Маори ( маори: [ˈmaːɔɾi] ;эндоним: te reo Māori 'язык маори', обычно сокращается до te reo ) —восточно-полинезийский языки язык народамаори, коренного населения материковой частиНовой Зеландии. Членавстронезийской языковойсемьи, он связан сязыками маори островов Кука,туамотуитаитянским.Закон о языке маори 1987 годапризнал язык одним изофициальных языков. Существуютрегиональные диалектыязыка маори.[5]До контакта с европейцами у маори не было письменности или алфавита.[a]Письменный маори теперь используетлатинский алфавит, который был принят и орфография стандартизирована северными маори в сотрудничестве с английским протестантским духовенством в 19 веке.
Во второй половине XIX века европейские дети в сельской местности говорили на языке маори с детьми-маори. Для видных родителей этих детей, таких как государственные служащие, было обычным делом использовать язык маори в обществе. [7] [8] Язык маори пришел в упадок из-за увеличения европейского населения и языковой дискриминации, включая Закон о школах для коренных народов 1867 года , который запрещал говорить на языке маори в школах. [9] [10] Число носителей языка резко сократилось после 1945 года, [11] но движение за возрождение языка маори началось в конце XX века и замедлило упадок. Движение протеста маори и возрождение языка маори в 1970-х годах привели к большей общественной осведомленности и поддержке языка. [12]
Перепись населения Новой Зеландии 2018 года показала, что около 190 000 человек, или 4% населения, могли поддерживать повседневную беседу на языке маори. По состоянию на 2015 год [update]55% взрослых маори сообщили о некотором знании языка; из них 64% используют маори дома, и около 50 000 человек могут говорить на этом языке «хорошо». [13] По состоянию на 2023 год около 7% учащихся начальной и средней школы Новой Зеландии обучаются полностью или частично на языке маори, а еще 24% изучают маори как дополнительный язык . [14]
В культуре маори этот язык считается одним из величайших таонга , или культурных сокровищ. [15] [16] Маори известен своей метафорической поэзией и прозой, [17] [18] часто в форме каракиа , вхаикореро , вакапапа и каранга , а также в исполнительских искусствах, таких как мотеатеа , вайата и хака . [19]
Английское слово «маори» является заимствованием из языка маори, где оно пишется «маори» . В Новой Зеландии язык маори часто называют te reo [tɛ ˈɾɛ.ɔ] («язык»), сокращение от te reo Māori («язык маори»). [20]
Написание на языке маори ⟨Māori⟩ (с макроном) стало обычным в новозеландском английском в последние годы, особенно в культурных контекстах, характерных для маори, [20] [21] хотя традиционное английское написание без макрона все еще иногда встречается в средствах массовой информации и правительственных учреждениях. [22]
Предпочтительные и альтернативные варианты произношения в английском языке различаются в зависимости от словаря, при этом сегодня наиболее употребительным является / ˈ m aʊ r i / , а также встречаются / m ɑː ˈ ɒr i / , / ˈ m ɔːr i / и / ˈ m ɑːr i / , в то время как «r» всегда является звонким альвеолярным лоскутом . [23]
В Новой Зеландии есть два официальных языка де-юре : маори и новозеландский язык жестов , [24] тогда как новозеландский английский язык действует как фактический официальный язык. [25] [26] Te reo Māori получил свой официальный статус с принятием Закона о языке маори 1987 года . [27]
Большинство правительственных департаментов и агентств имеют двуязычные названия — например, Департамент внутренних дел альтернативно называется Te Tari Taiwhenua — и такие места, как местные правительственные учреждения и публичные библиотеки, вывешивают двуязычные вывески и используют двуязычные канцелярские принадлежности; некоторые государственные службы теперь даже используют версию на языке маори исключительно в качестве официального названия. [28] Личные отношения с правительственными учреждениями могут вестись на языке маори, но на практике это почти всегда требует переводчиков , ограничивая его повседневное использование ограниченными географическими районами с высоким уровнем владения языком маори и более официальными случаями, такими как во время публичных консультаций . Переводчик присутствует на сессиях парламента Новой Зеландии для случаев, когда член парламента желает выступить на языке маори. [21] [29] На языке маори можно говорить в судебных разбирательствах, но любая сторона, желающая сделать это, должна заранее уведомить суд, чтобы обеспечить наличие переводчика. Неуведомление заранее не лишает сторону возможности говорить на языке маори, но заседание суда должно быть отложено до тех пор, пока не появится переводчик, и сторона может быть привлечена к ответственности за расходы, связанные с задержкой. [30]
Постановление Судебного комитета Тайного совета (тогда высший суд Новой Зеландии) от 1994 года возложило на правительство ответственность в соответствии с Договором Вайтанги (1840) за сохранение языка. [31] Соответственно, с марта 2004 года государство финансирует Māori Television , частично транслируемое на языке маори. 28 марта 2008 года Māori Television запустило свой второй канал, Te Reo , транслируемый полностью на языке маори, без рекламы или субтитров. Первый канал Māori TV, Aotearoa Television Network (ATN), был доступен зрителям в регионе Окленда с 1996 года, но просуществовал всего один год. [32]
В 2008 году Land Information New Zealand опубликовала первый список официальных названий мест с макронами. Предыдущие списки названий мест были получены из компьютерных систем (обычно картографических и географических информационных систем ), которые не могли обрабатывать макроны. [33] [ проверка не удалась ]
Официальный статус маори, и особенно его использование в официальных именах и титулах, является политическим вопросом в Новой Зеландии. В 2022 году 70 000 человек от Te Pāti Māori направили в парламент петицию с призывом официально переименовать Новую Зеландию в Aotearoa , и она была принята к обсуждению комитетом по делам маори. [34] Во время успешной кампании New Zealand First по возвращению в парламент в 2023 году лидер партии Уинстон Питерс высмеял это предложение как «идеологическую чушь» [35] и раскритиковал использование этого названия в правительственных отчетах. [36] Питерс пообещал, что его партия удалит имена маори из правительственных департаментов, [37] сказав: « Te Whatu Ora , извините, я не хочу говорить на языке маори, когда иду в больницу». [38] В рамках коалиционного соглашения с New Zealand First правительство под руководством National согласилось гарантировать, что все государственные службы будут иметь свои основные названия на английском языке, за исключением тех, которые связаны с маори. [39] [40]
Согласно легенде , маори прибыли в Новую Зеландию из Гавайев . Современная антропологическая мысль относит их происхождение к восточной Полинезии , скорее всего, из региона Южных островов Кука или Общества (см. История маори § Происхождение из Полинезии ), и говорит, что они прибыли преднамеренными путешествиями на морских каноэ , [41] возможно, с двойным корпусом и, вероятно, парусным вооружением. Эти поселенцы, вероятно, прибыли не позднее 1350 года нашей эры. [42]
Маори развивался в изоляции от других полинезийских языков . Шесть диалектных вариаций возникли среди иви из-за географического разделения. [43] У языка не было письменности, но историк Сара Дж. К. Галлахер утверждала, что tā moko , коренное искусство татуировки, возможно, является «доевропейской текстовой культурой в Новой Зеландии... поскольку моко можно прочитать, его можно принять как форму общения». [44] Идея о том, что tā moko является своего рода письменным языком, обсуждалась ранее. [45] [46]
С момента своего возникновения язык маори был богат метафорической поэзией и прозой. [17] [18] Формы этого включают karakia , whaikōrero , whakapapa и karanga , а также в исполнительском искусстве, таком как mōteatea , waiata и haka . [19] Karakia — это заклинания маори, используемые для призывания духовного руководства и защиты, и используемые перед едой или собранием, чтобы увеличить духовную доброжелательность и объявить вещи официально открытыми. [47] Whaikōrero — это термин, данный традиционному красноречию, произносимому на мараэ , а whakapapa — это история о своей родословной. По словам историка Атолла Андерсона , whakapapa использовали «мнемонические приемы, повторяющиеся шаблоны [и] рифму», чтобы оставить неизгладимое впечатление. «Отливка знаний в шаблонные или другие стандартизированные формы историй... помогала фиксировать информацию в умах говорящих и слушателей». [48]
На протяжении девятнадцатого века язык маори имел бурную историю. В начале этого периода он был преобладающим языком Новой Зеландии, и был принят европейскими торговцами и миссионерами для своих целей. [49] В 1860-х годах он стал языком меньшинства в тени английского языка, на котором говорили многие поселенцы, миссионеры, золотоискатели и торговцы. В конце XIX века колониальные правительства Новой Зеландии и ее провинций ввели школьную систему английского стиля для всех новозеландцев. С середины XIX века из-за Закона о школах для коренных народов , а затем и Кодекса школ для коренных народов использование языка маори в школах постепенно исключалось из учебной программы. [10] Все большее число маори изучало английский язык. [43]
До Второй мировой войны (1939–1945) большинство маори говорили на маори как на своем родном языке. Богослужение проходило на маори; он функционировал как язык домов маори; политики маори проводили политические собрания на маори; и некоторая литература появилась на маори, наряду со многими газетами. [50]
До 1880 года некоторые парламентарии-маори испытывали неудобства, поскольку парламентские слушания проходили на английском языке. [51] Однако к 1900 году все члены парламента-маори, такие как Апирана Нгата , были выпускниками университетов, которые свободно говорили по-английски. С этого периода больше внимания уделялось изучению английского языка маори, но только после миграции маори в городские районы после Второй мировой войны ( городские маори ) число носителей языка маори начало быстро сокращаться. [50] [43] В этот период маори был запрещён во многих школах, и любое использование языка каралось телесными наказаниями . В последние годы видные маори с грустью говорили о своём опыте или опыте того, как членов их семей избивали палками, связывали ремнями или избивали в школе. [52] [53] [54]
К 1980-м годам менее 20 процентов маори говорили на этом языке достаточно хорошо, чтобы считаться носителями языка. Даже многие из этих людей больше не говорили на маори дома. В результате многие дети маори не смогли выучить свой родной язык, и появились поколения маори, не говорящих на маори. [55]
В 1984 году Наида Главиш , оператор платных дорог , была понижена в должности за использование приветствия маори « kia ora » с клиентами. « Инцидент с Киа Ора » был предметом общественного и политического внимания, прежде чем ее восстановил на работе премьер-министр Роберт Малдун , и стал главным символом давнего лингвистизма в Новой Зеландии. [56]
К 1950-м годам некоторые лидеры маори начали осознавать опасность утраты te reo Māori . [57] К 1970-м годам было использовано много стратегий для сохранения языка. [57] Сюда входили программы возрождения языка маори, такие как движение Kōhanga Reo , которое с 1982 года погружало детей в язык маори с младенчества до школьного возраста. [58] Затем в 1985 году последовало основание первой Kura Kaupapa Māori (образовательная программа на языке маори с 1 по 8 классы), а затем первой Wharekura (образовательная программа на языке маори с 9 по 13 классы). В 2011 году сообщалось, что, хотя «в 1980-х и в начале-середине 1990-х годов наблюдалось настоящее возрождение те рео... вызванное осознанием того, как мало осталось носителей языка, и относительным обилием людей старшего возраста, свободно говорящих на нем, как в городских районах, так и в сельских общинах», язык продолжает приходить в упадок». [58] Считается, что у упадка «есть несколько основных причин». [59] К ним относятся:
Основываясь на принципах партнерства, маори-говорящего правительства, всеобщего возрождения и политики защиты диалектов, а также адекватного обеспечения ресурсами, Трибунал Вайтанги рекомендовал «четыре фундаментальных изменения»: [60]
Изменения, предложенные Трибуналом, являются всего лишь рекомендациями; они не являются обязательными для правительства. [63]
Однако есть доказательства того, что усилия по возрождению набирают силу, как это можно увидеть в преподавании te reo в школьной программе, использовании маори в качестве учебного языка и поддерживающих идеологиях, окружающих эти усилия. [64] В 2014 году был проведен опрос учащихся в возрасте от 18 до 24 лет; учащиеся были смешанного этнического происхождения, от пакеха до маори, проживающих в Новой Зеландии. Этот опрос показал, что 62% ответили, что te reo маори находится под угрозой. [64] Олбери утверждает, что эти результаты получены из-за того, что язык либо недостаточно используется в общем дискурсе, либо из-за того, что количество носителей было недостаточным для будущего развития языка. [64]
Политика возрождения языка менялась в попытках улучшить использование языка маори и работала с предложениями Трибунала Вайтанги по лучшим способам реализации возрождения. Трибунал Вайтанги в 2011 году определил предложение по возрождению языка, которое переместило бы политику коренных народов от центрального правительства к предпочтениям и идеологиям народа маори. [63] Это изменение признает вопрос возрождения маори как вопрос самоопределения коренных народов, а не задачу правительства по определению того, что будет лучше для языка и народа маори Новой Зеландии. [65]
Начиная примерно с 2015 года язык маори начал возрождаться, становясь все более популярным, как общее национальное наследие и общая культурная идентичность, даже среди новозеландцев без маорийских корней. Опросы 2018 года показали, что «язык маори в настоящее время пользуется высоким статусом в обществе маори, а также позитивным принятием большинства немаорийских новозеландцев». [66] [67]
По мере того, как росли статус и престиж языка, рос и спрос на языковые курсы. Такие компании, как Google, Microsoft, Vodafone NZ и Fletcher Building , быстро переняли эту тенденцию, поскольку стало очевидно, что использование te reo заставляет клиентов думать о компании как о «преданной Новой Зеландии». Язык стал все чаще звучать в СМИ и политике. Премьер-министр Джасинда Ардерн , которая дала своей дочери второе имя маори и заявила, что выучит как маори, так и английский, попала в заголовки газет, когда в 2018 году поздравила лидеров Содружества с пословицей маори, а успех музыкальных групп маори, таких как Alien Weaponry и Maimoa, еще больше увеличил присутствие языка в социальных сетях. [66] [67] [68] С 2017 года некоторые фильмы Disney были дублированы на маори, [69] [70] первым из которых был «Моана» . [71]
В августе 2017 года Роторуа стал первым городом в Новой Зеландии, который объявил себя двуязычным на языках маори и английском, что означало, что оба языка будут продвигаться. В 2019 году правительство Новой Зеландии запустило стратегию возрождения языка маори Maihi Karauna с целью достижения 1 миллиона человек, говорящих на te reo Māori к 2040 году. [72] [73] Также в 2019 году Kotahi Rau Pukapuka Trust и Auckland University Press начали работу по публикации значительной библиотеки местной и международной литературы на этом языке, включая книги о Гарри Поттере . [74]
Некоторые новозеландцы выступили против возрождения, обсуждая замену англоязычных топонимов на оригинальные маорийские названия, критикуя полицейскую машину с языком и графикой на маори и жалуясь на то, что вещатели используют te reo Māori . [67] В марте 2021 года Управление по стандартам вещания (BSA) заявило, что больше не будет рассматривать жалобы на использование языка маори в трансляциях. Это последовало за пятикратным увеличением количества жалоб в BSA. Использование языка маори само по себе не нарушает никаких стандартов вещания. [75]
Сравнительные лингвисты классифицируют маори как полинезийский язык , в частности как восточно-полинезийский язык , принадлежащий к таитянской подгруппе, которая включает маори островов Кука , на котором говорят на юге островов Кука , и таитянский , на котором говорят на Таити и островах Общества . Другие основные восточно-полинезийские языки включают гавайский , маркизский (языки в маркизской подгруппе) и рапануйский язык острова Пасхи . [76] [77] [78]
Хотя все вышеперечисленные языки являются различными, они остаются достаточно схожими, чтобы Тупайя , таитянин, путешествовавший с капитаном Джеймсом Куком в 1769–1770 годах, эффективно общался с маори. [79] Гавайская газета Ka Nupepa Kuokoa в 1911 году, освещавшая тур Эрнеста Кааи и его оркестра Royal Hawaiians по Новой Зеландии, сообщила, что сам Кааи написал им о том, что оркестр смог общаться с маори во время посещения их сельских мараэ . [80] Актеры-маори, отправившиеся на остров Пасхи для съемок фильма Rapa-Nui , заметили заметное сходство между родными языками, как и куратор по искусству Рубен Френд, который отметил, что потребовалось совсем немного времени, чтобы усвоить любой другой словарный запас и различные нюансы узнаваемых слов. [81] Современные носители языка маори обычно сообщают, что считают языки островов Кука , включая раротонганский, самыми простыми среди других полинезийских языков для понимания и общения.
Почти все носители языка являются этническими маори, проживающими в Новой Зеландии. Оценки числа носителей языка разнятся: перепись 1996 года сообщила о 160 000 человек, [82] в то время как национальный опрос 1995 года сообщил о 10 000 «очень бегло говорящих» взрослых. [83] Как сообщалось в национальной переписи 2013 года, только 21,3% самоидентифицированных маори имели разговорное знание языка, и только около 6,5% из этих носителей, 1,4% от общей численности населения маори, говорили только на языке маори. Этот процент снижался в последние годы, с примерно четверти населения [ когда? ] до 21%. По данным той же переписи, носители языка маори составляли 3,7% от общей численности населения. [84]
Уровень компетентности самопровозглашенных носителей языка маори варьируется от минимального до полного. Статистические данные о распространенности различных уровней компетентности не собирались. Только меньшинство самопровозглашенных носителей языка маори используют его в качестве основного языка дома. [85] Остальные используют лишь несколько слов или фраз ( пассивное двуязычие). [ необходима цитата ]
Маори по-прежнему [update]является языком сообщества в некоторых поселениях, где преобладают маори, в районах Нортленд , Уревера и Восточный Кейп . Kohanga reo Детские сады с погружением в маори по всей Новой Зеландии используют исключительно маори. [85]
Урбанизация после Второй мировой войны привела к широкомасштабному языковому сдвигу от преобладания языка маори (маори был основным языком сельских whānau ) к преобладанию английского языка (английский язык был основным языком в городах Pākehā ). Поэтому носители языка маори почти всегда общаются на двух языках, причем новозеландский английский является их первым или вторым языком. Только около 9000 человек говорят только на языке маори. [65]
В 2023 учебном году около 7,2% учащихся начальной и средней школы в Новой Зеландии обучались полностью или частично на языке маори. Еще 24,4% официально обучались языку маори как дополнительному языку, а 37,1% обучались языку маори неформально. Однако очень немногие учащиеся проходят через новозеландскую образовательную систему без какого-либо обучения языку маори. Например, только 2,1% учащихся 1-го класса (в возрасте 5 лет) не получали никакого обучения языку маори в 2023 году. [14]
Использование языка маори в диаспоре маори намного ниже, чем в самой Новой Зеландии. Данные переписи населения в Австралии показывают, что это родной язык для 11 747 человек, что составляет всего 8,2% от общей численности австралийских маори в 2016 году. [86]
Современный алфавит маори состоит из 15 букв, две из которых являются диграфами (парами символов). Пять гласных имеют как краткие, так и долгие формы, причем долгие формы обозначаются макронами, указанными над ними.
Порядок алфавита следующий: A, E, H, I, K, M, N, O, P, R, T, U, W, Ng, Wh.
Эта стандартная орфография может быть изменена для представления определенных диалектов языка маори:
Первоначально у маори не было родной системы письма. Было высказано предположение, что петроглифы, которые когда-то использовались маори, развились в письменность, похожую на ронгоронго острова Пасхи. [87] Однако нет никаких доказательств того, что эти петроглифы когда-либо развились в настоящую систему письма. Некоторые отличительные знаки среди kōwhaiwhai (росписи стропил) молитвенных домов использовались в качестве мнемоники при чтении whakapapa (генеалогии), но опять же, не было никакой систематической связи между знаками и значениями.
Попытки записать слова маори с помощью латинского алфавита начались с капитана Джеймса Кука и других ранних исследователей, с разной степенью успеха. Согласные, похоже, вызвали наибольшую трудность, но срединные и конечные гласные часто отсутствуют в ранних источниках. Энн Салмонд [88] записывает агхи для аки (в 1773 году, с восточного побережья Северного острова, стр. 98), Туги и Э танга роак для Туки и Тангароа (1793, Нортленд, стр. 216), Кокрамеа , Какрамеа для Какарамеа (1801, Хаураки, стр. 261), тоге для токи, Ваннугу для Уэнуку и гумера для кумары (1801, Хаураки, стр. 261, 266 и 269), Вейгейт для Вайкато (1801, Хаураки, стр. 277), Бунга Бунга для пунгапунга, тубуа для тупуа и фигуре для кури (1801, Хаураки, стр. 279), а также Табуха для Те Пухи (1823, Северная Нортленд, стр. 385).
С 1814 года миссионеры пытались определить звуки языка. Томас Кендалл опубликовал книгу в 1815 году под названием A korao no New Zealand , которая в современной орфографии и употреблении будет He Kōrero nō Aotearoa . Начиная с 1817 года профессор Сэмюэл Ли из Кембриджского университета работал с вождем нгапухи Титоре и его младшим родственником Туи (также известным как Тухи или Тупаеа), [89] а затем с вождем Хонги Хикой [90] и его младшим родственником Вайкато ; они установили окончательную орфографию, основанную на северном употреблении, опубликованную как Первая грамматика и словарь новозеландского языка (1820). [89] Миссионеры Церковного миссионерского общества (CMS) не были высокого мнения об этой книге. К 1830 году миссионеры CMS пересмотрели орфографию для написания языка маори; например, «Kiddeekiddee» было изменено на современное написание « Kerikeri ». [91] [ необходим неосновной источник ]
Маори с энтузиазмом приняли грамотность , и миссионеры сообщали в 1820-х годах, что маори по всей стране учили друг друга читать и писать, используя иногда довольно инновационные материалы в отсутствие бумаги, такие как листья и уголь, а также лен . [92] Миссионер Джеймс Уэст Стэк зафиксировал нехватку грифельных досок и письменных принадлежностей в местных школах и использование иногда «кусков доски, на которую посыпали песок, и буквы выводили на песке заостренной палочкой». [93]
Алфавит, разработанный в Кембриджском университете, не отмечает долготу гласных. Примеры в следующей таблице показывают, что долгота гласных в языке маори фонематична.
Маори придумали способы обозначения долготы гласных, сначала спорадически. Случайные и непоследовательные обозначения долготы гласных встречаются в рукописях и газетах 19-го века, написанных маори, включая диакритические знаки, похожие на макроны , и удвоение букв. Писатель маори Харе Хонги (Генри Стоуэлл) использовал макроны в своих Maori-English Tutor и Vade Mecum 1911 года [94] , как и сэр Апирана Нгата (хотя и непоследовательно) в своей Maori Grammar and Conversation (7-е издание 1953 года). После того, как язык маори преподавали в университетах в 1960-х годах, обозначение долготы гласных стало систематическим. Брюс Биггс , потомок нгати маниапото и профессор Оклендского университета , пропагандировал использование двойных гласных (например, waahine ); Этот стиль был стандартным в университете до смерти Биггса в 2000 году.
Макроны ( tohutō ) теперь являются стандартным средством обозначения долгих гласных, [95] после того, как они стали предпочтительным вариантом Комиссии по языку маори , созданной в соответствии с Законом о языке маори 1987 года, чтобы выступать в качестве органа по правописанию и орфографии маори. [96] [97] Большинство новостных СМИ теперь используют макроны; сайты и газеты Stuff с 2017 года, [98] сайты и газеты TVNZ [99] и NZME с 2018 года. [100]
Технические ограничения в создании макронизированных гласных иногда решаются с помощью диэрезиса [101] или циркумфлекса [102] вместо макрона (например, wähine или wâhine). В других случаях это решается путем полного опускания макрона (например, wahine). [103]
Двойные гласные продолжают использоваться в некоторых исключительных случаях, в том числе:
В языке маори имеется пять фонематически различных гласных артикуляций и десять согласных фонем.
Хотя обычно утверждается, что реализация (произношение) гласных в языке маори мало варьируется, лингвистические исследования показали, что это не так. [109] [b]
Длина гласного фонематическая, но четыре из пяти долгих гласных встречаются только в нескольких корнях слов, исключением является /aː/ . [110] [c] Как отмечалось выше, в последнее время в правописании маори стало стандартом указывать долгий гласный с помощью макрона. Для пожилых носителей долгие гласные, как правило, более периферийны, а краткие гласные более централизованы, особенно с гласным нижнего ряда, который является долгим [aː], но коротким [ɐ] . Для молодых носителей они оба являются [a] . Для пожилых носителей /u/ выносится вперед только после /t/ ; в других местах это [u] . Для молодых носителей он выносится вперед [ʉ] везде, как и соответствующая фонема в новозеландском английском . Из-за влияния новозеландского английского гласный [e] поднят, чтобы оказаться рядом с [i], так что pī и kē (или piki и kete ) теперь в значительной степени разделяют одно и то же пространство гласных. [111] : 198–199
Помимо монофтонгов в языке маори есть много дифтонговых гласных фонем. Хотя возможны любые краткие комбинации гласных, исследователи расходятся во мнениях о том, какие комбинации составляют дифтонги. [112] Анализ формантной частоты различает /aĭ/, /aĕ/, /aŏ/, /aŭ/, /oŭ/ как дифтонги. [113] Как и во многих других полинезийских языках, дифтонги в языке маори лишь немного отличаются от последовательностей соседних гласных, за исключением того, что они принадлежат к одному и тому же слогу, и все или почти все последовательности неидентичных гласных возможны. Все последовательности неидентичных кратких гласных встречаются и фонемно различимы. [114] [115]
Согласные фонемы маори перечислены в следующей таблице. Семь из десяти согласных букв маори имеют то же произношение, что и в Международном фонетическом алфавите (МФА). Для тех, у кого оно не совпадает, включена фонетическая транскрипция МФА , заключенная в квадратные скобки в соответствии с конвенцией МФА.
Произношение ⟨wh⟩ чрезвычайно изменчиво, [116] но его наиболее распространенным произношением (его каноническим аллофоном) является губно-зубной фрикативный звук , IPA [f] (как в английском слове fill ) . Другим аллофоном является глухой губно-губной фрикативный звук , IPA [ɸ] , который обычно считается единственным доевропейским произношением, хотя лингвисты не уверены в истинности этого предположения. [ необходима цитата ] По крайней мере до 1930-х годов губно-губной фрикативный звук считался правильным произношением. [117] Тот факт, что в заимствованиях английское ⟨f⟩ заменяется на ⟨p⟩ , а не на ⟨wh⟩ (например, английское February становится Pēpuere вместо Whēpuere ), явно указывает на то, что маори не воспринимали английское /f/ как тот же звук, что и их ⟨wh⟩ .
Поскольку английские смычки /p, t, k/ в первую очередь имеют придыхание, носители английского языка часто слышат маорийские неаспирированные смычки как английские /b, d, ɡ/ . Однако молодые носители маори склонны произносить /p, t, k/ как в английском языке. Носители английского языка также склонны слышать маорийское /r/ как английское /l/ в определенных позициях (ср. японское r).
/ŋ/ может стоять в начале слова (например, «sing-along» без «si»), что может быть сложно для носителей английского языка за пределами Новой Зеландии.
В некоторых западных районах Северного острова ⟨h⟩ произносится как гортанная смычка [ ʔ ] вместо [h] , а диграф ⟨wh⟩ произносится как [ʔw] вместо [f] или [ɸ] .
/ɾ/ обычно является флэпом , особенно перед /a/ . Однако в других местах он иногда бывает вибрирующим .
В заимствованиях из английского языка многие согласные заменяются ближайшими доступными согласными маори. Например, английские аффрикаты /tʃ/ и /dʒ/ , а также фрикативный /s/ заменяются на /h/ , /f/ становится /p /, а /l/ становится /ɾ/ ( /l/ иногда сохраняется в южном диалекте, как отмечено ниже).
Слоги в языке маори имеют одну из следующих форм: V, VV, CV, CVV . Этот набор из четырех можно обобщить с помощью обозначения (C)V(V) , в котором сегменты в скобках могут присутствовать или отсутствовать. Слог не может начинаться с двух согласных звуков ( диграфы ng и wh представляют собой одиночные согласные звуки ) и не может заканчиваться на согласную, хотя некоторые носители языка могут иногда опускать конечную гласную. Все возможные комбинации CV являются грамматическими, хотя wo , who , wu и whu встречаются только в нескольких заимствованных из английского языка словах, таких как wuru , «шерсть» и whutuporo , «футбол». [118]
Как и во многих других полинезийских языках, например, гавайском, передача заимствованных из английского включает представление каждого английского согласного заимствованного слова (используя инвентарь родных согласных; в английском языке 24 согласных против 10 для маори) и разбиение согласных кластеров. Например, "Presbyterian" было заимствовано как Perehipeteriana ; ни одна согласная позиция в заимствованном слове не была удалена, но /s/ и /b/ были заменены на /h/ и /p/ соответственно.
Ударение обычно приходится на последние четыре гласных слова, причем долгие гласные и дифтонги считаются удвоенными. То есть на последние четыре моры. Однако ударные моры длиннее безударных, поэтому слово не имеет той точности в языке маори, которая есть в некоторых других языках. Оно падает преимущественно на первую долгую гласную, на первый дифтонг, если долгой гласной нет (хотя у некоторых говорящих никогда не бывает конечного дифтонга), и на первый слог в противном случае. Сложные слова (например, имена) могут иметь ударный слог в каждом компоненте слова. В длинных предложениях последний слог перед паузой может иметь ударение вместо обычного ударного слога.
Биггс предположил, что исторически существовало две основные диалектные группы, Северный остров и Южный остров, и что маори Южного острова вымерли. [120] Биггс проанализировал маори Северного острова как включающие западную группу и восточную группу, при этом граница между ними проходит практически вдоль оси север-юг острова. [121]
В пределах этих широких разделений происходят региональные различия, а отдельные регионы демонстрируют племенные различия. Основные различия наблюдаются в произношении слов, вариациях лексики и идиомах. Свободно говорящий на языке маори не испытывает проблем с пониманием других диалектов.
Между диалектами нет существенных различий в грамматике. «Большая часть племенных различий в грамматике — это вопрос предпочтений: носители одного региона могут предпочитать одну грамматическую форму другой, но, скорее всего, иногда используют непредпочтительную форму и, по крайней мере, узнают и понимают ее». [122] Словарный запас и произношение различаются в большей степени, но это не создает барьеров для общения.
На юго-западе острова, в регионах Уонгануи и Таранаки , фонема ⟨h⟩ является гортанной смычкой , а фонема ⟨wh⟩ — [ʔw] . Это различие было предметом значительных дебатов в 1990-х и 2000-х годах в связи с предложенным тогда изменением названия города Уонгануи на Уонгануи.
В Тухоэ и восточной части залива Пленти (северо-восточная часть Северного острова) ⟨ng⟩ слился с ⟨n⟩ . В некоторых частях Крайнего Севера ⟨wh⟩ слился с ⟨w⟩ . [ необходима цитата ]
В диалектах Южного острова ng слился с k во многих регионах. Таким образом, Kāi Tahu и Ngāi Tahu являются вариациями названия одного и того же iwi (последняя форма используется в актах парламента). С 2000 года правительство изменило официальные названия нескольких южных топонимов на южные диалектные формы, заменив ng на k . Самая высокая гора Новой Зеландии, известная на протяжении столетий как Aoraki в южных диалектах маори, где ng сливается с k , и как Aorangi другими маори, позже была названа «Гора Кука». Теперь ее единственное официальное название — Aoraki / Mount Cook , что благоприятствует местной диалектной форме. Аналогично, маорийское название острова Стюарт , Rakiura , родственно названию города Кентербери Rangiora . Аналогично, главная научная библиотека Данидина , Hocken Collections , имеет название Uare Taoka o Hākena, а не северное (стандартное) Te Whare Taonga o Hākena . [d] Маарире Гудолл и Джордж Гриффитс говорят, что также существует озвончение k в g , что объясняет, почему регион Отаго (южный диалект) и поселение, в честь которого он назван — Otakou (стандартный маори) — различаются по написанию (произношение последнего со временем изменилось, чтобы приспособиться к северному написанию). [123]
Стандартное маорийское r также иногда меняется на l в этих южных диалектах, а wh на w . Эти изменения чаще всего встречаются в топонимах, таких как озеро Вайхола [124] и близлежащее прибрежное поселение Вангалоа (которое на стандартном маорийском языке будет передано как Вангароа ) и Литл-Акалоа на полуострове Банкс . Гудолл и Гриффитс предполагают, что конечным гласным дается централизованное произношение как шва или что они опускаются (произносятся нечетко или вообще не произносятся), что приводит к таким, казалось бы, искаженным топонимам, как Килмог , который на стандартном маорийском языке будет передан как Киримоко , но который на южном диалекте будет произноситься очень похоже на то, как предполагает его нынешнее название. [125] Такая же элизия встречается во многих других южных топонимах, таких как два небольших поселения под названием The Kaik (от термина, обозначающего рыбацкую деревню, kāinga на стандартном языке маори), около Палмерстона и Акароа , и раннее написание озера Вакатипу как Wagadib . В стандартном языке маори Вакатипу было бы передано как Whakatipua , что также показывает элизию конечной гласной. [ необходима цитата ]
Несмотря на то, что этот диалект официально считается вымершим, [e] его использование в вывесках и официальной документации поощряется многими правительственными и образовательными учреждениями в Отаго и Саутленде . [127] [128]
В языке маори в основном используется порядок слов глагол-субъект-объект (VSO) . [129] Он также является аналитическим , практически не имеет склонений и широко использует грамматические частицы для указания грамматических категорий времени, наклонения, вида, падежа, топикализации и других. Личные местоимения различаются по инклюзивности , единственному, двойственному и множественному числу, [130] а родительные местоимения имеют разные классы ( класс a , класс o и нейтральный) в зависимости от того, является ли владение отчуждаемым или владелец контролирует отношения ( категория a ), или владение неотчуждаемым или владелец не контролирует отношения ( категория o ), и третий нейтральный класс , который встречается только для местоимений единственного числа и должен сопровождаться существительным. [131] В пассивных предложениях также используется порядок слов субъект-объект-глагол (SOV) . Примеры этого включают Nāku te ngohi i tunu («Я приготовил рыбу»; буквально я приготовил рыбу ) и Mā wai te haka e kaea? («Кто возглавит хака?»).
Биггс (1998) разработал анализ, согласно которому основной единицей речи маори является фраза, а не слово. [132] Лексическое слово образует «основу» фразы. Биггс выделяет пять типов основ.
Основы существительных включают те основы, которые могут принимать определенный артикль, но не могут встречаться в качестве ядра глагольной фразы; например: ika (рыба) или rākau (дерево). [133] Множественное число обозначается различными способами, включая определенный артикль (единственное число te , множественное число ngā ), [134] дейктические частицы tērā rākau (то дерево), ērā rākau (те деревья), [135] притяжательные местоимения taku whare (мой дом), aku whare (мои дома). [136] Несколько существительных удлиняют гласную во множественном числе, например, wahine (женщина); wāhine (женщины). [137] В целом основы, используемые в качестве определителей, следуют за основой, которую они определяют, например, "matua wahine" (мать, старейшина) от "matua" (родитель, старейшина) "wahine" (женщина). [138]
Универсальные основы — это глаголы, которые могут использоваться в пассивном залоге. При использовании в пассивном залоге эти глаголы принимают пассивную форму. Биггс приводит три примера универсалий в их пассивной форме: inumia (пьяный), tangihia (плакал) и kīa (сказал). [139]
Статичные основы служат в качестве основ, которые можно использовать в качестве глаголов, но которые недоступны для пассивного использования, например, ora , alive или tika , correct. [139] Грамматики обычно называют их «статичными глаголами». При использовании в предложениях статичным основам требуется иной синтаксис, чем другим глагольным основам. [140]
Локативные основы могут следовать непосредственно за локальной частицей ki (к, по направлению к), например, runga , выше, waho , снаружи, и топонимы ( ki Tamaki , в Окленд). [141]
Личные основы принимают личный артикль a после ki , например, имена людей ( ki a Hohepa , Иосифу), персонифицированные дома, личные местоимения, wai? who? и mea , такой-то. [141]
Как и во всех других полинезийских языках, в языке маори имеется богатый набор частиц, в который входят глагольные частицы, местоимения, локативные частицы, артикли и притяжательные падежи.
Глагольные частицы указывают на видовые, временные или модальные свойства глагола, к которому они относятся. Они включают:
Локативные частицы (предлоги) указывают на положение во времени и/или пространстве и включают в себя:
Притяжательные местоимения попадают в один из двух классов предлогов, отмеченных буквами a и o , в зависимости от доминирующих или подчиненных отношений между обладателем и обладаемым: ngā tamariki a te matua , дети родителя, но te matua o ngā tamariki , родитель детей. [147]
Определенные артикли — te (единственное число) и ngā (множественное число). [148] [149] Несколько других определителей, называемых дефинитивами, связаны с определенным артиклем единственного числа te , например, определенные притяжательные конструкции с tā и tō и указательные детерминанты. [131]
Определенные артикли маори часто используются там, где эквивалент, the , не используется в английском языке, например, когда речь идет о целом классе. В этих случаях единственное число te может использоваться даже с морфологически множественным существительным, как в
те
ОПРЕДЕЛЕНИЕ . SG
тамарики
ребенок. PL
"дети (в целом)"
в отличие от
нга
ОПРЕДЕЛЕНИЕ . PL
тамарики
ребенок. PL
"(определенная группа) детей"
[149]
В других синтаксических ситуациях определенный артикль может использоваться для введения существительного, которое является прагматически неопределенным из-за ограничений на использование he , как обсуждается ниже. [149]
Неопределенный артикль he чаще всего используется в сказуемом и иногда в подлежащем предложения, хотя он не допускается в позиции подлежащего во всех типах предложений. [150] В сказуемом неопределенный артикль he может вводить как существительные, так и прилагательные. [151] Артикль либо может быть переведен на английский язык как «a» или «some», но число не будет указано he . С существительными, которые показывают морфологическое число, he может использоваться как с формами единственного, так и множественного числа. Неопределенный артикль he при использовании с массовыми существительными, такими как вода и песок, всегда будет означать «some». [152]
Неопределенный артикль he весьма ограничен в своем использовании и несовместим с предшествующим предлогом. По этой причине его нельзя использовать в грамматическом объекте предложения, поскольку они отмечены предложно, либо с помощью i, либо с помощью ki . Во многих случаях говорящие просто используют определенные артикли te и ngā в позициях, где he не допускается, однако неопределенные артикли tētahi и ētahi могут использоваться в этих ситуациях, чтобы подчеркнуть неопределенность. [153]
я
Тихоокеанское стандартное время
летающий змей
видеть
ахау
1С
я
АСС
те
ОПРЕДЕЛЕНИЕ . SG
кури.
собака
«Я увидел собаку ».
(«Я увидел собаку ».)
я
Тихоокеанское стандартное время
летающий змей
видеть
ахау
1С
я
АСС
тетахи
ИНДЕКС . СГ
кури.
собака
«Я увидел собаку ».
В позициях, где могут встречаться как he , так и tētahi / ētahi , иногда между ними существуют различия в значении, как показывают следующие примеры. [154]
Каоре
ОТРИЦАТЕЛЬНЫЙ
тетахи
SG.ИНДЕФ
тангата
человек. СГ
я
Тихоокеанское стандартное время
хаэре
идти
май.
к.спикеру
(1) « Кто-то не пришёл». / « Определённый человек не пришёл».
(2) « Никто не пришёл».
Каоре
ОТРИЦАТЕЛЬНЫЙ
он
ИНДЕФ
тангата
человек. СГ
я
Тихоокеанское стандартное время
хаэре
идти
май.
к.спикеру
« Никто не пришёл».
Правильный артикль a употребляется перед личными и местными существительными, выступающими в качестве подлежащего предложения, или перед личными существительными и местоимениями в предложных фразах, начинающихся с предлогов, оканчивающихся на i (а именно i , ki , kei и hei ). [153]
Кей
ПРЕС . МЕСТ .
хеа
где
а
ИСКУССТВО
Пита ?
Питер
«Где Питер ?»
Кей
ПРЕС . МЕСТ .
хеа
где
я ?
3С
"Где он ?"
Кей
ПРЕС . МЕСТ .
Тамаки Макаурау
Окленд
а
ИСКУССТВО
Пита
Питер
« Питер в Окленде».
Кей
ПРЕС . МЕСТ .
Тамаки Макаурау
Окленд
я
3С
« Он в Окленде».
я
Тихоокеанское стандартное время
летающий змей
видеть
ахау
1С
я
АСС
а
ИСКУССТВО
Пита
Питер
«Я видел Питера ».
я
Тихоокеанское стандартное время
летающий змей
видеть
ахау
1С
я
АСС
а
ИСКУССТВО
я
3С
«Я видел его ».
Личные существительные не сопровождаются определенными или неопределенными артиклями, если только они не являются неотъемлемой частью имени, как в Te Rauparaha . [155]
Кей
ПРЕС . МЕСТ .
хеа
где
а
ИСКУССТВО
Те
Те
Раупараха ?
Раупараха
«Где находится Те Раупараха ?»
Кей
ПРЕС . МЕСТ .
т-о-ку
DEF . SG - INAL -1s
кайнга
дом
а
ИСКУССТВО
Те
Те
Раупараха .
Раупараха
«Те Раупараха у меня дома».
Собственные существительные не имеют артикля, предшествующего им, когда они не выступают в качестве субъекта предложения или в предложной фразе, начинающейся с i , ki , kei или hei . Например, после фокусирующей частицы ko артикль не используется.
Ко
ВОК
Равири
Равири
т-о-ку
ОПРЕДЕЛЕНИЕ . SG - ИНАЛ - 1S
Ингоа.
имя
«Меня зовут Равири ».
Ко
ВОК
Те
Те
Раупараха
Раупараха
тера
ДЕМ.СГ.РАСП
тангата.
человек. СГ
«Этот человек (там) — Те Раупараха ».
Указательные местоимения стоят после существительного и имеют дейктическую функцию, и включают tēnei , этот (рядом со мной), tēnā , тот (рядом с тобой), tērā , тот (далеко от нас обоих), и taua , вышеупомянутый (анафорический). Эти указательные местоимения, имеющие связь с определенным артиклем te, называются дефинитивами. Другие дефинитивы включают tēhea? (который?) и tētahi , (некоторый). Множественное число образуется просто путем отбрасывания t : tēnei (этот), ēnei (эти). Родственные наречия: nei (здесь), nā (там, рядом с тобой), rā (там, рядом с ним). [156]
Фразы, вводимые указательными местоимениями, также могут быть выражены с помощью определенного артикля te или ngā, предшествующего существительному, за которым следует одна из дейктических частиц nei , nā или rā . T определенного артикля единственного числа появляется в указательных местоимениях единственного числа, но заменяется на ∅ во множественном числе, не имея никакой связи с ngā в большинстве диалектов.
те
ОПРЕДЕЛЕНИЕ . SG
где
дом
неи
ПРОКС
=
=
теней
ДЕМ . SG . PROX
где
дом
"этот дом"
нга
ОПРЕДЕЛЕНИЕ . PL
где
дом
неи
ПРОКС
=
=
эней
ДЕМ . ПЛ . ПРОКС
где
дом
"эти дома"
[157]
Однако в диалектах региона Вайкато встречаются множественные формы указательных местоимений, начинающиеся с ng- , например, ngēnei «эти» вместо более распространенного ēnei (а также притяжательные формы, например, ng(e)ōku «мой (множественное число, неотъемлемый)» вместо ōku ). [158]
В следующей таблице показаны наиболее распространённые формы указательных местоимений в разных диалектах.
Местоимения имеют единственное, двойственное и множественное число. Различные формы первого лица как в двойственном, так и во множественном числе используются для групп, включающих или исключающих лицо(а), к которому(ым) обращаются.
Как и в других полинезийских языках, в языке маори есть три числа для местоимений и притяжательных падежей: единственное, двойственное и множественное число. Например: ia (он/она), rāua (те двое), rātou (они, трое или больше). Местоимения и притяжательные падежи маори также различают исключительное «мы» от инклюзивного «мы», второго и третьего. В нем есть местоимения во множественном числе: mātou (мы, исключая), tātou (мы, включая), koutou (ты), rātou (они). В языке есть двойственные местоимения: māua (я и другой), tāua (я и ты), kōrua (вы двое), rāua (те двое). Разница между исключительным и инклюзивным заключается в обращении с лицом, к которому обращаются. Mātou относится к говорящему и другим, но не к человеку или людям, с которыми говорят («я и некоторые другие, но не вы»), а tātou относится к говорящему, человеку или людям, с которыми говорят, и всем остальным («вы, я и другие»): [159]
Притяжательные местоимения различаются по лицу, числу, ключевому свойству и притяжательному классу (класс a или класс o). Пример: tāku pene (моя ручка), āku pene (мои ручки). Для двойственного и множественного числа субъектных местоимений притяжательная форма является аналитической, просто помещая притяжательную частицу ( tā/tō для объектов единственного числа или ā/ō для объектов множественного числа) перед личными местоимениями, например, tā tātou karaihe (наш класс), tō rāua whare (их [двойственный] дом); ā tātou karaihe (наши классы). За средним должно следовать существительное, и оно встречается только в первом, втором и третьем лице единственного числа. Taku — мой, aku — мой (множественное число, для многих принадлежащих предметов). Множественное число образуется путем удаления начальной [t]. [131]
Фразу, произнесенную на языке маори, можно разбить на две части: «ядро» или «голову» и «периферию» (модификаторы, детерминаторы). Ядро можно рассматривать как значение и оно является центром фразы, тогда как периферия — это место, где передается грамматическое значение, и она находится до и/или после ядра. [162]
Ядро whare можно перевести как «дом», периферия te похожа на артикль «the», а периферия nei указывает на близость к говорящему. Вся фраза, te whare nei , может быть тогда переведена как «этот дом». [163]
Определенное и повествовательное предложение (может быть соединительным предложением) начинается с повествовательной частицы ko . [164] Если предложение топикализуется (тема агента, только в ненастоящих предложениях), предложение начинается с частицы nā (прошедшее время) или частицы mā (будущее, несовершенное время), за которой следует агент/субъект. В этих случаях порядок слов меняется на субъект-глагол-объект. Эти топикализирующие частицы агента могут сокращаться с личными местоимениями единственного числа и различаться в зависимости от притяжательных классов: nāku можно рассматривать как означающее «как для меня» и вести себя как эмфатическое или дательное местоимение. [165]
Формирование отрицательных фраз в языке маори довольно грамматически сложно. Существует несколько различных отрицаний, которые используются в различных конкретных обстоятельствах. [170] Основные отрицания следующие: [170]
Kīhai и tē — это два отрицания, которые можно увидеть в определенных диалектах или старых текстах, но они не используются широко. [170] Наиболее распространенным отрицанием является kāhore , которое может встречаться в одной из четырех форм, при этом форма kāo используется только в ответ на вопрос. [170] Отрицательные фразы, помимо использования kāore , также влияют на форму глагольных частиц, как показано ниже.
Общее использование kāhore можно увидеть в следующих примерах. Подлежащее обычно поднимается в отрицательных фразах, хотя это не обязательно. [171] Каждый пример отрицательной фразы представлен с ее аналоговой положительной фразой для сравнения.
Пассивный залог глаголов образуется суффиксом к глаголу. Например, -ia (или просто -a, если глагол оканчивается на [i]). Другие пассивные суффиксы, некоторые из которых очень редки, это: -hanga/-hia/-hina/-ina/-kia/-kina/-mia/-na/-nga/-ngia/-ria/-rina/ -тиа/-ва/-вхина/. [173] В этом предложении используется пассивный суффикс -ia: Kua Hanga ia te marae e ngā tohunga (Мараэ построено специалистами). Активная форма этого предложения передается как: Kua Hanga ngā tohunga i te marae (Эксперты построили мараэ). Можно заметить, что активное предложение содержит показатель объекта «i», которого нет в пассивном предложении, в то время как пассивное предложение содержит показатель агента «e», которого нет в активном предложении. [174]
Полярные вопросы (да/нет вопросы) могут быть составлены путем изменения интонации предложения. Ответы могут быть āe (да) или kāo (нет). [175]
Хотя язык маори в основном аналитический, в нем есть несколько производных аффиксов:
Новозеландский английский язык получил много заимствований из языка маори, в основном названия птиц, растений, рыб и мест. Например, киви , национальная птица , получила свое название от te reo . « Kia ora » (дословно «будь здоров») — широко распространенное приветствие маорийского происхождения, с предполагаемым значением «привет». [181] Оно также может означать «спасибо» или обозначать согласие с оратором на встрече. Приветствия маори tēnā koe (одному человеку), tēnā kōrua (двум людям) или tēnā koutou (трем или более людям) также широко используются, как и прощания, такие как haere rā . Фраза маори kia kaha , «будь сильным», часто встречается как указание на моральную поддержку того, кто начинает стрессовое начинание или иным образом находится в сложной ситуации. Многие другие слова, такие как whānau (что означает «семья») и kai (что означает «еда»), также широко понятны и используются новозеландцами. Фраза маори Ka kite anō , означающая «пока я снова тебя не увижу», используется довольно часто.
В 2023 году в Оксфордский словарь английского языка было добавлено 47 слов и выражений из новозеландского английского языка, в основном из te reo Māori . [182]
Māori доступен на Google Translate , Microsoft Translator и Yandex Translate . Другой популярный онлайн-словарь — Te Aka Māori Dictionary . [190]
{{cite book}}
: CS1 maint: date and year (link)Джон Маккаффери, эксперт по языку в педагогической школе Оклендского университета, говорит, что язык процветает, и другие коренные народы приезжают в Новую Зеландию, чтобы узнать, как маори добился такого поразительного возвращения. «Это было действительно драматично, особенно за последние три года, маори стал мейнстримом», — сказал он.
ваше имя содержит буквы с ударениями или макронами, введите только букву, без ударения или макрона. Наша служба проверки документов не распознает буквы с ударениями или макронами.