Розеттский камень — стела из гранодиорита с тремя версиями указа, изданного в 196 г. до н. э. во времена правления династии Птолемеев в Египте от имени царя Птолемея V Эпифана . Верхний и средний тексты на древнеегипетском языке с использованием иероглифического и демотического письма соответственно, а нижний — на древнегреческом языке . Указ имеет лишь незначительные различия между тремя версиями, что делает Розеттский камень ключом к расшифровке египетских писем .
Камень был вырезан в эллинистический период и, как полагают, изначально находился в храме, возможно, в Саисе . Вероятно, он был перемещен в поздней античности или в период мамлюков и в конечном итоге использовался в качестве строительного материала при строительстве форта Жюльен недалеко от города Рашид ( Розетта ) в дельте Нила . Он был найден там в июле 1799 года французским офицером Пьером-Франсуа Бушаром во время наполеоновской кампании в Египте . Это был первый древнеегипетский двуязычный текст, обнаруженный в наше время, и он вызвал широкий общественный интерес своим потенциалом для расшифровки этого ранее непереведенного иероглифического письма. Литографические копии и гипсовые слепки вскоре начали циркулировать среди европейских музеев и ученых. Когда британцы победили французов, они перевезли камень в Лондон по условиям капитуляции Александрии в 1801 году. С 1802 года он почти непрерывно выставляется на всеобщее обозрение в Британском музее и является там самым посещаемым объектом.
Изучение указа уже велось, когда в 1803 году был опубликован первый полный перевод греческого текста. Жан-Франсуа Шампольон объявил о транслитерации египетских письменностей в Париже в 1822 году; потребовалось еще больше времени, прежде чем ученые смогли уверенно читать древнеегипетские надписи и литературу. Основными достижениями в расшифровке стали признание того, что камень предлагал три версии одного и того же текста (1799); что демотический текст использовал фонетические символы для написания иностранных имен (1802); что иероглифический текст делал то же самое и имел всеобъемлющее сходство с демотическим (1814); и что фонетические символы также использовались для написания исконно египетских слов (1822–1824).
Позже были обнаружены еще три фрагментарных копии того же указа, и сейчас известно несколько подобных египетских двуязычных или трехъязычных надписей , включая три немного более ранних указа Птолемея : Александрийский указ 243 г. до н. э., Канопусский указ 238 г. до н. э. и Мемфисский указ Птолемея IV ок. 218 г. до н. э. Хотя Розеттский камень больше не считается уникальным, он был важнейшим ключом к современному пониманию древнеегипетской литературы и цивилизации. Термин «Розеттский камень» теперь используется для обозначения важнейшего ключа к новой области знаний.
Розеттский камень указан как «камень из черного гранодиорита , имеющий три надписи... найденные в Розетте» в современном каталоге артефактов, обнаруженных французской экспедицией и переданных британским войскам в 1801 году. [1] В какой-то момент после его прибытия в Лондон надписи были окрашены белым мелом , чтобы сделать их более разборчивыми, а оставшаяся поверхность была покрыта слоем карнаубского воска, предназначенного для защиты от пальцев посетителей. [2] Это придало камню темный цвет, что привело к его ошибочной идентификации как черного базальта . [3] Эти дополнения были удалены, когда камень был очищен в 1999 году, обнажив первоначальный темно-серый оттенок породы, блеск его кристаллической структуры и розовую жилу, проходящую через верхний левый угол. [4] Сравнение с коллекцией египетских образцов горных пород Клемма показало близкое сходство с породой из небольшого карьера гранодиорита в Гебель-Тингаре на западном берегу Нила , к западу от Элефантины в районе Асуана ; розовая жила типична для гранодиорита из этого региона. [5]
Высота Розеттского камня в самой высокой точке составляет 1123 миллиметра (3 фута 8 дюймов), ширина — 757 мм (2 фута 5,8 дюйма), а толщина — 284 мм (11 дюймов). Он весит примерно 760 килограммов (1680 фунтов). [6] На нем есть три надписи: верхняя — древнеегипетскими иероглифами , вторая — египетским демотическим письмом, а третья — древнегреческим . [7] Эти три надписи не являются тремя разными языками, как это часто ошибочно понимают. [8] [9] Передняя поверхность отполирована, а надписи на ней слегка выгравированы ; стороны камня сглажены, но задняя часть обработана лишь грубо, вероятно, потому, что она не была бы видна, когда стела была установлена. [5] [10]
Розеттский камень является фрагментом более крупной стелы. Никаких дополнительных фрагментов не было найдено в ходе более поздних поисков на месте Розетты. [11] Из-за своего поврежденного состояния ни один из трех текстов не является полным. Верхний регистр, состоящий из египетских иероглифов, пострадал больше всего. Можно увидеть только последние 14 строк иероглифического текста; все они сломаны с правой стороны, и 12 из них с левой. Ниже него лучше всего сохранился средний регистр демотического текста; он состоит из 32 строк, из которых первые 14 слегка повреждены с правой стороны. Нижний регистр греческого текста содержит 54 строки, из которых первые 27 сохранились полностью; остальные все более фрагментарны из-за диагонального разрыва в правом нижнем углу камня. [12]
Стела была воздвигнута после коронации царя Птолемея V и на ней был написан указ, устанавливающий божественный культ нового правителя. [16] Указ был издан съездом жрецов, собравшихся в Мемфисе . Дата указана как «4 Ксандикос» по македонскому календарю и «18 Мехир » по египетскому календарю , что соответствует 27 марта 196 г. до н. э . Год указан как девятый год правления Птолемея V (что соответствует 197/196 г. до н. э.), что подтверждается указанием имен четырех жрецов, которые совершали богослужения в том году: Аэтос, сын Аэтоса, был жрецом божественных культов Александра Македонского и пяти Птолемеев вплоть до самого Птолемея V; другие три священника, названные по очереди в надписи, — это те, кто руководил поклонением Беренике Эвергетис (жене Птолемея III ), Арсиное Филадельфос (жене и сестре Птолемея II ) и Арсиное Филопатор , матери Птолемея V. [17] Однако в греческих и иероглифических текстах также указана вторая дата, соответствующая 27 ноября 197 г. до н. э. , официальной годовщине коронации Птолемея. [18] Демотический текст противоречит этому, перечисляя последовательные дни в марте для указа и годовщины. [18] Неясно, почему существует это несоответствие, но ясно, что указ был издан в 196 г. до н. э. и что он был разработан для восстановления правления царей Птолемеев над Египтом. [19]
Указ был издан в бурный период египетской истории. Птолемей V Эпифан, сын Птолемея IV Филопатора и его жены и сестры Арсинои, правил с 204 по 181 г. до н. э. Он стал правителем в возрасте пяти лет после внезапной смерти обоих своих родителей, которые были убиты в заговоре, в котором участвовала любовница Птолемея IV Агафоклея , согласно современным источникам. Заговорщики фактически правили Египтом как опекуны Птолемея V [20] [21] до тех пор, пока два года спустя не вспыхнуло восстание под предводительством генерала Тлеполема , когда Агафоклея и ее семья были линчеваны толпой в Александрии. Тлеполема, в свою очередь, заменили на посту опекуна в 201 г. до н. э. Аристоменом из Ализии , который был главным министром во время Мемфисского указа. [22]
Политические силы за пределами Египта обострили внутренние проблемы царства Птолемеев. Антиох III Великий и Филипп V Македонский заключили пакт о разделе заморских владений Египта. Филипп захватил несколько островов и городов в Карии и Фракии , в то время как битва при Паниуме (198 г. до н. э.) привела к передаче Келесирии , включая Иудею , от Птолемеев к Селевкидам . Тем временем на юге Египта длилось восстание, начавшееся во время правления Птолемея IV [18] , возглавляемое Хорвеннефером и его преемником Анхвеннефером [23] . И война, и внутреннее восстание все еще продолжались, когда молодой Птолемей V был официально коронован в Мемфисе в возрасте 12 лет (спустя семь лет после начала его правления) и когда, чуть более года спустя, был издан Мемфисский указ. [21]
Стелы такого рода, которые были установлены по инициативе храмов, а не царя, являются уникальными для Птолемеевского Египта. В предшествующий период фараонов было бы неслыханно, чтобы кто-либо, кроме самих божественных правителей, принимал национальные решения: напротив, такой способ почитания царя был характерен для греческих городов. Вместо того чтобы самому произносить хвалебную речь, царь сам себя прославлял и обожествлял своими подданными или представительными группами своих подданных. [24] В указе говорится, что Птолемей V подарил храмам серебро и зерно . [ 25] В нем также говорится, что на восьмом году его правления был особенно высокий разлив Нила , и он приказал перекрыть избыток воды для блага земледельцев. [25] Взамен жрецы пообещали, что день рождения и коронация царя будут праздноваться ежегодно, и что все жрецы Египта будут служить ему наряду с другими богами. Указ завершается указанием о том, что копию следует поместить в каждом храме, написав ее на «языке богов» (египетские иероглифы), «языке документов» (демотическом письме) и «языке греков», который использовался правительством Птолемея. [26] [27]
Обеспечение благосклонности жречества было необходимо для птолемеевских царей, чтобы сохранить эффективное правление над населением. Первосвященники Мемфиса — где короновался царь — были особенно важны, так как они были высшими религиозными авторитетами того времени и имели влияние по всему царству. [28] Учитывая, что указ был издан в Мемфисе, древней столице Египта, а не в Александрии, центре правительства правящих Птолемеев, очевидно, что молодой царь стремился получить их активную поддержку. [29] Таким образом, хотя правительство Египта было грекоязычным со времен завоеваний Александра Македонского , мемфисский указ, как и три аналогичных более ранних указа , включал тексты на египетском языке, чтобы показать его связь с общим населением посредством грамотного египетского жречества. [30]
Не может быть одного окончательного перевода указа на английский язык, не только потому, что современное понимание древних языков продолжает развиваться, но и из-за незначительных различий между тремя оригинальными текстами. Более старые переводы EA Wallis Budge (1904, 1913) [31] и Edwyn R. Bevan (1927) [32] легко доступны, но теперь они устарели, как можно увидеть, сравнив их с недавним переводом RS Simpson, который основан на демотическом тексте и может быть найден в сети, [33] или с современными переводами всех трех текстов, с введением и факсимильным рисунком, которые были опубликованы Quirke и Andrews в 1989 году. [34]
Стела почти наверняка изначально не была установлена в Рашиде (Розетта), где она была найдена, но, скорее всего, была взята с храмового участка, расположенного дальше в глубине страны, возможно, из королевского города Саис . [35] Храм, из которого она изначально была взята, вероятно, был закрыт около 392 г. н. э., когда римский император Феодосий I приказал закрыть все нехристианские храмы поклонения. [36] Первоначальная стела в какой-то момент сломалась, ее самая большая часть стала тем, что мы теперь знаем как Розеттский камень. Древние египетские храмы позже использовались в качестве карьеров для нового строительства, и Розеттский камень, вероятно, был повторно использован таким образом. Позже он был включен в фундамент крепости, построенной мамлюкским султаном Кайтбеем ( ок . 1416 /18–1496) для защиты Болбитинского рукава Нила в Рашиде. Там он пролежал по крайней мере еще три столетия до своего повторного открытия. [37]
Три другие надписи, имеющие отношение к тому же Мемфисскому указу, были найдены после открытия Розеттского камня: Нубайрахская стела , стела, найденная в Элефантине и Нуб Таха, и надпись, найденная в храме Филе (на обелиске Филе ). [38] В отличие от Розеттского камня, иероглифические тексты этих надписей были относительно нетронутыми. Розеттский камень был расшифрован задолго до того, как они были найдены, но позже египтологи использовали их для уточнения реконструкции иероглифов, которые, должно быть, использовались в утерянных частях иероглифического текста на Розеттском камне.
Французские войска под командованием Наполеона Бонапарта вторглись в Египет в 1798 году в сопровождении корпуса из 151 технического эксперта ( ученого ), известного как Комиссия по наукам и искусствам . 15 июля 1799 года французские солдаты под командованием полковника д'Отпуля укрепляли оборону форта Жюльен , в паре миль к северо-востоку от египетского портового города Розетта (современный Рашид). Лейтенант Пьер-Франсуа Бушар заметил плиту с надписями на одной стороне, которую солдаты обнаружили при разрушении стены внутри форта. Он и д'Отпул сразу поняли, что это может быть важно, и сообщили генералу Жаку-Франсуа Мену , который случайно оказался в Розетте. [A] О находке было объявлено недавно основанной Наполеоном научной ассоциации в Каире, Institut d'Égypte , в докладе члена Комиссии Мишеля Анжа Ланкре, отметившего, что она содержит три надписи, первую на иероглифах и третью на греческом языке, и справедливо предположившего, что три надписи были версиями одного и того же текста. Доклад Ланкре, датированный 19 июля 1799 года, был зачитан на заседании Института вскоре после 25 июля . Бушар, тем временем, перевез камень в Каир для изучения учеными. [39]
Открытие было опубликовано в сентябре в Courrier de l'Égypte , официальной газете французской экспедиции. Анонимный репортер выразил надежду, что камень может однажды стать ключом к расшифровке иероглифов. [A] [11] В 1800 году трое технических экспертов комиссии придумали способы сделать копии текстов на камне. Одним из этих экспертов был Жан-Жозеф Марсель , печатник и одаренный лингвист, которого считают первым, кто понял, что средний текст был написан египетским демотическим письмом, редко используемым для надписей на камнях и редко встречавшимся ученым в то время, а не сирийским , как первоначально считалось. [11] Именно художник и изобретатель Николя-Жак Конте нашел способ использовать сам камень в качестве печатного блока для воспроизведения надписи. [40] Несколько иной метод был принят Антуаном Галланом . Полученные отпечатки были доставлены в Париж генералом Шарлем Дюгуа . Ученые в Европе теперь смогли увидеть надписи и попытаться их прочитать. [41]
После ухода Наполеона французские войска сдерживали атаки британцев и османов еще 18 месяцев. В марте 1801 года британцы высадились в заливе Абукир . Теперь Мену командовал французской экспедицией. Его войска, включая комиссию, двинулись на север к побережью Средиземного моря, чтобы встретить врага, перевозя камень вместе со многими другими древностями. Он потерпел поражение в битве, и остатки его армии отступили в Александрию, где они были окружены и осаждены , а камень теперь находился внутри города. Мену сдался 30 августа. [42] [43]
После капитуляции возник спор о судьбе французских археологических и научных открытий в Египте, включая артефакты, биологические образцы, заметки, планы и рисунки, собранные членами комиссии. Мену отказался передать их, заявив, что они принадлежат институту. Британский генерал Джон Хели-Хатчинсон отказался прекратить осаду, пока Мену не сдастся. Ученые Эдвард Дэниел Кларк и Уильям Ричард Гамильтон , недавно прибывшие из Англии, согласились осмотреть коллекции в Александрии и заявили, что нашли много артефактов, которые французы не раскрыли. В письме домой Кларк сказал, что «мы нашли в их распоряжении гораздо больше, чем представлялось или представлялось». [44]
Хатчинсон утверждал, что все материалы являются собственностью британской короны , но французский ученый Этьен Жоффруа Сент-Илер сказал Кларку и Гамильтону, что французы скорее сожгут все свои открытия, чем передадут их, зловеще намекая на уничтожение Александрийской библиотеки . Кларк и Гамильтон представили дело французских ученых Хатчинсону, который в конце концов согласился, что такие предметы, как образцы естественной истории, будут считаться частной собственностью ученых. [43] [45] Мену быстро заявил, что камень также является его частной собственностью. [46] [43] Хатчинсон был в равной степени осведомлен об уникальной ценности камня и отклонил требование Мену. В конце концов было достигнуто соглашение, и передача объектов была включена в Капитуляцию Александрии, подписанную представителями британских , французских и османских войск .
Неясно, как именно камень попал в руки британцев, поскольку современные отчеты различаются. Полковник Томкинс Хилгроув Тернер , который должен был сопровождать его в Англию, позже утверждал, что он лично захватил его у Мену и увез на лафете . В гораздо более подробном отчете Эдвард Дэниел Кларк заявил, что французский «офицер и член Института» тайно провел его, его студента Джона Криппса и Гамильтона в закоулки за резиденцией Мену и показал камень, спрятанный под защитными коврами среди багажа Мену. По словам Кларка, их информатор опасался, что камень может быть украден, если его увидят французские солдаты. Хатчинсон был немедленно проинформирован, и камень был увезен — возможно, Тернером и его лафетом. [47]
Тернер привез камень в Англию на борту захваченного французского фрегата HMS Égyptienne , высадившись в Портсмуте в феврале 1802 года. [48] Ему было приказано представить его и другие древности королю Георгу III . Король, представленный военным министром лордом Хобартом , распорядился, чтобы камень был помещен в Британский музей . Согласно рассказу Тернера, он и Хобарт договорились, что камень должен быть представлен ученым в Лондонском обществе антикваров , членом которого был Тернер, перед его окончательной передачей в музей. Впервые его увидели и обсудили на встрече 11 марта 1802 года. [B] [H]
В 1802 году Общество создало четыре гипсовых слепка надписей, которые были переданы университетам Оксфорда , Кембриджа и Эдинбурга , а также Тринити-колледжа в Дублине . Вскоре после этого были сделаны отпечатки надписей, которые были распространены среди европейских ученых. [E] До конца 1802 года камень был передан в Британский музей, где он находится и по сей день. [48] Новые надписи, выполненные белой краской по левому и правому краям плиты, гласили, что она была «Захвачена в Египте британской армией в 1801 году» и «Подарена королем Георгом III». [2]
Камень практически непрерывно выставлялся в Британском музее с июня 1802 года. [6] В середине XIX века ему был присвоен инвентарный номер «EA 24», «EA» означало «Египетские древности». Он был частью коллекции древнеегипетских памятников, захваченных во время французской экспедиции, включая саркофаг Нектанеба II (EA 10), статую верховного жреца Амона (EA 81) и большой гранитный кулак (EA 9). [49] Вскоре было обнаружено, что объекты слишком тяжелы для этажей Монтегю-хауса (первоначального здания Британского музея), и их перенесли в новую пристройку, пристроенную к особняку. Розеттский камень был перенесен в скульптурную галерею в 1834 году вскоре после того, как Монтегю-хаус был снесен и заменен зданием, в котором сейчас находится Британский музей. [50] Согласно записям музея, Розеттский камень является его наиболее посещаемым экспонатом, [51] простое изображение его было самой продаваемой открыткой музея в течение нескольких десятилетий, [52] а в магазинах музея продается широкий ассортимент товаров с текстом с Розеттского камня (или копирующих его характерную форму).
Первоначально Розеттский камень был выставлен под небольшим углом к горизонтали и покоился в металлической рамке, которая была сделана специально для него, что включало в себя срезание очень маленьких участков его сторон, чтобы обеспечить надежную установку рамы. [50] Первоначально у него не было защитного покрытия, и к 1847 году было сочтено необходимым поместить его в защитную рамку, несмотря на присутствие обслуживающего персонала, чтобы гарантировать, что его не коснутся посетители. [53] С 2004 года законсервированный камень выставляется в специально построенном футляре в центре Галереи египетской скульптуры. Копия Розеттского камня теперь доступна в Королевской библиотеке Британского музея, без футляра и свободно для потрогания, как это было бы видно посетителям начала 19 века. [54]
Музей был обеспокоен сильными бомбардировками Лондона к концу Первой мировой войны в 1917 году, и Розеттский камень был перемещен в безопасное место вместе с другими переносными ценными предметами. Камень провел следующие два года на глубине 15 м (50 футов) под землей на станции почтовой метрополитена в Маунт-Плезант около Холборна . [55] За исключением военного времени, Розеттский камень покидал Британский музей только один раз: на один месяц в октябре 1972 года, чтобы быть выставленным рядом с « Письмом Шампольона» в Лувре в Париже в 150-ю годовщину публикации письма. [52] Даже когда Розеттский камень проходил консервационные мероприятия в 1999 году, работа велась в галерее, чтобы он мог оставаться видимым для публики. [56]
До открытия Розеттского камня и его окончательной расшифровки древнеегипетский язык и письменность не были поняты с момента незадолго до падения Римской империи . Использование иероглифического письма становилось все более специализированным даже в поздний период фараонов ; к 4 веку нашей эры немногие египтяне были способны их читать. Монументальное использование иероглифов прекратилось, когда храмовое жречество вымерло, а Египет был обращен в христианство ; последняя известная надпись датируется 24 августа 394 года , найдена в Филах и известна как Граффито Эсмет-Ахома . [57] Последний демотический текст, также из Филах, был написан в 452 году. [58]
Иероглифы сохранили свой изобразительный вид, и классические авторы подчеркивали этот аспект, в резком контрасте с греческим и римским алфавитами . В V веке священник Гораполлон написал Hieroglyphica , объяснение почти 200 глифов . Его работа считалась авторитетной, однако она была вводящей в заблуждение во многих отношениях, и эта и другие работы были постоянным препятствием для понимания египетского письма. [59] Более поздние попытки расшифровки были предприняты арабскими историками в средневековом Египте в IX и X веках. Зуль-Нун аль-Мисри и Ибн Вахшия были первыми историками, которые изучали иероглифы, сравнивая их с современным коптским языком, который использовали коптские священники в их время. [60] [61] Изучение иероглифов продолжилось бесплодными попытками расшифровки европейскими учеными, в частности Пиерием Валерианом в XVI веке [62] и Афанасием Кирхером в XVII веке. [63] Открытие Розеттского камня в 1799 году предоставило важную недостающую информацию, постепенно раскрываемую рядом ученых, что в конечном итоге позволило Жану-Франсуа Шампольону решить загадку, которую Кирхер назвал загадкой Сфинкса . [64]
Греческий текст на Розеттском камне послужил отправной точкой. Древнегреческий язык был широко известен ученым, но они не были знакомы с подробностями его использования в эллинистический период в качестве государственного языка в Птолемеевском Египте; крупномасштабные открытия греческих папирусов были далеким будущим. Таким образом, самые ранние переводы греческого текста камня показывают, что переводчики все еще боролись с историческим контекстом и административным и религиозным жаргоном. Стивен Уэстон устно представил английский перевод греческого текста на заседании Общества антикваров в апреле 1802 года. [65] [66]
Тем временем две литографические копии, сделанные в Египте, в 1801 году поступили в Институт Франции в Париже. Там библиотекарь и антиквар Габриэль де Ла Порт дю Тейль приступил к работе над переводом греческого текста, но по приказу Наполеона его почти сразу же отправили в другое место, и он оставил свою незаконченную работу в руках коллеги Юбера-Паскаля Амейлона . Амейлон выпустил первые опубликованные переводы греческого текста в 1803 году на латыни и французском языках, чтобы обеспечить их широкое распространение. [H] В Кембридже Ричард Порсон работал над отсутствующим нижним правым углом греческого текста. Он создал искусную предложенную реконструкцию, которая вскоре была распространена Обществом антикваров вместе с его отпечатками надписи. Почти в то же время Кристиан Готтлоб Гейне в Геттингене делал новый латинский перевод греческого текста, который был более надежным, чем перевод Амейльона, и был впервые опубликован в 1803 году. [G] Он был перепечатан Обществом антикваров в специальном выпуске его журнала Archaeologia в 1811 году вместе с ранее неопубликованным английским переводом Уэстона, повествованием полковника Тернера и другими документами. [H] [67] [68]
Во время обнаружения камня шведский дипломат и ученый Йохан Давид Окерблад работал над малоизвестным письмом, некоторые образцы которого были недавно найдены в Египте, которое стало известно как демотическое . Он назвал его «курсивным коптским письмом», потому что был убежден, что оно использовалось для записи какой-то формы коптского языка (прямого потомка древнеегипетского), хотя оно имело мало общего с более поздним коптским письмом . Французский востоковед Антуан-Исаак Сильвестр де Саси обсуждал эту работу с Окербладом, когда в 1801 году он получил одну из ранних литографических отпечатков Розеттского камня от Жана-Антуана Шапталя , французского министра внутренних дел. Он понял, что средний текст был написан этим же письмом. Он и Окерблад принялись за работу, оба сосредоточившись на среднем тексте и предположив, что письмо было алфавитным. Они попытались определить места, где греческие имена должны встречаться в этом неизвестном тексте, сравнивая его с греческим. В 1802 году Сильвестр де Саси сообщил Шапталю, что он успешно идентифицировал пять имен (« Александрос », « Александрея », « Птолемей », « Арсиноя » и титул Птолемея « Эпифан »), [C], в то время как Окерблад опубликовал алфавит из 29 букв (более половины из которых были правильными), которые он идентифицировал из греческих имен в демотическом тексте. [D] [65] Однако они не смогли идентифицировать оставшиеся символы в демотическом тексте, который, как теперь известно, включал идеографические и другие символы наряду с фонетическими. [69]
Сильвестр де Саси в конце концов отказался от работы над камнем, но он должен был сделать еще один вклад. В 1811 году, под влиянием дискуссий с китайским студентом о китайской письменности , Сильвестр де Саси рассмотрел предположение, сделанное Георгом Зоэгой в 1797 году, о том, что иностранные имена в египетских иероглифических надписях могут быть написаны фонетически; он также вспомнил, что еще в 1761 году Жан-Жак Бартелеми предположил, что символы, заключенные в картуши в иероглифических надписях, являются именами собственными. Таким образом, когда Томас Янг , министр иностранных дел Королевского общества Лондона , написал ему о камне в 1814 году, Сильвестр де Саси в ответ предложил, что, пытаясь прочитать иероглифический текст, Янг мог бы поискать картуши, которые должны содержать греческие имена, и попытаться идентифицировать в них фонетические символы. [70]
Янг так и сделал, и два результата вместе проложили путь к окончательной расшифровке. В иероглифическом тексте он обнаружил фонетические символы « ptolmes » (в сегодняшней транслитерации « ptwlmys »), которые использовались для написания греческого имени « Ptolemaios ». Он также заметил, что эти символы напоминают эквивалентные символы в демотическом письме, и продолжил отмечать до 80 сходств между иероглифическим и демотическим текстами на камне, что было важным открытием, поскольку ранее считалось, что эти два письма полностью отличаются друг от друга. Это привело его к правильному выводу, что демотическое письмо было лишь частично фонетическим, также состоящим из идеографических символов, полученных из иероглифов. [I] Новые идеи Янга были заметны в длинной статье «Египет», которую он внес в Encyclopaedia Britannica в 1819 году. [J] Однако он не смог добиться дальнейшего прогресса. [71]
В 1814 году Янг впервые обменялся письмами о камне с Жаном-Франсуа Шампольоном , преподавателем в Гренобле, который подготовил научную работу о Древнем Египте. Шампольон видел копии кратких иероглифических и греческих надписей обелиска Филе в 1822 году, на которых Уильям Джон Бэнкс предварительно отметил имена « Птолемей » и « Клеопатра » на обоих языках. [72] Исходя из этого, Шампольон определил фонетические символы kleopatra (в сегодняшней транслитерации ql i҆ wp 3 dr 3.t ). [73] На основе этого и иностранных имен на Розеттском камне он быстро построил алфавит фонетических иероглифических символов, завершив свою работу 14 сентября и объявив о ней публично 27 сентября в лекции в Королевской академии надписей и изящной словесности . [74] В тот же день он написал знаменитое « Письмо М. Дасье » Бон-Жозефу Дасье , секретарю Академии, в котором подробно описал свое открытие. [K] В постскриптуме Шампольон отмечает, что похожие фонетические символы, по-видимому, встречаются как в греческих, так и в египетских именах, гипотеза подтвердилась в 1823 году, когда он идентифицировал имена фараонов Рамсеса и Тутмоса, написанные в картушах в Абу-Симбеле . Эти гораздо более древние иероглифические надписи были скопированы Банкесом и отправлены Шампольону Жаном-Николя Юйотом . [M] С этого момента истории о Розеттском камне и расшифровке египетских иероглифов расходятся, поскольку Шампольон опирался на многие другие тексты, чтобы разработать древнеегипетскую грамматику и иероглифический словарь, которые были опубликованы после его смерти в 1832 году. [75]
Работа над камнем теперь была сосредоточена на более полном понимании текстов и их контекстов путем сравнения трех версий друг с другом. В 1824 году ученый-классик Антуан-Жан Летронн пообещал подготовить новый буквальный перевод греческого текста для использования Шампольоном. Шампольон в ответ пообещал проанализировать все пункты, в которых три текста, казалось, различались. После внезапной смерти Шампольона в 1832 году его черновик этого анализа найти не удалось, и работа Летронна застопорилась. Франсуа Сальволини , бывший ученик и помощник Шампольона, умер в 1838 году, и этот анализ и другие пропавшие черновики были найдены среди его бумаг. Это открытие между прочим показало, что собственная публикация Сальволини о камне, опубликованная в 1837 году, была плагиатом . [O] Летронн наконец смог завершить свой комментарий к греческому тексту и его новый французский перевод, который появился в 1841 году. [P] В начале 1850-х годов немецкие египтологи Генрих Бругш и Макс Улеманн подготовили пересмотренные латинские переводы на основе демотических и иероглифических текстов. [Q] [R] Первый английский перевод последовал в 1858 году, работа трех членов Филоматейского общества в Университете Пенсильвании . [S]
Был ли один из трех текстов стандартной версией, с которой изначально были переведены два других, остается спорным вопросом. Летронн попытался показать в 1841 году, что греческая версия, продукт египетского правительства при македонских Птолемеях , была оригинальной. [P] Среди недавних авторов Джон Рэй заявил, что «иероглифы были самыми важными из надписей на камне: они были там, чтобы их читали боги и более сведущие из их жречества». [7] Филипп Дершен и Хайнц Йозеф Тиссен утверждали, что все три версии были составлены одновременно, в то время как Стивен Квирк видит в указе «сложное слияние трех жизненно важных текстовых традиций». [76] Ричард Паркинсон указывает, что иероглифическая версия отклоняется от архаичного формализма и иногда переходит на язык, более близкий к демотическому регистру, который жрецы чаще использовали в повседневной жизни. [77] Тот факт, что три версии не могут быть сопоставлены слово в слово, помогает объяснить, почему расшифровка оказалась более сложной, чем первоначально предполагалось, особенно для тех первоначальных ученых, которые ожидали точного двуязычного ключа к египетским иероглифам. [78]
Еще до дела Сальволини споры о приоритете и плагиате перемежали историю расшифровки. Работа Томаса Юнга признана в Lettre à M. Dacier Шампольона 1822 года , но неполно, по мнению ранних британских критиков: например, Джеймс Браун , заместитель редактора Encyclopædia Britannica (которая опубликовала статью Янга 1819 года), анонимно внес ряд обзорных статей в Edinburgh Review в 1823 году, высоко оценив работу Янга и утверждая, что «недобросовестный» Шампольон плагиатил ее. [79] [80] Эти статьи были переведены на французский язык Юлиусом Клапротом и опубликованы в виде книги в 1827 году. [N] Собственная публикация Янга 1823 года подтвердила сделанный им вклад. [L] Ранняя смерть Янга (1829) и Шампольона (1832) не положила конец этим спорам. В своей работе над камнем в 1904 году Э. А. Уоллис Бадж уделил особое внимание вкладу Янга по сравнению с Шампольоном. [81] В начале 1970-х годов французские посетители жаловались, что портрет Шампольона был меньше, чем портрет Янга на соседней информационной панели; английские посетители жаловались, что все наоборот. Портреты были на самом деле одного размера. [52]
Призывы вернуть Розеттский камень Египту прозвучали в июле 2003 года от Захи Хавасса , тогдашнего генерального секретаря Высшего совета по древностям Египта. Эти призывы, высказанные в египетских и международных СМИ, содержали просьбу вернуть стелу в Египет, отметив, что она является «иконой нашей египетской идентичности». [82] Он повторил это предложение два года спустя в Париже, перечислив камень как один из нескольких ключевых предметов, принадлежащих культурному наследию Египта, список, в который также входили: культовый бюст Нефертити в Египетском музее Берлина ; статуя архитектора Великой пирамиды Хемиуну в Музее Ремера и Пелицеуса в Хильдесхайме , Германия; Зодиак Дендерского храма в Лувре в Париже; и бюст Анххафа в Музее изящных искусств в Бостоне . [83] В августе 2022 года Захи Хавасс повторил свои предыдущие требования. [84] [85]
В 2005 году Британский музей подарил Египту полноразмерную стекловолоконную копию стелы, подобранную по цвету. Первоначально она была выставлена в отреставрированном Национальном музее Рашида, османском доме в городе Рашид (Розетта), ближайшем городе к месту, где был найден камень. [86] В ноябре 2005 года Хавасс предложил предоставить Розеттский камень в аренду на три месяца, повторив при этом конечную цель постоянного возвращения. [87] В декабре 2009 года он предложил отказаться от своего требования о постоянном возвращении Розеттского камня, если Британский музей предоставит камень Египту в аренду на три месяца для открытия Большого египетского музея в Гизе в 2013 году. [88]
Как заметил Джон Рэй : «Может наступить день, когда камень проведет в Британском музее больше времени, чем когда-либо в Розетте». [89]
Национальные музеи обычно выражают решительное несогласие с репатриацией объектов международного культурного значения, таких как Розеттский камень. В ответ на неоднократные просьбы Греции о возвращении мраморных скульптур Элгина из Парфенона и аналогичные просьбы к другим музеям мира в 2002 году более 30 ведущих музеев мира, включая Британский музей, Лувр, Пергамский музей в Берлине и Метрополитен-музей в Нью-Йорке, опубликовали совместное заявление:
Объекты, приобретенные в более ранние времена, следует рассматривать в свете различных чувств и ценностей, отражающих ту более раннюю эпоху... музеи служат не только гражданам одной страны, но и людям каждой страны. [90]
Различные древние двуязычные или даже трехъязычные эпиграфические документы иногда описывались как «Розеттские камни», поскольку они позволяли расшифровывать древние письменные тексты. Например, двуязычные греко - брахмийские монеты греко-бактрийского царя Агафокла были описаны как «маленькие Розеттские камни», что позволило Кристиану Лассену сделать начальный шаг к расшифровке письма брахми , тем самым открыв древнюю индийскую эпиграфику . [91] Бехистунскую надпись также сравнивали с Розеттским камнем, поскольку она связывает переводы трех древних ближневосточных языков: древнеперсидского , эламского и аккадского . [92]
Термин «Розеттский камень» также использовался идиоматически для обозначения первого решающего ключа в процессе расшифровки закодированной информации, особенно когда небольшой, но репрезентативный образец распознается как ключ к пониманию большего целого. [93] Согласно Оксфордскому словарю английского языка , первое образное использование термина появилось в издании Encyclopaedia Britannica 1902 года, относящемся к записи о химическом анализе глюкозы . [ 93] Другое использование фразы встречается в романе Герберта Уэллса 1933 года «Облик грядущего» , где главный герой находит рукопись, написанную стенографией , которая дает ключ к пониманию дополнительного разрозненного материала, который набросан как от руки , так и на пишущей машинке . [93]
С тех пор этот термин широко использовался в других контекстах. Например, лауреат Нобелевской премии Теодор В. Хэнш в статье о спектроскопии в журнале Scientific American 1979 года написал, что «спектр атомов водорода оказался Розеттским камнем современной физики: как только эта структура линий была расшифрована, многое другое также могло быть понято». [93] Полное понимание ключевого набора генов человеческого лейкоцитарного антигена было описано как «Розеттский камень иммунологии». [94] Цветущее растение Arabidopsis thaliana было названо «Розеттским камнем времени цветения». [95] Гамма -всплеск (GRB), обнаруженный вместе со сверхновой, был назван Розеттским камнем для понимания происхождения GRB. [96] Метод допплеровской эхокардиографии был назван Розеттским камнем для врачей, пытающихся понять сложный процесс, посредством которого левый желудочек человеческого сердца может заполняться во время различных форм диастолической дисфункции . [97] Космический аппарат Rosetta Европейского космического агентства был запущен для изучения кометы 67P/Чурюмова–Герасименко в надежде, что определение ее состава поможет лучше понять происхождение Солнечной системы . [ необходима ссылка ]
Название используется для различных форм программного обеспечения для перевода и услуг. « Rosetta Stone » — это бренд программного обеспечения для изучения языка, выпущенный Rosetta Stone Inc., головной офис которой находится в округе Арлингтон , США. Кроме того, «Rosetta», разработанная и поддерживаемая Canonical (компания Ubuntu Linux) в рамках проекта Launchpad , является онлайн-инструментом для перевода языка, помогающим локализовать программное обеспечение. Одна программа, заявленная как «легкий динамический переводчик», которая позволяет приложениям, скомпилированным для процессоров PowerPC , работать на процессорах x86 Apple Inc. , называется « Rosetta ». Проект Rosetta@home — это проект распределенных вычислений для прогнозирования структур белков из последовательностей аминокислот (т. е. перевода последовательности в структуру). Rosetta Code — это основанный на вики-технологии сайт хрестоматии с реализациями алгоритмов на нескольких языках программирования. Проект Rosetta объединяет специалистов по языкам и носителей языка для разработки содержательного обзора и почти постоянного архива 1500 языков в физической и цифровой форме, с намерением сохранить его полезным с 2000 по 12 000 год нашей эры. [ необходима ссылка ]