языки имеют внутренне заглавные относительные предложения, которые были бы похожи на (неграмматическую) английскую структуру "[You see the girl over there] is my friend" или "I took [you see the girl over there] out on a date". Это используется, например, в языке навахо , который использует специальный относительный глагол (как и в некоторых других языках коренных американцев).

Вторая стратегия — это стратегия соотносительного предложения, используемая в хинди и других индоарийских языках , а также в бамбара . Эта стратегия эквивалентна высказыванию «Какую девушку ты видишь там, она моя дочь» или «Каким ножом я убил своего друга, полиция нашла этот нож». Она «соотносительна» из-за соответствующих указательных местоимений «which ... that ...» или «which ... she/he/it ...», которые указывают на то, что соответствующие существительные приравниваются. Общее существительное может быть либо полностью повторено в главном предложении, либо сокращено до местоимения. Нет необходимости ставить общее существительное перед таким предложением. Например, во втором примере выше хинди фактически сказал бы что-то эквивалентное «I kill my friend with which knife, the police found that knife».

В диалектах некоторых европейских языков, например, итальянского, нередукционный тип используется в формах, которые на английском языке можно перевести как «Человек, который только что прошел мимо нас, представил меня здешнему канцлеру».

Однако в целом нередукция ограничивается языками с конечной глагольной формой, хотя она более распространена среди тех, где присутствует маркировка головы .

Стратегии присоединения придаточного предложения к главному предложению

Ниже приведены некоторые распространенные стратегии объединения двух положений:

Положение главного существительного по отношению к придаточному предложению

Расположение относительного предложения перед или после главного существительного связано с более общей концепцией ветвления в лингвистике. Языки, в которых относительные предложения размещаются после главного существительного (так называемые языки с начальной частью или VO ), обычно также имеют прилагательные и модификаторы родительного падежа, следующие за главным существительным, а также глаголы, предшествующие их объектам. Французский , испанский и арабский являются прототипическими языками такого рода. Языки, в которых относительные предложения размещаются перед главным существительным (так называемые языки с конечной частью или OV ), обычно также имеют прилагательные и модификаторы родительного падежа, предшествующие главному существительному, а также глаголы, следующие за их объектами. Турецкий и японский являются прототипическими языками такого рода. Не все языки так легко попадают в эти категории. Например, английский, как правило, является языком с начальной частью, но в нем прилагательные предшествуют своим главным существительным, а также конструкции родительного падежа как с предшествующими, так и с последующими модификаторами («друг моего отца» против «друг моего отца»). В китайском языке используется порядок VO , где глагол предшествует объекту, но в остальном, как правило, глагол находится в конце предложения.

Различные возможности заказа:

Иерархия доступности

Антецедент относительного предложения (то есть существительное, которое им модифицируется) теоретически может быть субъектом главного предложения, его объектом или любым другим глагольным аргументом . Однако во многих языках, особенно в языках с жестким левым ветвлением , зависимыми признаками и предименационными относительными предложениями, [12] существуют серьезные ограничения на роль, которую антецедент может играть в относительном предложении .

Эдвард Кинан и Бернард Комри отметили, что эти роли можно ранжировать в кросс-лингвистическом порядке в следующем порядке от наиболее доступных к наименее доступным: [13] [14]

Подлежащее > Прямое дополнение > Косвенное дополнение > Косвенное дополнение > Родительный падеж > Объект сравнительной степени

Эргативно-абсолютивные языки имеют схожую иерархию:

Абсолютивный > Эргатив > Косвенное дополнение > и т. д. (то же, что и выше)

Этот порядок называется иерархией доступности . Если язык может релятивизировать позиции ниже в иерархии доступности, он всегда может релятивизировать позиции выше, но не наоборот. Например, малагасийский язык может релятивизировать только подлежащие, а чукотский — только абсолютивные аргументы, в то время как баскский язык может релятивизировать абсолютивные, эргативные и косвенные объекты, но не косвенные, генитивные или объекты сравнительной степени. Похожие иерархии были предложены и в других обстоятельствах, например, для местоименных рефлексов.

Английский язык может релятивизировать все позиции в иерархии. Вот несколько примеров использования NP и относительного предложения из английского языка:

Еще несколько примеров:

Языки, которые не могут релятивизировать напрямую именные группы, находящиеся на низком уровне иерархии доступности, иногда могут использовать альтернативные залоги , чтобы «поднять» соответствующую именную группу, чтобы ее можно было релятивизировать. Наиболее распространенным примером является использование аппликативных залогов для релятивизации косвенных, но в таких языках, как чукотский, антипассивные используются для повышения эргативных аргументов до абсолютивных.

Например, язык, который может релятивизировать только субъекты, мог бы сказать следующее:

Но не:

Эти языки могут образовать эквивалентное предложение путем пассивации :

Эти пассивированные предложения становятся все более неграмматичными в английском языке по мере того, как они спускаются вниз по иерархии доступности; последние два, в частности, настолько неграмматичны, что их почти невозможно проанализировать носителями английского языка. Но языки со строгими ограничениями на то, какие роли могут быть релятивизированы, — это как раз те языки, которые могут пассивировать почти любую позицию, и, следовательно, последние два предложения были бы нормальными в этих языках.

Еще один пример — языки, которые могут релятивизировать только субъекты и прямые объекты. Следовательно, возможно следующее:

Другие неграмматические примеры выше все равно будут неграмматическими. Эти языки часто позволяют переместить косвенный объект в слот прямого объекта с помощью так называемого аппликативного залога , подобно тому, как страдательный залог перемещает косвенный объект в позицию субъекта. Приведенные выше примеры, выраженные в аппликативном залоге, могут быть похожи на следующие (не обязательно грамматически правильном английском):

Современные грамматики могут использовать иерархию доступности для упорядочивания производств — например, в Head-Driven Phrase Structure Grammar иерархия соответствует порядку элементов в списке subcat и взаимодействует с другими принципами в объяснениях связывающих фактов. Иерархия также фигурирует в Lexical Functional Grammar , где она известна как Syntactic Rank или Relational Hierarchy.

Примеры

Индоевропейские языки

Английский

В английском языке относительное предложение следует за определяемым им существительным. Обычно оно обозначается относительным местоимением в начале предложения, хотя иногда просто порядком слов. Если относительное местоимение является объектом глагола в относительном предложении, оно стоит в начале предложения, даже если оно стоит в конце независимого предложения («She is the woman whom I seen», а не «She is the woman I seen whom »).

Выбор относительного местоимения может зависеть от того, определяет ли предложение человеческое или нечеловеческое существительное, является ли предложение ограничительным или нет [15] и от роли (субъект, прямое дополнение или тому подобное) относительного местоимения в относительном предложении.

В английском языке, как и в некоторых других языках (например, французском; см. ниже), нерестриктивные придаточные предложения выделяются запятыми, а рестриктивные — нет:

Статус "that" как относительного местоимения не является общепризнанным. Традиционные грамматики рассматривают "that" как относительное местоимение, но не все современные грамматики так делают: например, Cambridge Grammar of the English Language (стр. 1056–7) предлагает рассматривать "that" как подчиненное слово, а не относительное местоимение; а British National Corpus рассматривает "that" как подчинительный союз, даже когда он вводит относительные предложения. Одной из причин различного отношения к "that" является то, что существуют различия между "that" и "which" (например, можно сказать "in which", но не "in that" и т. д.).

Французский

Система относительных местоимений во французском языке такая же сложная, как и система в английском языке, [ необходима ссылка ], но во многом похожа на нее.

Когда местоимение должно выступать в качестве прямого объекта относительного предложения, обычно используется que , хотя иногда для большей точности используется lequel , который склоняется по грамматическому роду и числу. Например, любой из следующих вариантов является правильным и будет переводиться как «Я разговаривал с его/ее отцом и матерью, которых я уже знал»:

J'ai parlé avec son père et sa mère, laquelle (f. Sing.) je connaissais déjà.
J'ai parlé avec son père et sa mère, lesquels (м. пл.) je connaissais déjà.
Я говорил с сыном отцом и моей матерью, которую я знаю.

Однако в первом предложении «whom I already knew» относится только к матери; во втором — к обоим родителям; а в третьем, как и в английском предложении, это может относиться либо только к матери, либо к обоим родителям.

Когда местоимение должно выступать в качестве подлежащего в придаточном предложении, обычно используется qui , хотя, как и прежде, вместо него можно использовать lequel для большей точности. (Однако это встречается реже, чем использование lequel с прямыми дополнениями, поскольку глаголы во французском языке часто отражают грамматическое число своих подлежащих.)

В отличие от английского языка, во французском языке относительное местоимение никогда не может быть опущено, даже если относительное предложение включено в другое относительное предложение.

Вот что, по моему мнению , произошло.
Voilà ce que je crois qui est arivé. (буквально: «Вот что, я думаю,произошло».)

Когда местоимение должно действовать в притяжательном смысле, где обычно используется предлог de (из/от), используется местоимение dont («чей»), но оно не действует как детерминант для существительного «обладал»:

J'ai parlé avec une femme dont le fils est mon collègue. («Я разговаривал с женщиной, сын которой работает вместе с мной». —дословно«Я разговаривал с женщинойсынкоторой

Эта конструкция также используется в непритяжательных падежах, где местоимение заменяет объект, отмеченный de :

Это человек, который не говорит. («Это тот человек, о которомя говорил».)

В более общем смысле, в современном французском языке dont может обозначать тему следующего предложения, не заменяя ничего в этом предложении:

C'est un homme dont je crois qu'il doit très bien gagner sa vie. («Это человек, о которомя считаю, что он должен заработать много денег».)

Когда местоимение должно выступать в качестве объекта предлога (за исключением случаев, когда используется dont ), обычно используется lequel , хотя может использоваться qui , если антецедент — человек.

Ce sont des gens sur lesquels на возможном компьютере. («Это людинакоторыхможно положиться».) [буквально: «на когоможно положиться»]
Ce sont des gens sur qui на возможном компьютере.
Это стол-сюр-лакель , на котором может быть много выбора. («Это стол, на которыйможно положить много вещей».)
* Это таблица, на которой можно выбрать множество вариантов.

Существует еще одно осложнение, когда антецедент — нечеловеческое неопределенное местоимение. В этом случае lequel не может быть использован, поскольку он должен согласовываться по роду со своим главным существительным, а неопределенное местоимение не имеет рода. Вместо этого используется quoi , что обычно означает «что».

Это проявление того , что он выбрал множество отражений. («Очевидно,он много думалобэтом» .)
* Это проявление того, что вы выбрали множество отражений.

То же самое происходит, когда антецедент представляет собой целое предложение, также не имеющее рода.

Il m'a dit d'aller me faire voir, à quoi j'ai répondu que... ("Он сказал мне заблудиться,на чтоя ответил, что...")

Предлог всегда стоит перед местоимением, а предлоги de и à (у/к) сокращаются с lequel , образуя duquel и auquel , или с lesquel(le)s , образуя desquel(le)s и auxquel(le)s .

немецкий

Интонация немецких ограничительных придаточных предложений

Помимо своих сильно склоняемых форм, немецкие относительные местоимения менее сложны, чем английские. Существует две разновидности. Более распространенная из них основана на определенном артикле der , die , das , но с отличительными формами в родительном падеже ( dessen , deren ) и в дательном падеже множественного числа ( denen ). Исторически это связано с английским that . Вторая, более литературная и используемая для акцента, — это относительное использование welcher , welche , welches , сопоставимое с английским which . Как и в большинстве германских языков, включая древнеанглийский, обе эти разновидности склоняются в зависимости от рода, падежа и числа. Они берут свой род и число от существительного, которое они определяют, а падеж — от своей функции в собственном предложении.

Das Haus, в котором я работаю, это все равно.
Дом, в котором я живу, очень старый.

Относительное местоимение dem является средним родом единственного числа, чтобы согласоваться с Haus , но дательным падежом, поскольку оно следует за предлогом в своем собственном предложении. На той же основе можно было бы заменить местоимением welchem .

Однако в немецком языке в качестве относительного местоимения используется неизменяемое was («что»), когда антецедентом является alles , etwas или nichts («всё», «что-то», «ничего»).

Аллес, это был Джек Махт.
Все, что делает Джек, имеет успех.

В немецком языке все придаточные предложения выделяются запятыми.

В качестве альтернативы, особенно в формальных регистрах, причастия (как активные, так и пассивные) могут использоваться для встраивания относительных предложений в адъективные фразы:

Die von ihm in jenem Stil gemalten Bilder sind sehr begehrt
Картины, написанные им в этом стиле, пользуются большим спросом.
Die Regierung möchte diese im letzten Jahr eher langsam wachsende Industrie weiter fördern
Правительство хотело бы и дальше развивать эту отрасль, которая в последний год росла довольно медленно.

В отличие от английского языка, в котором допускаются только относительно небольшие причастные обороты в позициях прилагательных (обычно только причастия и наречия) и запрещено использование прямых дополнений для действительных причастий, немецкие предложения такого рода могут включать в себя придаточные предложения произвольной сложности.

испанский

латинский

В латыни относительные предложения следуют за именными фразами, которые они изменяют, и всегда вводятся с помощью относительных местоимений. Относительные местоимения, как и другие местоимения в латыни, согласуются со своими антецедентами в роде и числе , но не в падеже : падеж относительного местоимения отражает его роль в относительном предложении, которое оно вводит, в то время как падеж его антецедента отражает роль антецедента в предложении, которое содержит относительное предложение. (Тем не менее, возможно, что местоимение и антецедент будут в одном и том же падеже.) Например:

Urbes , quae sunt magnae, videntur. ( Видныгорода, которые большие . )
Urbes , quas vidī, erant magnae. ( Города , которые я видел, были большими . )

В первом примере urbēs и quae оба выполняют функции подлежащих в своих соответствующих предложениях, поэтому оба находятся в именительном падеже; и из-за согласования рода и числа оба являются женскими и множественными. В последнем примере оба по-прежнему являются женскими и множественными, а urbēs по-прежнему находится в именительном падеже, но quae было заменено на quās , его аналог в винительном падеже , чтобы отразить его роль как прямого объекта vīdī .

Более подробную информацию о формах латинских относительных местоимений см . в разделе об относительных местоимениях в статье о латинском склонении .

Древнегреческий

Древнегреческий язык следует (почти) тем же правилам, что и латынь.

αἱ

хай

πόλεις ,

полисы ,

ἃς

имеет

еἶдοн,

Эйдон,

мейгалаи

мегалай

еἰсийн.

эйсин.

αἱ πόλεις , ἃς εἶδον, μεγάλαι εἰσίν.

hai póleis , has eidon, megalai eisin.

Города , которые я видел , большие.

Однако в древнегреческом языке существует явление, называемое притяжением падежей , когда падеж относительного местоимения может «притягиваться» к падежу его антецедента.

ἄξιοι

аксиой

τῆς

tês

ἐλευθερίας

элеутерияс

ἧς

он

кекси

kéktēsthe

ἄξιοι τῆς ἐλευθερίας ἧς κέκτησθε

áxioi tês eleutherías hes kéktēsthe

Достоин свободы (букв. которой ) ты обрёл. = Достоин свободы, которую ты обрёл.

В этом примере, хотя относительное местоимение должно быть в винительном падеже, как объект «obtain», оно притягивается к родительному падежу своего антецедента («of the freedom...»).

Древнегреческое относительное местоимение ὅς, ἥ, ὅ ( hós, hḗ, hó ) не имеет отношения к латинскому слову, поскольку оно происходит от протоиндоевропейского *yos : в протогреческом y перед гласной обычно изменялся на h ( дебуккализация ). К когнатам относятся санскритские относительные местоимения yas , yā, yad (где o изменялось на краткое a ). [16]

Греческий определенный артикль ὁ, ἡ, τό ( ho, hē, tó ) имеет иное происхождение, так как родственен санскритскому указательному слову sa, sā и латинскому is-tud . [17]

Информация, которая в английском языке кодировалась бы относительными предложениями, могла быть представлена ​​сложными причастиями в древнегреческом языке. Это было особенно выразительно благодаря богатому набору доступных причастий, с активными и пассивными причастиями в настоящем, прошедшем и будущем времени. Это называется атрибутивным причастием .

сербско-хорватский

Сербохорватский язык использует точно такой же принцип, что и латынь. [18] Следующие предложения представляют собой примеры латинского языка, переведенные на сербохорватский язык (те же предложения применимы к хорватскому, сербскому, боснийскому и черногорскому стандартным вариантам плюрицентрического языка ):

Градови,

города: НОМ . М . ПЛ

кодзи

который: НОМ . М. ПЛ .

вс

являются: PR . 3 . PL

велики,

большой: НОМ . М. ПЛ .

вид

см.: PR . 3 . PL

се.

сам: REFL

Градови, коджи су велики, смотри сам.

{города:NOM.M.PL} которые:NOM.M.PL являются:PR.3.PL большой:NOM.M.PL см.:PR.3.PL сам:REFL

«Города, которые большие, видны».

Градови,

города: НОМ . М . ПЛ

koje

который: ACC . M . PL

Сэм

Я: AUX . 1 . SG

видио,

увидел : АП . М. СГ

били

были: АП . М. ПЛ .

вс

являются: AUX . 3 . PL

велики.

большой: НОМ . М. ПЛ .

Градови, какой сам видио, был великолепен.

{города:NOM.M.PL}, которые:ACC.M.PL {Я:AUX.1.SG} увидел:AP.M.SG были:AP.M.PL есть:AUX.3.PL большой:NOM.M.PL

«Города, которые я видел, были большими».

Частота релятивизаторов в сербскохорватском языке

В первом предложении koji стоит в именительном падеже , а во втором koje — в винительном . Оба слова — две падежные формы одного и того же относительного местоимения , которое применяется для рода (здесь: мужской род), числа (здесь: множественное число) и падежа .

Альтернативная стратегия релятивизации — использование несклоняемого слова što 'тот' для введения относительного предложения. [19] Это слово используется вместе с резуммптивным местоимением , т. е. личным местоимением , которое согласуется по роду и числу с антецедентом , в то время как его падежная форма зависит от его функции в относительном предложении. [20] Резуммптивное местоимение никогда не появляется в функции подлежащего.

Онадж

что : НОМ . М. СГ

познаник

знакомство : НОМ . М. СГ

што

что

си

быть: AUX . 2 . SG

га

он: АСС

здравио...

приветствую: AP . M . SG

Онай познаник што си га здравио...

что:NOM.M.SG знакомый:NOM.M.SG что быть:AUX.2.SG ему:ACC приветствовать:AP.M.SG

«Тот знакомый, с которым вы поздоровались...»

Относительные придаточные предложения относительно часты в современном сербохорватском языке [19] , поскольку они расширились как определения за счет причастий, выполняющих эту функцию. [21] Наиболее часто используемое относительное местоимение — koji . [22] Существует несколько текущих изменений, касающихся koji . Одним из них является распространение синкретизма родительного падежа и винительного падежа на неодушевленные формы мужского рода местоимения. [23] Причина кроется в необходимости устранения неоднозначности субъекта и объекта морфологическими средствами . Синкретизм именительного падежа и винительного падежа формы koji неадекватен, поэтому предпочтительнее форма родительного падежа kojeg : [24]

Именительно-винительный синкретизм:

Авто

автомобиль: NOM / ACC . M . SG

кодзи

который: НОМ / АСС . М . SG

je

быть: AUX . 3 . SG

ударио

хит: AP . M . SG

автобус

автобус: NOM / ACC . M . SG

Auto koji je udario autobus

car:NOM/ACC.M.SG which:NOM/ACC.M.SG be:AUX.3.SG hit:AP.M.SG bus:NOM/ACC.M.SG

Синкретизм родительного и винительного падежей:

Авто

автомобиль: NOM / ACC . M . SG

kojeg

который: ACC / GEN . M . SG

je

быть: AUX . 3 . SG

ударио

хит: AP . M . SG

автобус

автобус: NOM / ACC . M . SG

Auto kojeg je udario autobus

car:NOM/ACC.M.SG which:ACC/GEN.M.SG be:AUX.3.SG hit:AP.M.SG bus:NOM/ACC.M.SG

«Автомобиль сбил автобус»

кельтские языки

В кельтских языках (по крайней мере, в современных островных кельтских языках ) различают два типа относительных придаточных предложений: прямые относительные предложения и косвенные относительные предложения. Прямое относительное предложение используется там, где релятивизированный элемент является подлежащим или прямым дополнением его предложения (например, «человек, который видел меня», «человек , которого я видел»), в то время как косвенное относительное предложение используется там, где релятивизированный элемент является родительным (например, «человек , чья дочь находится в больнице») или является дополнением предлога (например, «человек , которому я дал книгу»). Прямые относительные предложения образуются с помощью относительного местоимения (неотмеченного для падежа) в начале; пробел (с точки зрения синтаксической теории, след , обозначенный ( t) в примерах ниже) оставляется в относительном предложении в ожидаемой позиции местоимения.

ирландский

а

the

страх

мужчина

а

ДИР - ОТНОСИТЕЛЬНО

хонейический

пила

(т)

 

мне

мне

an fear a chonaic (t) mé

the man DIR-REL saw {} me

"человек, который меня увидел"

валлийский

у

the

дин

мужчина

а

ДИР - ОТНОСИТЕЛЬНО

welais

Я видел

y dyn a welais

the man DIR-REL {I saw}

"человек, которого я видел"

Прямая относительная частица «a» не используется с «mae» («is») в валлийском языке; вместо этого используется форма «sydd» или «sy'»:

у

the

дин

мужчина

сы'н

DIR - REL + есть

блевог

волосатый

зевать

очень

y dyn sy'n blewog iawn

the man {DIR-REL + is} hairy very

"человек, который очень волосатый"

Существует также дефектный глагол «piau» (обычно смягчаемый до «biau»), соответствующий значению «кто владеет(ет)»:

у

the

дин

мужчина

пиау

DIR - REL + владеет

кастель

замок

анферт

огромный

y dyn piau castell anferth

the man {DIR-REL + owns} castle huge

«человек, владеющий огромным замком»

Косвенные придаточные предложения образуются с релятивизатором в начале; релятивизированный элемент остается на своем месте в придаточном предложении.

ирландский

а

the

страх

мужчина

а

ИНД - ОТНОСИТЕЛЬНО

bhful

является

а

его

инион

дочь

сан

в

ospidéal

больница

an fear a bhfuil a iníon san ospidéal

the man IND-REL is his daughter {in the} hospital

"мужчина, чья дочь в больнице"

валлийский

у

the

дин

мужчина

у

ИНД - ОТНОСИТЕЛЬНО

ройс

Я дал

у

the

llyfr

книга

иддо

ему

y dyn y rhois y llyfr iddo

the man IND-REL {I gave} the book {to him}

"человек, которому я дал книгу"

Хотя и ирландское относительное местоимение, и релятивизатор — «a», относительное местоимение вызывает смягчение следующего согласного, а релятивизатор — эклипс (см. Ирландские начальные мутации ).

Как прямые, так и косвенные относительные частицы могут использоваться просто для акцента, часто в ответ на вопрос или как способ не согласиться с утверждением. Например, валлийский пример выше, "y dyn a welais" означает не только "человек, которого я видел", но и "это был человек (а не кто-то другой), которого я видел"; и "y dyn y rhois y llyfr iddo" может также означать "это был человек (а не кто-то другой), которому я дал книгу".

семитские языки

иврит

В библейском иврите относительные предложения начинались со слова asher , которое могло быть как относительным местоимением, так и релятивизатором . В более поздние времена asher стал взаимозаменяемым с префиксом she- (который также используется как союз, со значением английского that ), и в современном иврите это использование she- гораздо более распространено, чем asher , за исключением некоторых формальных, архаичных или поэтических произведений. По значению эти два слова взаимозаменяемы; они используются независимо от того, определяет ли предложение человека, независимо от их грамматического падежа в относительном предложении и независимо от того, является ли предложение ограничительным.

Кроме того, поскольку в иврите обычно не используется слово « есть» , she- используется для различения прилагательных, используемых в эпитетах, от прилагательных, используемых в атрибуции:

Ха-кисе ле-йад-эх. («Стул рядом с тобой». — дословно «Стул рядом с тобой»).
Ха-кисе ше- ль-йад-эх шавур. («Стул рядом с тобой сломан». — дословно «Стул, который рядом с тобой, сломан».)

(Такое использование she- не встречается с простыми прилагательными, поскольку в иврите существует другой способ проведения этого различия. Например, Ha-kise adom означает «Стул красный», в то время как Ha-kis'e ha-adom shavur означает «Красный стул сломан» — буквально «Стул красный сломан».)

С 1994 года официальные правила современного иврита (установленные Академией языка иврит ) установили, что придаточные предложения в иврите должны быть расставлены так же, как и в английском языке (описано выше). То есть, нерестриктивные предложения должны быть отделены запятыми, а рестриктивные — нет:

Ха-кисе, ше -ат ёшевет алав, шавур. («Стул, на котором ты сидишь, сломан».)
Ха-кисе ше- ат ёшевет алав шавур. («Стул , на котором ты сидишь, сломан».)

Тем не менее, многие носители современного иврита по-прежнему используют правила, существовавшие до 1994 года, которые были основаны на немецких правилах (описанных выше). За исключением простых прилагательных-фразовых предложений, описанных выше, эти носители выделяют все относительные предложения, ограничительные или нет, запятыми:

Ха-кисе, ше -ат ёшевет алав, шавур. («Стул , на котором ты сидишь, сломан» или «Стул, на котором ты сидишь, сломан»).

Одно из главных различий между относительными предложениями в иврите и (например) в английском заключается в том, что в иврите то, что можно было бы назвать «правильным» местоимением, не всегда подавляется в относительном предложении. Повторно используем предыдущий пример:

Ха-кисе, ше- ат ёшевет алав , шавур. ( букв. , «Стул, на котором ты сидишь , [сломался]»).

Точнее, если это местоимение является подлежащим относительного предложения, оно всегда опускается. Если это прямое дополнение, то оно обычно опускается, хотя его также правильно оставить. (Если оно опускается, то специальный предлог et , используемый для обозначения прямого дополнения, также опускается.) Если это дополнение предлога, его нужно опустить, потому что в иврите — в отличие от английского — предлог не может появиться без своего дополнения. Когда местоимение опускается, she- правильнее было бы назвать релятивизатором, чем относительным местоимением.

Еврейский релятивизатор she- 'то' "может быть сокращенной формой еврейского релятивизатора ' asher 'то', который связан с аккадским 'ashru 'место' (ср. семитское * 'athar ). С другой стороны, еврейский 'asher произошел от she- , или это было слияние протосемитских dhu (ср. арамейское ) и 'asher [...] В то время как израильский she- выполняет функции и комплементатора , и релятивизатора, ashér может выполнять только функцию релятивизации." [25]

арабский

Литературный арабский

В современном стандартном и классическом арабском языке есть относительное местоимение (в арабском языке: الاسم الموصول al-ism al-mawṣūl ) allaḏī (мужской род, единственное число), женский род, единственное число allatī , мужской род, множественное число allaḏīna , женский род, множественное число allawātī , мужской род, двойственное число allaḏānī (именительный падеж) / allaḏayni (винительный и родительный падеж), женский род, двойственное число allatānī (им. падеж) / allataynī (вин. и род.).

Его использование имеет два особых правила: он согласуется с антецедентом в роде, числе и падеже, и он используется только если антецедент определен. Если антецедент неопределен, относительное местоимение не используется. Первое называется jumlat sila (соединительное предложение), а второе называется jumlat sifa (описательное предложение).

да

аль-фата

Да

(а)лладхи

Райтх

раайтуху

ви

фи

الصف

(а)с-саффи

амс

'амси

габб

гаибун

يوم

аль-йавма

الفتى الذي رأيته في الصف أمس غائب اليوم

al-fatā (a)lladhi ra’aytuhu fī (a)ṣ-ṣaffi ’amsi ġā’ibun al-yawma

«Мальчик, которого я видел вчера в классе, сегодня пропал». (относительное местоимение настоящего времени)

ха

хада

фу

фатан

Райтх

раайту-ху

ви

фи

الصف

(а)с-саффи

амс

'амси

هذا فتًى رأيته في الصف أمس

hāḏā fatan ra’aytu-hu fī (a)ṣ-ṣaffi ’amsi

«Это мальчик, которого я видел вчера в классе». (относительное местоимение отсутствует)

Разговорный арабский

В разговорном арабском языке множественные формы относительного местоимения были нивелированы в пользу одной формы, простого союза, который в большинстве диалектов является illi и никогда не опускается. Таким образом, в палестинском арабском языке приведенные выше предложения будут выглядеть так:

Как и в иврите, регулярное местоимение, ссылающееся на антецедент, повторяется в придаточном предложении — буквально, «мальчик, которого я видел в классе...» ( -hu в ra'aituhu и в shuftō ). Правила подавления в арабском языке идентичны правилам иврита: обязательное подавление в случае, если местоимение является подлежащим придаточного предложения, обязательное сохранение в случае, если местоимение является объектом предлога, и по усмотрению говорящего, если местоимение является прямым дополнением. Единственное отличие от иврита заключается в том, что в случае прямого дополнения предпочтительнее сохранить местоимение, а не подавить его.

японские языки

японский

В японском языке не используются относительные местоимения для связи относительных предложений с их антецедентами. Вместо этого относительное предложение напрямую изменяет именную группу как атрибутивный глагол , занимая то же синтаксическое пространство, что и атрибутивное прилагательное (перед именным предложением).

Да

коно

Да

оисии

Да

темпура

この おいしい 天ぷら

kono oishii tempura

"эта восхитительная темпура"

Да

ане-га

сестра- SUBJ

Да

цукутта

сделать- ПРОШЛОЕ

Да

темпура

темпура

姉が 作った 天ぷら

ane-ga tsukutta tempura

sister-SUBJ make-PAST tempura

«темпура, [которую] приготовила моя сестра»

Да, да

темпура-о

темпура- OBJ

食べた

табета

есть- ПРОШЛОЕ

хито

человек

天ぷらを 食べた 人

tempura-o tabeta hito

tempura-OBJ eat-PAST person

"человек, который ел темпуру"

Фактически, поскольку так называемые i-прилагательные в японском языке можно проанализировать как непереходные глаголы состояния, [ требуется цитата ] можно утверждать, что структура первого примера (с прилагательным) такая же, как и у других. Ряд «прилагательных» значений в японском языке обычно показывают с помощью относительных предложений, состоящих исключительно из глагола или глагольного комплекса:

Да, да

hikatte-iru

лит-быть

ビル

биру

здание

光っている ビル

hikatte-iru biru

lit-be building

"освещенное здание"

濡れている

nurete-iru

get_wet-be

ину

собака

濡れている 犬

nurete-iru inu

get_wet-be dog

"мокрая собака"

Носителей языков, использующих относительные местоимения, часто сбивают с толку относительные придаточные предложения, которые в их родном языке требуют предлога с местоимением для указания семантической связи между составными частями фразы.

Переводчик Google

коча-о

чай -OBJ

淹れる

иреру

делать

да

приручить

цель

ни

для

Да

ою-о

горячая вода- OBJ

沸かした

вакашита

вареный

Да

якан

чайник

紅茶を 淹れる ため に お湯を 沸かした やかん

kōcha-o ireru tame ni oyu-o wakashita yakan

tea-OBJ make purpose for hot-water-OBJ boiled kettle

«чайник, в котором я кипятил воду для чая»

Здесь предлог «in» отсутствует в японском языке («отсутствует» в том смысле, что соответствующий послелог использовался бы с глаголом главного предложения в японском языке). Здравый смысл подсказывает, что имеет значение в этом случае, но «отсутствующий предлог» иногда может создавать двусмысленность.

Да, да

темпура-о

темпура- OBJ

Да

цукутта

сделал

хито

человек

天ぷらを 作った 人

tempura-o tsukutta hito

tempura-OBJ made person

(1) «человек, который сделал темпуру»
(2) «человек [кто-то] сделал темпуру для »

В этом случае (1) является контекстно-независимой интерпретацией выбора, но (2) возможно при наличии соответствующего контекста.

Да

боку-га

Я- SUBJ

Переводчик Google

киджи-о

статья- OBJ

Да

кайта

написал

レストラン

резуторан

ресторан

僕が 記事を 書いた レストラン

boku-ga kiji-o kaita resutoran

I-SUBJ article-OBJ wrote restaurant

(1) «ресторан , о котором я написал статью»
(2) «ресторан , в котором я написал статью»

Без дополнительного контекста и (1), и (2) являются одинаково жизнеспособными интерпретациями японского предложения.

кавказские языки

грузинский

В грузинском языке существует две стратегии образования относительных предложений. Первая похожа на ту, что есть в английском или латинском: за измененным существительным следует релятивизатор, который склоняется по своему встроенному падежу и может занимать послелог. Релятивизированному существительному может предшествовать детерминатор.

(в)

(является)

(то. НОМ )

Да,

Кач-и,

человек- НОМ

Сохранить

ромельский-ик

который- НОМ - ОТНОСИТЕЛЬНО

პარკში

ṗarḳ=ši

парк=в

Да,

кавида,

он.пошел

გაზეთს

газета-с

газета -DAT

Сохранить

kitxulobs

он.читает.это

(ის) კაცი, რომელიც პარკში წავიდა, გაზეთს კითხულობს

(is) ḳac-i, romel-i-c ṗarḳ=ši c̣avida, gazet-s ḳitxulobs

(that.NOM) man-NOM which-NOM-REL park=to he.went newspaper-DAT he.reads.it

«Человек, который пошел в парк, читает газету».

(в)

(является)

(то. НОМ )

Да,

кал-и,

женщина- НОМ

Сохранить

ромель-са-ц

который- DAT - REL

წერილს

ceril-s

буква- DAT

Да,

davuc̣er,

Я.напишу.ей.это

सिंह

тбилис=ши

Тбилиси-в

Сохранить

cxovrobs

она.живет

(ის) ქალი, რომელსაც წერილს დავუწერ, თბილისში ცხოვრობს

(is) kal-i, romel-sa-c c̣eril-s davuc̣er, tbilis=ši cxovrobs

(that.NOM) woman-NOM which-DAT-REL letter-DAT I.will.write.it.to.her Tbilisi-in she.lives

«женщина, которой я напишу письмо, живет в Тбилиси ».

ნინომ

Нино-м

Нино- ERG

(в)

(является)

(то. НОМ )

Да,

скам-и,

председатель- НОМ

Сохранить

ромель=зе-ц

который=on- REL

Да,

взивар,

Я сижу

იყიდა

икида

она.купила.это

ნინომ (ის) სკამი, რომელზეც ვზივარ, იყიდა

Nino-m (is) sḳam-i, romel=ze-c vzivar, iqida

Nino-ERG (that.NOM) chair-NOM which=on-REL I.sit she.bought.it

«Нино купил стул, в котором я сижу».

Вторая, более разговорная стратегия отмечена инвариантной частицей რომ rom . Эта частица обычно является вторым словом предложения, и поскольку она не склоняется, за ней часто следует соответствующее местоимение третьего лица, чтобы показать роль релятивизированного существительного во встроенном предложении. Определитель предшествует релятивизированному существительному, которому также обычно предшествует предложение в целом.

წერილს

c̣̣eril-s

буква- DAT

რომ

ПЗУ

ОТН

მას

мас

3S .ДАТ

Да,

давуччер,

Я.напишу.ей.это

ის

является

это. НОМ

ქალი

кал-и

женщина- НОМ

सिंह

тбилис=ши

Тбилиси-в

Сохранить

cxovrobs

она.живет

წერილს რომ მას დავუწერ, ის ქალი თბილისში ცხოვრობს

c̣̣eril-s rom mas davuc̣̣er, is kal-i tbilis=ši cxovrobs

letter-DAT REL 3S.DAT I.will.write.it.to.her that.NOM woman-NOM Tbilisi-in she.lives

«женщина, которой я напишу письмо, живет в Тбилиси ».

მე

мне

რომ

ПЗУ

ОТН

მასზე

мас=зе

3S . DAT =вкл.

Да,

взивар,

Я сижу

ის

является

это. НОМ

სკამი

скам-и

председатель- НОМ

ნინომ

Нино-м

Нино- ERG

იყიდა

икида

она.купила.это

მე რომ მასზე ვზივარ, ის სკამი ნინომ იყიდა

me rom mas=ze vzivar, is sḳam-i Nino-m iqida

1S REL 3S.DAT=on I.sit that.NOM chair-NOM Nino-ERG she.bought.it

«Нино купил стул, в котором я сижу».

Такие относительные предложения могут иметь внутреннее заглавие. В таких случаях измененное существительное перемещается в предложение, принимая соответствующее склонение для своей роли в нем (таким образом устраняя необходимость в местоимениях третьего лица в приведенных выше примерах), и оставляет позади определитель (который теперь функционирует как местоимение) в матричном предложении.

ქალს

кал-с

женщина- DAT

რომ

ПЗУ

ОТН

წერილს

c̣̣eril-s

буква- DAT

Да,

давуччер,

Я.напишу.ей.это

ის

является

3S .НОМ

सिंह

тбилис=ши

Тбилиси-в

Сохранить

cxovrobs

она.живет

ქალს რომ წერილს დავუწერ, ის თბილისში ცხოვრობს

kal-s rom c̣̣eril-s davuc̣̣er, is tbilis=ši cxovrobs

woman-DAT REL letter-DAT I.will.write.it.to.her 3S.NOM Tbilisi-in she.lives

«женщина, которой я напишу письмо, живет в Тбилиси ».

австронезийские языки

индонезийский

Индонезийский язык , язык с нулевым числом связок , не маркирующий время глагола, допускает различные типы относительных придаточных предложений, обычно ограничительных. [26] Они обычно вводятся относительным местоимением yang , которое означает «кто»/«который»/«что»/«тот».

(1)

оранг

человек

ян

ВОЗ

мембангун

строить

румах

дом

иту

что

orang yang membangun rumah itu

person who build house that

«человек, который построил/строит этот дом»

Yang не допускается в качестве объекта относительного предложения, поэтому индонезийский язык не может точно воспроизводить такие структуры, как «дом, который построил Джек». Вместо этого должна использоваться пассивная форма конструкции:

(2)

румах

дом

ян

что

дибангун

построенный

 

[к]

Джек

Джек

rumah yang dibangun {} Jack

house that built [by] Jack

Возможны относительные предложения без антецедента yang :

(3)

ян

что

бледнеет

большинство

менгеджуткан

удивительно

варнаняня

его-цвет

yang paling mengejutkan warnanya

what most surprising its-colour

«Самое удивительное — это его цвет»

(4)

ян

что

didengarnya

услышанный им

менгеджуткан

удивительно

секали

очень

yang didengarnya mengejutkan sekali

what heard-by-him surprising very

«то, что он услышал, было очень удивительным»

тагальский

Тагальский язык использует стратегию пробелов для образования относительных предложений, при этом комплементарный элемент na / =ng 'тот' отделяет главу, которая является изменяемым существительным, от фактического относительного предложения. В (1a) ниже, lalaki 'человек' служит главой, в то время как nagbigay ng bigas sa bata 'дал рис ребенку' является относительным предложением.

(1) а.

лалаки

мужчина

=нг

КОМП

нагбигай

ACT .дал

____

 

нг

АСС

бигас

рис

са

ДАТ

бата

ребенок

lalaki =ng nagbigay ____ ng bigas sa bata

man COMP ACT.gave {} ACC rice DAT child

«человек, который дал рис ребенку»

б.

Нагбигай

ACT .дал

анг

НОМ

лалаки

мужчина

нг

АСС

бигас

рис

са

ДАТ

бата.

ребенок

Nagbigay ang lalaki ng bigas sa bata.

ACT.gave NOM man ACC rice DAT child

«Мужчина дал ребенку рис».

Пробел внутри относительного предложения соответствует позиции, которую обычно занимало бы существительное, выступающее в качестве головы, если бы оно было в повествовательном предложении . В (1a) пробел находится в позиции подлежащего внутри относительного предложения. Это соответствует позиции подлежащего, занимаемой ang lalaki 'человек' в повествовательном предложении в (1b).

В тагальском языке существует ограничение на позицию, из которой существительное может быть релятивизировано и в которой может появиться пробел: существительное должно быть подлежащим в относительном предложении, чтобы оно было релятивизировано. Фразы в (2) неграмматичны, поскольку существительные, которые были релятивизированы, не являются подлежащими соответствующих им относительных предложений. В (2a) пробел находится в позиции прямого объекта, тогда как в (2b) пробел находится в позиции косвенного объекта.

(2) а.

*

 

бигас

рис

нет

КОМП

нагбигай

ACT .дал

анг

НОМ

лалаки

мужчина

____

 

са

ДАТ

бата

ребенок

* bigas na nagbigay ang lalaki ____ sa bata

{} rice COMP ACT.gave NOM man {} DAT child

для: "рис, который мужчина дал ребенку"

б.

*

 

бата

ребенок

=нг

КОМП

нагбигай

ACT .дал

анг

НОМ

лалаки

мужчина

нг

АСС

бигас

рис

____

 

* bata =ng nagbigay ang lalaki ng bigas ____

{} child COMP ACT.gave NOM man ACC rice {}

для: "ребенок, которому мужчина дал рис"

Правильные тагальские переводы предполагаемых значений в (2) можно найти в (3), где глаголы были пассивированы, чтобы поднять логическое прямое дополнение в (3a) и логическое косвенное дополнение в (3b) до позиции подлежащего. (В тагальском языке может быть более одной формы страдательного залога для любого данного глагола.)

(3) а.

бигас

рис

нет

КОМП

ибинигай

PAS .дал

нг

ГЕН

лалаки

мужчина

са

ДАТ

бата

ребенок

bigas na ibinigay ng lalaki sa bata

rice COMP PAS.gave GEN man DAT child

«рис, который мужчина дал ребенку»
(или: «рис, который мужчина дал ребенку»)

б.

бата

ребенок

=нг

КОМП

бинигян

дал. PAS

нг

ГЕН

лалаки

мужчина

нг

АСС

бигас

рис

bata =ng binigyan ng lalaki ng bigas

child COMP gave.PAS GEN man ACC rice

«ребенок, которому мужчина дал рис»
(или: «ребенок, которому мужчина дал рис»)

Придаточные предложения в тагальском языке могут иметь левое направление, как в (1а) и (3), правое направление, как в (4), или внутреннее направление, как в (5).

(4)

нагбигай

ACT .дал

нг

АСС

бигас

рис

са

ДАТ

бата

ребенок

нет

КОМП

лалаки

мужчина

nagbigay ng bigas sa bata na lalaki

ACT.gave ACC rice DAT child COMP man

«человек, который дал рис ребенку»

(5) а.

нагбигай

ACT .дал

нет

КОМП

лалаки

мужчина

нг

АСС

бигас

рис

са

ДАТ

бата

ребенок

nagbigay na lalaki ng bigas sa bata

ACT.gave COMP man ACC rice DAT child

«человек, который дал рис ребенку»

б.

нагбигай

ACT .дал

нг

АСС

бигас

рис

нет

КОМП

лалаки

мужчина

са

ДАТ

бата

ребенок

nagbigay ng bigas na lalaki sa bata

ACT.gave ACC rice COMP man DAT child

«человек, который дал рис ребенку»

В (4) заголовок, lalaki 'человек', находится после или справа от относительного предложения, nagbigay ng bigas sa bata 'дал рис ребенку'. В (5) заголовок находится в некоторой позиции внутри относительного предложения. Когда заголовок появляется справа или внутри относительного предложения, комплементатор появляется слева от заголовка. Когда заголовок появляется слева от относительного предложения, комплементатор появляется справа от заголовка.

Существуют исключения из ограничения релятивизации, касающегося только субъектов, упомянутого выше. Первое включает релятивизацию владельца именной группы в относительном предложении.

(6)

бата

ребенок

=нг

КОМП

насугатан

ранен. PAS

анг

НОМ

далири

палец

____

 

bata =ng nasugatan ang daliri ____

child COMP injured.PAS NOM finger {}

"ребенок, у которого был травмирован палец"

В (6) голова, bata 'ребенок', является владельцем травмированного пальца. Фраза ang daliri 'палец' является подлежащим глагола, nasugatan 'был ранен'.

Другое исключение касается релятивизации косвенных существительных.

(7) а.

больница

больница

(нет)

КОМП

кунг

Q - КОМП

саан

где

ипинанганак

PAS .отверстие

си

НОМ

Хуан

Хуан

ospital (na) kung saan ipinanganak si Juan

hospital COMP Q-COMP where PAS.bore NOM Juan

"больница, где родился Хуан"

б.

Нагтанонг

ДЕЙСТВОВАТЬ .задал

сия

3SG .НОМ

кунг

Q - КОМП

саан

где

ипинанганак

PAS .отверстие

си

НОМ

Хуан.

Хуан

Nagtanong siya kung saan ipinanganak si Juan.

ACT.asked 3SG.NOM Q-COMP where PAS.bore NOM Juan

«Она спросила, где родился Хуан».

в.

Ипинанганак

PAS .отверстие

си

НОМ

Хуан

Хуан

са

ЛОЦ

больница .

больница

Ipinanganak si Juan sa ospital.

PAS.bore NOM Juan LOC hospital

«Хуан родился в больнице».

г.

Саан

где

ипинанганак

PAS .отверстие

си

НОМ

Хуан?

Хуан

Saan ipinanganak si Juan?

where PAS.bore NOM Juan

«Где родился Хуан?»

Когда косвенная именной фраза релятивизируется, как в (7a), na 'that', комплемент, который отделяет главу от относительного предложения, является необязательным. Само относительное предложение также составлено по-другому. В примерах в (1a) и в (3)-(6) относительные предложения являются простыми повествовательными, которые содержат пробел. Однако относительное предложение в (7a) больше похоже на косвенный вопрос , дополненный вопросительным комплементом, kung 'if', и превербально позиционированным WH-словом , таким как saan 'where', как в (7b). Предложение в (7c) является повествовательной версией относительного предложения в (7a), иллюстрируя, где бы находилась глава, ospital 'hospital', "до" релятивизации. Вопрос в (7d) показывает версию прямого вопроса подчиненного косвенного вопроса в (7b).

гавайский

Придаточные предложения в гавайском языке [27] избегаются, если только они не короткие.

Если в английском языке относительное предложение имело бы связку и прилагательное, то в гавайском языке антецедент просто модифицируется прилагательным: "The honest man" вместо "the man who is honest". Если в английском языке относительное предложение имело бы связку и существительное, то в гавайском языке вместо этого используется приложение: "Paul, an apostle" вместо "Paul, who was an apostle".

Если английское относительное местоимение будет подлежащим непереходного или пассивного глагола, в гавайском языке вместо полного относительного предложения используется причастие: "the people fallen" вместо "the people who fallen"; "the thing given" вместо "the thing that was given". Но когда антецедент относительного предложения — лицо, английское относительное местоимение будет подлежащим относительного предложения, а глагол относительного предложения является активным и переходным, используется относительное предложение, и оно начинается с относительного местоимения nana : The one who me (past) sent = "the one who sent me".

Если в английском языке относительное местоимение было бы объектом придаточного предложения, то в гавайском языке притяжательная форма используется таким образом, чтобы трактовать антецедент как нечто принадлежащее: « the things of me to have seen » = «the things that I seen»; «Here is theirs to have seen» = «This is what they seen».

Андские языки

аймара

тукуньяп

танец- INF - 3 . POSS

пунчу

пончо

thuquñap punchu

dance-INF-3.POSS poncho

"пончо, с которым он танцует"

китайский

Мандарин

В китайском языке относительное предложение похоже на другие адъективные фразы тем, что оно предшествует существительному, которое оно определяет, и заканчивается относительной частицей de (的). Если относительное предложение не содержит субъекта, но содержит объект (другими словами, если глагол является переходным), существительное в главном предложении является подразумеваемым субъектом относительного предложения: [28]

чжун

расти

水果

шуйгу

фрукты

Я

де

ПТКЛ

Да

nóngrén

фермер

(Возможно, вы не ошиблись.)

 

 

种 水果 的 农人

zhòng shuǐguǒ de nóngrén

grow fruit PTCL farmer

«фермер, выращивающий фрукты» или «фермер, выращивающий фрукты»

Если в придаточном предложении отсутствует объект, но отсутствует подлежащее, то существительное в главном предложении является подразумеваемым объектом придаточного предложения:

Да

тамен

они

чжун

расти

Я

де

ПТКЛ

水果

шуйгу

фрукты

(Я не могу этого сделать.)

 

 

他们 种 的 水果

tāmen zhòng de shuǐguǒ

they grow PTCL fruit

«плоды, выращенные ими» или «плоды, которые они выращивают»

Если в придаточном предложении отсутствуют и подлежащее, и дополнение, то существительное в главном предложении может быть либо подразумеваемым подлежащим, либо подразумеваемым дополнением придаточного предложения; иногда из контекста ясно, что именно подразумевается, особенно когда подлежащее или дополнение глагола должно быть человеком, а другое — не человеком:

(用)今天

цзиньтянь

сегодня

инь

победить

Я

де

ПТКЛ

цянь

деньги

я

фу

платить

клык

дом

я

зу

арендовать

((用)今天贏的錢來付房租。)

 

 

(用)今天 赢 的 钱 来 付 房租

jīntiān yíng de qián fù fáng zū

today win PTCL money pay house rent

«выигранные сегодня деньги платят за аренду» или «деньги, выигранные сегодня, платят за аренду»

Однако иногда возникает двусмысленность, когда из контекста не ясно, является ли существительное в главном предложении подлежащим или дополнением придаточного предложения:

昨天

zuótiān

вчера

Подробнее

трубопрокат

критиковать

Я

де

ПТКЛ

рен

человек

доу

все

бу

нет

Да

заи

в

这里

жели

здесь

(昨天批評的人都不在這裡。)

 

 

昨天 批评 的 人 都 不 在 这里

zuótiān pīping de rén dōu bu zài zhèlǐ

yesterday criticize PTCL person all not at here

«всех тех людей, которые вчера критиковали [других], здесь нет» или «всех тех людей, которых вчера критиковали [другие], здесь нет»

Однако обычно подразумевается первое значение (в котором существительное в главном предложении является подлежащим), поскольку второе значение можно однозначно выразить с помощью показателя страдательного залога:

昨天

zuótiān

вчера

быть

ПРОХОДИТЬ

Подробнее

трубопрокат

критиковать

Я

де

ПТКЛ

рен

человек

доу

все

бу

нет

Да

заи

в

这里

жели

здесь

(昨天被批評的人都不在這裡。)

 

 

昨天 被 批评 的 人 都 不 在 这里

zuótiān bèi pīping de rén dōu bu zài zhèlǐ

yesterday PASS criticize PTCL person all not at here

«Всех тех, кого вчера критиковали, здесь нет»

Иногда в относительном предложении указаны как подлежащее, так и дополнение, в этом случае существительное в главном предложении является подразумеваемым дополнением подразумеваемого предлога в относительном предложении:

я

я

xiě

писать

xìn

письмо

Я

де

ПТКЛ

毛笔

máobǐ

кистьручка

(Я не могу этого сделать.)

 

 

我 写 信 的 毛笔

wǒ xiě xìn de máobǐ

I write letter PTCL brushpen

кисть, которой я пишу письма

Также возможно явно включить предлог в относительное предложение, но в этом случае он принимает местоименный объект ( личное местоимение с функцией относительного местоимения): [29]

я

я

ти

для

та

она/он

хуа

рисовать

хуа

картина

Я

де

ПТКЛ

рен

человек

(Я не могу этого сделать.)

 

 

我 替 他 画 画 的 人

wǒ tì tā huà huà de rén

I for her/him draw picture PTCL person

"человек, для которого я нарисовал картину"

Свободные относительные предложения образуются таким же образом, опуская изменяемое существительное после частицы de . Как и в случае со связанными относительными предложениями, может возникнуть неоднозначность; например,吃的; chī de "съесть (частица)" может означать "то, что едят", т. е. "пища" или "те, кто едят". [30]

креолы

Гавайский креольский английский

В гавайском креольском английском , креольском языке на основе английского языка, который также называют гавайским пиджином или просто пиджином, придаточные предложения работают аналогично, но не идентично тому, как они работают в английском языке. [31] Как и в английском языке, относительное местоимение, которое служит объектом глагола в придаточном предложении, может быть при желании опущено: например,

Ай

я

нева

никогда

си

видеть

да

the

бук

книга

даэт

что

Лиза

Лиза

вэнь

(прошлое)

бай

купить

Ai neva si da buk daet Lisa wen bai

I never see the book that Lisa (past) buy

Я не видел книгу, которую купила Лиза.

также может быть выражено с опущенным относительным местоимением, как

Ай

я

нева

никогда

си

видеть

да

the

бук

книга

Лиза

Лиза

вэнь

(прошлое)

бай

купить

Ai neva si da buk Lisa wen bai

I never see the book Lisa (past) buy

Я не видел книгу, которую купила Лиза.

Однако относительные местоимения, служащие подлежащим относительного предложения, демонстрируют большую гибкость, чем в английском языке; они могут быть включены, как это обязательно в английском языке, они могут быть опущены или заменены другим местоимением. Например, все из следующего может встречаться и все они означают одно и то же:

Получать

Есть

бледный

один

ничего

другой

грл

девочка

ху

ВОЗ

нет

нет

каен

может

сте

оставаться

все еще

все еще

Get wan nada grl hu no kaen ste stil

There's one other girl who no can stay still

Есть еще одна девушка, которая не может усидеть на месте.

Получать

Есть

бледный

один

ничего

другой

грл

девочка

нет

нет

каен

может

сте

оставаться

все еще

все еще

Get wan nada grl no kaen ste stil

There's one other girl no can stay still

Получать

Есть

бледный

один

ничего

другой

грл

девочка

ши

она

нет

нет

каен

может

сте

оставаться

все еще

все еще

Get wan nada grl shi no kaen ste stil

There's one other girl she no can stay still

Гуллах

В гуллах , креольском языке на основе английского языка, на котором говорят вдоль юго-восточного побережья США, относительное местоимение обычно не используется для подлежащего в относительном предложении. Например:

Да ладно

Это

ему

ему

плакать

плакать

вне

вне

так

так

Duh him cry out so

It him cry out so

Это он так кричит

Enty

Не

ну да

это

дем

их

шум

увидел его

что?

там?

Enty duh dem shum dey?

Ain't it them {saw him} there?

Разве это не они его там видели?

Смотрите также

Ссылки

  1. ^ Хаддлстон, Родни Д.; Пуллум, Джеффри К. (2005). Введение в английскую грамматику для студентов . Cambridge University Press. С. 183 и далее. OCLC  57574762.
  2. ^ Курзова, Хелена (1981). Der Relativsatz in den indoeuropäischen Sprachen [ Относительные предложения в индоевропейских языках ] (на немецком языке). Гамбург: Буске. п. 117. ИСБН 3-87118-458-6. OCLC  63317519.
  3. ^ Леманн, Кристиан (1984). Der Relativsatz [ Относительные предложения ]. Серия «Языковые универсалии»; том. 3 (на немецком языке). Тюбинген: Г. Нарр. п. 438. ИСБН 3-87808-982-1. OCLC  14358164.
  4. ^ "Матричное предложение". SIL Glossary of Linguistic Terms . Получено 26 марта 2024 г.
  5. ^ Хаддлстон, Родни ; Пуллум, Джеффри К. (2002). Кембриджская грамматика английского языка . Кембридж; Нью-Йорк: Cambridge University Press. С. 1068–1070. ISBN 978-0-521-43146-0.
  6. ^ Хуан, Чэнлун (2008). «Релятивизация в цян» (PDF) . Язык и лингвистика . 9 (4): 735–768. Архивировано из оригинала (PDF) 14 октября 2021 г.
  7. ^ LaPolla, Randy J. (2008). "Relative Clause Structures in the Rawang Language" (PDF) . Language and Linguistics . 9 (4): 797–812. Архивировано из оригинала (PDF) 29 октября 2013 г.
  8. ^ Кэррол, Дэвид В. (2008). Психология языка (5-е изд.). Belmont: Thomson & Wadsworth. ISBN 9780495099697. OCLC  144326346.
  9. ^ Таунсенд, Дэвид Дж.; Бевер, Томас Г. (2001). Понимание предложений: интеграция привычек и правил . Кембридж: MIT Press. С. 247–9. OCLC  45487549.
  10. ^ "WALS Online - Language Acoma". wals.info . Получено 8 апреля 2018 г. .
  11. ^ Макки, Сесиль; Макдэниел, Дана (2001), «Резумптивные местоимения в английских относительных предложениях», Language Acquisition , 9 (2): 113–156, doi :10.1207/s15327817la0902_01, S2CID  143402998.
  12. ^ Леманн, Кристиан (1986). «О типологии относительных придаточных предложений». Лингвистика . 24 (4): 663–680. doi :10.1515/ling.1986.24.4.663.
  13. ^ Кинан, Эдвард Л.; Комри, Бернард (1977). «Доступность именных групп и универсальная грамматика». Linguistic Inquiry . 8 (1): 63–99.
  14. ^ Комри, Бернард. Языковые универсалии и лингвистическая типология . С. 156–163. ISBN 0-226-11434-1.
  15. ^ Кордич, Снежана (1996). «Pronomina im Antezedenten und Restriktivität/Nicht-Restriktivität von Relativsätzen im Kroatoserbischen und Deutschen» [Местоимения в предшествующих и ограничительных/неограничительных относительных предложениях в сербско-хорватском и немецком языках] (PDF) . В Супрун, Адам Э; Яхнов, Хельмут (ред.). Славяно-германские языковые параллели/Slawisch-germanische Sprachparallelelen . Совместный исследовательский сборник славистов университетов в Минске и Бохуме (на немецком языке). Минск: Белорусский государственный университет. п. 165. OCLC  637166830. SSRN  3434472. CROSBI 426662. Архивировано (PDF) из оригинала 29 августа 2012 г. Получено 14 июля 2019 г.
  16. ^ ὅς. Лидделл, Генри Джордж ; Скотт, Роберт ; Греко-английский лексикон в проекте «Персей»
  17. ^ ὁ в Лидделл и Скотт
  18. ^ Галлис, Арне (1956). Синтаксис придаточных предложений в сербохорватском языке: взгляд на историческую основу . Осло: I Kommisjon Hos H. Aschehoug. п. 186. ОСЛК  601586.
  19. ^ Аб Кордич, Снежана (1999). Der Relativsatz im Serbokroatischen [ Относительные придаточные предложения на сербохорватском языке ]. Исследования по славянскому языкознанию; том. 10 (на немецком языке). Мюнхен: Линком Европа. п. 330. ИСБН 3-89586-573-7. OCLC  42422661. OL  2863535W. CROSBI 426502 .Содержание. Резюме.
  20. ^ Аувера, Йохан ван дер; Кучанда, Дубравко (1985). «Местоимение или союз – сербско-хорватский инвариантный релятивизатор што ». Лингвистика . 23 (6): 917–962. ISSN  0024-3949.
  21. ^ Кордич, Снежана (1997). Сербско-хорватский . Языки мира/Материалы; том. 148. Мюнхен и Ньюкасл: Lincom Europa. стр. 57–60. ISBN 3-89586-161-8. OCLC  37959860. OL  2863538W. CROSBI 426503 .Содержание
  22. ^ Мачек, Дора (1986). Релятивизация в английском и сербохорватском языках . Югославский сербохорватско-английский контрастивный проект, Новые исследования; т. 3. Загреб: Институт лингвистики, философский факультет, Загребский университет. стр. 91. OCLC  14710495.
  23. ^ Браун, Уэйлс (1986). Относительные предложения в сербохорватском языке в сравнении с английским . Югославский сербохорватско-английский контрастивный проект, Новые исследования; т. 4. Загреб: Институт лингвистики, философский факультет, Загребский университет. С. 165. OCLC  14368553.
  24. ^ Кордич, Снежана (1995). Relativna rečenica [ Относительные статьи ] (PDF) . Знанная библиотека христианского филологического общения; том. 25 (на сербско-хорватском языке). Загреб: Matica hrvatska и Hrvatsko filološko društvo. стр. 113–128. дои : 10.2139/ssrn.3460911. ISBN 953-6050-04-8. LCCN  97154457. OCLC  37606491. OL  2863536W. CROSBI 426507 . Архивировано (PDF) из оригинала 4 июня 2012 г. . Получено 1 августа 2019 г. .
  25. ^ Цукерман, Гилад (2006). "Глава 3: Типы дополнительных предложений в израильском языке". В Dixon, RMW ; Aikhenvald, Alexandra Y. (ред.). Complementation: A Cross-Linguistic Typology . Oxford: Oxford University Press . стр. 79.
  26. ^ Снеддон, Дж. Н. (1996). Индонезийский язык: всеобъемлющая грамматика . Routledge.§§ 2.45, 2.77, 3.97–107, 3.171–5. ISBN 978-0415-15529-8 
  27. Александр, У. Д., Введение в гавайскую грамматику , Довер, 2004 (первоначально 1864): 45-47.
  28. ^ Примеры в этом разделе взяты из Li, Charles N.; Thompson, Sandra A. (1981). Mandarin Chinese: A Functional Reference Grammar . Univ. of California Press. pp. 579–585.
  29. ^ Этот пример взят из Sun, Chaofen (2006). Chinese: A Linguistic Introduction . Cambridge University Press. стр. 189. OCLC  70671780.
  30. Вс 2006, стр. 187
  31. ^ Сакода, Кент; Сигел, Джефф (2003). Pidgin Grammar . Bess Press. С. 102 и далее.

Внешние ссылки