Латинизация арабского языка — это систематическая передача письменного и устного арабского языка латинским шрифтом . Романизированный арабский язык используется для различных целей, в том числе для транскрипции имен и названий, каталогизации произведений на арабском языке, языкового образования при использовании вместо арабского письма или рядом с ним, а также представления языка в научных публикациях лингвистов . Эти формальные системы, в которых часто используются диакритические знаки и нестандартные латинские символы и используются в академической среде или в интересах людей, не говорящих на нем, контрастируют с неформальными средствами письменного общения, используемыми говорящими, такими как арабский чат-алфавит на основе латиницы. .
Были разработаны различные системы и стратегии для решения проблем, присущих передаче различных разновидностей арабского языка латинским шрифтом. Примерами таких проблем являются символы арабских фонем , которых нет в английском или других европейских языках; средства представления арабского определенного артикля , который в письменном арабском языке всегда пишется одинаково, но имеет многочисленные варианты произношения в разговорной речи в зависимости от контекста; и представление коротких гласных (обычно i u или eo , учитывая такие варианты, как мусульманин / мусульманин или Мохаммед / Мухаммад / Мохамед ).
Метод
Романизацию часто называют «транслитерацией», но это технически неверно. [1] Транслитерация — это прямое представление иностранных букв с использованием латинских символов, в то время как большинство систем латинизации арабского языка на самом деле являются системами транскрипции , которые представляют звук языка, поскольку, например, короткие гласные и родственные согласные обычно не встречаются в арабском языке. письмо. Например, приведенный выше перевод munāẓaratu l-ḥurūfi l-'arabiyah на арабский язык : مناظرة الحروف العربية представляет собой транскрипцию, указывающую на произношение; Пример транслитерации: mnaẓrḧ alḥrwf alʻrbyḧ .
УНГЭГН (1972). Группа экспертов Организации Объединенных Наций по географическим названиям, или «Вариант А измененной бейрутской системы». Взято из BGN/PCGN. [4] [5]
Система IGN 1973 года или «Вариант B исправленной бейрутской системы», которая соответствует французской орфографии и предпочтительнее варианта A во франкоязычных странах, таких как Магриб и Ливан. [4] [6]
Романизация ADEGN (2007) отличается от UNGEGN в двух отношениях: (1) ظ — это d͟h вместо z̧; (2) седиль заменяется субмакроном (_) во всех символах с седилем. [4]
EALL , Энциклопедия арабского языка и лингвистики (под редакцией Киса Верстига, Брилла, 2006–2009 гг.). [11]
Испанская латинизация, идентичная DMG/DIN, за исключением трех букв: ٧ > ŷ, ḫ > j, ġ > g. [12]
ISO 233 (1984), буквенный; гласные транслитерируются только в том случае, если они показаны с диакритическими знаками, в противном случае они опускаются.
ISO 233-2 (1993), упрощенная транслитерация; гласные всегда отображаются. [ нужна проверка ]
^ 4 Ни один стандарт не определяет, какую кодовую точку использовать для hamzah и ayn . Соответствующими точками Юникода могут быть апостроф буквы-модификатора ⟨ ʼ ⟩ и буква-модификатор, обращенная запятой ⟨ ʻ ⟩ (для UNGEGN и BGN/PCGN) или перевернутая запятая буквы-модификатора ⟨ ʽ ⟩ (для системы Wehr и Survey of Egypt (SES)), все из которых Unicode определяет как буквы. Частовместо них используются правые и левые одинарные кавычки ⟨ ' ⟩, ⟨ ' ⟩, но Unicode определяет их как знаки препинания, и они могут вызвать проблемы совместимости. Гортанная остановка ( хамза ) в этих латинизациях не пишется в начале слова.
^5 В Энциклопедии ислама диграфы подчеркнуты, то есть t͟h, d͟j, k͟h, d͟h, s͟h, g͟h. В BGN/PCGN, наоборот, последовательности ـتـهـ, ـكـهـ, ـدهـ, ـسهـ могут быть латинизированы с точкой в середине как t·h , k·h , d·h , s·h соответственно.
^ 6 В оригинальном немецком издании своего словаря (1952 г.) Вер использовал ٧, ḫ, ġ для j, ḵ, ḡ соответственно (то есть все используемые буквы равны DMG / DIN 31635 ). Вариант, представленный в таблице, взят из английского перевода словаря (1961 г.).
^7 BGN/PCGN позволяет использовать точки вместо седиллы .
^8 Fāʼ и qāf традиционно пишутся в Северо-Западной Африке как ڢ и ڧـ ـڧـ ـٯ соответственно, тогда как точка в последнем добавляется только вначале или посередине.
^ 9 В Египте, Судане, а иногда и в других регионах, стандартной формой финала- yāʼ является только ى (без точек) в рукописном и печатном виде, как для финального /-iː/ , так и для финального /-aː/ . ى для последнего произношения называется ألف لينة alif layyinah [ˈʔælef læjˈjenæ] , «гибкий алиф».
^ 10 Применяются буквы солнца и луны, а также правила произношения хамзат васл , хотя их можно игнорировать. Система ООН и ALA-LC предпочитают строчную букву a и дефисы: аль-Басра, ар-Рияд ; В BGN/PCGN используются заглавные буквы A и отсутствие дефисов: Al Basrah, Ar Riyad . [4]
^ 11 EALL предлагает ẓ «в именах собственных» (том 4, стр. 517).
^ 12 BGN/PCGN , UNGEGN , ALA-LC и DIN 31635 используют обычный ⟨g⟩ для ⟨ ج ⟩ при латинизации египетских имен или топонимов, которые ожидаемо произносятся с / ɡ / .
^ 13 BGN/PCGN , UNGEGN , ALA-LC и DIN 31635 используют французское ⟨ou⟩ для / u(:) / во франкоязычных арабоязычных странах в именах и топонимах.
^ 14 Нунация игнорируется во всех латинизациях имен и топонимов.
Проблемы романизации
Любая система латинизации должна принять ряд решений, которые зависят от предполагаемой области ее применения.
Гласные
Одна из основных проблем заключается в том, что письменный арабский язык обычно не озвучивается ; т. е. многие гласные не выписаны и должны быть введены читателем, знакомым с языком. Следовательно, негласное арабское письмо не дает читателю, незнакомому с языком, достаточной информации для точного произношения. В результате чистая транслитерация , например, перевод قطر как qṭr , бессмысленна для неподготовленного читателя. По этой причине обычно используются транскрипции с добавлением гласных, например катар . Однако невокализованные системы точно соответствуют письменному арабскому языку, в отличие от вокализованных систем, таких как арабский чат, который, как утверждают некоторые, умаляет способность человека писать по буквам. [20]
Транслитерация против транскрипции
Большинство случаев латинизации требуют транскрипции , а не транслитерации : вместо транслитерации каждой написанной буквы они пытаются воспроизвести звучание слов в соответствии с правилами орфографии целевого языка: Катар . Это в равной степени относится как к научным, так и к популярным приложениям. При чистой транслитерации гласные (например, qṭr ) должны быть опущены , что затрудняет интерпретацию результата, за исключением небольшой группы подготовленных читателей, свободно владеющих арабским языком. Даже если гласные добавляются, система транслитерации все равно должна будет различать несколько способов написания одного и того же звука в арабском алфавите, например, alif ا против alif maqṣūrah ى для звука /aː/ ā , и шесть разных способов ( ء إ أ آ ؤ ئ ) написания голосовой остановки ( хамза , обычно транскрибируется ʼ ). Подобные детали излишне сбивают с толку, за исключением очень немногих ситуаций (например, набора текста арабской вязью).
Большинство вопросов, связанных с латинизацией арабского языка, касаются транслитерации и транскрипции; другие, о том, что следует латинизировать:
Некоторые транслитерации игнорируют ассимиляцию определенного артикля перед « солнечными буквами » и могут быть легко неправильно прочитаны теми, кто не говорит по-арабски. Например, «свет» النور an-nūr можно было бы более буквально транслитерировать как alnūr . В транскрипции an-nūr добавляется дефис и удаляется непроизносимый / l / для удобства неосведомленного человека, не говорящего на арабском языке, который в противном случае произносил бы /l/ , возможно, не понимая, что /n/ в nūr является двояким . В качестве альтернативы, если шадда не транслитерируется (поскольку это строго не буква), строго буквальная транслитерация будет alnūr , что создает аналогичные проблемы для неосведомленного человека, не говорящего на арабском языке.
Транслитерация должна правильно передать слово «закрытый та» ( tāʼ marbūṭah , ة ). Многие транскрипции передают звук /a/ как a или ah и t , когда он обозначает /at/ .
«Ограниченный алиф» ( alif maqṣūrah , ى ) следует транслитерировать с острым акцентом á , отличая его от обычного алиф ا , но он транскрибируется во многих схемах, таких как алиф, ā , потому что он обозначает /aː/ .
Нунация : то, что верно в других местах, верно и для нунации: транслитерация передает то, что видно, транскрипция - то, что слышно, когда в арабском письме это пишется с диакритическими знаками, а не буквами, или опускается.
Транскрипция может отражать разговорный язык, обычно отображая имена, например, жителей Багдада ( багдадский арабский язык ), или официальный стандарт ( литературный арабский язык ), на котором говорит проповедник в мечети или диктор теленовостей. Транскрипция может добавлять фонологическую (например, гласные) или морфологическую (например, границы слов) информацию. Транскрипция также будет различаться в зависимости от правил письма целевого языка; сравните английского Омара Хайяма с немецким Омаром Хаджамом , оба для عمر خيام /ʕumar xajjaːm/ , [ˈʕomɑr xæjˈjæːm] (негласное ʿmr ḫyām , вокализованное ʻUmar Khayām ).
Транслитерация в идеале полностью обратима: машина должна иметь возможность транслитерировать ее обратно на арабский язык. Транслитерация может считаться ошибочной по любой из следующих причин:
«Свободная» транслитерация неоднозначна: несколько арабских фонем имеют одинаковую транслитерацию или такие, что орграфы для одной фонемы (например, dh gh kh sh th, а не ḏ ġ ḫ š ṯ ) можно спутать с двумя соседними согласными, но эта проблема решена в системе латинизации ALA-LC , где простой символ ʹ используется для разделения двух согласных, когда они не образуют орграфа; [21] например: أَكْرَمَتْها акраматха («она почтила ее»), в котором t и h — два разных согласных звука.
Символы, представляющие фонемы, могут считаться слишком похожими (например, ʻ и ' или ʿ и ʾ для ع айн и хамза );
Транслитерацию ASCII с использованием заглавных букв для устранения неоднозначности фонем легко набирать, но ее можно считать неэстетичной.
Полностью точная транскрипция может не потребоваться носителям арабского языка, поскольку они в любом случае смогут правильно произносить имена и предложения, но она может быть очень полезна для тех, кто не полностью знаком с разговорным арабским языком и знаком с латинским алфавитом. Точная транслитерация служит ценным трамплином для обучения, правильного произношения и различения фонем. Это полезный инструмент для всех, кто знаком со звуками арабского языка, но не полностью владеет языком.
Одна из критических замечаний заключается в том, что полностью точная система потребует специального обучения, которое большинству из них не обязательно правильно произносить имена, и что из-за отсутствия универсальной системы латинизации они в любом случае не будут правильно произноситься людьми, не являющимися носителями языка. Точность будет потеряна, если не будут воспроизведены специальные символы и если читатель не знаком с арабским произношением.
Было много случаев национальных движений за преобразование арабского письма в латиницу или латинизацию языка.
Ливан
Бейрутская газета La Syrie в 1922 году настаивала на переходе с арабского письма на латиницу . Главным главой этого движения был Луи Массиньон , французский востоковед, который в 1928 году изложил свою обеспокоенность перед Академией арабского языка в Дамаске. Попытка Массиньона Латинизация потерпела неудачу, поскольку Академия и население восприняли это предложение как попытку западного мира захватить их страну. Саид Афгани, член Академии, утверждал, что движение за романизацию письменности было сионистским планом доминировать в Ливане. [22] [23]
Египет
После периода колониализма в Египте египтяне искали способ вернуть себе и вновь подчеркнуть египетскую культуру. В результате некоторые египтяне настаивали на египтизации арабского языка , при которой формальный арабский язык и разговорный арабский язык будут объединены в один язык и будет использоваться латинский алфавит. [22] [23] Была также идея найти способ использовать иероглифы вместо латинского алфавита. [22] [23] Ученый Салама Муса согласился с идеей применения латинского алфавита к египетскому арабскому языку, поскольку он считал, что это позволит Египту иметь более тесные отношения с Западом. Он также считал, что латиница была ключом к успеху Египта, поскольку она позволит добиться большего прогресса в науке и технике. Он считал, что это изменение алфавита решит проблемы, присущие арабскому языку, такие как отсутствие письменных гласных и трудности с написанием иностранных слов. [22] [23] [24] Ахмад Лютфи Ас Саид и Мухаммад Азми , два египетских интеллектуала, согласились с Мусой и поддержали идею латинизации. [22] [23] Идея о том, что латинизация необходима для модернизации и роста Египта, была продолжена Абд аль-Азизом Фахми в 1944 году. Он был председателем комитета по письму и грамматике Каирской академии арабского языка. [22] [23] Он верил и желал осуществить латинизацию таким образом, чтобы слова и написание оставались в некоторой степени знакомыми египетскому народу. Однако эта попытка провалилась, поскольку египетский народ, особенно старшее поколение, чувствовал сильную культурную связь с арабским алфавитом. [22] [23]
^ Адегоке, Казим Адекунле; Абдулрахим, Башир (7 июня 2017 г.). «Переосмысление романизации арабо-исламской письменности». ТАРБИЯ: Журнал образования в мусульманском обществе . 4 (1): 22–31. дои : 10.15408/tjems.v4i1.5549 . ISSN 2442-9848.
^ «Система латинизации арабского языка. Система BGN/PCGN 1956» (PDF) .
^ abcd «Арабский» (PDF) . УНГЕГН.
^ Техническое справочное руководство по стандартизации географических названий (PDF) . УНГЕГН. 2007. с. 12 [22].
^ «Французские системы латинизации» (PDF) . УНГЕГН. 2009.
^ «Таблица арабской латинизации» (PDF) . Библиотека Конгресса.
^ «Руководство по переводу и транслитерации IJMES» . Международный журнал исследований Ближнего Востока.
^ «Энциклопедия романизации ислама против романизации ALA для арабского языка» . Библиотеки Вашингтонского университета .
^ Брокельманн, Карл ; Ронкель, Филипп Самуэль ван (1935). Die Transliteration der arabischen Schrift... (PDF) . Лейпциг.{{cite book}}: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка )
^ аб Райхмут, Филипп (2009). «Транскрипция». В Верстиге, Кес (ред.). Энциклопедия арабского языка и лингвистики . Том. 4. Брилл. стр. 515–20.
^ Миллар, М. Анжелика; Сальгадо, Роза; Зедан, Марсела (2005). Граматика арабского языка для испаноязычных. Сантьяго-де-Чили: Редакция Universitaria. стр. 53–54. ISBN978-956-11-1799-0.
^ «Стандарты, обучение, тестирование, оценка и сертификация». Группа компаний БСИ . Архивировано из оригинала 7 октября 2008 года . Проверено 18 мая 2014 г.
^ Руководство пользователя ArabTex. Раздел 4.1: Транслитерация ASCII.
^ "Арабская транслитерация Буквальтера" . ООО "КАМУС".
^ "Арабский морфологический анализатор/Транслитерация Баквальтера" . Ксерокс . Проверено 30 апреля 2017 г. .
^ Салливан, Натали (июль 2017 г.). Написание арабизи: орфографические вариации романизированного ливанского арабского языка в Твиттере (Диссертация с отличием Плана II). дои : 10.15781/T2W951823. hdl : 2152/72420.
^ Бьёрнссон, Ян Арильд (ноябрь 2010 г.). «Египетский романизированный арабский язык: исследование избранных особенностей общения египетской молодежи на Facebook» (PDF) . Университет Осло . Проверено 31 марта 2019 г.
↑ Абу Эльхия, Дуа (3 июля 2014 г.). «Новая система письма? Разработка орфографии для написания арабских диалектов в электронных средствах массовой информации». Исследование систем письма . 6 (2): 190–214. дои : 10.1080/17586801.2013.868334. ISSN 1758-6801. S2CID 219568845.
^ «Арабизи вызывает беспокойство среди педагогов» . GulfNews.com. 9 мая 2013 года . Проверено 18 мая 2014 г.
^ «Арабский» (PDF) . Таблицы романизации ALA-LC . Библиотека Конгресса. п. 9 . Проверено 14 июня 2013 г. 21. Штрих (ʹ) используется: (a) Для разделения двух букв, обозначающих два различных согласных звука, когда в противном случае сочетание можно было бы прочитать как орграф.
^ abcdefg Шривтиэль, Шрайбом (1998). Вопрос романизации письменности и возникновение национализма на Ближнем Востоке . Обзор средиземноморского языка. стр. 179–196.
^ abcdefg История арабской письменности
^ Шривтиэль, с. 188
Внешние ссылки
Сравнительная таблица DIN 31635, ISO 233, ISO/R 233, ООН, ALA-LC и Энциклопедии ислама (PDF; не нормативный)