Карибская литература — это литература различных территорий Карибского региона. Литература на английском языке из бывшей Британской Вест-Индии может называться англо-карибской или, в историческом контексте, вест-индской литературой . Большинство этих территорий стали независимыми государствами с 1960-х годов, хотя некоторые сохраняют колониальные связи с Соединенным Королевством . Они разделяют, помимо английского языка , ряд политических, культурных и социальных связей, которые делают полезным рассмотрение их литературного творчества в одной категории. Обратите внимание, что другие ненезависимые острова могут включать карибские неинкорпорированные территории Соединенных Штатов , однако литература из этого региона еще не изучалась как отдельная категория и независима от вест-индской литературы. Более широкий термин «карибская литература» обычно относится к литературе всех карибских территорий независимо от языка — будь то английский, испанский , французский , хиндустани или голландский , или один из многочисленных креольских . [1]
Литература Карибского бассейна исключительна как по языку, так и по тематике. Благодаря темам невинности, изгнания и возвращения на родину, сопротивления и выносливости, вовлеченности и отчуждения, самоопределения, литература Карибского бассейна предоставляет мощную платформу для постколониальных исследований и для литератур Карибского бассейна в контексте всей литературы.
По мере расширения научных исследований ведутся дебаты о том, какой термин следует использовать для обозначения литературы, приходящей из этого региона. Оба термина часто используются взаимозаменяемо, несмотря на разное происхождение и отсылку к немного разным группам людей. Поскольку карибская идентичность во многом связана с «коварным расизмом» и «оправданием рабского труда», принято ссылаться на автора произведения, чтобы определить его предпочтения в отношении идентичности. [2]
Термин «вест-индеец» определяется как происходящий из «Вест-Индии», которая включает «острова Карибского моря» и «использовался сначала [для] коренного населения, а затем как [для] поселенцев европейского происхождения, так и для людей африканского происхождения, привезенных в этот регион в качестве рабов». Термин «вест-индеец» также может относиться к вещам, которые можно «проследить» до Вест-Индии, но создатели «живут в другом месте». [3] Термин «вест-индеец» «был придуман колонизирующими европейскими державами». [4] Термин «карибский», с другой стороны, определяется как «принадлежащий Карибскому региону... его людям и их культурам». [5]
Другие проблемы включают классификации языков, такие как креольская карибская литература и англоязычная карибская литература. Разные языки также по-разному ссылаются на тексты. Хотя нет устаревшей терминологии, проблема требует признания, поскольку это литература исторически угнетенных людей. [2] Испанские Карибские острова включают Кубу, Пуэрто-Рико, Доминиканскую Республику и Панаму, а также острова Венесуэлы и карибское побережье Колумбии. [6]
Литература Ангильи , Антигуа и Барбуды , Арубы , Кюрасао , Багамских островов , Барбадоса , Белиза , Британских Виргинских островов , Каймановых островов , Доминики , Гренады , Гайаны , Гаити , Ямайки , Монтсеррата , Сен-Мартена , Сент-Китса и Невиса , Сент-Люсии , Сент-Винсента и Гренадин , Суринама , Тринидада и Тобаго , Теркса и Кайкоса и Виргинских островов США обычно считается принадлежащей к более широкой категории литературы Вест-Индии.
Термин «Вест-Индия» впервые начал приобретать широкое распространение в 1950-х годах, когда такие писатели, как Сэмюэл Селвон , Джон Хирн , Эдгар Миттельхолзер , В. С. Найпол , Эндрю Салки и Джордж Лэмминг начали публиковаться в Соединенном Королевстве . [7] Чувство единой литературы, развивающейся на островах, также поощрялось в 1940-х годах радиопрограммой BBC Caribbean Voices , в которой звучали рассказы и поэмы, написанные вест-индскими авторами, записанные в Лондоне под руководством основателя-продюсера Уны Марсон , а позднее Генри Суонзи , и транслируемые обратно на острова. [8] Такие журналы, как Kyk-Over-Al в Гайане, Bim на Барбадосе и Focus на Ямайке, которые публиковали работы писателей со всего региона, также поощряли связи и помогали формировать аудиторию. [9]
Многие — возможно, большинство — вест-индских писателей сочли необходимым покинуть свои родные территории и обосноваться в Соединенном Королевстве , Соединенных Штатах или Канаде , чтобы зарабатывать на жизнь своей работой, — в некоторых случаях проводя большую часть своей карьеры вдали от территорий своего рождения. Критики на их принятых территориях могут утверждать, что, например, В. С. Найпола следует считать британским писателем, а не тринидадским писателем, или Ямайку Кинкейда и Пола Маршалла — американскими писателями, но большинство вест-индских читателей и критиков по-прежнему считают этих писателей «вест-индскими».
Вест-индская литература охватывает столь же широкий спектр тем и предметов, как и любая другая «национальная» литература, но в целом многие вест-индские писатели разделяют особую озабоченность вопросами идентичности, этнической принадлежности и языка, которые вытекают из исторического опыта стран Карибского бассейна.
Одной из уникальных и всепроникающих характеристик карибской литературы является использование « диалектных » форм национального языка, часто называемых креольскими . Различные местные варианты языка, заимствованные у колониальных держав, таких как Великобритания , Испания , Португалия , Франция и Нидерланды , со временем видоизменялись в каждой стране, и каждая из них разработала уникальную для своей страны смесь. Многие карибские авторы в своих произведениях свободно переключаются между местным вариантом — теперь обычно называемым языком нации — и стандартной формой языка. [10] Два писателя из Вест-Индии получили Нобелевскую премию по литературе : Дерек Уолкотт ( 1992 ), родившийся в Сент-Люсии, проживавший в основном в Тринидаде в 1960-х и 1970-х годах, и частично в Соединенных Штатах с тех пор; и В.С. Найпол ( 2001 ), родившийся в Тринидаде и проживающий в Соединенном Королевстве с 1950 года. ( Сен-Жон Перс , получивший Нобелевскую премию в 1960 году , родился на французской территории Гваделупа .)
Другие известные имена в (англоязычной) карибской литературе включают Уну Марсон , Эрла Лавлейса , Остина Кларка , Клода Маккея , Луизу Беннетта , Орландо Паттерсона , Эндрю Салки , Эдварда Камау Братуэйта (родившегося на Барбадосе и жившего в Гане и на Ямайке), Линтона Квеси Джонсона , Велму Поллард и Мишель Клифф , и это лишь некоторые из них. В более позднее время появилось несколько литературных голосов из стран Карибского бассейна, а также из карибской диаспоры, включая Кэрил Филлипс из Китти (которая живет в Великобритании с месячного возраста); Эдвидж Дантикат , гаитянского иммигранта в США; Энтони Келлмана из Барбадоса, который делит свое время между Барбадосом и США; Андреа Леви из Великобритании; Ямайки Алисия Маккензи , которая жила в Бельгии, Сингапуре и Франции, а также Колин Чаннер и Марлон Джеймс , автор романа «Краткая история семи убийств» , удостоенного Букеровской премии 2015 года (а также «Дьявола Джона Кроу» , «Книги ночных женщин », неопубликованного сценария «Мертвецы» и рассказа «Под покровом тьмы»), антигуанки Мари-Элена Джон и Ласана М. Секу с острова Сен-Мартен .
Карибские земли и моря изображались иностранными художниками и писателями как рай на земле. [11] Ученые и писатели в области постколониальных исследований исследовали и публиковали этот культурный феномен пустого острова и расистские последствия фантастической пустоты местных жителей и их культур. [12] [13] Карибские классические романы, такие как « Широкое Саргассово море » Джин Рис (1966), вдохновили других художников, которые стремятся деколонизировать отношения людей и ландшафтов, на создание фильмов, рассказов и поэм. [11] [14]
Карибские романисты наполняют островной пейзаж бурлящей жизнью местных жителей и мигрантов. Миграция карибских рабочих в Панамский канал часто используется в качестве повествовательной основы. Роман Мариз Конде «Древо жизни » (1992) обсуждает участие семейных связей и то, как люди стремятся улучшить свою судьбу, работая над строительством Панамского канала . [15] Еще одним современным классическим произведением о культурах мигрантов является роман Рамабаи Эспинета «Качающийся мост » (2003), в котором исследуются травма перемещения, индийское рабство и феномен невидимости, связанный с женщинами. [16]
Карибские истории и поэмы изобилуют ссылками на штормы, ураганы и стихийные бедствия. [17] Дерек Уолкотт написал «Море — это история», и драматизировал влияние тропических штормов и ураганов на местных жителей. [18]
Карибское письмо использует сельскохозяйственную символику для представления сложностей колониального правления и внутренних ценностей земель. Местные фрукты и овощи появляются в колонизированном и деколонизирующем дискурсе. Дерек Уолкотт описывает сложности колониализма, используя местные фруктовые метафоры, такие как звездные яблоки , в своей поэзии, чтобы обозначить сложность кислотности и сладости. [19] [20] Постколониальная работа Джаннины Браски «Соединенные Штаты банана» представляет собой политическую и экономическую сделку между Китаем и Пуэрто-Рико как обмен миски риса на миску бобов и личи на квенепу . [ 21]
Карибская поэзия — обширная и быстро развивающаяся область поэзии, создаваемая выходцами из Карибского региона и диаспоры.
Карибская поэзия обычно относится к множеству поэтических форм, охватывающих эпос , лирические стихи, поэмы в прозе , драматическую поэзию и устную поэзию , сочиненные на карибских территориях независимо от языка. Чаще всего, однако, она пишется на английском, испанском , спанглише , французском , хиндустани , голландском или любом количестве креольских языков . Поэзия на английском языке из бывшей Британской Вест-Индии упоминается как англо-карибская поэзия или поэзия Вест-Индии .
С середины 1970-х годов карибская поэзия стала приобретать все большую известность с публикацией в Великобритании и Северной Америке нескольких антологий. За десятилетия канон изменился и расширился, опираясь как на устные, так и на литературные традиции, и включив больше женщин-поэтов и политически заряженные произведения. Карибские писатели, поэты-перформансисты, поэты-газетчики, авторы-исполнители создали популярную форму искусства, поэзию, которую услышали зрители по всему миру. Карибская устная поэзия разделяет силу письменной традиции.
Среди наиболее выдающихся поэтов Карибского бассейна, чьи произведения широко изучаются (и переведены на другие языки), можно назвать: Дерек Уолкотт (лауреат Нобелевской премии по литературе 1992 года ), Камау Братуэйт , Эдуард Глиссант , Джаннина Браски , Лорна Гудинсон , Эме Фернан Сезер , Линтон Квеси Джонсон , Кваме Доус и Клаудия Рэнкин .
Распространенные темы включают: изгнание и возвращение на родину; связь языка с нацией; колониализм и постколониализм ; самоопределение и свобода; расовая идентичность.
Существует огромное изобилие талантов, стилей и тем, которые освещают женщины-писательницы Карибского бассейна, охватывая жанры поэзии, театра, рассказов, эссе и романов. Существует также растущая область исследований того, как женщины-писательницы освещают жизнь женщин в условиях диктатуры, эротизм и тело, историю и идентичность, миграцию, историю афро-карибских стран , деколонизацию, революцию, теорию квира и бесчисленное множество других тем.
Среди крупных романистов — Мариз Конде ( Гваделупа ), Мерл Ходж ( Тринидад ), Пол Маршалл (американка с Барбадоса), Синтия Маклеод ( Суринам ), Элизабет Нуньес (американка с Тринидада), Тифани Яник (Виргинские острова), Росарио Ферре (Пуэрто-Рико) и Мишель Клифф (Ямайка).
Среди поэтов Махадай Дас ( Гайана ), Ленель Мойс (Гаити), Нэнси Морехон , Памела Мордекай (Ямайка), Лорна Гудисон (Ямайка), Джулия де Бургос , Мара Пастор, Джаннина Браски (Пуэрто-Рико), Мерл Коллинз (Гренада), Шара. МакКаллум (Ямайка), Чики Вичиозо (Доминиканская Республика), Дженнифер Рахим (Тринидад и Тобаго) и Олив Сениор (Ямайка).
Среди драматургов — Уна Марсон, писавшая на английском языке, а также Ина Сезер (Мартиника) и Симона Шварц-Барт (Франция/Гваделупа), писавшие на французском языке. [22]
Существует множество эпических историй, пьес и поэм, написанных в Карибском регионе и о нем. Элегия Хуана де Кастельяноса «Прославленным джентльменам Индий» (1589), датируемая XVI веком, представляет собой эпическую поэму в стихах , которая прослеживает прибытие Колумба к завоеванию Кубы , Ямайки , Тринидада и Маргариты . [23] Работа повествует о колонизации Пуэрто-Рико Хуаном Понсе де Леоном в поисках мифического источника молодости . [23] Более поздние эпосы испанской Вест-Индии включают национальный эпос Мануэля де Хесуса Гальвана «Меч и крест» (1954), в котором повествуются мифы и истории колонии Эспаньола . [23]
В 20 веке в эпосах поднимаются такие темы, как расистское наследие , экономический терроризм и деколонизация культуры и политики Карибского бассейна. [24] [25] Лауреат Нобелевской премии Дерек Уолкотт пишет одно из величайших современных эпосов, написанных на английском языке, Omeros (1990). [26] Эта эпическая поэма разделена на семь книг, содержащих шестьдесят четыре главы. Большая часть поэмы написана в трехстрочной форме, которая напоминает форму терцины , которую Данте использовал в «Божественной комедии» . [27] В произведении используется местный островной фольклор и древнегреческие мифы, такие как «Илиада » Гомера, для обращения к наследию греческой, римской и американской культуры, включая расизм и рабство. [28] Части истории происходят на родном острове Уолкотта Сент-Люсия , но есть также путешествия во времени в Древнюю Грецию и Рим, а также путешествия в современные Лиссабон , Лондон , Дублин , Торонто . [29]
« Империя грез » (1988) Джаннины Браски — это постмодернистский эпос, состоящий из шести поэтических книг, в которых сочетаются элементы эклог , эпиграмм , лирики, прозаических поэм , дневников, джинглов, пуэрториканского фольклора и политического манифеста . [30] Работа прослеживает историю испанского языка со времен Средневековья до современной пуэрториканской , кубинской , чиканосской и нуйориканской культуры. [31] Более поздняя эпопея Браски, написанная на английском языке, — «Соединенные Штаты банана» (2011), геополитическая трагикомедия о падении Американской империи , освобождении Пуэрто-Рико и перераспределении сил среди стран Карибского бассейна . [32] Смешивая элементы поэзии, лирического эссе , карибских песен и сократических диалогов , эта эпопея затрагивает темы глобального долга , финансового терроризма и деколонизации . [33]
Творчество тринидадского драматурга и романиста Эрла Лавлейса описывается как перформативный эпос, в котором ритмы стилбэнда и калипсо смешиваются со сложными повествованиями о власти черных и политической, духовной и психической борьбе за деколонизацию . [34] Его самые известные работы — «Дракон не умеет танцевать» (1979) и «Соль» (1996), которые получили Книжную премию Содружества . [35]
В последние годы многие части Карибского бассейна начали принимать литературные фестивали, в том числе Anguilla Lit Fest на Ангилье, Гаванская международная книжная ярмарка на Кубе , NGC Bocas Lit Fest на Тринидаде и Тобаго , [36] Международный литературный фестиваль Calabash на Ямайке , [ 37] Книжная ярмарка St. Martin на Сен-Мартене, [ 38 ] Литературный фестиваль Bim на Барбадосе , [39] Международная книжная ярмарка Santo Domingo в Доминиканской Республике , Литературный фестиваль и книжная ярмарка Nature Island на Доминике , [40] Фестиваль слова Alliouagana [41] на Монтсеррате , Литературный фестиваль и книжная ярмарка на Виргинских островах, Международный поэтический фестиваль - Пуэрто-Рико и Литературный фестиваль Антигуа и Барбуды. [42]
(Сгруппировано по месту рождения или воспитания)
«Древо жизни
» — это также грандиозный рассказ о Карибском регионе, политике расы и иммиграции, а также о запутанном, часто грязном наследии колониализма... Альбер Луи ищет счастья, помогая американцам рыть Панамский канал.
Поэзия Уолкотта не довольствуется осуждением последствий колониального... как и его плоды, его вкус, утверждает он, «является смесью кислоты и сладости».
{{cite book}}
: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка ){{cite book}}
: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка )Уолкотт использовал греческую классику, местный фольклор и британский литературный канон в своих исследованиях неоднозначностей расы, истории и культурной идентичности.
Поэзия здесь облачается в одежды драматического монолога, любовного письма, телевизионной рекламы, отрывка из дневника, кинокритики, признания знаменитости, литературной теории, бастинадо, манифеста.
литературе (Браски) ставит тяжелое положение Пуэрто-Рико в один ряд с другими странами, штатами и полугосударствами региона.
Лавлейс пишет о «следах Африки, страстях обездоленных чернокожих, литургиях церквей Крикунов — он стремится представить себе общество, которое, наконец, может освободиться от своего колониального прошлого, драматизируя политическую и психологическую борьбу бедняков за индивидуальность».