В лингвистике переключение кода или чередование языков происходит , когда говорящий переключается между двумя или более языками или разновидностями языков в контексте одного разговора или ситуации. Переключение кода отличается от плюрилингвизма тем, что плюрилингвизм относится к способности человека использовать несколько языков, [1] тогда как переключение кода — это процесс совместного использования нескольких языков. Мультилингвы (носители более чем одного языка) иногда используют элементы нескольких языков при общении друг с другом. Таким образом, переключение кода — это использование более чем одной лингвистической разновидности способом, соответствующим синтаксису и фонологии каждой разновидности. Переключение кода может происходить между предложениями , фрагментами предложений , словами или отдельными морфемами (в синтетических языках ). Однако некоторые лингвисты считают, что заимствование слов или морфем из другого языка отличается от других типов переключения кода. [2] [3] Аналогично, переключение кода может произойти, когда происходит изменение среды, в которой человек говорит. Переключение кода может происходить в контексте разговора на другом языке или переключения словесного выражения в соответствии с языком аудитории. Существует много способов использования переключения кода, например, когда говорящий не может адекватно выражать свои мысли на одном языке или сигнализировать о своем отношении к чему-либо. Было разработано несколько теорий, объясняющих причины переключения кода с социологической и лингвистической точек зрения.
Самое раннее известное использование термина «переключение кода» в печати было Люси Шепард Фриланд в ее книге 1951 года « Язык Сьерра-Мивок» , имея в виду коренное население Калифорнии . [4] В 1940-х и 1950-х годах многие учёные считали переключение кода нестандартным использованием языка. [5] Однако с 1980-х годов большинство ученых стали рассматривать его как нормальный, естественный продукт двуязычного и многоязычного использования языка. [6] [7]
В популярном использовании и в социолингвистических исследованиях термин «переключение кода» часто используется для обозначения переключения между диалектами , стилями или регистрами . [8] Эту форму переключения практикуют, например, носители афроамериканского разговорного английского языка , когда они переходят от менее формальной обстановки к более формальной. [9] Подобные изменения, совершаемые общественными деятелями, например, политиками, иногда подвергаются критике как свидетельство неподлинности или неискренности. [10]
Термин «переключение кода» используется и за пределами лингвистики. Неофициально переключение кода иногда используется для обозначения относительно стабильных неформальных смесей двух языков , таких как спанглиш , таглиш или хинглиш . [11] Некоторые литературоведы используют этот термин для описания литературных стилей, включающих элементы более чем одного языка, как, например, в романах китайско-американских, англо-индийских или латиноамериканских писателей. [12]
Поскольку переключение между языками чрезвычайно распространено и принимает множество форм, мы чаще распознаем переключение кода как чередование предложений. Предложение может начинаться на одном языке, а заканчиваться на другом. Или фразы из обоих языков могут следовать друг за другом в явно случайном порядке. Такое поведение можно объяснить только постулируя ряд лингвистических или социальных факторов, таких как следующие: [13]
Переключение кода предполагает способность двуязычных людей переключаться между разными языками в рамках одного разговора. [14] Джон Гуитерис отмечает, что важно отметить, что переключение кода чаще всего наблюдается среди двуязычных людей, которые хорошо владеют обоими языками, и на самом деле распространено во многих двуязычных сообществах, вопреки общепринятым убеждениям. На закономерности переключения языка, демонстрируемые говорящим, может влиять уровень владения языками слушателя или его личные языковые предпочтения. [14]
Переключение кода отличается от других явлений языкового контакта , таких как заимствования , пиджины и креольские языки , а также заимствованный перевод (кальки) . Заимствование влияет на лексику , слова, составляющие язык, тогда как переключение кода происходит в отдельных высказываниях . [15] [16] [17] Носители формируют и устанавливают язык-пиджин, когда два или более говорящих, не говорящих на общем языке, образуют промежуточный, третий язык. Говорящие также практикуют переключение кода, если каждый из них свободно говорит на обоих языках. Смешивание кода — это тематически связанный термин, но использование терминов «переключение кода» и «смешивание кода» различается. Некоторые ученые используют любой термин для обозначения одной и той же практики, в то время как другие применяют смешение кодов для обозначения формальных лингвистических свойств явлений языкового контакта и переключение кодов для обозначения фактического устного использования многоязычными людьми. [18] [19] [20]
В области лингвистики ведется много споров относительно различия между переключением кода и переносом языка . [21] По мнению Джанин Трефферс-Даллер, «рассмотрение CS [переключения кода] и [языкового] переноса как схожих явлений полезно, если кто-то хочет создать теорию, которая была бы максимально экономной, и поэтому стоит попытаться за такой единый подход, если только не будет убедительных доказательств того, что это невозможно». [21]
Не все лингвисты сходятся во мнении, следует ли считать их сходными явлениями. В некоторых случаях лингвисты рассматривают преимущества и недостатки языкового переноса как два отдельных явления: языковой перенос и языковую интерференцию соответственно. [22] Согласно таким взглядам, эти два вида языкового переноса , наряду с переключением кода, включают в себя так называемое межъязыковое влияние. [22]
Часть споров можно решить, просто прояснив некоторые ключевые определения. Очевидно, что лингвисты иногда используют разную терминологию для обозначения одного и того же явления, что может затруднить различие между двумя явлениями друг от друга в исследовательском дискурсе. Например, психолингвисты часто используют термин «переключение языка» в отношении «контролируемого и волевого переключения» на другой язык. Однако этот термин почти не используется лингвистами, занимающимися естественным переключением кода. [21]
Лингвисты пришли к выводу, что переключение кода предполагает переключение между языками и акцентами. Но когда многоязычный носитель, свободно владеющий чередующимися языками, может смягчить разногласия, лежащие в основе этой дискуссии [ необходимы разъяснения ] . Это связано с тем, что языковая передача не требует переключения между языковыми системами, выполняемого многоязычным носителем. В результате это может привести к ошибкам перевода, когда знание одного языка ниже, чем знание другого.
С другой стороны, есть лингвисты, которые утверждают, что «CS и перенос являются проявлениями одного и того же явления, то есть влияние одного языка на другой является привлекательной нулевой гипотезой, которую можно проверить в экспериментальных условиях». [21]
Некоторые термины часто путают с использованием при обсуждении переключения кода. Иногда они используются взаимозаменяемо, поскольку в данной области не существует фиксированного и окончательного определения переключения кода. Ниже приведены некоторые общепринятые определения этих терминов, которые ученые в этой области часто считают учеными, которые легко спутать с переключением кода, и подчеркиваются различия между ними и переключением кода.
Кодовая сетка считается комбинацией или вариацией одного языка с другими лингвистическими аспектами того же языка, такими как лингвистические традиции, или просто с другими языками. В то время как переключение кода может указывать на то, что один язык имеет более высокое признание по сравнению с другим в определенных условиях, в результате чего последний передается в первый или даже отключается в пользу первого, [23] смешение кодов может указывать на достижение относительного языкового равенства. . [24] Получающийся продукт объединения кодов оказывается скорее интеграцией или системой языка, [23] вместо разделения или сегрегации различных компонентов продукта. [25] Таким образом, это даже позволяет избежать некоторых проблем, связанных с расизмом, и повышает эффективность риторики по сравнению с переключением кода. [26]
Транслингвальный или транслингвистический подход мог возникнуть в форме сочетания использования языка с нелингвистическими элементами. [27] Например, люди могут использовать несколько разных языков, а также рисовать символы или небольшие изображения, чтобы выразить одно сообщение или идею, помещая их вместе на поверхности. [27] По сравнению с переключением кода, оно имеет более общую или фиксированную цель — придание смысла или передачу значений. [27] Некоторые ученые используют термин «транслингвизм» для широкого описания процесса объединения разных языков без предписывающего определения и артикуляции. [28] В частности, они рассматривают транслингвизм как использование нескольких языков в письменной форме и делят его на транслингвальную работу, транслингвальные переговоры и транслингвальную риторику для дискуссий и исследовательских целей. [28]
Есть несколько причин для переключения кодов в одном разговоре:
Ученые используют разные названия для разных типов переключения кода.
Большинство исследований переключения кода в первую очередь сосредоточены на переключении внутри предложения, поскольку оно создает множество гибридных грамматических структур, требующих объяснения. Другие типы включают высказывания, которые просто следуют грамматике того или иного языка. Внутрипредложение может быть альтернативным или инсерционным. При альтернативном переключении кода возникает новая грамматика, представляющая собой комбинацию грамматик двух задействованных языков. Инсерционное переключение кода предполагает «вставку элементов одного языка в морфосинтаксическую структуру другого». [36]
Предложение -портманто — это особый тип внутрипредложения переключения кода. Это гибрид, включающий в одно предложение структуры из двух разных языков [37] : 199 , в котором элемент на одном языке используется в качестве моста между частями предложения в языках, которые имеют разные типологии порядка слов . [37] : 193–194 Это скорее «синтаксическая смесь», чем та лексическая смесь, которую можно увидеть в словах-портманто , таких как смог . [38]
Исследование Альмедиа Жаклин Торибио направлено на ответ на фундаментальный вопрос: как изучающие второй язык приобретают необходимые знания, чтобы поддерживать структурную последовательность и делать правильно сформированные суждения при использовании форм с переключением кода? [39] Исследование показывает, что существует два основных полезных аспекта переключения кода. Обе модели развития способствуют оценке методологических языковых конструкций. Торибио предлагает иллюстрацию внутрипредложения переключения кода, демонстрируя последовательные грамматические модели. Опытные двуязычные люди, обладающие продвинутым знанием обоих языков, участвуют в чередовании кода внутри предложения. [39]
Интрасентенциональное переключение кода следует отличать от родственного лингвистического явления «инсерционного переключения кода». Торибио определяет «внутрисентенциональное переключение кода» как практику переключения между двумя языками в рамках одной структуры предложения с соблюдением грамматических правил. Квалифицированные двуязычные люди, владеющие обоими языками, могут судить, является ли приемлемость такого переключения кода грамматически и функционально корректной. [39]
Вставочное переключение кода часто называют «заимствованием» или «переключением тегов». Торибио относится к «инсерционному переключению кода», когда лексические элементы вторичного языка вводятся в основной язык. Эти заимствованные слова частично или полностью ассимилируются во вторичном языке, согласуясь с его фонологической и морфологической структурой. Вставочное переключение кода служит «прагматической цели, действуя как усилитель предложения или указывая отношение говорящего к контексту высказывания». [39]
Пример «Интрасентенциального переключения кода»
1) Llegamos a los Estados Unidos en los 60-е. Мы приехали в Нью-Йорк в 60-х.
« Мы приехали в Соединенные Штаты в 60-х . Мы приехали в Нью-Йорк в 60-х».
2) Переключение кода среди билингвов происходит в результате многочисленных исследований.
«Переключение кода среди билингвов стало источником многочисленных исследований » .
Торибио также предоставляет пример «вставочного переключения кода», который демонстрирует включение определенных лексических элементов в целевой язык. Заимствованные слова могут быть интегрированы в основной язык частично или полностью с учетом их фонологической и морфологической структуры. [39]
Пример «Вставочного переключения кода»:
1) Студент находится в библиотеке в справочной комнате.
« Студент читал книгу в справочной комнате».
2) Я встретился со своими товарищами на фиесте .
«Я встретился со своими приятелями на вечеринке ».
В большинстве программ языкового образования, таких как программы английского как второго языка (ESL), преподаватели и учащиеся имеют значительные различия в уровне владения целевым языком (языком, который изучает учащийся). Следовательно, в таких условиях переключение кода часто является очень распространенным методом установления связи между преподавателями и учащимися. [40]
Применение переключения кода в таких условиях можно разделить на две основные ситуации: одна — это взаимодействие между учащимися и преподавателем, а другая — общение между студентами и одноклассниками. [40] Лингвисты и преподаватели имеют разные мнения и взгляды на использование переключения кода в разных ситуациях обучения языку, поэтому эти две ситуации будут обсуждаться отдельно. Если предположить, что и учащиеся, и преподаватели языка имеют одинаковый родной язык, это означает, что каждый может использовать один и тот же родной язык для построения нормального общения. Кроме того, не учитывается ситуация с иностранными преподавателями (чей родной язык является изучаемым языком) и учащимися из разных слоев общества (у каждого учащегося свой родной язык). [41]
По словам Грейс Корнелл Гонсалес и Эмили Мачадо, многие учителя адаптируют свои стили преподавания к переключению кода, потому что считают, что это позволяет ученикам чувствовать, что они сохраняют свою полную идентичность. [42] Некоторые преподаватели позволяют учащимся переключать коды во время разговора или письма. Эта стратегия считается эффективной, поскольку она позволяет учащимся рассказывать о своем опыте так, как, по их мнению, он произошел. [42] В некоторых случаях некоторые учителя участвуют в переключении кода при взаимодействии с учениками, потому что это позволяет ученикам чувствовать себя более комфортно. По словам Барбары Мелликс, переключение кода также позволяет учащимся чувствовать себя более уверенно и безопасно при использовании языка и письма, поскольку они видят, что переключение кода приемлемо в определенных случаях. [43] Хотя переключение кода может оказаться трудным для контроля, было сказано, что речь и письмо идут рука об руку: если человек может писать, то он может говорить и управлять своим переключением таким же или похожим образом. [43] По мнению Ины Ли и Стива Маршалла, процесс переключения кода в классе также обеспечивает «более широкий доступ» к знаниям. [44] Важно отметить, что переключение кода чаще происходит с теми, чей доминирующий язык не является стандартным английским. [45] [43]
Переключение кода предполагает использование целых предложений, фраз и заимствованной лексики из другого языка. Это распространенное лингвистическое явление, наблюдаемое среди двуязычных людей. Чтобы умело заниматься переключением кода, учащиеся должны обладать глубоким пониманием обеих культур, а также глубоким пониманием фундаментальных структур и функций языковых систем. Вопреки общепринятому представлению о переключении кода, представляющем неблагополучное и частично грамотное воспитание, на самом деле это означает интеллектуальное преимущество. [46]
Тем не менее, переключение кода обычно не рассматривается образовательными учреждениями, учителями или доминирующей культурой как благоприятный атрибут. [46] Методы, используемые для оценки и выявления одаренности, традиционно фокусировались на одном языке или основывались на критериях и поведении, которые соответствуют ценностям и нормам культуры большинства. [46]
Исторически сложилось так, что как в системе образования, так и в обществе в целом преобладала тенденция препятствовать смене кода. [47] Джин Эйчисон отмечает, что разочарование вызвано опасениями относительно потенциального негативного воздействия на задействованные языки, что потенциально может привести к языковой эрозии или упадку. По мнению Эйчисона, одно из возможных объяснений широко распространенного неодобрения языковых вариаций коренится в предрассудках социального класса. Существует общее мнение, что кто-то должен выбирать между различными формами английского языка. Эйчисон заключает, что пуристская позиция по отношению к языку, которая поддерживает идею абсолютного стандарта правильности, коренится в естественной склонности к ностальгии, которая еще больше усиливается социальным давлением. [47]
С другой стороны, Адальберот Агирре-младший утверждает, что чередование языков, широко известное как переключение кода, может служить ценной стратегией преподавания и обучения в двуязычном классе. Учитель-билингв обладает интуитивным пониманием двуязычного поведения, что может сыграть решающую роль в построении социолингвистического профиля ученика в таком классе. Такое понимание позволяет учителю определить три ключевых аспекта: 1) природу переключения кода и то, как оно происходит; 2) смешивает ли учащийся или чередует языки таким образом, что это указывает на путаницу; и 3) критерии различения переключения кода, несущего смысл, и переключения кода, которому не хватает значимости. [48]
Агирре утверждает, что интуитивное знание билингвального поведения учителя-билингва может сыграть важную роль в построении социолингвистического профиля ученика в двуязычном классе. [48] Он поддерживает свой аргумент, выделяя три способа, которыми интуитивные знания учителя могут принести пользу двуязычным детям в классе. Во-первых, если интуитивное знание учителя предполагает, что ребенок обладает одинаковыми лингвистическими способностями на обоих языках, он может выбрать смену языков во время обучения. Этот подход направлен на повышение сложности предложений и расширение словарного запаса учащихся, тем самым укрепляя их интуитивную базу знаний для двуязычного поведения. Во-вторых, интуиция двуязычного учителя может предупредить его о случаях, когда двуязычный ученик смешивает языки таким образом, что это указывает на путаницу, а не на намеренное переключение кода. Наконец, учителя могут использовать свое интуитивное понимание переключения кода, чтобы установить критерии, позволяющие отличать значимое переключение кода от бессмысленных случаев. [48]
В этих программах языкового образования наиболее распространенной ситуацией является то, что учащиеся не обладают хорошими языковыми навыками на целевом языке. [40] В некоторых примерах словарный запас обучающихся недостаточен для построения желаемого разговора или у обучающихся отсутствует способность строить предложения в целевой языковой структуре. В этом случае построить полноценный разговор на целевом языке нецелесообразно. Чтобы наладить более четкий разговор на изучаемом языке, учащиеся часто неизбежно прибегают к переключению кода, чтобы использовать свой родной язык, чтобы заполнить пробел, вызванный недостатком владения целевым языком. Возникновение переключения кода в этом случае может отразиться в явлении, известном как «Цитируемый язык». [40] Это явление просто означает, что переключение кода используется как инструмент для заполнения лексических пробелов, возникающих при установлении разговора на целевом языке. Простой пример — спросить, как сказать определенную вещь или определенное слово на целевом языке. Кроме того, учащиеся этих программ изучения языка могут активно избегать использования переключения кода либо из-за собственного желания установить чистый разговор на целевом языке, либо из-за требований своего преподавателя. Это отражается в том факте, что учащиеся этих языковых программ часто используют кратковременное переключение кода тихим голосом, чтобы помочь сформировать полный диалог. Хотя переключение кода в программах изучения языка является обычным явлением, некоторые преподаватели считают, что использование переключения кода может вызвать зависимость. Например, при частом использовании переключения кода учащиеся не могут быстро адаптироваться к разговору исключительно на изучаемом языке. [49] Более того, в языковых программах, где родной язык сильно отличается от целевого языка, использование переключения кода может привести к путанице в отношении грамматики и других структур предложений.
В отличие от учащихся, преподаватели обычно имеют более высокий уровень владения целевым языком, что означает, что они могут использовать целевой язык для нормального общения без препятствий. Преподаватели могут свободно общаться на обоих языках, поэтому у них есть выбор, будет ли и как часто использоваться переключение кода в процессе преподавания языка. [41] С точки зрения обучения, в большинстве случаев эти частоты часто обратно коррелируют со уровнем владения учащимися целевым языком, то есть, чем выше уровень владения учащимися, тем реже происходит переключение кода.
С другой стороны, по сравнению с улучшением формирования знаний, некоторые из этих шагов выполняются непреднамеренно, потому что общение на родном языке просто помогает снизить сложность общения, а упрощенное общение также помогает учащимся понять, что пытается передать их учитель. Выражение с переключением кода может быть полезным, а не в академической беседе, когда учащийся фактически изучает языки, разбирая сложные предложения. Эти ситуации могут включать поддержание порядка в классе, понимание состояния психического здоровья учащихся или разъяснения. Хотя инструкторы имеют возможность выбирать, использовать переключение кода или нет, вопрос о том, когда и как часто его использовать, остается спорным. Нельзя отрицать, что переключение кода является мощным инструментом для внесения уточнений во многих случаях, особенно когда ученый крайне незнаком с целевым языком. [50] Но, с другой стороны, использование преподавателями переключения кода также может привести к тому, что учащиеся не смогут адаптироваться к новым языковым ситуациям.
Переключение кода в классе может быть сложной задачей, поскольку речь идет не только о переводе слов с одного языка на другой, но и об адаптации к другому набору культурных норм. Студенты начинают ассимилироваться с американской культурой, чтобы соответствовать другим студентам. [1] То, как студенты говорят, учатся и думают, начинает меняться, потому что они начинают изучать «правильный» способ говорить. [1] Такие вещи, как множественное число, существительные или глаголы, — это вещи, которые школы внедряют в учащихся, но важно ли понимать, насколько сложно учащимся выучить целый язык, где существуют разные правила. [1]
Генри Лоуерт подчеркивает, что «эффективное знание английского языка не так универсально, как многим из нас хотелось бы верить». [2] Школы готовы обучать детей, но что происходит, когда ребенок не готов, потому что английский не является его основным языком или он еще не уверен, что считает себя свободно владеющим им? От разговора по-испански дома до возвращения в школу необходимость говорить по-английски может быть сложной и запутанной. [3] При переключении языка ребенку может быть трудно понять, что происходит в классе, и темп обучения может отличаться от темпа других учеников. [4] Учителя начинают вешать на детей ярлыки «неадекватных» или «отстающих». [3] В результате дети начинают чувствовать негодование по отношению к своей культуре и начинают думать, что их родной язык неполноценен или недействителен. Поскольку средний класс в классе составляет 30:1, может быть сложно получить помощь от учителя, и еще сложнее, если ученик не говорит по-английски. [1] Учащиеся начинают чувствовать разочарование, и это может нанести им вред, потому что это дети, которые все еще развиваются и обретают чувство собственного достоинства. [5]
Некоторые учителя считают переключение кода полезным в классе, поскольку оно помогает учащимся, для которых стандартный английский не является родным языком, чувствовать себя более желанными гостями в классе, а также легче усваивать материал. Это также помогает в изучении нового языка, поскольку позволяет учащимся догадываться, что означают слова на другом языке, вне контекста, заданного на их родном языке. Учителя просто должны учитывать, что если они переключают код или иным образом используют более одного языка в своем классе, они должны гарантировать, что ученики действительно понимают все, о чем говорит учитель. Для этого учителя часто уменьшают объем изучаемого материала, обучая своих учеников только основам и позволяя им выучить остальное самостоятельно. [51]
Студентам приходится приспосабливаться к одному языку, а не к другому. [6] У некоторых людей это имеет тенденцию приводить к ощущению оторванности от своей собственной культуры, что приводит к идее, что, поскольку студенты решают изучать английский язык (или любой другой язык, кроме их родного языка), или потому что это требуется от их образования, это своего рода предательство их культуры. Когда английский не является родным языком, это может быть полной изоляцией, потому что в Америке язык – это все. Возникает чувство потерянности и потребность скрыть свою культурную самобытность. [5] Многие преподаватели утверждают, что в классе следует прославлять все культуры и учащиеся должны чувствовать, что их полностью принимают и ценят такими, какие они есть. [6]
Переключение кода в удаленных условиях стало более важным в повестке дня из-за пандемии Covid-19. Удаленные настройки включают в себя социальные сети, электронную почту и любые другие настройки, в которых общение осуществляется через онлайн-платформы. Исследование, проведенное Кембриджским университетом, изучало, как переключение кода происходит на удаленных онлайн-платформах. [52] Просматривая твиты в Твиттере, посвященные урагану Ирма, исследователи попытались увидеть, как публикации шли рука об руку с пострадавшими англо- и испаноязычными странами. Они обнаружили, что многие использовали английский язык из-за системного влияния платформы. Однако в твитах преобладали переводы, чтобы сделать их доступными как для англоговорящих, так и для испаноговорящих. Чтобы понять взаимосвязь между тем, как часто люди переключают коды, исследователи рассчитали долю переключений кода в предыдущих и текущих твитах. Результаты исследования показали, что переключение языка приводит к созданию твитов, которые лучше передают сообщения, которые человек хотел донести. Аналогичным образом они обнаружили, что многоязычные люди различали переключатели кода в зависимости от языка, использованного в их предыдущих твитах. Из-за сложности использования нескольких языков в одном предложении в письменной форме, больше сообщений было на английском, чем на испанском. Наконец, при сравнении твитов одного и того же автора без переключения кода, те, в которых присутствовало переключение кода, имели более сложный язык. Это исследование является лишь одним из потенциально многих исследований, которые предстоит провести. Письменные исследования могут многое рассказать об удаленном переключении кода. Потенциальные исследования могут касаться этикета Zoom, форумов Discord и т. д.
Переключение кода связано с членством в социальных группах в двуязычных и многоязычных сообществах, а иногда и индексирует его . Некоторые социолингвисты описывают взаимосвязь между поведением по переключению кода и классом , этнической принадлежностью и другими социальными позициями. [53] Кроме того, ученые в области интеракциональной лингвистики и анализа разговоров изучали переключение кода как средство структурирования речи во взаимодействии. [54] [55] [56] Некоторые аналитики дискурса, в том числе аналитик разговоров Питер Ауэр , предполагают, что переключение кода не просто отражает социальные ситуации, но и является средством создания социальных ситуаций. [57] [58] [59]
Модель маркированности, разработанная Кэрол Майерс-Скоттон , является одной из наиболее полных теорий мотивации переключения кода. Он утверждает, что пользователи языка рациональны и предпочитают говорить на языке, который четко обозначает их права и обязанности по отношению к другим носителям языка в разговоре и его обстановке. [60] Когда нет четкого, немаркированного выбора языка, говорящие практикуют переключение кода, чтобы изучить возможные варианты языка. Однако многие социолингвисты возражают против постулата модели маркированности о том, что выбор языка полностью рационален. [61] [62]
Исследователи разговорного анализа, такие как Питер Ауэр и Ли Вэй, утверждают, что социальная мотивация переключения кода заключается в том, как переключение кода структурируется и управляется в ходе разговорного взаимодействия; иными словами, на вопрос о том, почему происходит переключение кода, невозможно ответить, не затронув сначала вопрос о том, как оно происходит. Используя анализ разговоров (CA), эти ученые сосредотачивают свое внимание на последовательных последствиях переключения кода. То есть, какой бы язык говорящий ни выбрал для разговорного оборота или его части, это влияет на последующий выбор языка как говорящим, так и слушающим. Вместо того, чтобы сосредотачиваться на социальных ценностях, присущих языкам, которые выбирает говорящий («принесенное значение»), анализ концентрируется на значении, которое создает сам акт переключения кода («принесенное значение»). [54] [61]
Теория коммуникативной аккомодации (CAT), разработанная Говардом Джайлсом , профессором коммуникации Калифорнийского университета в Санта-Барбаре, пытается объяснить когнитивные причины переключения кодов и других изменений в речи, поскольку человек либо подчеркивает, либо минимизирует социальные различия между ним и другим человеком(ами) в разговоре. Джайлс утверждает, что, когда говорящие ищут одобрения в социальной ситуации, они, скорее всего, сблизят свою речь с речью другого говорящего. Это может включать, помимо прочего, выбранный язык, акцент, диалект и паралингвистические особенности, используемые в разговоре. В отличие от конвергенции, говорящие могут также использовать дивергентную речь, при которой отдельный человек подчеркивает социальную дистанцию между собой и другими говорящими, используя речь с лингвистическими особенностями, характерными для его собственной группы.
В диглоссической ситуации некоторые темы лучше подходят для использования одного языка, а не другого. Джошуа Фишман предлагает модель переключения кода для конкретной предметной области [63] (позже усовершенствованную Бломом и Гамперцем ) [64] , в которой двуязычные носители выбирают, какой код говорить, в зависимости от того, где они находятся и что они обсуждают. Например, ребенок, говорящий на испанском и английском языках, может говорить по-испански дома и по-английски в классе, но на переменах - по-испански. [65]
Изучая синтаксические и морфологические закономерности языкового чередования, лингвисты постулировали определенные грамматические правила и определенные синтаксические границы, в которых может происходить переключение кода.
Модель переключения кода Шаны Поплак представляет собой влиятельную теорию грамматики переключения кода. [36] В этой модели переключение кода подчиняется двум ограничениям. Ограничение свободной морфемы предусматривает, что переключение кода не может происходить между лексической основой и связанными морфемами. По сути, это ограничение отличает переключение кода от заимствования. Обычно заимствование происходит в лексике, а переключение кода происходит либо на уровне синтаксиса, либо на уровне конструкции высказывания. [15] [16] [17] Ограничение эквивалентности предсказывает, что переключения происходят только в точках, где поверхностные структуры языков совпадают, или между элементами предложения, которые обычно упорядочены одинаково в каждой отдельной грамматике. [36] Например, предложение: «Ты мне нравишься, потому что ты дружелюбный » («Ты мне нравишься , потому что ты дружелюбный ») разрешено, поскольку оно подчиняется синтаксическим правилам как испанского, так и английского языка. [66] Напротив, такие случаи, как существительные фразы casa white и blanca house, исключаются, поскольку эти комбинации неграмматичны по крайней мере в одном из задействованных языков. Испанские именные группы состоят из определителей, затем существительных, а затем прилагательных, тогда как в английских именных группах прилагательные стоят перед существительными. Casa white исключен из-за ограничения эквивалентности, поскольку он не подчиняется синтаксическим правилам английского языка, а blanca house исключен, поскольку он не соответствует синтаксическим правилам испанского языка. [36]
Более того, на некоторые наблюдения по модели Санкоффа и Поплака позже указали сторонние исследователи. Наблюдения показывают, что ограничения свободной морфемы и эквивалентности недостаточно строгие, а это означает, что существует множество исключений. Например, ограничение свободных морфем не объясняет, почему переключение между определенными свободными морфемами невозможно. Предложение: «Студенты имели visto la película italiana » («Студенты видели итальянский фильм ») не встречается при переключении кода между испанским и английским языками, однако ограничение свободной морфемы, похоже, предполагает, что это возможно. [67] Ограничение эквивалентности также исключает переключения, которые часто встречаются в языках, например, когда послеложные фразы на хинди заменяются предложными фразами на английском языке, как в предложении: «Джон дал книгу ek larakii ko » («Джон дал книгу девочка "). Фраза ek larakii ko буквально переводится как «девушка», что делает ее грамматичной в английском языке, и тем не менее, это предложение встречается при переключении кода с английского на хинди, несмотря на требования ограничения эквивалентности. [36] Модель Санкоффа и Поплака фокусируется на случаях, когда переключение кода не нарушает синтаксические правила основного или второго языка говорящего. [68] Хотя эта модель подвергалась сомнению с помощью контрпримеров, собранных другими исследователями, существует вывод, с которым большинство согласны. Вывод состоит в том, что практика переключения кода демонстрирует уровень грамматического владения, эквивалентный речевой компетентности одноязычного говорящего, в отличие от утверждений о том, что переключение кода отражает некомпетентность в любом из двух языков двуязычного говорящего. [69]
Модель Matrix Language-Frame (MLF) Кэрол Майерс-Скоттон является доминирующей моделью инсерционного переключения кода. [36] Модель MLF утверждает, что существует матричный язык (ML) и встроенный язык (EL). В этом случае элементы встроенного языка вставляются в морфосинтаксический каркас матричного языка. Гипотезы таковы (Myers-Scotton 1993b: 7):
Гипотеза матричного языка утверждает, что те грамматические процедуры в центральной структуре системы производства языка, которые отвечают за поверхностную структуру компонента «Матричный язык + встроенный язык» (лингвистика), являются всего лишь процедурами, основанными на матричном языке. Кроме того, эта гипотеза предполагает, что построение фрейма предшествует вставке морфемы содержания . Матричный язык может быть первым языком говорящего или языком, на котором морфемы или слова чаще используются в речи, поэтому доминирующим языком является матричный язык, а другим — встроенный язык. Остров матричного языка — это составная часть, полностью состоящая из морфем матричного языка. [70]
Согласно гипотезе блокировки , в компонентах матричного языка + встроенного языка блокирующий фильтр блокирует любую морфему контента встроенного языка, которая не соответствует матричному языку, в отношении трех уровней абстракции относительно подкатегоризации. «Конгруэнтность» используется в том смысле, что две сущности, в данном случае лингвистические категории, конгруэнтны, если они соответствуют по соответствующим качествам.
Три уровня абстракции:
Мы видим, что пример 1 согласуется с гипотезой блокировки и критериями морфем содержания системы, поэтому прогноз состоит в том, что эквиваленты на хинди или урду также являются морфемами содержания. Иногда несоответствие между аналогами в матричном языке и встроенном языке можно обойти, обратившись к голым формам. «Клетка» — это простая форма, поэтому тематическая роль «клетки» определяется глаголом -wek- «вставить/включить»; это означает, что глагол является морфемой содержания.
Гипотеза триггера острова встроенного языка гласит, что когда появляется морфема встроенного языка, которая не разрешена ни гипотезой матричного языка, ни гипотезой блокировки, она запускает блокировку всех процедур доступа к матричному языку и завершает текущий компонент как остров встроенного языка. Острова встроенного языка состоят только из морфем встроенного языка и правильно сформированы грамматикой встроенного языка, но они вставлены в фрейм матричного языка. Таким образом, острова встроенного языка находятся под ограничениями грамматики матричного языка.
Пример 1 неграмматичен (обозначается звездочкой в начале), поскольку используется слово «ваш», поэтому гипотеза триггера острова встроенного языка предсказывает, что за ним должна следовать английская голова (например, «ваша буква») как остров встроенного языка. Причина в том, что притяжательные прилагательные являются системными морфемами. Мы видим, что то же самое происходит в примере 2, который, следовательно, неграмматичен. Однако правильный способ закончить предложение — это не «для нас», переключение обратно на суахили; скорее, оно должно заканчиваться на «для вас», что будет островом встроенного языка.
Гипотезу импликативной иерархии встроенного языка можно сформулировать как две подгипотезы:
Иерархия последствий встроенных языковых островов :
Мы видим, что пример 1 работает, потому что остров французского встроенного языка Le matin de bonne heure , «рано утром», является выражением времени. (Кроме того, это повторяется на языке волоф во втором предложении.) В примере 2 мы видим, что квантификатор «много» — это предсказанный остров встроенного языка. Здесь мы видим, что объективное дополнение конечного глагола начинается с квантора.
Джефф МакСван предложил подход без ограничений к анализу переключения кода. Этот подход рассматривает явную ссылку на переключение кода в грамматическом анализе как тавтологию и пытается объяснить конкретные случаи грамматичности с точки зрения уникального вклада грамматических свойств задействованных языков. МакСван характеризует этот подход припевом: «Ничто не ограничивает переключение кода, кроме требований смешанных грамматик». [71] Этот подход направлен на отказ от любого правила или принципа, которые явно относятся к самому переключению кода. [72] Этот подход не распознает и не принимает такие термины, как «матричный язык», «встроенный язык» или «языковой фрейм», которые типичны для подходов, основанных на ограничениях, таких как модель MLF.
Вместо того, чтобы устанавливать ограничения, специфичные для чередования языков, как это происходит в традиционных работах в этой области, МакСвон выступает за анализ смешанных высказываний с акцентом на специфические и уникальные лингвистические особенности каждого языка, обнаруженные в смешанном высказывании. Поскольку этот анализ опирается на весь спектр лингвистической теории, а каждый набор данных представляет свои собственные уникальные проблемы, обычно требуется гораздо более широкое понимание лингвистики, чтобы понять и принять участие в этом стиле исследований по переключению кодов.
Например, Кантоне и МакСван (2009) [73] проанализировали различия в порядке слов существительных и прилагательных при итальянско-немецком кодовом переключении, используя типологическую теорию Чинкве, которая была независимо предложена в синтаксической литературе; Согласно теории Чинкве, в их отчете факты порядка слов итальянско-немецкого кодового переключения выводятся из основных различий между двумя языками. [ нужна цитата ]
Еще многое предстоит сделать, прежде чем будет достигнуто более полное понимание феномена переключения кода. Лингвисты продолжают обсуждать очевидные контрпримеры предлагаемым теориям и ограничениям переключения кода. [18] [36] [74]
Ограничение закрытого класса , разработанное Аравиндом Джоши , утверждает, что элементы закрытого класса (местоимения, предлоги, союзы и т. д.) не могут переключаться. [75] Функциональное ограничение головы, разработанное Белази и др. утверждает, что переключение кода не может происходить между функциональной головой ( дополняющим , определителем , флексией и т. д.) и ее дополнением (предложением, существительным, глагольным словосочетанием). [67] Эти ограничения, среди других, таких как модель матричного языкового фрейма, вызывают споры среди лингвистов, выдвигающих альтернативные теории, поскольку считается, что они претендуют на универсальность и делают общие прогнозы, основанные на конкретных предположениях о природе синтаксиса. [18] [74]
Майерс-Скоттон и МакСвон обсудили относительные достоинства своих подходов в серии бесед, опубликованных в 2005 году в журнале «Двуязычие: язык и познание» , выпуски 8(1) и 8(2).
По сравнению со своими сверстниками, говорящими на одном языке, дети-билингвы, по-видимому, имеют некоторые преимущества в неязыковых задачах, связанных с исполнительным контролем и контролем внимания. Например, они способны идентифицировать соответствующую визуальную информацию и игнорировать нерелевантную перцептивную информацию лучше, чем одноязычные дети. Билингвы ежедневно используют эти исполнительные процессы и процессы внимания, поскольку им необходимо быстро выбирать правильный словарный запас и грамматику в контексте. [76] По словам Ины Ли и Стива Маршалла, люди также могут переключаться со своей двуязычной/многоязычной идентичности на строгую одноязычную идентичность, когда им это необходимо. [44] Согласно исследованию, мозг двуязычных и многоязычных людей работает быстрее, чем мозг одноязычных людей, потому что они постоянно переключаются между разными языками. [45] При написании би/многоязычные люди, как правило, проходят разные этапы стилей письма, что, по сути, позволяет им пройти процесс обучения более глубоко по сравнению с одноязычными писателями. [43] Переключение кода — это инструмент письма, который многие люди используют для общения с похожими людьми, когда у них возникают проблемы с формулированием слов или идей. [44]
Несмотря на преимущества переключения кода в классе, исследования показали, что двуязычные дети, похоже, находятся в большем невыгодном положении по сравнению со своими одноязычными сверстниками. [42] Например, в американских школах от многих из них требуется писать или говорить по-английски, а не писать и говорить на родном языке. [42] Эна Ли и Стив Маршалл заявляют , что «многим студентам приходится писать или говорить по-английски, что заставляет их отталкивать другие известные им языки, которые составляют огромную часть их личности». [44] Часто дети говорят дома на своем родном языке, когда они находятся в кругу семьи, а затем, когда они покидают дом, они говорят на английском языке. По словам Барбары Мелликс, смена языка заставляет человека быть осторожным и осознавать свое окружение, чтобы знать, когда приемлемо говорить на определенном языке. Напротив, всякий раз, когда они чувствуют себя комфортно рядом с кем-то, они склонны переключать код и говорить на смеси двух или более языков. [44] [45] [43] Адаптация к стандартному английскому языку может быть довольно сложной для двуязычных/многоязычных носителей и многоязычных писателей , потому что они могут чувствовать себя лишенными поддержки и разочарования со стороны образовательных систем. Переключение кода происходит очень естественно, и его трудно контролировать тем, кто свободно говорит более чем на одном языке. [45]
Во время письменных занятий в классе би/многоязычные учащиеся часто сталкиваются с писательским блоком , поскольку они постоянно думают более чем на одном языке, что затрудняет сужение их идей, чтобы их можно было выразить на одном языке. Было отмечено, что грамматика английского языка является одной из самых важных и в то же время самых сложных тем английского языка, с которой сталкиваются даже учащиеся, владеющие одним языком. Переключение кода очень затрудняет соблюдение всех стандартных правил английской грамматики, поскольку мозг учащихся постоянно пытается переключиться с одного языка на другой, что затрудняет формулирование хороших грамматических предложений. [77] По мнению Барбары Мелликс, би/многоязычные писатели часто могут чувствовать себя «униженными» [43] или «смущенными» [43] всякий раз, когда они вынуждены придерживаться исключительно стандартного английского языка, потому что боятся ошибиться и выделиться среди других. отрицательно по сравнению со своими одноязычными сверстниками. [43]
Исследования показали, что знание и использование более чем одного языка изменяет как анатомическую, так и функциональную организацию мозга, что приводит к различным функциональным возможностям как в языке, так и в других областях. Неоднократно было показано, что некоторые области мозга билингвов отличаются от таковых у монолингвов как по размеру, так и по нейронной активности.
Одно из таких исследований (Michelli et al., 2004) показало значительное увеличение плотности серого вещества в левой нижней теменной коре у билингвов по сравнению с монолингвами как частный случай пластичности мозга , зависящей от опыта . Другое исследование (Coggins et al., 2004) показало увеличение объема передней средней части мозолистого тела , участвующей в первичной и соматосенсорной функции, у билингвов. Исследование предполагает, что это увеличение является компенсацией повышенных требований к фонематическим возможностям билингвов. [76]
Используя тематические исследования двуязычных пациентов с церебральными поражениями, исследователи предположили, что переключение языка зависит от торможения нецелевого языка с помощью левых базальных ганглиев наряду с процессами исполнительного контроля с помощью передней поясной извилины , префронтальной и передней коры головного мозга или [ необходимы разъяснения ]. ] двусторонняя супрамаргинальная извилина и зона Брока . Дорсолатеральная префронтальная кора также играет важную роль в контроле переключения языка и подавлении неиспользуемого языка благодаря наблюдениям за неконтролируемым переключением языка у пациентов с повреждением этой области мозга. Повышенная активация наблюдается в дорсолатеральной префронтальной коре во время переключения языка, но не регулярно. [76]
Постулируется, что неиспользуемый язык «активен» во время использования другого языка и может быть активирован в ходе разговора. Именно этот прайминг затрудняет определение изменений в активации внутри любой конкретной сети. На основании различных исследований показано, что непосредственный разговорный контекст влияет на вероятность переключения кода; «предшествующие высказывания могут влиять на активацию лексико-синтаксических представлений, делая такие представления более доступными для выбора». [78]
В расширенной модели процесса управления говорится следующее:
«Сигналы языкового контроля действуют на подкорковые ворота, которые действуют как конструктор планов высказывания. Ворота взаимодействуют с лобными областями для выбора синтаксической структуры и связывают роли в этой структуре с конкретным лексическим содержанием. Планы конструируются на уровне планирования конкуренции. Сеть очередей CQ. Уровень конкурентного выбора в этой сети позволяет создавать последовательный порядок в результате параллельной активации элементов плана». [78]
Модель предполагает, что использование одного языка и переключение кода используют два разных типа языкового контроля: конкурентный контроль и кооперативный контроль соответственно. При конкурентном языковом контроле «ворота» пропускают в план конструкции только из одного языка. С другой стороны, существуют две формы кооперативного контроля: спаренный контроль («матричный язык временно уступает управление другому языку, чтобы обеспечить возможность запланированной вставки или изменения, прежде чем управление возвращается обратно») и открытый контроль («вход в механизм планирования высказывания»). определяется тем, какие элементы того или иного языка наиболее активны в определенный момент времени»). [78]
В исследовании, опубликованном в 2001 году, потенциалы, связанные с событиями (ERP), были записаны у носителей английского языка, когда они случайным образом называли цифры на английском языке или их L2. Результаты исследования показали, что участники называли цифры медленнее после переключения языка, независимо от направления переключения. Переключение языка с L1 на L2 характеризовалось ERP N320, что указывает на подавление нежелательной лексики, что может отражать большую потребность в подавлении активного L1 при использовании L2. Однако переключение кода во время понимания языка, в отличие от производства, не привело к созданию N320. [76]
Исследование 2002 года показало, что переключение языка на основе ожидаемых окончаний предложений (из контекста) вызывает реакцию, соответствующую переключению кода, которое рассматривается как «неожиданные события на физическом уровне, а не на лексико-семантическом уровне. Чем лучше билингв владеет языком L2, тем лучше он владеет языком L2, чем раньше была задержка и тем меньше амплитуда была эта положительная реакция на переключение кода». [76]
Отсутствие контролируемой среды для испытуемых и их когнитивных способностей в отношении использования и беглости языка уже давно является проблемой в многоязычных экспериментах. Исследователи пытаются «компенсировать» результаты, которые не следуют никаким тенденциям, анализируя социальную и лингвистическую историю популяций, которые они тестируют, но хороший метод стандартизации моделей данных и их вариаций на основе отдельных идиолектов еще не создан и не реализован. [76] [78]
Было проведено лишь несколько исследований по измерению активности мозга во время переключения кода, поэтому общие тенденции невозможно расширить в более крупные теории без дополнительных исследований.
В этом разделе жирным шрифтом выделены сегменты, переключаемые с основного языка разговора.
Дети, растущие в афроамериканских общинах, которые изначально говорят на афроамериканском разговорном английском (AAVE), приобретают своего рода двуязычие (или бидиалектизм), когда поступают в обычные американские классы. Учителя и академические ожидания, с которыми они сталкиваются, требуют от них использования стандартных , более престижных лингвистических функций для школьных заданий и участия в классе, что часто эффективно приводит к тому, что эти ученики развивают способность быстро переключаться между нестандартными функциями AAVE и стандартными английскими функциями. Это может стать препятствием для обработки информации для некоторых учащихся, которым приходится преодолевать тонкие грамматические различия между двумя вариантами английского языка при интерпретации подсказок и инструкций (см., например, Терри и др., 2010 о связке прошедшего времени было/было ). [79] [80] [81] Возраст является важным фактором, определяющим, сколько форм AAVE по сравнению с более стандартными формами создает данный учащийся, при этом значительный сдвиг в производстве AAVE в классе происходит при переходе от дошкольного образования к детскому саду и первому классу. . Крейг и Вашингтон (2004) обнаружили снижение пяти из шести изученных морфо - синтаксических характеристик при переходе от дошкольного возраста к детскому саду, включая нулевую связку , отсутствие артиклей , отсутствие прошедшего времени, отсутствие множественного числа и отсутствие предлогов. [82] Бидиалектизм , развиваемый этими детьми, предлагает аналогичные преимущества по сравнению с другими видами двуязычия, включая усиление исполнительных функций и развитие критического мышления . [83] [84] В качестве примера такого переключения кода в действии см. следующую стенограмму показаний Рэйчел Жантель на суде над Джорджем Циммерманом по делу об убийстве Трейвона Мартина ниже. Эта расшифровка была проанализирована Рикфордом и Кингом (2016); элементы, выделенные жирным шрифтом, обозначают места, где изначально использовалась нулевая связка (обозначенная символом ∅ ), которая была заменена на явную связку ( s ), когда судебный репортер попросил разъяснений: [85]
Прокурор Берни де ла Рионда :
Хорошо. И после того, как он использовал, извините за мой язык, он сказал: «Ох, дерьмо», что произошло потом?
Рэйчел Жантель :Ниггер ∅ позади меня.
Судебный репортер :Простите, что?
Жантель :[Медленно, сознательно] Ниггер позади, ниггер ∅ позади меня.
Структура афроамериканского английского существенно отличается от стандартного английского, особенно в использовании инварианта «be». Иллюстрацией этого различия является его применение к привычным или повторяющимся действиям. В случаях, связанных с действиями в настоящем времени с субъектами, отличными от «я», использование формы «быть» опускается. Для действий в прошедшем времени используются слова «был» или «были», а в вопросах настоящего времени используется спряженная форма «быть». В вопросах, касающихся привычных действий, используется сочетание слов «делать» и «быть». Примечательно, что инвариант «быть» также служит для обозначения будущих действий, при этом его можно опционально комбинировать со вспомогательным словом. В отличие от глагола «быть», в инварианте «быть» отсутствуют такие варианты форм, как «есть», «есть» или «есть». [86] Знакомство с афроамериканским английским очень важно, потому что многие афроамериканские студенты используют этот английский в классе, а затем им часто говорят использовать стандартные английские формы. Инвариант be также считается переключением кода, поскольку технически вы переключаетесь между двумя языками. Несмотря на то, что эти языки почти одинаковы, все же существуют некоторые грамматические различия, которые делают афроамериканский английский отдельным языком.
Следующие примеры демонстрируют два типа переключения кода (внутрипредложения и межпредложения) у кантонско-английских двуязычных детей. Примеры взяты из Гонконгского корпуса двуязычных языков для детей. [87] [88]
Первый пример иллюстрирует переключение кода внутри предложения, когда девочка Алисия (2 года) вставила английское существительное « яблоко» в свое кантонское предложение: [89]
Второй пример демонстрирует переключение кода между предложениями, когда ребенок Касен (2 года) переключился на кантонский диалект в английском диалоговом контексте: [90]
Исследования показали, что поведение кантонско-английских двуязычных детей по переключению кода внутри и между предложениями формируется под воздействием различных факторов. На переключение кода внутри предложения у детей влияет вклад родителей, а не доминирование языка в процессе развития. [89] [91] С другой стороны, на переключение кода между предложениями у детей влияет их языковое доминирование (помимо прагматических факторов). [90] В Гонконге переключение кода внутри предложения является распространенной социальной практикой среди взрослых. Поскольку семья обеспечивает первую социальную среду, а взаимодействие с родителями имеет большое влияние на социализацию использования языка детьми, вклад родителей будет влиять на переключение кода внутри предложения. [89] С другой стороны, переключение кода между предложениями не так распространено в Гонконге. Было высказано предположение, что у кантонско-английских детей переключение кода между предложениями связано с их готовностью, компетентностью и предпочтением говорить на обозначенном языке диалогического контекста; следовательно, на их переключение кода между предложениями может влиять доминирование языка развития. [90] Этот вывод подразумевает, что в обществах, где внутрипредложения (но не между предложениями) переключение кода является обычной социальной практикой, межпредложение может служить признаком статуса языкового доминирования ребенка-билингва. [90]
Переключение кода между английским и тагальским (филиппинским), а также английским и другими родными языками очень широко распространено на Филиппинах . Известный как таглиш , он стал де-факто лингва-франка среди урбанизированного и/или образованного среднего класса . В неформальной обстановке это во многом считается «нормальным приемлемым стилем разговора и письма». Он настолько широко распространен, что человека, для которого язык не является родным, можно легко идентифицировать, поскольку он преимущественно использует чистый тагальский язык, тогда как носитель языка свободно переключается на английский. [92] [93] [94]
По словам лингвиста Марии Лурдес С. Баутиста, на Филиппинах существует два противоположных типа переключения кода: вызванное дефицитом и умением. Переключение кода, вызванное дефицитом, — это когда человек не владеет одним языком и поэтому вынужден переключаться обратно на язык, с которым он более знаком. Это распространено среди детей младшего возраста, как в примере ниже, приведенном Баутистой: [92] [94]
С другой стороны, переключение кода на основе навыков — это когда человек полностью владеет обоими используемыми языками и может легко переключаться между ними. Это основной тип переключения кода на островах. Пример ниже приводит Баутиста из интервью тележурналистки Джессики Сохо : [94]
Переключение кода, основанное на профессиональном уровне, характеризуется частым переключением матричного языка (ML) между тагальским и английским, что демонстрирует высокое знание носителей обоих языков. Также используется широкий спектр стратегий, в том числе: образование двуязычных глаголов путем добавления префиксов, суффиксов и инфиксов (например, Nagsa- пот ако = «Я вспотел»); переключение на морфологическом, словесном, фразовом или клаузальном уровнях; и использование системных морфем (таких как энклитики , союзы и т. д.) на длинных участках контента ML; и даже инверсия порядка слов глагол-субъект-объект в тагальском языке в порядок слов субъект-глагол-объект в английском языке. [94]
По словам Баутисты, причиной такого типа переключения кода является то, что она назвала «коммуникативной эффективностью», когда говорящий может «передавать смысл, используя наиболее точные, выразительные или краткие лексические единицы, доступные ему». [92] [94] Лингвист Розалина Моралес Гуле также перечислила несколько причин такого типа переключения кода. Это: «для точности, для перехода, для комического эффекта, для атмосферы, для преодоления или создания социальной дистанции, для снобской привлекательности и для секретности». [93]
Этот пример перехода с французского на тамильский взят из работы этнографа Сони Дас с иммигрантами из Джафны ( Шри-Ланка ) в Квебек . [95] Сельвамани, который в детстве переехал из Шри-Ланки в Квебек и теперь идентифицирует себя как квебекец , разговаривает с Дасом по-французски. Когда сестра Сельвамани, Мала, смеется, Сельвамани переключается на тамильский язык, чтобы спросить Малу, почему она смеется. После этого Сельвамани продолжает говорить по-французски. Сельвамани также использует слово tsé («вы знаете», сокращение от tu sais ) и выражение je meferai pas poigner («меня не поймают»), которые не являются стандартным французским языком, но типичны для монреальского диалекта рабочего класса. Жуаль . [95]
Исследователь Пол Кроскрити приводит следующий пример переключения кода тремя пожилыми мужчинами племени Тева из Аризоны , владеющими тремя языками: тева , хопи и английский . [96] Они обсуждают выбор места для новой средней школы в восточной резервации хопи . В своем двухчасовом разговоре трое мужчин в основном говорят на языке тева; однако, когда Спикер А обращается к резервации хопи в целом, он переключает код на хопи. Его речь на хопи, когда он говорит о вопросах, связанных с хопи, является разговорной нормой в речевом сообществе тева в Аризоне. Кроскрити сообщает, что эти мужчины-тева из Аризоны, которые в культурном отношении идентифицируют себя как хопи и тева, используют разные языки для лингвистического построения и поддержания своей дискретной этнической идентичности.
Ирландские анналы были написаны в Ирландии между 8 и 17 веками христианскими монахами и священниками. Они свободно владели ирландским и латынью и писали анналы на обоих языках, часто переключаясь между ними в одном предложении. [97] [98] [99] [100]
Ниже приведен пример из Мартиролога Кенгуса IX века :
Здесь дается ложная этимология имени принца Коннадила.
По словам ученого Найка Стама, «многие переключатели состояли из вставленных латинских фрагментов: коротких фраз или отдельных слов. Некоторые из этих латинских фраз, по-видимому, носили шаблонный характер и, похоже, возникли в средневековой традиции катен . Они часто используются для давать перекрестные ссылки на другие источники или объединять противоречивые мнения по тексту. Это такие фразы, как ut in proverbio dicitur («как сказано в пословице»] и utferunt peritii («как показывает опыт») . языковые переключения, однако, состояли из того, что Мюскен называл чередованием: более длинные фрагменты, такие как предложения или длинные фразы . Этот тип переключения кода был связан с двуязычием в обществах, которые сильно диглоссичны , и, таким образом, предполагает, что писцы, составлявшие и записывающие глоссы, предпочитали использовать свои два языка в соответствии с конкретными нормами». [101]
Исследователь Ана Селия Зентелла приводит этот пример из своей работы с пуэрториканцами, говорящими на испанском и английском языках в Нью-Йорке. [11] В этом примере Марта и ее младшая сестра Лолита говорят по-испански и по-английски с Зентеллой возле своего многоквартирного дома. Зентелла объясняет, что дети в преимущественно пуэрториканском районе говорят как на английском, так и на испанском языках: «Внутри детской сети преобладал английский, но переключение кода с английского на испанский происходило в среднем раз в три минуты». [11]
{{cite book}}
: CS1 maint: location missing publisher (link)Предполагается, что термин «чемодан» изначально относится к «смесям» (например, «смог», который представляет собой смесь «дыма» и «тумана»).
Конструкции-портманто при переключении кода, очевидно, не относятся к таким лексическим сочетаниям, а больше похожи на «синтаксические сочетания» (например, SVOV представляет собой смесь SVO и SOV).; включено в антологию: Алексиаду, Артемида; Лондал, Терье, ред. (31 октября 2016 г.). Грамматика многоязычия. Фронтирс Медиа С.А. п. 99. ИСБН 978-2-88945-012-1.
{{cite journal}}
: Требуется цитировать журнал |journal=
( помощь )