stringtranslate.com

Переводческие исследования

Переводоведение — это академическая междисциплинарная область , занимающаяся систематическим изучением теории, описания и применения перевода , интерпретации и локализации . Как междисциплинарная область, переводоведение заимствует многое из различных областей изучения, которые поддерживают перевод. К ним относятся сравнительное литературоведение , компьютерные науки , история , лингвистика , филология , философия , семиотика и терминология .

Термин «переводческие исследования» был введен в обращение американским ученым из Амстердама Джеймсом С. Холмсом в его статье 1972 года «Название и природа переводческих исследований», [1] которая считается основополагающим утверждением для этой дисциплины. [2] Англоязычные авторы иногда используют термин « транслатология » (реже « традуктология ») для обозначения переводческих исследований, а соответствующий французский термин для этой дисциплины обычно traductologie (как в Société Française de Traductologie ). В Соединенных Штатах предпочтение отдается термину «переводческие и устные исследования» (как в Американской ассоциации переводческих и устных исследований), хотя европейская традиция включает устный перевод в переводческие исследования (как в Европейском обществе переводческих исследований ).

История

Ранние исследования

Исторически переводоведение долгое время было «предписывающим» (говорящим переводчикам, как переводить), до такой степени, что обсуждения перевода, которые не были предписывающими, как правило, вообще не считались связанными с переводом. Например, когда историки переводоведения прослеживают раннюю западную мысль о переводе, они чаще всего начинают с замечаний известного оратора Цицерона о том, как он использовал перевод с греческого на латынь, чтобы улучшить свои ораторские способности — раннее описание того, что Иероним в конечном итоге назвал переводом «смысл в смысл» . Описательная история переводчиков в Египте, предоставленная Геродотом несколькими столетиями ранее, обычно не считается переводоведением — вероятно, потому, что она не говорит переводчикам, как переводить. В Китае обсуждение того, как переводить, возникло с перевода буддийских сутр во времена династии Хань .

Призывы к академической дисциплине

В 1958 году на Четвертом съезде славистов в Москве спор между лингвистическим и литературным подходами к переводу достиг точки, когда было высказано предположение, что наилучшим решением было бы иметь отдельную науку, которая могла бы изучать все формы перевода, не будучи полностью в пределах лингвистики или полностью в пределах литературоведения. [3] В рамках сравнительного литературоведения в 1960-х годах в некоторых американских университетах, таких как Университет Айовы и Принстон , были организованы семинары по переводу . [4]

В 1950-х и 1960-х годах начали появляться систематические лингвистически-ориентированные исследования перевода. В 1958 году французские лингвисты Жан-Поль Винай и Жан Дарбелне провели сопоставительное сравнение французского и английского языков. [5] В 1964 году Эжен Нида опубликовал «К науке перевода» — руководство по переводу Библии, на которое в некоторой степени повлияла трансформационная грамматика Харриса . [6] В 1965 году Дж. К. Кэтфорд теоретизировал перевод с лингвистической точки зрения. [7] В 1960-х и начале 1970-х годов чешский ученый Йиржи Леви и словацкие ученые Антон Попович и Франтишек Мико работали над стилистикой литературного перевода. [8]

Эти первые шаги к исследованию литературного перевода были собраны в докладе Джеймса С. Холмса на Третьем международном конгрессе прикладной лингвистики, состоявшемся в Копенгагене в 1972 году. В этом докладе «Название и природа исследований перевода» Холмс потребовал консолидации отдельной дисциплины и предложил классификацию этой области. Визуальная «карта» предложения Холмса была позже представлена ​​Гидеоном Тури в его работе 1995 года «Описательные исследования перевода и далее » . [9]

До 1990-х годов ученые-переводчики имели тенденцию формировать отдельные школы мысли, особенно в рамках предписывающей, описательной и скопосовской парадигм. После «культурного поворота» в 1990-х годах дисциплина имела тенденцию разделяться на отдельные области исследования, где исследовательские проекты идут параллельно друг другу, заимствуя методологии друг у друга и из других академических дисциплин.

Школы мысли

Основные школы мысли на уровне исследований, как правило, группируются вокруг ключевых теоретических концепций, большинство из которых стали предметом дискуссий.

Эквивалентность

Вплоть до 1950-х и 1960-х годов дискуссии в области переводоведения, как правило, касались того, как лучше всего достичь «эквивалентности». Термин «эквивалентность» имел два различных значения, соответствующих разным школам мысли. В русской традиции «эквивалентность» обычно была однозначным соответствием между языковыми формами или парой авторизованных технических терминов или фраз, так что «эквивалентность» противопоставлялась ряду «замен». Однако во французской традиции Винея и Дарбелне, опираясь на Балли , «эквивалентность» была достижением равной функциональной ценности, обычно требующей изменений в форме. Понятие эквивалентности Кэтфорда в 1965 году было таким же, как во французской традиции. В течение 1970-х годов русские теоретики приняли более широкое значение «эквивалентности» как чего-то, являющегося результатом языковых преобразований.

Примерно в то же время Интерпретативная теория перевода [10] ввела понятие девербализованного смысла в исследования перевода, проведя различие между словесными соответствиями и смысловыми эквивалентами и показав разницу между словарными определениями слов и фраз (словесными соответствиями) и смыслом текстов или их фрагментов в данном контексте (смысловыми эквивалентами).

Обсуждения эквивалентности сопровождались типологиями решений перевода (также называемыми «процедурами», «методами» или «стратегиями»), как у Федорова (1953) и Виная и Дарбелнета (1958). В 1958 году работа Ло Дяньяна « Перевод: его принципы и методы» (英汉翻译理论与技巧) опиралась на Федорова и английскую лингвистику, чтобы представить типологию решений перевода между китайским и английским языками.

В этих традициях обсуждения способов достижения эквивалентности в основном носили предписывающий характер и были связаны с подготовкой переводчиков.

Описательные переводческие исследования

Описательные исследования перевода направлены на построение эмпирической описательной дисциплины, чтобы заполнить один раздел карты Холмса. Идея о том, что научная методология может быть применима к культурным продуктам, была разработана русскими формалистами в первые годы 20-го века и была восстановлена ​​различными исследователями в сравнительном литературоведении . Теперь она была применена к литературному переводу. Частью этого применения была теория полисистем (Even-Zohar 1990 [11] ), в которой переведенная литература рассматривается как подсистема принимающей или целевой литературной системы. Гидеон Тури основывает свою теорию на необходимости рассматривать переводы как «факты целевой культуры» для целей исследования. Понятия «манипуляция» [12] и «протекция» [13] также были разработаны в отношении литературных переводов.

теория скопоса

Другое открытие в теории перевода можно датировать 1984 годом в Европе и публикацией двух книг на немецком языке: «Основы общей теории перевода» Катарины Рейсс (также пишется как Рейсс) и Ганса Вермеера [ 14] и «Трансляционное действие» (Translatorisches Handeln) Юсты Хольц-Мянттяри [15] . Из этих двух книг возникло то, что известно как теория скопоса , которая отдает приоритет цели, которую должен достичь перевод, а не эквивалентности.

Культурный перевод

Культурный поворот означал еще один шаг вперед в развитии дисциплины. Он был набросан Сьюзен Басснетт и Андре Лефевр в Перевод - История - Культура и быстро представлен обменами между переводческими исследованиями и другими региональными исследованиями и концепциями: гендерными исследованиями , каннибализмом, постколониализмом [16] или культурными исследованиями, среди прочих.

Концепция « культурного перевода » в значительной степени вытекает из прочтения Хоми Бхабхой произведения Салмана Рушди « Местоположение культуры» . [17] Культурный перевод — это концепция, используемая в культурологии для обозначения процесса трансформации, языковой или иной, в данной культуре . [18] Эта концепция использует лингвистический перевод как инструмент или метафору при анализе природы трансформации и взаимообмена в культурах.


Области исследования

История переводов

История перевода касается истории переводчиков как профессиональной и социальной группы, а также истории переводов как индикаторов того, как культуры развиваются, взаимодействуют и могут умереть. Некоторые принципы истории перевода были предложены Ливеном Д'хулстом [19] и Пимом . [20] Основные проекты в области истории перевода включают Оксфордскую историю литературного перевода на английском языке [21] и Histoire des traductions en langue française . [22]

Исторические антологии теорий перевода были составлены Робинсоном (2002) [23] для западных теорий вплоть до Ницше; Д'Хюльстом (1990) [24] для французских теорий 1748–1847 гг.; Сантойо (1987) [25] для испанской традиции; Эдвардом Бальцерзаном (1977) [26] для польского опыта 1440–1974 гг.; и Чунгом ( 2006) [27] для китайского.

Социологии перевода

Социология перевода включает в себя изучение того, кто такие переводчики, каковы формы их работы (исследования на рабочем месте) и что данные о переводах могут сказать о перемещении идей между языками.

Постколониальные переводческие исследования

Постколониальные исследования рассматривают переводы между метрополией и бывшими колониями или внутри сложных бывших колоний. [28] Они радикально подвергают сомнению предположение о том, что перевод происходит между культурами и языками, которые радикально разделены.

Гендерные исследования

Гендерные исследования рассматривают сексуальность переводчиков, [29] гендерную природу текстов, которые они переводят, [30] возможные гендерные процессы перевода, а также гендерные метафоры, используемые для описания перевода. Пионерские исследования принадлежат Луизе фон Флотов, Шерри Саймон и Кейту Харви. [31] Стирание или неспособность стереть угрожающие формы однополой сексуальности — это тема, которая поднимается, когда, например, античные авторы переводятся мыслителями эпохи Возрождения в христианском контексте. [32]

Этика

В области этики широко обсуждаемыми публикациями стали эссе Антуана Бермана и Лоуренса Венути , которые различаются в некоторых аспектах, но сходятся в идее подчеркивания различий между исходным и целевым языком и культурой при переводе. Оба интересуются тем, как «культурный другой [...] может наилучшим образом сохранить [...] эту инаковость». [33] В более поздних исследованиях ученые применили философскую работу Эммануэля Левинаса по этике и субъективности по этому вопросу. [34] Поскольку его публикации интерпретировались по-разному, из этого были сделаны различные выводы о его концепции этической ответственности. Некоторые пришли к предположению, что сама идея перевода может быть этически сомнительной, в то время как другие воспринимают ее как призыв рассматривать отношения между автором или текстом и переводчиком как более межличностные, тем самым делая их равным и взаимным процессом.

Параллельно с этими исследованиями возросло общее признание ответственности переводчика. Все больше и больше переводчиков рассматриваются как активные участники геополитических конфликтов, что поднимает вопрос о том, как действовать этически независимо от собственной идентичности или суждений. Это приводит к выводу, что письменный и устный перевод нельзя рассматривать исключительно как процесс передачи языка , но также как социально и политически направленную деятельность. [35]

Существует общее согласие относительно необходимости этического кодекса практики, предоставляющего некоторые руководящие принципы для уменьшения неопределенности и повышения профессионализма, как это было заявлено в других дисциплинах (например, военно-медицинской этике или юридической этике ). Однако, поскольку до сих пор нет четкого понимания концепции этики в этой области, мнения о конкретном появлении такого кодекса значительно различаются.

Аудиовизуальные переводческие исследования

Аудиовизуальные исследования перевода (AVT) занимаются переводом, который происходит в аудио- и/или визуальной обстановке, такой как кино, телевидение, видеоигры, а также некоторые живые события, такие как оперные постановки. [36] Общим знаменателем для исследований в этой области является то, что перевод выполняется на основе нескольких семиотических систем, поскольку переведенные тексты (так называемые полисемиотические тексты) [37] содержат сообщения, которые передаются через более чем один семиотический канал, т. е. не только через письменное или устное слово, но также через звук и/или изображения. [38] Основными изучаемыми способами перевода являются субтитры , дубляж фильмов и закадровый голос , а также субтитры для оперы и театра. [39]

Исследования доступности медиа часто также считаются частью этой области, [40] при этом аудиоописание для слепых и слабовидящих и субтитры для глухих или слабослышащих являются основными объектами исследования. Различные условия и ограничения, налагаемые различными формами медиа и режимами перевода, которые влияют на то, как выполняется перевод, часто находятся в центре большинства исследований продукта или процесса AVT. Многие исследователи в области исследований AVT организованы в Европейскую ассоциацию по исследованиям экранного перевода, как и многие практики в этой области.

Непрофессиональный перевод

Непрофессиональный перевод относится к переводческой деятельности, выполняемой переводчиками, которые не работают профессионально, обычно способами, которые стали возможны благодаря Интернету. [41] Эти практики разрослись с недавней демократизацией технологий и популяризацией Интернета. Инициативы по добровольному переводу появились по всему миру и занимаются переводами различных видов письменных и мультимедийных продуктов.

Обычно от волонтеров не требуется иметь подготовку в области перевода, но обученные переводчики также могут участвовать, как, например, в случае с организацией «Переводчики без границ». [42]

В зависимости от того, какую особенность каждый ученый считает наиболее важной, для обозначения «непрофессионального перевода» использовались разные термины. О'Хаган использовал «пользовательский перевод», [43] « любительский перевод » [44] и «перевод сообществом». [41] Фернандес-Косталес и Хименес-Креспо предпочитают «совместный перевод», [45] в то время как Перес-Гонсалес называет это «любительским субтитрованием». [46] Пим предполагает, что фундаментальное различие между этим типом перевода и профессиональным переводом заключается в денежном вознаграждении, и он предлагает называть его «добровольным переводом». [47]

Некоторые из самых популярных практик непрофессионального перевода, контролируемых фанатами, — это фэнсаббинг , фэндуббинг , ROM-хакинг или фан-перевод видеоигр и сканлейт . Эти практики в основном поддерживаются сильной и консолидированной базой фанатов, хотя более крупные непрофессиональные проекты перевода обычно применяют модели краудсорсинга и контролируются компаниями или организациями. С 2008 года Facebook использует краудсорсинг для перевода своего веб-сайта пользователями, а конференция TED создала открытый проект перевода TED Translators [48] , в котором волонтеры используют платформу Amara [49] для создания субтитров онлайн для выступлений TED.

Локализация

Исследования локализации касаются того, как современные языковые отрасли переводят и адаптируют («локализуют») технические тексты на разных языках, подгоняя их под определенную « локаль » (целевое местоположение, определяемое языковым разнообразием и различными культурными параметрами). Локализация обычно касается программного обеспечения, документации по продуктам, веб-сайтов и видеоигр , где технологический компонент является ключевым.

Ключевой концепцией локализации является интернационализация , при которой исходный продукт лишается своих культурно-специфических особенностей таким образом, чтобы его можно было одновременно локализовать на несколько языков.

Переводческое образование

Область относится к набору педагогических подходов, используемых академическими педагогами для обучения переводу, подготовки переводчиков и стремления к тщательному развитию дисциплины перевода. Более того, обучающиеся переводу сталкиваются со многими трудностями, пытаясь найти правильную эквивалентность определенного исходного текста. По этим причинам переводческое образование является важной областью изучения, которая охватывает ряд вопросов, на которые необходимо ответить в ходе исследования.

Интерпретация исследований

Дисциплину устного перевода часто называют сестрой переводоведения. Это связано со сходством между двумя дисциплинами, заключающимся в передаче идей с одного языка на другой. Действительно, устный перевод как вид деятельности долгое время рассматривался как специализированная форма перевода, прежде чем научно обоснованные устные переводы постепенно освободились от переводоведения во второй половине 20-го века. Хотя они были сильно ориентированы на теоретические рамки переводоведения, [50] устные переводы всегда концентрировались на практическом и педагогическом аспекте деятельности. [51] Это привело к устойчивому освобождению дисциплины и последовательному развитию отдельной теоретической рамки, основанной — как и переводоведение — на междисциплинарных предпосылках. Устные переводы разработали несколько подходов и претерпели различные сдвиги парадигмы, [52] что привело к недавнему всплеску социологических исследований переводчиков и условий их работы.

Исследования познания и процессов

Технологии перевода

Перспективы на будущее

Переводческие исследования развивались параллельно с ростом числа школ и курсов перевода на университетском уровне. В 1995 году исследование 60 стран показало, что на университетском уровне существовало 250 организаций, предлагающих курсы по письменному или устному переводу. [53] В 2013 году в той же базе данных было перечислено 501 учреждение по подготовке переводчиков. [54] Соответственно, наблюдался рост числа конференций по переводу, журналов по переводу и публикаций, связанных с переводом. Видимость, приобретенная переводом, также привела к развитию национальных и международных ассоциаций по переводческим исследованиям. Десять из этих ассоциаций образовали Международную сеть ассоциаций по переводческим и устным исследованиям в сентябре 2016 года.

Растущее разнообразие парадигм упоминается как один из возможных источников конфликта в дисциплине. Еще в 1999 году концептуальный разрыв между неэссенциалистским и эмпирическим подходами стал предметом дебатов на форуме Vic по обучению переводчиков и устных переводчиков: новые направления для тысячелетия. Участники дискуссии, Розмари Аррохо и Эндрю Честерман , явно искали общую почву для обоих подходов. [55]

Междисциплинарность сделала возможным создание новых парадигм, поскольку большинство разработанных теорий выросло из контакта с другими дисциплинами, такими как лингвистика, сравнительное литературоведение, культурология, философия, социология или историография. В то же время, это могло спровоцировать фрагментацию переводоведения как самостоятельной дисциплины. [56]

Второй источник конфликта возникает из-за разрыва между теорией и практикой. Поскольку прескриптивизм ранних исследований уступает место дескриптивизму и теоретизированию, профессионалы видят меньше применимости исследований. В то же время оценка университетских исследований уделяет мало внимания практике перевода, если вообще уделяет. [57]

Переводческие исследования продемонстрировали тенденцию к расширению своих областей исследования, и можно ожидать, что эта тенденция продолжится. Это особенно касается расширений в области адаптационных исследований, внутриязыкового перевода, перевода между семиотическими системами (например, изображение в текст и музыку) и перевода как формы любой интерпретации и, следовательно, любого понимания, как это предлагается в работе Романа Якобсона « О лингвистических аспектах перевода» .

Смотрите также

Ссылки

  1. ^ Холмс, Джеймс С. (1972/1988). «Название и природа исследований перевода». В Holmes, Translated! Статьи по литературному переводу и исследованиям перевода , Амстердам: Rodopi, стр. 67–80.
  2. ^ Мандей, Джереми . 2008. Введение в переводоведение . Лондон и Нью-Йорк: Routledge. С. 4
  3. ^ Кэри, Эдмонд. 1959. «Мурими Джеймс». Введение в теорию перевода». Babel 5 , стр. 19n.
  4. ^ Мандей, Джереми. 2008. Введение в переводоведение . Лондон и Нью-Йорк: Routledge. С. 8.
  5. ^ Винай, Жан-Поль и Ж. Дарбелнет. 1958/1995. Сравнительная стилистика французского и английского языков: Методология перевода . Амстердам и Филадельфия: Джон Бенджаминс.
  6. ^ Нида, Юджин. 1964. К науке перевода . Лейден: Мурими Джеймс.
  7. ^ Кэтфорд, Дж. К. (1965). Лингвистическая теория перевода . Лондон: Longman.
  8. ^ Леви, Йиржи (1967). «Перевод как процесс принятия решений». В честь Романа Якобсона . Гаага: Мутон, II, стр. 1171–1182.
  9. ^ Тури, Гидеон (1995). Описательные исследования перевода и не только . Амстердам и Филадельфия: Джон Бенджаминс.
  10. ^ Ледерер Марианна (2003). Перевод – Интерпретативная модель , Манчестер: Св. Иероним.
  11. ^ Эвен-Зохар, И. (1990b) «Теория полисистемы», Poetics Today 11 (1): 9-26 ССЫЛКА
  12. ^ Германс, Т. (ред.). 1985. «Манипуляция литературой: исследования по литературному переводу». Лондон и Сидней: Croom Helm.
  13. ^ Лефевр, А. 1992. Перевод, переписывание и манипуляция литературной славой . Лондон и Нью-Йорк: Routledge.
  14. ^ Рейсс, Катарина (1989). "Типы текста, типы перевода и оценка перевода" В: Честерман, Эндрю (ред.) (1989). Чтения по теории перевода . Хельсинки: Finn Lectura
  15. ^ Пим, Энтони. 2008. Исследование теорий перевода . Лондон и Нью-Йорк: Routledge. 47
  16. ^ Робинсон, Дуглас . (1997). Перевод и империя: постколониальные теории с пояснениями. Манчестер: St. Jerome.
  17. Лондон и Нью-Йорк: Routledge, 1994.
  18. ^ Шрамм, Нетта (январь 2019 г.). «Радикальный перевод как переоценка: от Цене-Рене к пришествию евреев: три чтения восстания Корея». ПАРДЕС: Zeitschrift der Vereinigung für Jüdische Studien = Трансформирующие переводы в еврейской истории и культуре .
  19. ^ Д'Хюльст, Л. (2014). Очерки истории перевода. Аватары Януса . Париж: Классика Гарнье.
  20. ^ Пим, Энтони. 1998/2014. Метод в истории перевода . Лондон и Нью-Йорк: Routledge.
  21. ^ Оксфордская история литературного перевода на английском языке
  22. ^ История переводов на французском языке
  23. ^ Робинсон, Дуглас, ред. (2002), Теория перевода от Геродота к Ницше . Манчестер: Св. Иероним.
  24. ^ Д'Хюльст, Л. (1990). Cent ans de théorie française de la traduction: de Batteux à Littré (1748–1847) . Лилль: Press Universitaires du Septentrion.
  25. ^ Сантойо, Хулио-Сезар. 1987. Теория и критика перевода: антология . Беллатерра: Публикации Автономного университета Барселоны.
  26. ^ Эдвард Бальцерзан , изд., Pisarze polscy o sztuce przekladu, 1440–1974: Antologia (Польские писатели об искусстве перевода, 1440–1974: Антология), Познань, Wydawnictwo Poznańskie, 1977.
  27. ^ Чунг, Марта. 2006. Антология китайского дискурса о переводе . Манчестер: Святой Иероним.
  28. ^ Робинсон, Дуглас. 1997. Перевод и империя: постколониальные подходы с пояснениями . Манчестер: St. Jerome.
  29. ^ фон Флотов, Луиза. 2011. Перевод женщин . Оттава: Издательство Оттавского университета.
  30. ^ Саймон, Шерри. 1996. Гендер в переводе . Лондон и Нью-Йорк: Routledge; Фон Флотов, Луиза. 1997. Перевод и гендер: перевод в «эпоху феминизма» . Манчестер: St. Jerome;
  31. ^ Харви, Кит. 1998. «Перевод лагерных разговоров» в книге «Перевод и меньшинства» , под ред. Лоуренса Венути (Манчестер: St. Jerome), 295-320.
  32. ^ Ризер, Тодд В. 2016. Setting Plato Straight: Translating Ancient Sexuality in the Renaissance . Чикаго: Издательство Чикагского университета.
  33. ^ Венути, Лоуренс (1995). Невидимость переводчика: история перевода . Лондон и Нью-Йорк: Routledge. С. 306.
  34. ^ Ларкош, Кристофер (2004): «Левинас, латиноамериканская мысль и будущее трансляционной этики», TTR: перевод, терминология, редактирование . Том 17 , № 2, 27-44
  35. ^ Ингиллери, Мойра; Майер, Кэрол. 2001. «Этика», в: Энциклопедия переводоведения Routledge . Нью-Йорк и Лондон: Routledge.
  36. ^ Педерсен, январь 2010 г. «Аудиовизуальный перевод – в целом и в Скандинавии».
  37. ^ Готтлиб, Хенрик. 2001. Экранный перевод: Шесть исследований по субтитрированию, дубляжу и закадровому озвучиванию .
  38. ^ Перес-Гонсалес. Луис. 2014. Аудиовизуальный перевод – теории, методы и проблемы . Лондон и Нью-Йорк: Routledge
  39. ^ Вервекен, Аника. 2012. «Надписи для сцены и отношение режиссеров: возможности для перемен».
  40. ^ Ремаэль, Алин, Пилар Ореро и Мэри Кэрролл. 2012. Аудиовизуальный перевод и доступность медиа на перепутье: медиа для всех 3. Амстердам и Нью-Йорк: Rodopi.
  41. ^ ab O'Hagan, Minako (2011). «Перевод в сообществе: перевод как социальная деятельность и его возможные последствия в условиях наступления Web 2.0 и далее». Linguistica Antverpiensia . 10 .
  42. ^ «Переводчики без границ».
  43. ^ О'Хаган, Минако (2009). ". Эволюция пользовательского перевода: фан-субтитры, хакерский перевод и краудсорсинг". Журнал интернационализации и локализации . 1 : 94–121. doi : 10.1075/jial.1.04hag .
  44. ^ О'Хаган, Минако. «Сети фанатского перевода: случайная среда обучения?». Обучение переводчиков: методы и дебаты : 158–183.
  45. ^ Фернандес-Косталес, Альберто (2012). «Повторный взгляд на совместный перевод: исследование обоснования и мотивации добровольного перевода». Форум — Международный журнал перевода . 1 (10): 115–142.
    - Хименес-Креспо, Мигель Анхель. «Совместный и добровольный устный и письменный перевод». Исследования устного и письменного перевода .
  46. ^ Перес-Гонсалес, Луис (2013). «Любительское субтитрование как нематериальный труд в цифровой медиакультуре: новая парадигма гражданского участия». Convergence: The International Journal of Research into New Media Technologies . 19 (2): 157–175. doi :10.1177/1354856512466381. S2CID  145019038.
  47. ^ Пим, Энтони (2011). «Термины переводческих исследований: предварительный глоссарий для моментов недоумения и спора». Translation Research Projects 3 : 75–110.
  48. ^ «Проект открытого перевода TED».
  49. ^ "Амара".
  50. ^ Каде, Отто (1968). Zufall und Gesätzmäßigkeit in der Übersetzung . Лейпциг: Лейпциг Верл. Энциклопедия.
  51. ^ Селескович, Даника; Ледерер, Марианна (1989). Pédagogie Raisonnée de l'Interprétation . Брюссель: Дидье Эрудиция.
  52. ^ Pöchhacker, Franz (2009). «Повороты в исследованиях по устному переводу». Усилия и модели в исследованиях по устному переводу и переводу: дань уважения Дэниелу Джилу . Библиотека переводов Benjamins. 80 (ред. Chesterman/andrew, Gerzymisch–Arbogast/Heidrun): 25–46. doi :10.1075/btl.80.04poc. ISBN 978-90-272-1689-2.
  53. ^ Каминад, М. и А. Пим. 1995. «Образования в переводе и интерпретации. Essai de Recensement mondial». В Традуире . Париж: Французское общество переводчиков
  54. ^ "Translator-Training Institutions". Европейское общество исследований перевода . Получено 19 апреля 2018 г.
  55. ^ Честерман, А. и Р. Аррохо (2000), «Общая почва в исследованиях перевода», Target 12 .1:151–60.
  56. ^ Gile, Daniel. 2004 «Исследования перевода против исследований устного перевода: родство, различия и перспективы партнерства». В Christina Schäffner (ред.), Исследования перевода и исследования устного перевода: традиции, пробелы и синергия . Clevedon: Multilingual Matters. стр. 10–34.
  57. Munday 2010. стр. 15.

Дальнейшее чтение

Внешние ссылки