stringtranslate.com

Смешанное слово

Беннифер — Бен Аффлек (слева) и Дженнифер Лопес (справа)

В лингвистике смесь также известная как слово-смесь , лексическая смесь или портманто [a] — это слово, образованное, как правило, намеренно, путем объединения звуков и значений двух или более слов. [2] [3] [4] Примерами английского языка являются smog , образованное путем смешивания smoke и fog , [3] [5] а также motel , от motor ( автомобилист ) и hotel . [6] Составные фрагменты слов в смесях называются осколками .

Смешение похоже на сокращение , но сокращения образуются, как правило, непреднамеренно, из слов, звуки которых постепенно сближаются с течением времени из-за того, что они обычно появляются вместе в последовательности, например, do не становится естественным don't (фонологически / d n ɒ t / становится / d n t / ). Смешение также отличается от соединения , которое полностью сохраняет основы исходных слов. В «Введении в современное английское словообразование» 1973 года объясняется, что «В таких словах, как motel, boatel и Lorry-Tel , hotel представлен различными более короткими заменителями – ‑otel, ‑tel или ‑el – которые я буду называть осколками. Слова, содержащие осколки, я буду называть смесями». [7] [n 1] Таким образом, по крайней мере одна из частей смеси, строго говоря, не является полной морфемой , а вместо этого просто осколком или оставшимся фрагментом слова. Например, starfish — это соединение, а не смесь слов star и fish , поскольку оно включает оба слова полностью. Однако, если бы оно называлось « stish » или « starsh », это была бы смесь. Кроме того, когда смеси образуются путем сокращения устоявшихся соединений или фраз, их можно считать сокращенными соединениями , например, romcom для романтической комедии . [8]

Классификация

Смеси двух или более слов можно классифицировать с трех точек зрения: морфотаксической, морфонологической и морфосемантической. [9]

Морфотаксическая классификация

Смешения можно классифицировать морфотаксисно на два вида: полные и частичные . [9]

Всего смесей

В полной смеси каждое из слов, образующих смесь, сводится к простому осколку. [9] Некоторые лингвисты ограничивают смеси этим (возможно, с дополнительными условиями): например, Инго Плаг считает «правильными смесями» полные смеси, которые семантически являются координированными, а остальные — «сокращенными соединениями». [10]

Обычно в английских смесях за началом одного слова следует окончание другого:

Гораздо реже в английском языке начало одного слова может сопровождаться началом другого:

Некоторые лингвисты не считают конкатенации «начало+начало» смесями, называя их вместо этого сложными отрывками [11] , отрывочными соединениями [12] или отсеченными соединениями [13] .

В английском языке окончание одного слова может сопровождаться окончанием другого, что необычно:

Осколок одного слова может заменить часть другого, как в трех словах, придуманных Льюисом Кэрроллом в « Бармоглоте »:

Иногда их называют интеркаляционными смесями; эти слова входят в число первоначальных «портманто», для которых было создано это значение слова. [14]

Частичные смеси

При частичном смешивании одно целое слово соединяется с частью другого. [9] Некоторые лингвисты не признают это смешением. [15]

За целым словом может следовать осколок:

За осколком может следовать целое слово:

Целое слово может заменить часть другого:

Их также называют сэндвичевыми словами [16] и относят к интеркалятивным смесям [14] .

(Когда два слова объединяются целиком, результат считается сложным словом , а не смесью. Например, bagpipe — это соединение, а не смесь слов bag и pipe. )

Морфологическая классификация

Морфологически смеси делятся на два вида: перекрывающиеся и неперекрывающиеся . [9]

Смешение перекрывающихся цветов

Перекрывающиеся смеси — это те, в которых согласные, гласные или даже слоги ингредиентов в некоторой степени перекрываются. Перекрытие может быть разного рода. [9] Их также называют гаплологическими смесями. [17]

Может иметь место совпадение, которое является как фонологическим, так и орфографическим, но без других сокращений:

Совпадение может быть как фонологическим, так и орфографическим, а также с некоторым дополнительным сокращением по крайней мере одного из компонентов:

Такое совпадение может быть прерывистым:

Их также называют несовершенными смесями. [18] [19]

Это может происходить с тремя компонентами:

Фонологическое совпадение не обязательно должно быть также орфографическим:

Если фонологическое, но неорфографическое совпадение охватывает весь более короткий ингредиент, как в

тогда эффект зависит только от орфографии. (Их также называют орфографическими смесями. [20] )

Орфографическое совпадение не обязательно должно быть также и фонологическим:

Для некоторых лингвистов совпадение является условием смешения. [21]

Неперекрывающиеся смеси

Неперекрывающиеся смеси (также называемые субституционными смесями) не имеют перекрытия, ни фонологического, ни орфографического:

Морфосемантическая классификация

Морфосемантически, сочетания делятся на два вида: атрибутивные и координатные . [9]

Атрибутивные смеси

Атрибутивные смеси (также называемые синтаксическими или телескопическими) — это те, в которых один из ингредиентов является головой, а другой — атрибутивным. Портативный свет — это переносной свет, а не «излучающий свет» или легкая переносимость; свет — это голова. Снобект — это удовлетворяющий снобизм объект, а не объективный или другой вид сноба; объект — это голова. [9]

Как и в случае (обычных, несмешанных) атрибутивных соединений (среди которых bathroom , например, является разновидностью комнаты, а не разновидностью ванны), атрибутивные смеси английского языка в основном имеют конечную заглавную часть и в основном эндоцентричны . В качестве примера экзоцентрической атрибутивной смеси Fruitopia может метафорически перенести покупателя во фруктовую утопию (а не в утопический фрукт); однако это не утопия, а напиток.

Координатные смеси

Координатные смеси (также называемые ассоциативными или портманто-смесями) объединяют два слова, имеющие равный статус, и имеют две головы. Таким образом, brunch не является ни завтраком, ни обедом, а скорее неким гибридом завтрака и обеда; Oxbridge в равной степени является университетами Оксфорда и Кембриджа. Это также параллель (обычным, несмешанным) соединениям: актер-режиссер в равной степени является актером и режиссером. [9]

Особенно заметны два вида координатных сочетаний: те, которые объединяют (почти) синонимы:

и те, которые сочетают в себе (почти) противоположности:

Смешение двух корней

Смешение может также применяться к корням , а не к словам, например, в израильском иврите :

"Существует два возможных этимологических анализа израильского ивритского слова כספר kaspár 'банковский клерк, кассир'. Первый заключается в том, что оно состоит из (иврит) израильского כסף késef 'деньги' и ( международного /иврит) израильского агентивного суффикса ר- -ár . Второй заключается в том, что это квази- слово-портманто , которое смешивает כסף késef 'деньги' и (иврит) израильского ספר √spr 'счет'. Израильское ивритское слово כספר kaspár начиналось как название бренда, но вскоре вошло в общий язык. Даже если второй анализ верен, последний слог ר- -ár, по-видимому, способствовал нативизации, поскольку он считался ивритским суффиксом ר- -år (вероятно, персидского родословная), которое обычно относится к ремесленникам и профессионалам, например, как в монете Менделе Мойхера Сфорима סמרטוטר smartutár 'торговец тряпками'." [24]

Лексический выбор

Смешение может происходить из-за ошибки в лексическом выборе , процессе, при котором говорящий использует свои семантические знания для выбора слов. Объяснение Льюиса Кэрролла, которое привело к использованию «портманто» для таких комбинаций, было:

Теория Хампти-Дампти, двух значений, упакованных в одно слово, как портманто, кажется мне правильным объяснением для всех. Например, возьмите два слова "fuming" и "furious". Решите, что вы скажете оба слова... вы скажете "frumious". [25]

Ошибки основаны на сходстве значений, а не на фонологическом сходстве, а морфемы или фонемы остаются в одном и том же положении внутри слога. [26]

Использовать

Некоторые языки, такие как японский , поощряют сокращение и слияние заимствованных иностранных слов (например, gairaigo ), потому что они длинные или их трудно произнести в целевом языке. Например, karaoke , комбинация японского слова kara (что означает пустой ) и сокращенной формы oke английского заимствованного слова «orchestra» (яп. ōkesutora ,オーケストラ), является японской смесью, которая вошла в английский язык. Вьетнамский язык также поощряет смешанные слова, образованные из китайско-вьетнамского словаря . Например, термин Việt Cộng происходит от первых слогов «Việt Nam» (Вьетнам) и «Cộng sản» (коммунист).

Многие корпоративные бренды , торговые марки и инициативы, а также названия самих корпораций и организаций являются смесями. Например, Викисловарь , один из родственных проектов Википедии , представляет собой смесь вики и словаря .

Происхождение терминачемодан

Слово portmanteau было введено в этом смысле Льюисом Кэрроллом в книге «Сквозь зеркало» (1871), [27] где Хампти-Болтай объясняет Алисе происхождение необычных слов, используемых в « Бармоглоте ». [28] Slithy означает «скользкий и гибкий», а mimsy означает «жалкий и хлипкий». Хампти-Болтай объясняет Алисе практику объединения слов различными способами, сравнивая ее с распространенным в то время типом багажа , который открывается на две равные части:

Видите ли, это как бы слово-контейнер — в одном слове упаковано два значения.

В предисловии к своей поэме 1876 года «Охота на Снарка » Кэрролл снова использует слово-портманто при обсуждении лексического выбора: [28]

Теория Хампти-Дампти, двух значений, упакованных в одно слово, как портманто, кажется мне правильным объяснением для всех. Например, возьмите два слова "fuming" и "furious". Решите, что вы скажете оба слова, но не решите, что вы скажете первым... если у вас редчайший из даров, идеально сбалансированный ум, вы скажете "frumious".

В тогдашнем английском языке портманто был чемоданом , который открывался на две равные части. Согласно OED Online , портманто — это «чемодан или сумка для переноски одежды и других вещей во время путешествия; (первоначально) одна из форм, подходящих для перевозки верхом; (теперь особенно) одна в форме жесткого кожаного чехла, прикрепленного сзади, чтобы открываться на две равные части». [29] Согласно The American Heritage Dictionary of the English Language ( AHD ), этимология слова — французское porte-manteau , от porter , «нести», и manteau , «плащ» (от старофранцузского mantel , от латинского mantellum ). [30] Согласно OED Online , этимология слова — «офицер, который несет мантию человека, занимающего высокое положение (1507 на среднефранцузском языке), чехол или сумка для переноски одежды (1547), вешалка для одежды (1640)». [29] В современном французском языке porte-manteau — это вешалка для одежды , вешалка или подобный предмет мебели для подвешивания курток, шляп, зонтиков и т. п. [31] [32] [33]

Иногда синонимом «слова-портманто» является frankenword , автологическое слово, иллюстрирующее явление, которое оно описывает, смешивая « Франкенштейн » и «слово». [34]

Примеры на английском языке

Оригинальный Джерримендер, изображенный на карикатуре 1812 года. Слово представляет собой гибрид имени губернатора Массачусетса Элбриджа Джерри и слова salamander .

Многие неологизмы являются примерами смесей, но многие смеси стали частью лексикона. [28] В журнале Punch в 1896 году слово brunch (завтрак + обед) было введено как «слово-контейнер». [35] В 1964 году новая независимая африканская республика Танганьика и Занзибар выбрала слово-контейнер Танзания в качестве своего названия. Аналогично Евразия является контейнером Европы и Азии.

Некоторые названия городов являются портманто пограничных регионов, которые они охватывают: Тексаркана простирается вдоль границы Техаса, Арканзаса и Луизианы, в то время как Калексико и Мехикали являются соответственно американской и мексиканской сторонами одной агломерации . Научным примером является лигер , который является помесью самца льва и самки тигра ( тигон — это похожая помесь, в которой самец является тигром).

Многие названия компаний или брендов являются контаминациями, включая Microsoft , контаминацию микрокомпьютера и программного обеспечения ; сыр Cambozola сочетает в себе похожую на камамбер корочку с той же формой, которая используется для производства горгонзолы ; пассажирская железнодорожная компания Amtrak , контаминация America и track ; Velcro , контаминация французских velours (бархат) и crochet (крючок); Verizon , контаминация veritas (истина на латыни) и horizon ; Viacom , контаминация видео- и аудиокоммуникаций, и ComEd (электрическая компания из Чикаго), контаминация Commonwealth и Edison .

Jeoportmanteau! — повторяющаяся категория в американском телевизионном шоу-викторине Jeopardy! Название категории представляет собой слово-портманто, образованное от слов Jeopardy и portmanteau . Ответы в категории представляют собой слово-портманто, составленные путем соединения двух слов.

Слова-портманто могут быть получены путем соединения имен собственных с именами нарицательными, например, " gerrymandering ", что относится к схеме губернатора Массачусетса Элбриджа Джерри по политически продуманному перераспределению округов; периметр одного из созданных таким образом округов напоминал в общих чертах очень извилистую саламандру . Термин gerrymander сам по себе способствовал появлению терминов-портманто bjelkemander и playmander .

Oxbridge — это общее название двух старейших университетов Великобритании, Оксфорда и Кембриджа . В 2016 году запланированный выход Великобритании из Европейского Союза стал известен как « Brexit ».

Ложка -вилка

Слово refudiate было широко использовано Сарой Пэйлин , когда она неправильно выразилась, смешав слова refute и repudiate . Хотя это слово было оплошностью , оно было признано «Словом года» по версии New Oxford American Dictionary в 2010 году. [36]

В деловой лексикон входят такие слова, как « advertainment » (реклама как развлечение), « adverttorial » (размытое различие между рекламой и редакционной статьей), « infotainment » (информация о развлечениях или сама по себе призванная развлекать по способу подачи) и « infomercial » (информационно-коммерческий материал).

Названия компаний и продуктов также могут содержать слова-контаминанты: например, Timex (контаминация Time [отсылка к журналу Time ] и Kleenex ), [37] Twingo от Renault (комбинация twist , swing и tango ) [38] и Garmin (контаминация имен основателей компании Гэри Баррелла и Мин Као ). « Desilu Productions » была компанией из Лос-Анджелеса, которой совместно владели актёрская пара Дези Арназ и Люсиль Болл . Miramax — это комбинация имен родителей братьев Вайнштейнов .

Имя-сцепление

Два собственных имени также могут использоваться для создания слова-контейнера в отношении партнерства между людьми, особенно в случаях, когда оба человека хорошо известны, или иногда для создания эпитетов, таких как «Биллари» (относящихся к бывшему президенту США Биллу Клинтону и его жене, бывшему госсекретарю США Хиллари Клинтон ). В этом примере недавней американской политической истории цель смешивания заключается не столько в объединении значений исходных слов, сколько в «предложении сходства одного названного человека с другим»; эффект часто бывает уничижительным, как утверждает лингвист Бенджамин Циммер . [39] Например, критики Владимира Путина используют Putler , объединяя его имя с Адольфом Гитлером . Напротив, общественность, включая средства массовой информации, используют портманто для обозначения своих любимых пар как способа «...дать людям суть того, кем они являются, в рамках одного имени». [40] Это особенно заметно в случаях вымышленных и реальных « суперпар ». Ранний известный пример, Беннифер , относится к кинозвездам Бену Аффлеку и Дженнифер Лопес . Другие примеры включают Бранджелину ( Брэд Питт и Анджелина Джоли ) и ТомКэт ( Том Круз и Кэти Холмс ). [40] В среду, 28 июня 2017 года, кроссворд The ​​New York Times включал шутку: «Как бы я хотел, чтобы Натали Портман встречалась с Жаком Кусто , чтобы я мог называть их „портманто ». [41]

Праздники — ещё один пример, как в Thanksgivukkah , неологизме-гибриде, образованном от слияния американского праздника Дня благодарения и первого дня еврейского праздника Ханука в четверг, 28 ноября 2013 года. [42] [43] Chrismukkah — ещё один неологизм-гибрид в поп-культуре, популяризированный телевизионной драмой The OC , в котором объединены христианское Рождество и иудаистская Ханука.

На этой футболке объединены названия двух мест: Висконсин и Комптон, Калифорния , в слово «Вискомптон».

В фильме Диснея «Большой герой 6 » действие происходит в вымышленном городе под названием «Сан-Франсокио», который является слиянием названий двух реальных мест: Сан-Франциско и Токио . [44]

Другие языки

Современный иврит

Современный иврит изобилует смешениями. Наряду с CD, или просто דיסק ( диск ), в иврите есть смесь תקליטור ( таклитор ), которая состоит из תקליט ( таклит 'граммофонная пластинка') и אור ( или 'свет'). Другие смеси в иврите включают следующее: [45]

Иногда корень второго слова усекается, в результате чего образуется смесь, напоминающая акростих :

ирландский

В современном ирландском языке используется несколько грамматических конструкций, например:

исландский

В исландском языке существует традиция лингвистического пуризма , и неологизмы часто создаются из уже существующих слов. Например, tölva 'компьютер' является портманто tala 'цифра, число' и völva 'оракул, провидица'. [53]

индонезийский

В индонезийском языке аббревиатуры и сокращения очень распространены как в официальном, так и в неофициальном использовании.

Распространенное использование слова-портманто в индонезийском языке — это обозначение мест и районов страны. Например, Jabodetabek — это слово-портманто, которое относится к столичному району Джакарты или Большой Джакарте , которая включает регионы Джакарта, Богор, Депок, Тангеранг, Бекаси).

малазийский

В малайзийском национальном языке бахаса мелаю слово jadong было образовано из трех малайских слов, означающих «зло» ( jahat ), «глупый» ( bodoh ) и «высокомерный» ( sombong ), и использовалось по отношению к худшим представителям общин и религиозных лидеров, которые вводят в заблуждение наивных, покорных и бессильных людей, находящихся у них в рабстве. [ требуется ссылка ]

японский

Очень распространенный тип портманто в японском языке образует одно слово из начал двух других (то есть из двух вырезок сзади ). [54] Часть каждого сохраненного входного слова обычно составляет два мораэ , что эквивалентно одному кандзи в большинстве слов, написанных кандзи.

Входными данными для процесса могут быть родные слова, китайско-японские слова , гайрайго (более поздние заимствования) или их комбинации. Китайско-японским примером является название 東大( Tōdai ) Токийского университета , полностью東京大学( kyō dai gaku ) . С заимствованиями типичными результатами являются такие слова, как パソコン( pasokon ) , что означает персональный компьютер (ПК), который, несмотря на то, что образован из английских элементов, не существует в английском языке; это уникальное японское сокращение английского personal computer (ナル・コンピュータ, pāso naru kon pyūta ) . Другой пример, «Покемон» (ポケモン) , является сокращенной формой английских слов « карман» (ポケット, poke tto ) и монстры (モンスター, mon sutā ) . [55] Известным примером смеси смешанных источников является караоке (カラオケ, караоке ) , смесь японского слова « пустой» (, кара ) и греческого слова «оркестр» (オーケストラ, ōke sutora ) . Японская мода на игрушки-брелки в форме яйца из 1990-х годов, Тамагочи, представляет собой сумку, сочетающую в себе два японских слова тамаго (たまご «яйцо») и уотчи (ウオッチ «часы»). Чемодан также можно рассматривать как комбинацию тамаго (たまご «яйцо») и томодачи (友だち «друг»).

Некоторые названия также являются чемоданами, например «Хеталия» (ヘタリア). Оно произошло от He ta re (ヘタレ «идиот») и I ta lia (イタリア, «Италия»). Другой пример — Servamp , который произошел от английских слов Ser va nt (サーヴァント) и Vampire (ヴァンパイア) .

португальский

В бразильском португальском языке портманто обычно являются сленгом, в том числе:

В европейском португальском языке также используются портманто. Некоторые из них включают:

испанский

Хотя традиционно они не распространены в испанском языке, портманто все чаще находят свое место в языке, в основном в маркетинговых и коммерческих целях. Примерами в мексиканском испанском являются cafebrería от объединения cafetería 'кофейня' и librería 'книжный магазин', или teletón ' телемарафон ' от объединения televisión и maratón . Портманто также часто используются для создания коммерческих брендов, таких как "chocolleta" от "шоколад" + "galleta". Они также часто используются для создания названий компаний, особенно для небольших семейных предприятий, где имена владельцев объединяются для создания уникального имени (например, Rocar от "Roberto" + "Carlos" или Mafer от "María" + "Fernanda"). Такое использование помогает создавать различимые товарные знаки. Часто люди с двумя именами объединяют их в одно прозвище, например, Хуанка для Хуана Карлоса или Марилу для Марии де Лурдес.

Другие примеры:

Довольно популярным примером в Испании является слово gallifante , [64] портманто от gallo y elefante 'петушок и слон'. Это был приз в испанской версии детского телешоу Child's Play ( исп . Juego de niños ), которое транслировалось на общественном телеканале La 1 компании Televisión Española (TVE) с 1988 по 1992 год. [65]

Портманто морф

В лингвистике смесь — это объединение или слияние независимых лексем , в то время как портманто или морф-портманто — это один морф , который анализируется как представляющий две (или более) базовых морфем . [66] [67] [68] [69] Например, в латинском слове animalis окончание -is является морфом-портманто, поскольку это неанализируемая комбинация двух морфем: морфемы для единственного числа и одной для родительного падежа. В английском языке используются два отдельных морфа: of an animal . Другие примеры включают французский: à le     au [o] и de le    du [dy] . [66]

Смотрите также

Примечания

  1. ^ Произносится / p ɔːr t ˈ m æ n t / порт-MAN-tohили/ ˌ p ɔːr ( t ) m æ n ˈ t / POR(T)-man-TOH;[1] мн. ч. портмантоиличемоданчики.
  1. ^ Адамс приписывает термин «осколок» Дж. М. Берману, «Вклад в смешивание», Zeitschrift für Anglistik und Amerikanistik 9 (1961), стр. 278–281.
  2. ^ abcdefghijklmnopqrstu vw Пример смеси такого рода приведен в главе Элизы Маттиелло «Смеси» (из книги « Экстраграмматическая морфология английского языка: сокращения, смеси, редупликации и связанные с ними явления» , Берлин: De Gruyter Mouton, 2013).
  3. ^ Пример смеси такого рода приведен в главе Элизы Маттиелло «Смеси» ( Extra-grammatical Morphology in English: Abbreviations, Blends, Reduplicatives, and Related Phenomena , Berlin: De Gruyter Mouton, 2013). (Этимологически fan — это вырезка из fanatic , но с тех пор оно было лексически ассимилировано.)
  4. ^ ab Elisa Mattiello, «Лексический индекс». Приложение (стр. 287–329) к Extra-grammatical Morphology in English: Abbreviations, Blends, Reduplicatives, and Related Phenomena (Берлин: De Gruyter Mouton, 2013; doi :10.1515/9783110295399; ISBN 978-3-11-029539-9 ). 
  5. ^ Пример смеси такого рода, слегка измененный, приведен в главе Элизы Маттиелло «Смеси» ( Экстраграмматическая морфология английского языка: сокращения, смеси, редупликации и связанные с ними явления , Берлин: De Gruyter Mouton, 2013).
  6. ^ ab Пример смеси такого типа, предоставленный Маттиелло. Это слово встречается в «Поминках по Финнегану» ; Маттиелло благодарит Альмута Гресильона, La règle et le monstre: Le mot-valise. Допросы на языке, à partir d'un corpus de Heinrich Heine (Тюбинген: Макс Нимейер, 1984), 15, за то, что обратили на это ее внимание.

Ссылки

  1. ^ "Portmanteau". Онлайн-словарь Merriam-Webster. 18 марта 2024 г.
  2. Современное американское употребление Гарнера, стр. 644.
  3. ^ ab "Portmanteau". Оффлайн-словарь Merriam-Webster . Получено 21 июня 2008 г.
  4. ^ "Portmanteau". The American Heritage Dictionary of the English Language (4-е изд.). 2000. Архивировано из оригинала 26 ноября 2007 г. Получено 21 июня 2008 г.
  5. ^ "слово-портманто". Вебстерский новый мировой словарь колледжа . Кливленд: Wiley. 2010. ISBN 978-0-7645-7125-1.
  6. ^ "Слово-портманто". Encyclopaedia Britannica .
  7. Валери Адамс, Введение в современное английское словообразование , Харлоу, Эссекс: Longman, 1973; ISBN 0-582-55042-4 , стр. 142. 
  8. ^ Fandrych, Ingrid (10 ноября 2008 г.). "Субморфемные элементы в образовании аббревиатур, смесей и вырезок". Lexis (2). doi : 10.4000/lexis.713 .
  9. ^ abcdefghi Элиза Маттиелло, «Смеси». Глава 4 (стр. 111–140) книги « Экстраграмматическая морфология английского языка: сокращения, смеси, редупликации и родственные явления» (Берлин: De Gruyter Mouton, 2013; doi : 10.1515/9783110295399; ISBN 978-3-11-029539-9 ). 
  10. Инго Плаг, Словообразование в английском языке (Кембридж: Издательство Кембриджского университета, 2003; ISBN 0-521-81959-8 , ISBN 0-521-52563-2 ), 121–126.  
  11. ^ Стефан Т. Грис, «Количественные данные корпуса по формированию смесей: психо- и когнитивно-лингвистические перспективы», в Винсенте Реннере, Франсуа Манье, Пьере Арно, ред., Междисциплинарные перспективы лексического смешения (Берлин: De Gruyter, 2012; ISBN 978-3-11-028923-7 ), 145–168. 
  12. Лори Бауэр , «Смеси: ядро ​​и периферия», в книге Венсана Реннера, Франсуа Манье, Пьера Арно, редакторы, Междисциплинарные перспективы лексического смешивания (Берлин: De Gruyter, 2012; ISBN 978-3-11-028923-7 ), 11–22. 
  13. ^ Оути Бат-Эл и Эван-Гари Коэн, «Ударение в английских смесях: анализ на основе ограничений», в книге Винсента Реннера, Франсуа Манье, Пьера Арно, редакторов, Междисциплинарные перспективы лексического смешения (Берлин: De Gruyter, 2012; ISBN 978-3-11-028923-7
  14. ^ ab Suzanne Kemmer, «Схемы и лексические смеси». В Hubert C. Cuyckens et al., eds, Motivation in Language: From Case Grammar to Cognitive Linguistics: Studies in Honour of Günter Radden (Амстердам: Benjamins, 2003; ISBN 9789027247551 , ISBN 9781588114266 ).  
  15. Анджела Ралли и Джордж Дж. Ксидопулос, «Формирование смеси в современном греческом языке», в книге Винсента Реннера, Франсуа Манье, Пьера Арно, редакторов, Междисциплинарные перспективы лексического смешения (Берлин: De Gruyter, 2012; ISBN 978-3-11-028923-7 ), 35–50. 
  16. ^ Гарольд Вентворт , «Слова-сэндвичи и рифмообразные окказионализмы», West Virginia University Bulletin: Philological Studies 3 (1939), 65–71; цитируется в Algeo, John (1977). «Смеси, структурный и системный взгляд». American Speech . 52 (1/2): 47–64. doi :10.2307/454719. JSTOR  454719.
  17. Фрэнсис А. Вуд, «Итеративы, смеси и „Streckformen“», Modern Philology 9 (1911), 157–194.
  18. ^ Algeo, John (1977). «Смеси, структурный и системный взгляд». American Speech . 52 (1/2): 47–64. doi :10.2307/454719. JSTOR  454719.
  19. Майкл Х. Келли, «To 'brunch' или to 'brench': Некоторые аспекты структуры смешения», Linguistics 36 (1998), 579–590.
  20. Адриенна Лерер, «Blendalicious», в книге Джудит Мунат, ред., Лексическая креативность, тексты и контексты (Амстердам: Benjamins, 2007; ISBN 9789027215673 ), 115–133. 
  21. ^ Джорджио-Франческо Аркодиа и Фабио Монтермини, «Являются ли редуцированные соединения соединениями? Морфологические и просодические свойства редуцированных соединений в русском и китайском языках», в книге Винсента Реннера, Франсуа Манье, Пьера Арно, редакторы, Междисциплинарные перспективы лексического смешения (Берлин: De Gruyter, 2012; ISBN 978-3-11-028923-7 ), 93–114. 
  22. ^ Кляйн, Эрнест (1987). Полный этимологический словарь иврита . Иерусалим: Carta.См. стр. 97.
  23. ^ Цукерман, Гилад (2003). Языковые контакты и лексическое обогащение в израильском иврите. Palgrave Macmillan. стр. 66. ISBN 978-1403917232.
  24. ^ Цукерманн 2003, стр. 67.
  25. ^ Кэрролл, Льюис (2009). Приключения Алисы в Стране чудес и Сквозь зеркало . Оксфорд: Oxford University Press. ISBN 978-0-19-955829-2.
  26. ^ Фромкин, Виктория ; Родман, Р.; Хайамс, Нина (2007). Введение в язык (8-е изд.). Бостон: Thomson Wadsworth. ISBN 978-1-4130-1773-1.
  27. ^ "portmanteau, n.". Oxford English Dictionary, третье издание . Oxford: Oxford University Press. 2010. Получено 23 февраля 2011 г.
  28. ^ abc Фромкин, В., Родман, Р. и Хайамс, Н. (2007) Введение в язык , восьмое издание. Бостон: Thomson Wadsworth. ISBN 1-4130-1773-8
  29. ^ ab "portmanteau" . Oxford English Dictionary (Online ed.). Oxford University Press . Получено 18 июля 2019 г. . (Требуется подписка или членство в участвующем учреждении.)
  30. ^ "Portmanteau". Американский словарь наследия английского языка: четвертое издание . 2000.
  31. ^ Petit Robert : portemanteau – «malle penderie» (чемодан, в котором висит одежда).
  32. ^ "ПОРТЕМАНТО: Определение ПОРТЕМАНТО" . cnrtl.fr (на французском языке). Архивировано из оригинала 21 августа 2014 года.
  33. ^ Подобная «сумка для пальто» упоминается в главе 12 романа Александра Дюма « Граф Монте-Кристо» .
  34. ^ «Frankenwords: They're Alive!» The Guardian , 5 февраля 2016 г. Архивировано 10 января 2017 г. на Wayback Machine .
  35. Punch , 1 августа 1896 г., 58/2
  36. ^ "СЛОВО ГОДА ПО НОВОМУ ОКСФОРДСКОМУ АМЕРИКАНСКОМУ СЛОВАРЮ 2010 ЭТО..." Архивировано из оригинала 16 января 2012 г. Получено 30 января 2012 г.
  37. ^ Тулли, Шон (7 марта 2015 г.). «Безумные, правдивые приключения самого радикального миллиардера Норвегии». Fortune . Архивировано из оригинала 28 июля 2016 г. Несколько лет спустя Томас Олсен переименовал компанию в Timex. Он вывел это культовое название из необычного слияния источников. Вспоминает Фред: «Мой отец всегда любил возиться со словами. Он любил читать журнал Time и много пользовался салфетками Kleenex, поэтому он соединил два названия и получил Timex».
  38. ^ "Twingo I". Renault UK Press Office . Renault. Архивировано из оригинала 8 сентября 2019 года . Получено 15 июля 2019 года .
  39. ^ Циммер, Бенджамин (1 ноября 2005 г.). "A perilous portmanteau?". Language Log . Университет Пенсильвании . Архивировано из оригинала 29 декабря 2008 г. Получено 11 ноября 2008 г.
  40. ^ ab Winterman, Denise (3 августа 2006 г.). "What a mesh". BBC News Magazine . Архивировано из оригинала 16 декабря 2007 г. Получено 17 июля 2008 г.
  41. ^ "The Daily Crossword" . The New York Times . 28 июня 2017 г.
  42. Christine Byrne (2 октября 2013 г.). «Как отпраздновать Thanksgivukkah, лучший праздник всех времен». Buzzfeed. Архивировано из оригинала 9 октября 2013 г. Получено 10 октября 2013 г.
  43. ^ Stu Bykofsky (22 октября 2012 г.). «Спасибо за Thanukkah!». Philly.com . Архивировано из оригинала 14 октября 2013 г. Получено 11 октября 2013 г.
  44. ^ "Экскурсия по Сан-Франсокио, гибридному городу, построенному Disney для Большого героя 6". Gizmodo Australia . 8 октября 2014 г. Архивировано из оригинала 5 июня 2019 г. Получено 5 июня 2019 г.
  45. См. стр. 62 в Zuckermann, Ghil'ad (2009), Гибридность против возрождаемости: множественная причинность, формы и закономерности. Архивировано 22 июля 2018 г. в Wayback Machine , Journal of Language Contact , Varia 2 (2009), стр. 40–67.
  46. ^ "Ирландские слова для 'селфи', 'Brexit' и 'спам'". Irishtimes.com . Архивировано из оригинала 1 февраля 2018 года . Получено 23 июня 2018 года .
  47. ^ "Making sense of Brexit". Irishtimes.com . Архивировано из оригинала 8 мая 2017 года . Получено 23 июня 2018 года .
  48. ^ "Slánaiste: Irish Times Letter Writers Have Their Say on the Political Crisis" Архивировано 8 сентября 2019 г. в Wayback Machine (30 ноября 2017 г.). The Irish Times . Получено с IrishTimes.com, 18 сентября 2018 г.
  49. ^ Испания, Cíara. "'Slánaiste' As Frances Fitzgerald Set To Resign – Radio Nova". Nova.ie . Архивировано из оригинала 24 июня 2018 года . Получено 23 июня 2018 года .
  50. ^ "Ушел из жизни чемпион ирландских танцев и наионраи". Cnag.ie . Архивировано из оригинала 8 сентября 2019 года . Получено 23 марта 2019 года .
  51. ^ «Ирландский перевод книг «Игры престолов» действительно, действительно буквален». Entertainment.ie . 23 октября 2016 г. Архивировано из оригинала 24 июня 2018 г. Получено 23 июня 2018 г.
  52. ^ CHRÍOST, DIARMAIT MAC GIOLLA (23 июня 2018 г.). Jailtacht: ирландский язык, символическая власть и политическое насилие в Северной Ирландии, 1972–2008 гг . Издательство Уэльского университета. ISBN 9780708324967. JSTOR  j.ctt9qhjkk.
  53. ^ Кристьян Арнасон; Сигрун Хельгадоттир (1991), «Терминология и исландская языковая политика», Behovet och nyttan av terminologiskt arbete på 90-talet, Nordterm 5, Nordterm-symposium, стр. 7–21.
  54. ^ "Что такое сокращенные слова типа rimokon?". Sljfaq.org . Архивировано из оригинала 4 октября 2013 г. Получено 3 октября 2013 г.
  55. ^ Розен, Эрик. "Японское заимствование акцентуации: эпентеза и форма стопы взаимодействуют через выравнивание ребра-внутри∗" (PDF) . Университет Британской Колумбии . Архивировано из оригинала (PDF) 23 июня 2011 г. . Получено 25 ноября 2010 г. .
  56. ^ "A hora das cantrizes - ISTOÉ Independente" . ISTOÉ Independente (на бразильском португальском языке). 4 октября 2010 г. Архивировано из оригинала 6 августа 2020 г. . Проверено 15 апреля 2018 г.
  57. ^ ""Consegui realizar meu grande sonho: ser cantriz!"" Титити (на бразильском португальском языке). 2 февраля 2016 г. Архивировано из оригинала 16 апреля 2018 г. . Проверено 15 апреля 2018 г.
  58. ^ "O que é uma palavra-valise?". Кид Бентиньо . Архивировано из оригинала 16 апреля 2018 года . Проверено 15 апреля 2018 г.
  59. ^ "Significado de Aborrescente". Dicionarioinformal.com.br . Архивировано из оригинала 16 апреля 2018 г. Получено 15 апреля 2018 г.
  60. ^ ""Пескотапа" Чиро Гомеса повторяется в наших красных местах; апоядоры подтверждают, что видео для манипулирования - Бразилия - BOL Notícias" . Noticias.bol.uol.com.br (на бразильском португальском языке). Архивировано из оригинала 16 апреля 2018 года . Проверено 15 апреля 2018 г.
  61. ^ "Significado de Pescotapa". Dicionarioinformal.com.br . Архивировано из оригинала 16 апреля 2018 г. Получено 15 апреля 2018 г.
  62. ^ "telemóvel – перевод на английский язык – Linguee". Linguee.com . Архивировано из оригинала 8 октября 2020 г. . Получено 15 апреля 2018 г. .
  63. ^ Кантаутор, ra Королевская Испанская Академия Архивировано 29 февраля 2020 года в Wayback Machine
  64. ^ "Gallifantes – RTVE.es". Rtve.es. 25 февраля 2011 г. Архивировано из оригинала 7 февраля 2018 г. Получено 6 февраля 2018 г.
  65. ^ "Jugar bien vale un 'gallivante'" . Эль Паис . 4 июня 1988 года. Архивировано из оригинала 6 февраля 2018 года . Проверено 6 февраля 2018 г.
  66. ^ ab "Что такое морф-портманто?". Библиотека LinguaLinks . 2003. Архивировано из оригинала 19 июня 2008 г.
  67. ^ Томас, Дэвид (1983). Приглашение в грамматику . Летний институт лингвистики. Бангкок: Университет Махидол. С. 9.
  68. ^ Кристал, Дэвид (1985). Словарь лингвистики и фонетики (2-е изд.). Нью-Йорк: Basil Blackwell. С. 237.
  69. ^ Хартманн, РРК; Сторк, ФК (1972). Словарь языка и лингвистики . Лондон: Applied Science. С. 180.

Внешние ссылки