Фэнсаб (сокращение от fan-subtitled ) — это версия зарубежного фильма или зарубежной телепрограммы , как правило, аниме или дорамы , которая была переведена фанатами (в отличие от официально лицензированного перевода, выполненного оплачиваемыми профессионалами ) и снабжена субтитрами на языке, обычно отличном от языка оригинала. [1]
Практика создания фансабов называется фансаббингом и выполняется фансабберами. [2] Фансабберы обычно объединяются в группы, чтобы разделить работу. Первыми носителями распространения фансабированного материала были кассеты VHS и Betamax . [3]
Ранние фэнсабы производились с использованием аналогового видеомонтажного оборудования. [ необходима цитата ] Они копировали аниме (часто с лазерных дисков) на VHS, переводили диалоги и тщательно хронометрировали и форматировали субтитры для видео. Популярными инструментами для этого были JACOsub ( Amiga ) и Substation Alpha ( Windows ). Следующим шагом было создание одного или нескольких мастеров, высококачественной копии готового фэнсаба, с которой можно было сделать много копий для распространения. Фэнсаббер воспроизводил сырое видео через компьютер, оснащенный генлоком, чтобы сгенерировать субтитры, а затем наложить их на сырой сигнал. Чаще всего в качестве оборудования использовался компьютер Amiga, так как большинство профессиональных генлоков были непомерно дорогими. Затем записывался окончательный вывод аранжировки. Мастер чаще всего записывался на ленту S-VHS в попытке максимизировать качество, хотя некоторые фэнсабберы использовали менее дорогие VHS или Beta. После завершения мастер-копия отправлялась дистрибьютору. [4]
Интернет позволяет осуществлять высоко совместный фансабинг, и каждый член команды фансабинга может выполнить только одно задание. [5] Онлайн-сообщества фансабинга, такие как DameDesuYo, могут выпустить полностью снабженный субтитрами эпизод (включая сложное караоке [5] с переводом, каной и кандзи для песен, а также дополнительными примечаниями и переводами знаков) [6] в течение 24 часов после дебюта эпизода в Японии. [7]
Создание фансаба обычно начинается с получения исходного видео без субтитров, называемого «сырым», которое обычно поступает с DVD, видеокассет VHS, телевизионных передач, пиринговых сетей и напрямую от японских контактов. Затем переводчик просматривает видео и создает текстовый файл сценария с временной меткой и любыми соответствующими примечаниями. [6] Один и тот же сериал или эпизод может быть субтитрирован несколькими группами с независимыми переводами разного качества. Группы фансаба иногда переводят другие уже переведенные фансабы, которые более подвержены ошибкам. [5] Переведенному тексту назначается время начала и окончания в процессе, известном как хронометраж, чтобы гарантировать, что субтитры появляются во время диалога и исчезают с тишиной. [6] Редактор и проверяющий перевод читают сценарий, чтобы убедиться, что английский язык естественный и связный, при этом сохраняя исходный смысл. Затем наборщик выполняет внешний вид для диалога, знаков, примечаний переводчика и т. д. [6] Затем группы выполняют контроль качества, чтобы выявить любые окончательные ошибки. [6]
Затем кодировщики берут файл сценария и создают один видеофайл с субтитрами, часто стремясь к целевому размеру файла или качеству видео. «Жесткие» субтитры, или жесткие субтитры , кодируются в отснятый материал, и поэтому их трудно удалить из видео без потери качества видео. «Мягкие» субтитры, или мягкие субтитры , — это субтитры, применяемые во время воспроизведения из файла данных субтитров, либо смешанные непосредственно с видеофайлом (.mkv, .ogm и т. д.), либо в отдельном файле (.ssa, .srt и т. д.). Мягкие субтитры также могут отображаться в более высоком разрешении, что может облегчить чтение, если зритель масштабирует файл , но также их сложнее вписать в видео (например, повернутый текст/движущийся текст). Жесткие субтитры традиционно были более популярны, чем мягкие субтитры, из-за отсутствия поддержки проигрывателя и опасений по поводу плагиата, но большинство групп фан-сабов теперь выпускают версии своих релизов в формате мягких субтитров. [ необходима цитата ]
Полученный фан-саб представляет собой цифровой видеофайл и может распространяться через CD , DVD , DDL , программное обеспечение P2P и с помощью ботов для обмена файлами на IRC и FTP . [5] Распространением обычно занимается группа по распространению или «группа дистрибуции», состоящая из одного или нескольких человек с сервером или очень высокой скоростью загрузки.
Первой задокументированной японской анимацией, распространяемой в Соединенных Штатах, была «Сказка о Белом Змее», вышедшая в эфир 15 марта 1961 года. [ требуется ссылка ] До конца 1970-х годов трансляции японских общественных телеканалов были нацелены исключительно на очень маленьких детей. [8] Вскоре после выпуска видеокассетных магнитофонов в ноябре 1975 года, [9] пост- Астробой аниме начало распространяться по всем Соединенным Штатам. [10] [11] К марту 1976 года телеканалы в Соединенных Штатах начали транслировать шоу о суперроботах, такие как Getter Robo , [12] и благодаря доступности видеомагнитофонов фанаты могли записывать эти шоу, чтобы показать их своим друзьям. Фред Паттен описывает свое первое знакомство с аниме в Лос-Анджелесском обществе научной фантастики (LASFS) в 1976 году, когда он встретился с другим фанатом, который был одним из первых, кто принял технологию betamax от Sony . К маю 1977 года он и группа фанатов основали первый аниме-клуб в США — Cartoon/Fantasy Organization (C/FO). [3]
В ноябре 1977 года C/FO начал переписываться с другими поклонниками японской анимации по всей стране, и поскольку распространение шоу в Соединенных Штатах было разным в зависимости от местоположения, поклонники начали обмениваться записями шоу, которые они пропустили, между собой. [13] В то время многие члены LASFS поддерживали связь с членами по всему миру, и, таким образом, члены C/FO начали обмениваться видео с поклонниками, находящимися в Японии , как правило, с американскими военными , которые хотели Star Trek и Battlestar Galactica . К счастью, шоу из Соединенных Штатов или Японии можно было воспроизводить в любом регионе, поскольку оба использовали формат NTSC для вещания. Эти шоу не были переведены; однако японская анимация оставалась достаточно простой, чтобы среднестатистический зритель мог различить сюжет исключительно по визуальным эффектам. К 1979 году поклонники и клубы японской анимации начали отделяться от научно-фантастического движения и начали называть медиа, которые они смотрели, аниме. [3]
В течение всего этого периода считалось социально приемлемым показывать аниме для аудитории без согласия издателя, поскольку у немногих компаний были американские офисы, а те немногие, у которых они были, неизменно отказывались давать разрешение. Японские компании дали понять, что они знают фанатов в Соединенных Штатах, занимающихся несанкционированным распространением и показом, но также знали, что фанаты не получают от этого прибыли. Японские компании просили фанатов помочь им в рекламе; например, Toei Animation попросила C/FO помочь им с некоторыми маркетинговыми исследованиями на San Diego Comic-Con . Начиная с 1978 года японские компании пытались создать свои собственные американские подразделения; однако, за исключением фильма The Sea Prince and the Fire Child , который был лицензирован RCA/Columbia Pictures Home Video, они поняли, что не добьются успеха на американском рынке, и последний филиал американской аниме-компании закрылся в 1982 году. [3]
После того, как в 1982 году аниме-компании ушли из США, [14] больше не было никаких юридических или моральных сил, чтобы отговорить фанатов от копирования и распространения записей между собой. С конца 1970-х до конца 1980-х годов клубы начали расширяться, открывая отделения в других городах, и выросли до национальных и международных масштабов. По мере роста фандома фанаты начали испытывать идеологические конфликты, например, сохранять ли нишу фандома или нет. Визуальное качество записей начало ухудшаться, поскольку фанаты делали копии копий; к началу 1980-х годов некоторые члены C/FO сообщили о записях в своем 15-м и 20-м поколении, которые были крайне плохого качества. В середине и конце 1980-х годов фанаты начали делать буклеты, содержащие переведенные диалоги для целых фильмов (обычно 2–3 доллара на покрытие расходов) и журналы, посвященные аниме. [3]
Несмотря на многочисленные попытки, все усилия убедить американские компании лицензировать японскую анимацию провалились, за исключением нескольких компаний, которые намеревались «разрезать» серии, чтобы переписать их в детские мультфильмы. Шон Леонард утверждает, что руководители индустрии развлечений в то время ошибочно полагали, что аниме, как и западные мультфильмы, в основном нацелены на маленьких детей; кроме того, японские анимационные драмы и тому подобное были слишком жестокими и сложными по сюжету для детей. Леонард утверждает, что самым печально известным примером был перевод « Воинов ветра» , выпущенный в США в 1985 году, который привел его создателей Хаяо Миядзаки и Исао Такахату в ужас; Такахата воскликнул, что лицензирование «Навсикаи» было огромной ошибкой и что ни один дальнейший фильм, произведенный Studio Ghibli, не будет лицензирован на международном уровне. Однако эти правки были не хуже большинства других анимационных фильмов не-Disney, которые были доступны в США. Поклонники, получившие японские оригиналы « Наусикаи», вдохновились и организовали в 1986 году аниме-тур в Токио, чтобы увидеть « Небесный замок Лапута» Миядзаки и достопримечательности в аниме. [3]
Карл Мацек сыграл ключевую роль в расширении североамериканского аниме-фэндома. Мацек управлял специализированным магазином комиксов и памятных вещей из фильмов. После оказания помощи в маркетинге и продвижении Heavy Metal и недавнего создания близлежащего отделения C/FO он начал исследовать японскую анимацию и импортировать японские целлы, став известным как специалист по японской анимации. Хармони Голд , который приобрел международные лицензии на несколько серий и планировал распространять их в Латинской Америке, Европе и США, связался с Мацеком и заручился его помощью для рынка США. Заметив выбор Хармони Голдом Macross и похожих научно-фантастических серий, Мацек получил одобрение Хармони Голда на редактирование трех аниме-сериалов в один объединенный сериал под названием Robotech . Мацек отправился на научно-фантастические конвенции, чтобы продвигать серию, и обнаружил растущий культ среди подростков и молодых людей, в отличие от его первоначального предположения, что серия может быть ориентирована исключительно на детей. Macek отредактировал Macross , Southern Cross и Genesis Climber MOSPEADA вместе в Robotech , который стал крупным коммерческим успехом и принес ему значительное признание среди фанатов. Леонард описывает Robotech как более верный оригинальной серии, чем любой другой коммерчески успешный североамериканский аниме-релиз в свою эпоху, отмечая, что Robotech включал в себя ключевые элементы, такие как первый любовный треугольник как в японском, так и в американском анимационном телевидении. [3]
C/FO достигла своего пика в период с 1985 по 1989 год, имея более трех десятков отделений по всем США. Джон Рено помогал руководить отделением C/FO в Японии и играл ключевую роль на протяжении всей истории фансабов благодаря своему владению японским языком, связям в индустрии аниме и военному прошлому. Рено помогал обмениваться сырыми материалами из Японии, писал информативные статьи о производстве, переводил буклеты, внедрял военные методы в распространение аниме и предоставлял краткие описания сюжетов, которые оказались бесценными для просмотра эксклюзивного японского аниме. Распространение фанатов через усилия C/FO, в частности C/FO Rising Sun, стремилось сохранить аниме свободным (но контролируемым внутри организации C/FO) для продвижения японской анимации. Бутлегерство в то время было экономически невыгодным; соответственно, доступ к аниме в Северной Америке сильно зависел от контактов в сообществах фанатов аниме, что приводило к растущему разделению в фандоме на «имущих» и «неимущих». В 1989 году члены организации начали обвинять Паттена в нелояльности за то, что он писал статьи для обычных журналов, а не для постоянно отстающего от графика фэнзина C/FO. Однако Паттен чувствовал, что, пишу для популярных журналов, он содействует их делу прозелитизма и продвижения аниме. После того, как Паттен ушел [ когда? ] без явного преемника, C/FO начал распадаться и в конечном итоге прекратил свое существование как конгломерат в июле 1989 года. [3]
Первый известный фэнсаб, задокументированный в главе Rising Sun C/FO, был в 1986 году в эпизоде Lupin III , выпущенном на Amiga , что ознаменовало введение формулы для процесса фэнсабинга. [ требуется ссылка ] Однако в то время фэнсабинг был чрезвычайно дорогим (порядка 4000 долларов в 1986 году и более ста часов). Было несколько попыток создания субтитров в конце 1980-х; Леонард называет фэнсаб первых двух эпизодов Ranma ½ в мае 1989 года самым ранним широко распространенным фэнсабом. [3]
В конце 1990-х и начале 2000-х фэн-сабы в основном распространялись с помощью физических носителей, таких как кассеты VHS или Beta, а также отправляемых по почте CD-R. [ требуется ссылка ] У многих фанатов не было высокоскоростного Интернета, и они не могли загружать большие файлы. Многие из ранних цифровых фэн-сабов были сделаны из обычных кассетных субтитров. [15] В середине 2000-х большинство фэн-сабов распространялось через каналы IRC, [16] файлообменники и BitTorrent . В последние годы большинство групп фэн-сабов перешли с распространения по IRC на BitTorrent . Специализированные трекеры аниме облегчают поиск последних релизов, в то время как группы часто имеют собственные веб-сайты для обновлений релизов. Стандарты размера файлов менее строгие из-за отсутствия зависимости от CD-R и DVD-R .
Хе-Кён Ли, преподаватель Королевского колледжа Лондона , утверждает, что фанаты аниме воплощают общие характеристики фанатов, описанные Джоном Фиске: фанаты мотивированы сильной привязанностью к аниме, преданностью делиться им с другими фанатами, чувством взаимодействия сообщества со своими зрителями, желанием работать сообща в группе и сильным желанием поддержать местную индустрию анимации, продвигая культуру аниме и расширяя доступность аниме. Ли описывает фанатов как людей, вовлеченных в продуктивную деятельность, которая расширяет их знания об аниме, улучшает их навыки и разрабатывает конечный продукт. [17] Целью первого аниме-клуба, Cartoon Fantasy Organization, и его последующих отделений было обращение в веру и продвижение аниме. Шон Леонард и Ли сходятся во мнении, что без распространения фанатов, которое началось в 1970-х и 1980-х годах, индустрия аниме не взлетела бы так, как в 1990-х годах. [3] [17] Некоторые компании, такие как Protoculture Addicts с их титульным журналом и Viz Media с Animerica, берут свое начало от фанзинов аниме-клубов в ранней истории фэнсаба. [3]
Ли описывает негласное правило в раннем фан-сообществе: «после того, как аниме было лицензировано, версия с фансабом больше не должна распространяться». [17] В результате многие фансабберы не считают себя пиратами. [18] Шон Леонард отличает фансаб от бутлегов в этот период, утверждая, что фансаб следовал этому негласному правилу, тогда как бутлеги были направлены на получение прибыли. Многие фансаб начали включать отказ от ответственности «Это бесплатный фансаб: не для продажи, аренды или аукциона» в качестве ответа бутлегерам и поощряли зрителей покупать официальные копии. [3] Поскольку фансаб был очень дорогим в 1980-х годах, а официальные западные релизы аниме были редки и часто некачественны, бутлегерство, как правило, было финансово невыгодным в этот период.
Ранние фансаб-трансляции часто имели заметно худшее визуальное качество, чем официальные релизы, поскольку VHS-кассеты фансабов портились от многократного копирования; это снижало уровень конкуренции между фансабами и официальными релизами. [3] [17] В 1980-х годах американские издатели обычно считали фансабинг полезным для тестирования спроса и расширения своей фан-базы, тогда как японские издатели относились к фансабингу как к чему-то далекому и незначительному. Ли утверждает, что некоторые японские продюсеры даже хвалили усилия фансаберов по продвижению своей работы за рубежом. [17] Однако продолжающийся технологический прогресс усложнил эти отношения. Поскольку субтитры стали более доступными в 1990-х годах, как фансабинг, так и официальные западные релизы аниме пережили подъем. Дальнейшие достижения в двадцать первом веке сделали каждый шаг процесса фансабинга проще и дешевле, а визуальные стандарты фансабов значительно улучшились.
Эти технологические разработки также были связаны со сдвигами в том, как производились и распространялись фансаб-сообщения. Фансаб-сообщения стали распространяться в основном в Интернете, сначала на IRC , а затем через BitTorrent . [7] Переход в Интернет также способствовал глобализации сообщества фансаберов; хотя английский язык оставался доминирующим языком среди фансаберов, потребление фансабов расширилось по всему миру. [17] Эта глобализация стала одним из факторов, побудивших фансаберов отойти от своей прежней цели не конкурировать с официальными релизами: поскольку аниме могло быть лицензировано только для определенных международных рынков, некоторые фансаберы утверждают, что они откажутся от остального мира, если прекратят распространять фансаб-сообщения серий, получивших официальные релизы в США. [17] Фансаберы также продолжили субтитровать и выпускать шоу, принадлежащие компаниям, которые значительно редактируют принадлежащие им шоу, например, 4Kids . [a] [ необходима цитата ] Изменение отношения фан-сабберов также может быть результатом изменений в отношении их потребителей: фанаты стали требовать большей непосредственности в цифровую эпоху, а более низкий барьер входа способствовал появлению случайных фанатов, которые были менее склонны покупать и коллекционировать DVD. [17]
Взгляды индустрии аниме на фансабинг ужесточились по мере того, как фансабинг становился все более распространенным. Anime Expo 1993 года стала первым случаем, когда представители индустрии США публично обсуждали, как уже существующие копии съедают прибыль. [3] В 2000-х годах американские компании пошли дальше и напрямую обвинили фансаберов в снижении продаж DVD. [17] Представители таких компаний, как Geneon и ADV Films, публично критиковали фансабинг. [20] [21] Японские правообладатели также начали принимать меры против фансабинга. Японское общество по защите авторских прав JASRAC начало требовать удаления фансабов на YouTube в 2000-х годах, [22] а такие группы, как Media Factory и Nippon TV, потребовали удалить их работы с сайтов для скачивания. [ необходима цитата ]
Некоторые деятели индустрии аниме по-прежнему сохраняют позитивный взгляд на фэнсабы. Например, Стив Клекнер из Tokyopop описал фэнсабы как «лестные [а не] угрожающие» и заявил, что фэнсабы предоставляют издателям возможность определить, какие медиа их клиентская база может захотеть увидеть. [23]
Юрист по интеллектуальной собственности Джордан Хэтчер помещает фэнсабы на границе между желаемой культурой поклонников додзинси и «массовой торговлей файлами в Интернете, столь порицаемой индустрией звукозаписи и киноиндустрией». Юрист Лоуренс Лессиг утверждает, что переработка культуры — ремикс — необходима для культурного роста, и указывает на додзинси в Японии как на пример того, как разрешение ремиксов может способствовать развитию яркой культурной индустрии. Однако Хэтчер утверждает, что фэнсабы не аналогичны этому типу ремиксов, поскольку их цель — оставаться верными оригиналу. Кроме того, Хэтчер утверждает, что фэнсабы конкурируют с оригинальным культурным продуктом, поскольку они потенциально могут заменить потребность рынка в официальных переводах, тем самым создавая ситуацию, похожую на дебаты по поводу торговли файлами между пользователями . [6] Генри Дженкинс , наоборот, утверждал, что фэнсабы оказывают положительное влияние на индустрию аниме благодаря своей функции рекламы. [24]
Хэтчер утверждает, что закон об авторском праве не одобряет фэнсабы. Бернская конвенция , международный договор об авторском праве, гласит, что подписавшие ее страны, включая Японию, предоставляют авторам исключительное право на перевод. Хэтчер утверждает, что фэнсабы могут «потенциально» быть законными в Японии, учитывая характер внутренних законов об авторском праве Японии, хотя целевой аудиторией фэнсабов является неяпонский рынок. Однако Хэтчер отмечает, что закон об авторском праве в Соединенных Штатах — система отсчета для большинства онлайн-обсуждений законности фэнсабов — трактует переводы как производные, [6] и считает, что фэнсабы нарушают право автора на создание производных работ [ требуется ссылка ] и на воспроизведение путем копирования исходного материала. [6]
В 1999 году Рюта Шиики, бывший представитель SPE Visual Works Inc., направил письмо группе распространения фансабов с требованием убрать нелегальные копии аниме Rurouni Kenshin , поскольку компания, заинтересованная в правах на указанный сериал, уведомила японскую компанию о его незаконном распространении. Группа подчинилась, и сериал был снят с распространения. Это первый судебный иск с помощью письма о прекращении и воздержании против фансаба в Соединенных Штатах. [25]
В 2002 году Хидеаки Хатта, президент Kyoto Animation , отправил письмо группе фансабов с просьбой остановить незаконное распространение аниме OAV Munto . Группа фансабов подчинилась, и распространение прекратилось. Это был первый судебный иск с письмом о прекращении и воздержании против фансабирования аниме, недоступного за пределами Японии. [26] Однако позже было подтверждено, что Central Park Media лицензировала название в Соединенных Штатах. [27]
В 2003 году группа фансаберов, известная как Anime Junkies, была вовлечена в конфликт с Urban Vision , лицензиаром и сопродюсером сериала Ninja Scroll TV. Urban Vision направила письмо с просьбой к Anime Junkies прекратить размещение лицензированного материала, но Anime Junkies не выполнили просьбу и ответили Urban Vision отрицательно. Кристофер Макдональд, редактор Anime News Network , подчеркнул этический кодекс сообщества фансаберов и попросил фанатов не поддерживать Anime Junkies в результате их действий. [28]
7 декабря 2004 года токийская юридическая фирма, представляющая Media Factory, отправила письма и электронные письма в аниме - каталог BitTorrent AnimeSuki и фансаб-группы Lunar Anime и Wannabe Fansubs с просьбой прекратить фансаб и хостинг всех текущих и будущих фансаб-продуктов. [18] AnimeSuki и Lunar Anime подчинились, и вскоре после этого другие фансаб-группы, такие как Solar и Shining Fansubs, последовали их примеру. Несмотря на просьбу, Wannabe Fansubs и несколько других фансаб-групп продолжили выпускать фансабы к аниме-сериалам MFI. [29]
27 июля 2006 года юридический отдел, представляющий испанскую аниме-компанию Selecta Visión, направил письмо о прекращении и воздержании на сайт аниме BitTorrent и фансаббинга Frozen-Layer с просьбой остановить фансаббинг и публикацию всех текущих и предыдущих аниме, лицензированных компанией. Владелец подчинился и до 2013 года установил, что все лицензированные аниме в Испании были запрещены на сайте, независимо от статуса лицензии. [30]
В Сингапуре дистрибьютор аниме Odex активно отслеживает и рассылает юридические угрозы интернет-пользователям в Сингапуре с 2007 года. Эти пользователи предположительно скачивали аниме с подписками через протокол BitTorrent . Судебные постановления об раскрытии персональной информации подписчиков интернет-провайдерами были вынесены в пользу Odex, что привело к тому, что несколько загрузчиков получили письма с юридическими угрозами от Odex и впоследствии добивались внесудебных урегулирований на сумму не менее 3000 сингапурских долларов (2000 долларов США) на человека, самому младшему из которых было всего девять лет. [31] [32] Эти действия были сочтены спорными местным сообществом аниме и вызвали критику в адрес компании, поскольку фанаты считают их жесткими. [33]
18 мая 2007 года Anime News Network сообщила, что полиция Польши и Германии арестовала сайт фансабинга Napisy.org и арестовала по меньшей мере 9 человек, связанных с ним. Эти рейды были организованы Польским обществом фонографической индустрии (ZPAV), коллективной правозащитной организацией, а немецкие власти закрыли сайт, который размещался на серверах в этой юрисдикции. В мае 2013 года это дело было закрыто, поскольку прокуроры решили снять обвинения из-за неосведомленности обвиняемых о незаконности их действий. Сайт Napisy.org в настоящее время закрыт, и он показывает сайты для просмотра легального контента. [34] [35] [36]
19 мая 2007 года испанская организация Federación Anti Piratería (FAP) направила запрос о прекращении противоправных действий против веб-сайта Wikisubtitles.net и их веб-провайдера Bluehost , требуя закрытия сайта, поскольку владельцы наживаются на чужом контенте, нарушая законы об авторских правах. Веб-мастер выполнил требование, и сайт был закрыт. [37] [38] [39] Однако веб-мастер опубликовал исходный код веб-сайта. С тех пор появились такие веб-сайты, как Addic7ed, Subtitulos.es и Wikisubs, использующие исходный код Wikisubtitles. [40]
9 июля 2013 года шведское агентство по защите авторских прав Intrångsundersökning конфисковало серверы шведского и английского сайта Undertexter.se, который содержал сценарии фан-сабба нескольких фильмов и сериалов. [35] [41] В 2016 году владелец сайта, Ойген Арчи, был привлечен к ответственности за нарушение шведского Закона об авторских правах и признан виновным в нарушении авторских прав, а окружной суд Аттунды приговорил его к испытательному сроку. Кроме того, он должен выплатить 217 000 шведских крон (27 000 долларов США), которые будут взяты из доходов от рекламы и пожертвований, которые он собирал через сайт. [42] [43]
21 сентября 2016 года полиция префектуры Киото в Японии арестовала двух работников китайской компании, Лян Вана и Ванги Ян, в среду по подозрению в нарушении Закона Японии об авторских правах путем загрузки аниме-сериала The Heroic Legend of Arslan: Dust Storm Dance и Fate/kaleid liner Prisma Illya Drei!! с китайскими субтитрами. Оба подозреваемых признали обвинение, а Ян заявил, что является членом китайской группы фансабинга. Это стало первым известным судебным иском против фансабинга в Японии. [44]
27 октября 2016 года полиция префектуры Киото арестовала двух китайцев по обвинению в нарушении Закона Японии об авторских правах. Оба подозреваемых находились в Токио. Первый подозреваемый — 29-летний мужчина, проживающий в районе Эдогава. Второй подозреваемый — 23-летний студент колледжа. По данным полиции, первый подозреваемый обвиняется в создании субтитров к эпизодам аниме Saki: The Nationals на китайском языке и загрузке эпизодов с субтитрами на файлообменник. Второй подозреваемый предположительно создал субтитры к другому аниме на китайском языке и аналогичным образом использовал файлообменник, но в отчете не упоминается само аниме. [45]
16 февраля 2017 года полиция префектуры Киото арестовала 26-летнего китайца по обвинению в незаконном создании субтитров к аниме Ange Vierge на китайском языке и распространении его через файлообменник. Полиция утверждает, что мужчина является членом группировки Jimaku Gumi ( sic ). [46]
22 апреля 2017 года судья в Амстердаме , Нидерланды, объявил фанатское субтитрование незаконным. Голландский суд заявил, что эти переводы принадлежат продюсерам и никому другому. Если их нет, они не могут быть созданы фанатами. После этого постановления создание субтитров без согласия автора аудиовизуальной продукции теперь считается преступлением в Нидерландах. Это первое постановление в мире, которое оценивает субтитры как интеллектуальную собственность и наказывает штрафами и тюремным заключением тех, кто нарушает законы об авторском праве. [47] [48] [49]
31 января 2018 года издания Sankei West и Asahi Shimbun сообщили, что полицейские управления префектур Киото, Ямагути, Сидзуока, Миэ и Симанэ в Японии, а также Ассоциация по авторскому праву на компьютерное программное обеспечение арестовали четырех граждан Китая за незаконный фансаббинг аниме, манги и видеоигр. Подозреваемые в возрасте от 23 до 28 лет предположительно являются частью группы переводчиков, которая распространяла переведенные на китайский язык мангу, аниме и другие материалы в Интернете. Среди названий были Yuki Ochimura ni Ojō-sama!, Yu -Gi-Oh! ARC-V и Kimi ni Todoke . Ассоциация по авторскому праву на компьютерное программное обеспечение сообщила, что одна из подозреваемых, 23-летняя работница компании из города Ниидза в префектуре Сайтама, перевела 123-ю и последнюю главу манги Kimi ni Todoke . Полиция префектур Канагава, Исикава, Гифу и Сига также работала над этим делом. Это первый известный арест за нелегальный перевод манги в Японии. [50] [51] [52] [53]
{{citation}}
: CS1 maint: others (link){{cite journal}}
: CS1 maint: DOI inactive as of September 2024 (link)