Арабские диалекты, на которых говорят в Палестине и Трансиордании, не являются одной более или менее однородной языковой единицей, а скорее широким разнообразием диалектов, принадлежащих к различным типологически разнообразным группам из-за географических, исторических и социально-экономических обстоятельств. [4] В двух исследованиях по сравнению диалектов было обнаружено, что палестинский арабский язык является наиболее близким диалектом арабского языка к современному стандартному арабскому языку , [5] в основном диалекту людей в секторе Газа . [6] В Палестине можно выделить дополнительные диалекты, такие как диалект, на котором говорят на севере Западного берега , и диалект, на котором говорят палестинцы в районе Хеврона , который похож на арабский язык, на котором говорят потомки палестинских беженцев .
Принятие арабского языка местным населением, скорее всего, происходило несколькими волнами. После того, как ранние мусульмане- аравийцы взяли под контроль этот район, чтобы поддерживать свою постоянную деятельность, высшим классам пришлось быстро научиться свободно говорить на языке новых правителей, которых, скорее всего, было немного. Распространенность северных левантийских черт в городских диалектах до начала 20-го века, а также в диалекте самаритян в Наблусе (с систематической имала /a:/) показывает, что первый слой арабизации городских высших классов мог привести к тому, что сейчас является городским левантийским. Затем основным явлением мог быть медленный сельский переход арамейскоязычных деревень на арабский язык под влиянием арабизированных элит, что привело к появлению сельских палестинских диалектов [ требуется ссылка ] . Этот сценарий согласуется с несколькими фактами.
Сельские формы можно соотнести с особенностями, также наблюдаемыми в немногих сирийских деревнях, где использование арамейского языка сохранилось до наших дней. Палатализация /k/ (но также и /t/), произношение [kˤ] /q/, например. Обратите внимание, что первое также существует в недждийском арабском и арабском языках залива , но ограничено палатальными контекстами (/k/, за которыми следует i или a). Более того, эти восточные диалекты имеют [g] или [dʒ] для /q/ [ требуется цитата ] .
Менее развитые городские формы можно объяснить ограничениями, связанными с контактами, которые городские торговцы должны были поддерживать с арабоговорящим населением других городов Сирии и Египта.
Диалект бедуинов Негева имеет ряд общих черт с диалектами бедуинов Хиджази (в отличие от городского Хиджази).
Различия по сравнению с другими левантийскими диалектами арабского языка
Диалекты, на которых говорят арабы Леванта – восточного побережья Средиземного моря – или левантийский арабский , образуют группу диалектов арабского языка. Арабские руководства для «сирийского диалекта» были созданы в начале 20-го века, [10] а в 1909 году было опубликовано специальное руководство для «палестинского арабского языка».
Диалекты палестинского арабского языка являются разновидностями левантийского арабского языка, поскольку им присущи следующие характерные левантийские черты:
Консервативная схема ударения, наиболее близкая к классическому арабскому языку в арабском мире.
Изъявительное наклонение несовершенного вида с префиксом b-
Очень частая форма имала женского окончания в контексте передней согласной (имена на -ех).
[ʔ] реализация /q/ в городах и [q] реализация /q/ у друзов [ требуется ссылка ] [ сомнительно – обсудите ] и другие варианты (включая [k]) в сельской местности.
Общий лексикон
Заметные различия между южными и северными формами левантийского арабского языка, такими как сирийский арабский язык и ливанский арабский язык , сильнее проявляются в негородских диалектах. Основные различия между палестинским и северным левантийским арабским языком следующие:
Фонетически палестинские диалекты отличаются от ливанских классическими дифтонгами /aj/ и /aw/, которые в палестинских диалектах, как и в западносирийских, упростились до [eː] и [oː], тогда как в ливанском они сохранили дифтонгическое произношение: [eɪ] и [oʊ].
Палестинские диалекты отличаются от западносирийских в том, что касается кратких ударных /i/ и /u/: в палестинском они сохраняют более или менее открытое произношение [ɪ] и [ʊ] и не нейтрализуются до [ə], как в сирийском.
Ливанские и сирийские диалекты более склонны к имале /aː/, чем палестинские диалекты. Например, شتا 'зима' будет ['ʃɪta] в палестинском, но ['ʃəte] в ливанском и западно-сирийском. Некоторые палестинские диалекты полностью игнорируют ималу (например, Газа). Те диалекты, которые явно демонстрируют ималу /aː/ (например, Наблус), выделяются среди палестинских диалектов.
В морфологии личными местоимениями множественного числа являются إحنا ['ɪħna] 'мы', همه ['hʊmme] также hunne [هنه] 'они', [ كو] [ku] كم- [-kʊm] 'ты', هم- [ -hʊm] هني [henne] 'они' по-палестински, пока они находятся в Сирии/Ливане نحنا ['nɪħna] 'мы', هنه ['hʊnne] 'они', كن-[-kʊn] 'вы', هن- [-hʊn] 'они'. Варианты كو [-kʊ] «ты», ـهن [-hen] «они» и هنه [hinne] «они» используются в севернопалестинском языке.
Спряжение несовершенного 1-го и 3-го лица мужского рода имеет разные префиксные гласные. Палестинцы говорят بَكتب ['baktʊb] «Я пишу» بَشوف [baʃuːf] «Я вижу», тогда как ливанцы и сирийцы говорят بِكتب ['bəktʊb] и بْشوف [bʃuːf]. В 3-м лице мужского рода палестинцы говорят بِكتب['bɪktʊb] «Он пишет», тогда как ливанцы и западные сирийцы говорят بيَكتب ['bjəktʊb].
Глаголы, начинающиеся с хамзы, обычно имеют префиксный звук [oː] в несовершенном времени в палестинском языке. Например, в классическом арабском языке есть اكل /akala/ 'есть' в совершенном времени и آكل /aːkulu/ со звуком [aː] в первом лице единственного числа несовершенного вида. Общим эквивалентом в палестинском арабском языке является اكل /akal/ в совершенном виде с несовершенным 1-м лицом единственного числа بوكل /boːkel/ (с указательным префиксом b-). Таким образом, в Галилее и на севере Западного берега разговорная форма для глагольного выражения «я ем» или «я ем» обычно ['boːkel] / ['boːtʃel], а не ['baːkʊl], используемая в западном сирийском диалекте. Однако следует отметить, что на юге Палестины используются ['baːkel] или даже ['baːkʊl].
Спряжение повелительного наклонения также отличается. «Пиши!» в палестинском языке пишется как اكتب ['ʊktʊb], а в ливанском и западно-сирийском — как كتوب [ktoːb], с другим ударением, гласной и долготой.
Для отрицания глаголов и предложных псевдоглаголов в палестинском языке, как и в египетском, обычно используется суффикс ش [ʃ] поверх использования преглагола отрицания /ma/, например, «Я не пишу» — это مابكتبش [ma bak'tʊbʃ] в Палестинец, но مابكتب [ma 'bəktʊb] в Северном Левантии (хотя в некоторых районах южного Ливана используется суффикс ش [ʃ]). Однако, в отличие от египетского, в палестинском допускается использование ش [ʃ] без отрицания преглагола /ma/ в настоящем времени, например بكتبش [bak'tubɪʃ].
В лексике палестинский язык ближе к ливанскому, чем к западно-сирийскому, например, «is not» в ливанском и палестинском языках будет مش [məʃ] (хотя в нескольких деревнях используются مهوش [mahuʃ] и مهيش [mahiʃ], которые встречаются в мальтийских и североафриканских диалектах), а в сирийском — مو [mu]; «How?» в ливанском и палестинском языках будет كيف [kiːf], а в сирийском — شلون [ʃloːn] (хотя كيف также используется). Однако палестинский язык также имеет общие элементы с египетским арабским , например, «like» (преп.) в палестинском языке будет زي [zejj] в дополнение к مثل [mɪtl], как в сирийском и ливанском арабском.
Существуют также типичные палестинские слова, которые являются шибболетами в Леванте.
Часто встречающееся палестинское إشي ['ɪʃi] «вещь, что-то», в отличие от شي [ʃi] в Ливане и Сирии.
Помимо обычного левантийского هلق ['hallaʔ] 'сейчас', в центральных сельских диалектах вокруг Иерусалима и Рамаллы используется هالقيت [halkeːt] (хотя [halʔeːt] используется в некоторых городах, таких как Тулькарм, Хеврон и Наблус, наряду с هلق [hallaʔ] (оба от هالوقت /halwaqt/), а северные палестинцы используют إسا ['ɪssɑ], إساع ['ɪssɑʕ] и هسة [hassɑ] (от الساعة/ɪsːɑːʕɑ/). Крестьяне на юге Западного берега также используют هالحين. [halaħin] или هالحينة [halħina] (оба от هذا الحين [haːða 'alħin])
Некоторые сельские палестинцы используют بقى [baqa] (что означает «остался» в MSA) как глагол, который находится рядом со стандартным كان [kaːn] ([kaːna] в MSA).
Социально-географическая структура диалекта
Как это часто бывает в арабоязычных странах, диалект арабского языка, на котором говорит человек, зависит как от региона происхождения, так и от социально-экономического класса. Хикайе , форма женской устной литературы, включенная в список ЮНЕСКО нематериального культурного наследия Палестины , читается как на городских, так и на сельских диалектах палестинского арабского языка. [11] [12]
Палестинские городские диалекты
Городские («мадани») диалекты очень похожи на северные левантийские арабские диалекты, то есть разговорные варианты западной Сирии и Ливана . [13] Этот факт, делающий городские диалекты Леванта удивительно однородными, вероятно, объясняется торговой сетью между городами в Османской Сирии или более древним арабским диалектным слоем, более близким к северомесопотамскому арабскому языку («кельту диалекты»).
Городские диалекты характеризуются [ʔ] ( хамза ) произношением ق qaf , упрощением межзубных как зубных взрывных, то есть ث как [t], ذ как [d] и как ض и ظ как [dˤ]. В заимствованиях из современного стандартного арабского языка эти межзубные согласные реализуются как зубные шипящие, то есть ث как [s], ذ как [z] и ظ как [zˤ], но ض сохраняется как [dˤ]. У друзов есть диалект, который можно отнести к городским, [ dubious – discussion ] с той разницей, что они сохраняют увулярное произношение ق qaf как [q]. Городские диалекты также игнорируют разницу между мужским и женским родом во множественном числе местоимений انتو ['ɪntu] — это и «ты» (муж. ч. мн. ч.), и «вы» (жен. ч. мн. ч.), а ['hʊmme] — это и «они» (муж. ч.), и «они» (жен. ч.).
Сельские сорта
Сельский или фермерский (' fallahi ') вариант сохраняет межзубные согласные и тесно связан с сельскими диалектами внешнего южного Леванта и Ливана. Они сохраняют различие между мужскими и женскими местоимениями множественного числа, например, انتو ['ɪntu] - это 'ты' (муж. род), в то время как انتن ['ɪntɪn] - это 'ты' (ж. род), а همه ['hʊmme] - это 'они' (муж. род), в то время как هنه ['hɪnne] - это 'они' (ж. род). Три сельские группы в регионе следующие:
Северный галилейский сельский диалект – не имеет палатализации k > tʃ, и многие из них сохранили реализацию [q] ق (например, Maghār, Tirat Carmel). На самом севере они объявляют диалект, который более близок к северолевантийским диалектам с местоимениями на n, такими как كن-[-kʊn] 'вы', هن- [-hʊn] 'они' (Tarshiha и т. д.).
Центральная сельская Палестина (от Назарета до Вифлеема, включая сельскую местность Яффо) демонстрирует очень характерную особенность с произношением ك 'kaf' как [tʃ] 'tshaf' (например, كفية 'keffieh' как [tʃʊ'fijje]) и ق 'qaf' как фарингализованное /k/ т.е. [kˤ] 'kaf' (например, قمح 'wheat' как [kˤɑmᵊħ]). Это изменение звука k > tʃ не обусловлено окружающими звуками в Центральной Палестине. Это сочетание уникально во всем арабском мире, но может быть связано с переходом 'qof' в 'kof' в арамейском диалекте, на котором говорят в Маалюле , к северу от Дамаска .
Южный внешний сельский левантийский арабский (к югу от линии Исдуд/ Ашдод - Вифлеем ) имеет k > tʃ только в присутствии передних гласных (ديك 'петух' в единственном числе [di:tʃ], но во множественном числе ديوك 'петухи' [dju:k], потому что u предотвращает изменение /k/ на [tʃ]). В этом диалекте ق произносится не как [k], а как [g]. Этот диалект на самом деле очень похож на северный иорданский ( Аджлун , Ирбид ) и диалекты сирийского Хаурана . В южном сельском Палестине женское окончание часто остается [a].
Бедуинский сорт
Бедуины Южного Леванта используют два разных (« бадави ») диалекта в Галилее и Негеве . Бедуины пустыни Негев, которые также присутствуют в Палестине и секторе Газа, используют диалект, тесно связанный с теми, на которых говорят в Хиджазе и на Синае. В отличие от них, бедуины Галилеи говорят на диалекте, связанном с диалектами Сирийской пустыни и Неджда , что указывает на их относительно недавнее прибытие в регион. Палестинские бедуины Негева, которые присутствуют вокруг Хеврона и Иерусалима, имеют специфический словарный запас, они сохраняют межзубные согласные, они не используют отрицательный суффикс ش- [-ʃ], они всегда понимают ك /k/ как [k] и ق /q/ как [g], и различают множественное число мужского и женского местоимений, но с другими формами, как у сельских жителей.
Что касается городских диалектов, то в настоящее время наблюдается тенденция к сближению городских диалектов с сельскими, что вносит некоторую вариативность между городами Леванта. Например, в начале XX века в Иерусалиме говорили как в Дамаске ['nɪħna] («мы») и ['hʊnne] («они»), а в наши дни это перешло в более сельские ['ɪħna] и ['hʊmme]. [16] Эта тенденция, вероятно, была инициирована разделом Леванта на несколько государств в течение XX века.
Приведенное выше описание Rural в настоящее время движется с двумя противоположными тенденциями. С одной стороны, урбанизация придает городским диалектам сильную силу влияния. В результате жители деревень могут перенимать их, по крайней мере частично, а бедуины поддерживают практику двух диалектов. С другой стороны, индивидуализация, которая приходит с урбанизацией, заставляет людей чувствовать себя более свободными в выборе способа речи, чем раньше, и так же, как некоторые будут использовать типичные египетские или ливанские черты, такие как [le:] для [le:ʃ], другие могут использовать типичные сельские черты, такие как сельская реализация [kˤ] ق, как реакция гордости на стигматизацию этого произношения.
Фонология
Согласные
Звуки /θ, ð, ðˤ, t͡ʃ, d͡ʒ/ в основном слышны как в сельских, так и в бедуинских диалектах. Звуки /zˤ/ и / ʒ/ в основном слышны в городских диалектах. /kˤ/ слышен в сельских диалектах.
/ɡ/ слышен в бедуинских диалектах, а также может восприниматься как увулярный [ɢ] .
[t͡ʃ] в основном встречается как палатализация /k/ и только в нескольких словах слышится как фонематическая. В некоторых сельских диалектах [t͡ʃ] заменил /k/ как фонема.
/rˤ/ может дефарингелизоваться в [r] в определенных фонетических условиях.
/ʁ/ также можно услышать как велярный [ɣ] в некоторых сельских диалектах.
/b/ можно услышать как [p] в позициях с пониженной звонкостью.
Гласные
Короткий гласный /a/ в безударной форме обычно слышится как [ə] .
/a, aː/ слышатся как [ɑ, ɑː] , когда следуют за фарингализованным согласным и предшествуют ему. Краткая гласная /a/ как [ɑ] , может также повышаться как [ʌ] в ненапряженной форме в закрытых слогах.
/i, u/ может быть понижен до [ɪ, ʊ] в нестрогой форме или в позиции послезаднеязычного согласного. [17]
Специфические аспекты лексики
Так как палестинский арабский язык возник в самом сердце семитских языков, он сохранил много обычных семитских слов. По этой причине легко предположить, как современные стандартные арабские слова сопоставляются со словами палестинского арабского языка. Для этого можно использовать список Сводеша основных слов палестинского арабского языка, доступный в Викисловаре (см. внешние ссылки ниже). Однако некоторые слова не являются прозрачными сопоставлениями из MSA и заслуживают описания. Это связано либо с изменением значений в арабском языке на протяжении веков — в то время как MSA сохраняет классические арабские значения — либо с принятием неарабских слов (см. ниже). Обратите внимание, что этот раздел посвящен городскому палестинскому языку, если не указано иное.
Предложные псевдоглаголы
Слова, используемые в палестинском языке для выражения основных глаголов «хотеть», «иметь», «есть/есть», называются предложными псевдоглаголами, поскольку они обладают всеми признаками глаголов, но образуются с помощью предлога и суффиксального местоимения.
есть, есть есть فيه [фи] в несовершенном виде, и كان فيه [ка:н фи] в совершенном виде.
To want образуется с помощью bɪdd + суффиксных местоимений, а to have образуется с помощью ʕɪnd + суффиксных местоимений. В несовершенном виде они
В совершенном виде им предшествует كان [kaːn], например, мы хотели, чтобы это كان بدنا [kaːn 'bɪddna].
Относительное придаточное предложение
Как и в большинстве форм разговорного арабского языка, маркеры относительных предложений классического арабского языка (الذي، التي، اللذان, اللتان، الذين и اللاتي) были упрощены до единой формы إللي ['ʔɪlli].
Вопросительные местоимения
Ниже приведены основные палестинские вопросительные местоимения (вместе с их аналогами в современном стандартном арабском языке).
Обратите внимание, что возникает соблазн рассматривать долгий [iː] в مين [miːn] «кто?» как влияние древнееврейского מי [miː] на классический арабский من [man], но это также может быть аналогией с долгими гласными других вопросительных предложений.
Маркировка косвенного объекта
В классическом арабском языке косвенное дополнение обозначалось частицей /li-/ ('для', 'к'). Например, 'Я сказал ему' было قلت له ['qultu 'lahu] и 'Я написал ей' было كتبت لها [ka'tabtu la'ha:]. В палестинском арабском языке маркер косвенного дополнения по-прежнему основан на согласном /l/, но с более сложными правилами и двумя различными вокальными моделями. Основная форма перед местоимениями — клитика [ɪll-], которая всегда несет ударение и к которой присоединяются личные местоимения. Основная форма перед существительными — [la]. Например,
... قلت لإمك ['ʔʊlət la -'ɪmmak ...] 'Я говорил твоей матери...'
...اعطينا المكتوب لمدير البنك [ʔɑʕtˤeːna l maktuːb la mʊ'diːɾ ɪl baŋk] «Мы передали письмо менеджеру банка»
... قلت إله [ʔʊlt- 'ɪll-o ...] 'Я сказал ему...'
... قلت إلها [ʔʊlt- 'ɪl(l)-ha ...] 'Я сказал ей...'
... كتبت إلّي [катабт- 'ɪll-i ...] 'Ты мне написал...'
В палестинском арабском языке для этих спряжений настоящего времени существует регрессивная гармония гласных: если основная гласная глагольной основы — /u/, то гласная в префиксе также /u/, в противном случае гласная — /i/. Это сравнивается со стандартным арабским языком (который можно рассматривать как представитель других арабских диалектов), где гласная в префиксе последовательно /a/. [19]
Примеры:
«он понимает»: PA ' b i fh a m ' (MSA, или стандартный арабский, ' yafhamu ')
'он изучает': ПА ' бу дру с ' (МСА, ' ядрусу ' )
'она носит': PA ' bt i lb i s ' (MSA, ' talbisu ')
'она пишет': PA ' bt u kt u b ' (MSA, ' taktubu ')
'духовка': PA ' f u r u n' (MSA, ' furn ')
«свадьба»: PA ' U r u s ' (MSA,''urs'')
Субстрат и заимствованные слова
Древние народы Палестины , а также их палестинские потомки либо разработали собственный словарный запас, либо заимствовали его из многочисленных языков, с которыми они контактировали на протяжении всей истории.
Библейский
سفل sifil (миска, кружка) может быть ханаанским/еврейским субстратом. [7]
جرجير "руккола" регионально используется в значении сморщенной оливы. Еврейская Библия использует его для обозначения зерна (ягоды), в то время как Мишнайский иврит использовал его для обозначения как ягод, так и сморщенных оливок. [7]
арамейский
Наиболее заметны названия мест, сохраненные жителями на протяжении веков . Например, есть горы, известные как جبل الطور ['ʒabal ɪtˤ tˤuːɾ], где طور [tˤuːɾ] — это просто арамейское טור для «гора», а также сельскохозяйственные термины. [7]
турецкий
Ода — «комната» от турецкого oda.
Кундара (или кундара) означает «обувь» от турецкого кундура.
Дугри (دُغْرِيّ) от турецкого догру означает «нападающий».
Суффикс -ji, обозначающий профессию, например. кахваджи (официант кафе) от турецкого кахвечи. И суфраджи, сабонджи и т. д.
европейский
Латинские левые слова в левантийском арабском языке, не только такие, как قصر [ʔasˤɾ] < castrum 'замок' или قلم [ʔalam] < calamus, которые также известны в MSA, но и такие слова, как طاولة [tˤa:wle] < tabula 'стол', которые известны в арабском мире.
от итальянского بندورة [ban'do:ra] < pomodoro 'помидор'
от французского كتو ['ketto] < gâteau 'торт'
с английского بنشر ['banʃar] <прокол, [trɪkk] <грузовик
Современный иврит
Из иврита, особенно арабские граждане Израиля, переняли много ивритизмов , например, йеш יֵשׁ («мы сделали это!» — используется в качестве спортивного приветствия), который не имеет реального эквивалента в арабском языке. По словам социолингвиста Дэвида Мендельсона из Еврейско-арабского центра мира Гиват-Хавивы , в арабском языке, на котором говорят в Израиле, есть заимствование слов из иврита, где существуют альтернативные местные термины. По словам лингвиста Мохаммеда Омары из Университета Бар-Илан , некоторые исследователи называют арабский язык, на котором говорят израильские арабы, арабским (на иврите ערברית «араврит »). Список заимствованных слов содержит:
رمزور [ram'zo:r] из רַמְזוֹר 'светофор'
شمنيت ['ʃamenet] от שַׁמֶּנֶת 'сметана'
بسدر [be'seder] от בְּסֵדֶר 'ОК, хорошо'
كوخفيت [koxa'vi:t] из כּוֹכָבִית 'звездочка'
بلفون [bele'fo:n] от פֶּלֶאפוֹן 'сотовый телефон'.
Палестинцы на палестинских территориях иногда называют своих братьев в Израиле «арабами бседер» из-за того, что они приняли еврейское слово בְּסֵדֶר [беседер] для «ОК» (в то время как арабское ماشي [ма:ʃи]). Однако такие слова, как ramzor רַמְזוֹר «светофор» и maḥsom מַחְסוֹם «дорожный заграждение» стали частью общепалестинского языка.
В фильме 2009 года «Аджами» большая часть речи звучит на палестинском арабском языке.
Интерпретации «арабского» часто окрашены нелингвистическими политическими и культурными факторами, [20] но то, как реализуется контакт с ивритом, было изучено и описано в лингвистических терминах и в терминах того, как он меняется. «Арабский» язык, на котором говорят палестинцы и, в более общем смысле, арабские граждане Израиля, описывается как классическое переключение кодов без особого структурного эффекта [21] [20] В то время как переключение кодов большинством арабских или палестинских граждан Израиля, которые являются христианами или мусульманами с севера или Треугольника, описывается как ограниченное, более интенсивное переключение кодов наблюдается среди арабов, которые живут в поселениях с еврейским большинством, а также среди бедуинов (на юге), которые служат в армии, хотя эту разновидность все еще можно назвать переключением кодов, и она не подразумевает каких-либо существенных структурных изменений, отклоняющихся от нееврейской нормы. [21] Для большинства христианских и мусульманских арабов в Израиле влияние контакта с ивритом на палестинский арабский язык ограничивается заимствованием существительных, в основном для специализированной лексики, а также нескольких дискурсивных маркеров. [20] Однако это не относится к арабскому языку, на котором говорят израильские друзы, который, как было задокументировано, демонстрирует гораздо более интенсивные эффекты контакта, включая смешение арабских и ивритских слов в синтаксических предложениях, таких как использование ивритского предлога для арабского элемента и наоборот, а также соблюдение согласования рода и числа между арабскими и ивритскими элементами (т. е. притяжательное прилагательное на иврите должно согласовываться с родом арабского существительного, которое оно описывает). [21] В то время как определенные артикли на иврите могут использоваться только для существительных на иврите, определенные артикли на арабском языке используются для существительных на иврите и, по сути, являются наиболее распространенной структурой DP. [21]
^ Палестинский арабский язык в Ethnologue (26-е изд., 2023 г.)
^ «Как охватить свою аудиторию с помощью правильного диалекта арабского языка». Asian Absolute . 2016-01-19 . Получено 2020-06-24 .
^ "Арабский язык: прослеживание его корней, развития и различных диалектов". Day Translations . 2015-10-16 . Получено 2020-06-24 .
^ Палва, Х. (1984). «Общая классификация арабских диалектов, на которых говорят в Палестине и Трансиордании». Studia Orientalia Electronica . 55 : 357–376.
^ Kwaik, K.; Saad, M.; Chatzikyriakidis, S.; Dobnik, S. (2018). "Лексическое дистанционное изучение арабских диалектов". Procedia Computer Science . 4-я международная конференция по арабской компьютерной лингвистике (ACLing). 143 (опубликовано 15 ноября 2018 г.): 1, 3. doi : 10.1016/j.procs.2018.10.456 . ISSN 1877-0509.
^ Harrat, S.; Meftouh, K.; Abbas, M.; Jamoussi, S.; Saad, M.; Smaili, K. (2015). "Cross-Dialectal Arabic Processing". Computational Linguistics and Intelligent Text Processing. Gelbukh, Alexander (ред.) . Lecture Notes in Computer Science. Vol. 9041. Springer, Cham. (опубликовано 14–20 апреля 2015 г.). стр. 3, 6. doi :10.1007/978-3-319-18111-0_47. ISBN978-3-319-18110-3. S2CID 5978068 . Получено 29 ноября 2022 г. .
^ abcd Bassal, Ibrahim (2012). «Иврит и арамейские субстраты в разговорном палестинском арабском языке». Mediterranean Language Review . 19 : 85–104. ISSN 0724-7567. JSTOR 10.13173/medilangrevi.19.2012.0085.
^ "Арабская надпись первого/второго века 'Эн 'Авдат". www.islamic-awareness.org . Получено 2024-06-15 .
^ ab Macdonald, Michael CA (2017). «Как много мы можем знать о языке и грамотности в римской Иудее? Обзор». Журнал римской археологии . 30 : 832–842. doi :10.1017/S1047759400074882. S2CID 232343804.
^ Кроу, Ф. Э., Арабский учебник: справочник-коллоквиум на сирийском диалекте для посетителей Сирии и Палестины, содержащий упрощенную грамматику, полный словарь английского и арабского языков и диалоги , Luzac & co, Лондон, 1901
^ Ривоал, Изабель (1 января 2001 г.). «Сьюзан Слёмович, Объект памяти. Арабы и евреи рассказывают о палестинской деревне». Человек. Revue française d'anthropologie (на французском языке) (158–159): 478–479. дои : 10.4000/lhomme.6701 . ISSN 0439-4216.
^ Тимоти, Даллен Дж. (2018-12-07). Справочник Routledge по туризму на Ближнем Востоке и в Северной Африке. Routledge. ISBN978-1-317-22923-0.
^ Аммон, Ульрих (2006). Социолингвистика/Soziolinguistik 3: Международный справочник по науке. Вальтер де Грютер. п. 1922. ISBN9783110184181.
^ "Иудео-арабский". Еврейские языки . Получено 2024-01-25 .
^ Гева-Кляйнбергер, Аарон (2018-11-05), «Иудео-арабский язык на Святой Земле и в Ливане», Языки в еврейских общинах, прошлое и настоящее , De Gruyter Mouton, стр. 569–580, doi :10.1515/9781501504631-021, ISBN978-1-5015-0463-1, S2CID 134826368 , получено 2024-01-25
^ У. Сигер, Mediterranean Language Review 10 (1998), стр. 89-145.
^ Шахин, Кимари Н. (2019). Палестинский арабский . В книге Киса Верстига (ред.), Энциклопедии арабского языка и лингвистики, Vol. II: Лейден: Брилл. стр. 526–538. ISBN978-90-04-17702-4.
^ Абу-Салим, Иссам. 1987. Гармония гласных в палестинском арабском языке: метрическая перспектива. Журнал лингвистики 23:1-24.
^ abc Hawker, Nancy (2018). «Мираж „арабского“: идеологии для понимания арабо-ивритского контакта». Язык в обществе . 47 (2): 219–244. doi :10.1017/S0047404518000015. S2CID 148862120.
^ abcd Афифа Ив Хейр (2019). «Гипотеза оборота матричного языка: случай языка друзов в Израиле». Журнал языковых контактов . 12 (2): 479–512. doi : 10.1163/19552629-01202008 . S2CID 202246511.
↑ Бишоп, Э. Ф. Ф.; Джордж, Сурайя (1940). Евангелие от Марка на южнолевантийском разговорном арабском языке (на арабском языке). Каир. OCLC 77662380.{{cite book}}: CS1 maint: location missing publisher (link)
^ "Арабский--Другая история Библии". gochristianhelps.com . Получено 2018-10-15 .
Дальнейшее чтение
П. Бенстедт, Вольфдитрих Фишер и Отто Ястров, Handbuch der Arabischen Dialekte . 2-е изд. Висбаден: Харрасовиц 1980 ( ISBN 3-447-02039-3 )
Хаим Бланк, Исследования северопалестинского арабского языка: лингвистические исследования среди друзов Западной Галилеи и горы Кармель . Восточные заметки и исследования, № 4. Иерусалим: Тип. Central Press 1953.
Дж. Блау, «Синтаксис палестинских Bauerndialektes фон Бир-Зет: auf Grund der Volkserzahlungen aus Palastina von Hans Schmidt und Paul Kahle». Вальдорф-Гессен: Verlag Fur Orientkunde H. Vorndran 1960.
Ж. Кантино, «Замечания о сидячих сирийско-либано-палестинцев», в: Bulletin de la Société de Linguistique de Paris 40 (1938), стр. 80–89.
Р. Л. Кливленд, «Заметки об арабском диалекте Южной Палестины», в: Бюллетень Американского общества восточных исследований 185 (1967), стр. 43–57.
Оливье Дюран, Арабская палестинская грамматика: ildialetto di Gerusalemme , Рим: Università di Roma La Sapienza, 1996.
Йоханан Элихай, Словарь арабского языка в Палестине: французский-арабский . Иерусалим: Тип. Янец 1973.
Йоханан Элихай, «Словарь оливкового дерева»: транслитерированный словарь разговорного восточноарабского языка (палестинского) . Вашингтон, округ Колумбия: Kidron Pub. 2004 ( ISBN 0-9759726-0-X )
Элиас Н. Хаддад, «Руководство по палестинскому арабскому языку». Иерусалим: Сиришес Вайзенхаус 1909.
Moin Halloun, Практический словарь стандартного диалекта, на котором говорят в Палестине . Вифлеемский университет, 2000.
Moin Halloun, Разговорный арабский язык для иностранцев. Введение в палестинский диалект . Т. 1 и 2. Иерусалим 2003.
Арье Левин, Грамматика арабского диалекта Иерусалима [на иврите ]. Иерусалим: Magnes Press 1994 ( ISBN 965-223-878-3 )
М. Пиамента, Исследования синтаксиса палестинского арабского языка . Иерусалим, 1966 год.
Фрэнк А. Райс и Маджид Ф. Саид, Восточно-арабский язык: введение в разговорный арабский язык Палестины, Сирии и Ливана . Бейрут: Khayat's, 1960.
Фрэнк А. Райс, Восточноарабский-английский, англо-восточноарабский: словарь и разговорник для разговорного арабского языка Иордании, Ливана, Палестины/Израиля и Сирии . Нью-Йорк: Hippocrene Books 1998 ( ISBN 0-7818-0685-2 )
Х. Шмидт и П. Е. Кале, «Volkserzählungen aus Palestina, gesammelt bei den Bauern von Bir-Zet». Геттинген: Ванденхук и Рупрехт 1918.
Сигер, Ульрих (2022). «Wörterbuch Palästinensisch – Deutsch». Semitica Viva (на немецком языке). XVII (61). Висбаден: Harrassowitz Verlag.
Кимари Н. Шахин, Палестинский сельский арабский язык (диалект Абу-Шуша) . 2-е изд. Университет Британской Колумбии. LINCOM Europa, 2000 ( ISBN 3-89586-960-0 )
Внешние ссылки
В Wikibooks есть книга по теме: Левантийский арабский язык
Список слов, относящихся к палестинскому арабскому языку, см. в категории слов южнолевантийского арабского языка в Викисловаре , бесплатном словаре.
«Открытый палестинский арабский лексикон «Макнууне»». Лаборатория CAMeL, Нью-Йоркский университет в Абу-Даби .
Арабский диалект центральной Палестины
Арабский язык в Иордании (палестинский диалект)
«Фонологические изменения и вариации в палестинском арабском языке, на котором говорят в Израиле», диссертационное предложение Ури Хореша, Филадельфия, 12 декабря 2003 г. ( PDF )
Корпус разговорного палестинского арабского языка (CoSPA), описание проекта Отто Ястрова.