stringtranslate.com

Японское имя

Ямада Таро (山田太郎) — японское имя-заполнитель (мужское), эквивалентное Джону Смиту на английском языке. [1] Эквивалентом Джейн Смит является Ямада Ханако (山田花子) .

Японские имена (日本人の氏名、日本人の姓名、日本人の名前, Нихондзин-но Симей, Нихондзин-но Сэймэй, Нихондзин-но Намаэ ) в современное время состоят из фамилии (фамилии), за которой следует данное имя . Японские имена обычно пишутся кандзи , при этом произношение подчиняется особому набору правил. Поскольку родители (когда дают имя ребенку) или иностранцы (при выборе японского имени) могут выбирать, какое произношение они хотят для определенных кандзи, одна и та же письменная форма имени может иметь несколько прочтений. В исключительных случаях это не позволяет с уверенностью определить предполагаемое произношение имени. Несмотря на это, большинство произношений, выбранных для имен, являются общими, что облегчает их чтение. Хотя любые кандзи дзёё (за некоторыми исключениями для удобства чтения) и кандзи дзинмейё могут использоваться как часть имени, имена могут быть отклонены, если считается, что они выходят за рамки того, что можно было бы считать приемлемым именем с точки зрения здравого смысла. [2]

Японские имена могут быть написаны хираганой или катаканой — слоговыми буквами японского языка для слов японского или иностранного происхождения соответственно. Таким образом, имена, написанные хираганой или катаканой, представляют собой фонетический перевод и лишены значений, выраженных именами, написанными логографическими кандзи.

Состав

Большинство японцев имеют одну фамилию и одно имя, за исключением японской императорской семьи , члены которой не имеют фамилии. Фамилия предшествует имени. Люди со смешанным японским и иностранным происхождением могут иметь вторые имена. [3]

Очень немногие имена используются как фамилии, так и имена (например, Маюми (真弓) , Канеко (金子) , Масуко (益子) или Арата () ). Поэтому для тех, кто знаком с японскими именами, обычно очевидно, какое имя является фамилией, а какое именем, независимо от того, в каком порядке представлены имена. Таким образом, маловероятно, что эти два имени будут перепутаны, например, при написании на английском языке с использованием порядка именования по фамилии. Однако из-за разнообразия произношения и различий в языках некоторые распространенные фамилии и имена могут совпадать при романизации: например, Маки (真紀、麻紀、真樹) (имя) и Маки (槇、牧、薪) (фамилия) .

Фамилии

Термин «фамилия» или «фамилия» может переводиться тремя разными японскими словами: мёдзи , удзи и сэй , которые исторически имели разные значения. Первоначально Сэй была отцовской фамилией, дарованной императором как титул мужского ранга. Сэйев было относительно немного , и большинство средневековых благородных кланов прослеживают свою родословную либо непосредственно от этих сей , либо от их придворных . Удзи было еще одним именем, используемым для обозначения отцовского происхождения, но позже примерно в то же время оно слилось с мёдзи . Мёдзи был просто тем, как семья решила называть себя, в отличие от сэй , дарованного императором. Хотя оно передавалось по отцовской линии от предков мужского пола, в том числе от предков мужского пола, называемых хаку (дяди), у человека была определенная степень свободы в изменении своего мёдзи . См. также кабане .

По оценкам, сегодня в Японии используется более 300 000 различных фамилий. [4] Три наиболее распространенные фамилии в Японии — Сато (佐藤) , Судзуки (鈴木) и Такахаси (高橋) . [5] Люди в Японии начали использовать фамилии в период Муромати . [6] В период Эдо у японских крестьян были фамилии ; однако они не могли использовать их публично. [7]

Большинство фамилий пишутся двумя иероглифами, но некоторые распространенные фамилии пишутся одним или тремя кандзи. [8] Существуют некоторые фамилии, написанные четырьмя или пятью кандзи, например Каденокодзи (勘解由小路) , но они встречаются редко. [9]

Одну большую категорию фамилий можно отнести к именам -tō . Кандзи, означающий глицинию , имеет онёми то (или, с рендаку , до ). Многие японцы имеют фамилии, в которых этот кандзи является вторым иероглифом. Это связано с тем, что клан Фудзивара (藤原家) дал своим самурайским фамилиям ( мёдзи ), заканчивающимся первым символом своего имени (которое может произноситься либо фудзи , либо то ), чтобы обозначить свой статус в эпоху, когда простолюдинам не разрешалось использовать фамилии. Примеры включают Ато, Андо , Ито ( хотя также распространены другие конечные кандзи), Удо , Это , Эндо , Гото, Дзито , Като, Кито , Кудо , Кондо , Сайто , Сато , Синдо , Судо, Наито , Бито и Муто. . Как уже отмечалось, в этот список вошли некоторые из наиболее распространенных фамилий.

Японские фамилии обычно включают символы, обозначающие места и географические объекты. [10]

Второе имя

Имена называются «именем» (, мэй ) или «нижним именем» (下の名前, сита-но намаэ ) , потому что в вертикально написанном японском языке данное имя появляется под фамилией. [11]

Хотя фамилии следуют относительно последовательным правилам, имена гораздо более разнообразны по произношению и символам. Хотя многие распространенные имена легко пишутся и произносятся, родители могут выбирать имена с необычными буквами или произношением; произношение таких имен вообще нельзя вывести из письменной формы, и наоборот. Необычное произношение стало гораздо более распространенным, поскольку с 1990-х годов популярность этой тенденции значительно возросла. [12] [13] Например, популярное мужское имя大翔традиционно произносится как «Хирото», но в последние годы появилось альтернативное произношение «Харуто», « Ямато », «Тайга», «Сора», «Тайто», «Дайто». ", и "Масато" все вошли в обиход. [12]

Мужские имена часто оканчиваются на -rō (郎/朗, «сын» или «ясный, яркий»⁠) (например, « Ичиро »), -ta (, «великий, толстый» или «первый [сын]») (например, « Кента ») или (男/雄/夫, «мужчина») (например, «Теруо» или « Акио »). [14] Мужские имена часто также содержат ичи (, «первый [сын]») (например, « Кэнъичи »), кадзу (, «первый [сын]») (также пишется с, а также несколько других возможных символы; например, « Кадзухиро »), дзи (二/次, «второй [сын]» или «следующий») (например, « Дзиро ») или дай (, «большой, большой») (например, « Даичи »).

Женские имена часто оканчиваются на -ко (, «ребенок») (например, « Кейко ») или -ми (, «красота») (например, « Юми »). [15] Другие популярные окончания женских имен включают -ка (香/花, «запах, духи» или «цветок»⁠) (например, « Рейка ») и -на (奈/菜, «зелень» или «яблоня»). ) (например, « Харуна »).

В большинстве личных имен используется один, два или три кандзи. [16] Четырехсложные имена распространены, особенно у старших сыновей. [17]

Использование -ко () с годами значительно изменилось: до Реставрации Мэйдзи (1868 г.) оно было зарезервировано для членов императорской семьи. После реставрации он стал популярным и был широко распространен в эпоху Тайсё и ранней эпохи Сёва . [12] Суффикс -ко стал популярен после середины 20 века.

Примерно в 2006 году из-за того, что граждане имитировали привычки давать имена популярным артистам, популярность суффикса -ко начала снижаться. В то же время для наречения девочек все более популярными становились имена западного происхождения, написанные кана. [16] К 2004 году появилась тенденция использовать хирагану вместо кандзи в именах девочек.

Молли Хейкс сказала, что это, возможно, связано с использованием хираганы из культурной гордости, поскольку хирагана является коренной письменностью Японии, или с тем, что имя девушки не придает значения, чтобы другие не возлагали на нее особых ожиданий. [15]

Имена, оканчивающиеся на -ко, значительно упали в популярности в середине 1980-х годов, но все еще даются, хотя и гораздо реже, чем в прошлом. Мужские имена иногда заканчиваются слогом -ко, как в Мако , но очень редко используются кандзи(чаще всего, если мужское имя заканчивается на -ко , оно заканчивается на -хико , используя кандзи, означающий «мальчик»). Распространенные окончания мужских имен — -ши и ; имена, оканчивающиеся на -ши, часто являются прилагательными, например, Ацуши, что может означать, например, «(быть) верным».

Написание катаканы и хираганы характерно для женских имен, а не для мужских имен, при этом катакана часто использовалась для женских имен в начале 20 века из-за того, что ее легче читать и писать. [18]

Один элемент, образующий имя, например хиро («экспансивность»), может быть записан более чем одним кандзи (,или). И наоборот, конкретный кандзи может иметь несколько значений и произношений. В некоторых именах японские иероглифы фонетически «пишут» имя и не несут за собой никакого смысла. Во многих японских личных именах используются каламбуры. [16]

Хотя японские имена обычно пишутся кандзи, они имеют явные отличия от китайских имен за счет выбора символов в имени и их произношения. Японец может отличить японское имя от китайского. Аки Томодзава сказал, что это эквивалентно тому, как «европейцы могут легко сказать, что имя «Смит» английское, а «Шмидт» — немецкое, или что «Виктор» — английское или французское, а «Витторио» — итальянское». [19]

Персонажи

Японские имена обычно пишутся кандзи, хотя в некоторых именах используется хирагана или даже катакана или смесь кандзи и каны . В то время как большинство «традиционных» имен используют прочтение кандзи кунёми (родной японский язык), большое количество имен и фамилий также используют прочтение кандзи онёми (китайского происхождения). Многие другие используют прочтения, которые используются только в именах ( нанори ), например женское имя Нозоми () .

Звук «но» , обозначающий принадлежность (как саксонский родительный падеж в английском языке) и соответствующий иероглифу, часто включается в имена, а не пишется как отдельный знак, как в распространённом имени и-но-уэ (井上, ну-- (притяжательное)-верх/над, вершина колодца) или исторические личности, такие как Сэн-но Рикю . [20]

Трудности с чтением названий.

Имя, написанное кандзи, может иметь более одного распространенного произношения, из которых только одно является правильным для данного человека. Например, фамилия, написанная кандзи東海林, может читаться как Токайрин, так и Сёдзи. И наоборот, любое имя может иметь несколько возможных письменных форм, и опять-таки только одна будет правильной для данного человека. Символ, используемый в качестве мужского имени, может использоваться в качестве письменной формы для «Хадзиме», «Хитоши», «Ичи-/-ичи», «Кадзу-/-кадзу» и многих других. Имя Хадзиме может быть записано любым из следующих символов:,,,,,,,,,,,,,,,или. Такое соответствие «многие ко многим» между именами и способами их написания гораздо чаще встречается у мужских имен, чем у фамилий или женских имен, но можно наблюдать во всех этих категориях. Перестановки потенциальных символов и звуков могут стать огромными, поскольку некоторые очень перегруженные звуки могут воспроизводиться более чем 500 различными кандзи, а некоторые символы кандзи могут обозначать несколько десятков звуков. Это может сделать и делает подборку , произношение и латинизацию японского имени очень сложной проблемой. По этой причине на визитных карточках имя часто произносится как фуригана , а формы и документы часто включают места для написания чтения имени кана (обычно катакана).

Некоторые японские имена, особенно фамилии, включают архаичные версии символов . Например, очень распространенный иероглиф shima , «остров», может быть записан какиливместо обычного. Некоторые имена также содержат очень необычные кандзи или даже кандзи, которых больше нет в современном японском языке . Японцы, носящие такие имена, скорее всего, пойдут на компромисс, заменив похожие или упрощенные символы. Это может быть затруднительно для ввода кандзи на компьютерах, поскольку многие базы данных кандзи на компьютерах включают только распространенные и регулярно используемые кандзи, а многие архаичные или в основном неиспользуемые символы не включены.

Примером такого имени является Сайто : здесь есть два общих кандзи для слова «сай» . Два иероглифа сай имеют разные значения:означает «вместе» или «параллельно», ноозначает «очищать». Эти имена также могут быть написаны в архаичных формах, как齊藤и齋藤соответственно.

Проблема возникает, когда пожилой человек забывает, как написать свое имя старыми кандзи, которые больше не используются.

Фамилии иногда пишутся с перифрастическими прочтениями, называемыми дзюкудзикун , в которых письменные символы косвенно связаны с произносимым именем. Например,四月一日обычно читается как сигацу цуитати («1 апреля») , но как фамилия оно читается ватануки («одежда без подкладки») , поскольку первый день четвертого лунного месяца (в старом по лунному календарю, ближе к 1 мая) — традиционная дата перехода с зимней одежды на летнюю. Точно так же小鳥遊обычно читается как котори асоби («играют маленькие птички») или сётёю , но читается как Таканаси, потому что маленькие птички ( котори ) играют ( асоби ) там, где нет ( наси ) ястребов ( така ).

Большинство японцев и агентств приняли обычаи для решения этих проблем. Адресные книги , например, часто содержат символы фуриганы или рубина для уточнения произношения имени. Граждане Японии также обязаны указать латинизированное имя в своем паспорте .

Не все имена сложные. Некоторые общие имена суммируются фразой Танакамура («деревня посреди рисовых полей») : три кандзи ( та (, «рисовое поле») , нака (, «середина») и мура (, «деревня») ), вместе в любой паре образуют простую, достаточно распространенную фамилию: Танака , Накамура , Мурата , Наката (Накада), Муранака , Тамура .

Несмотря на эти трудности, существует достаточно шаблонов и повторяющихся имен, поэтому большинство коренных японцев смогут прочитать практически все встречающиеся им фамилии и большинство личных имен.

Нормативно-правовые акты

Имена кандзи в Японии регулируются правилами Министерства юстиции Японии об использовании кандзи в именах. По состоянию на январь 2015 года в личных именах разрешено использовать только 843 «именных кандзи» ( jinmeiyō kanji ) и 2136 «обычно используемых символов» ( jōyō kanji ). Это сделано для того, чтобы имена могли легко писать и читать те, кто владеет японским языком. Имена могут быть отклонены, если они считаются неприемлемыми; например, в 1993 году двум родителям, которые пытались назвать своего ребенка Акума (悪魔) , что означает «дьявол», было запрещено сделать это после массового общественного протеста. [21]

Хотя существуют правила присвоения имен детям, многие архаичные символы все еще можно найти в именах взрослых, особенно тех, кто родился до Второй мировой войны . Поскольку юридические ограничения на использование таких кандзи причиняют неудобства тем, у кого такие имена, и способствуют распространению идентичных имен, многие недавние изменения были внесены с целью увеличить, а не уменьшить количество кандзи, разрешенных для использования в именах. Высокий суд Саппоро постановил, что отказ правительства в регистрации имени ребенка был незаконным, поскольку оно содержало символ кандзи, который был относительно распространенным, но не был включен в официальный список символов имени, составленный Министерством юстиции. Впоследствии японское правительство обнародовало планы по увеличению количества «разрешенных» кандзи в именах. [22]

Использование пробела в именах (для разделения имени и отчества) в официальных документах не допускается, поскольку технически пробел не является разрешенным символом. Однако пробелы иногда используются на визитках и в переписке.

Таможня

Исторически сложилось так, что семьи состояли из многих детей, и было обычной практикой называть сыновей по номерам с суффиксом ро (, «сын») . Первого сына будут называть «Ичиро», второго — «Дзиро» и так далее. [23] Девочек часто называли с помощью ко (, «ребенок») в конце имени (не следует путать его с менее распространенным мужским суффиксом хико () ). Обе практики стали менее распространенными, хотя многим детям по-прежнему дают имена, основанные на этих традициях.

Разговор с другими и о других

Традиции прямого обращения и использования имени в разговоре в значительной степени регулируются уважением к тем, кто занимает более высокое социальное положение (например, старшие члены семьи, учителя, работодатели), знакомством с теми, кто считается на более низком социальном положении (например, младшие члены семьи, студенты, сотрудники) и взаимоотношения говорящего со слушателем и адресатом. Как правило, фамилия используется для обозначения человека, а личные имена или имена в основном ограничиваются неформальными ситуациями и случаями, когда говорящий старше, начальник или очень знаком с названным человеком. При обращении к кому-либо или упоминании члена чужой группы обычно добавляется уважительный титул, например -сан (さん) . Назвать чье-то имя (фамилию) без какого-либо титула или почетного звания называется ёбисутэ (呼び捨て) и может считаться грубым даже в самых неформальных и дружеских случаях. Однако иностранцам эту оплошность легко простить.

Японцы часто вообще избегают обращения к своим старшим или начальству по имени. Скорее, считается более уважительным обращаться к тому, кто по своему титулу считается социальным вышестоящим. В семье это могут быть родственные отношения, такие как окасан (お母さん, «мать») , в школе это может быть сэнсэй (先生, «учитель») , а к президенту компании будут обращаться как сячо (社長, «компания»). президент") .

Местоимения, означающие «ты» ( аната (あなた) , кими (きみ) , омаэ (お前) ) в японском языке встречаются редко, так как иногда считаются неуважительными. Люди чаще обращаются друг к другу по имени, титулу и почетному обращению, даже в разговорах лицом к лицу.

Прозвища

Любое имя соответствует одному или нескольким лицемерам или ласковым прозвищам. Они образуются путем добавления суффикса -chan (ちゃん) к основе имени. Существует два типа основы: полная форма имени или модифицированная основа, производная от полного имени. Примерами первого типа являются Таро-чан из Таро, Кимико-чан из Кимико и Ясунари-чан из Ясунари. Примерами второго типа являются Та-чан из Таро, Кии-чан из Кимико и Я-чан из Ясунари. Гипокористики с измененной основой считаются более интимными, чем гипокористики, основанные на полном имени.

Гипокористики с измененными основами получаются путем добавления -chan к основе, состоящей из целого числа, обычно одного, но иногда и двух, ступней , где ступня состоит из двух мор . Мора (音節) — единица, в которой легкий слог содержит один, а тяжелый — два. Например, основы, которые могут быть образованы от Таро, — это /таро/, состоящий из двух легких слогов, и /таа/, состоящий из одного слога с долгой гласной, в результате чего образуются Таро-чан и Та-чан. Основы, которые могут быть образованы от Ханако: /hana/, с двумя легкими слогами, /han/, с одним слогом, закрытым согласной, и /haa/, с одним слогом, содержащим долгую гласную, в результате чего образуются Hanachan, Hanchan и Хачан. Сегментарное содержимое обычно представляет собой левую подстроку данного имени. Однако в некоторых случаях его получают и другими способами, в том числе с использованием другого прочтения кандзи, используемого для написания имени. Например, девушку по имени Мегуми можно звать Кейчан или просто Кей, потому что иероглиф, используемый для написания Мегуми () , также можно прочитать как Кей .

Распространенная японская практика образования сокращений путем объединения первых двух морэ двух слов иногда применяется к именам (обычно знаменитостей). Например, Кимура Такуя (木村 拓哉, Кимура Такуя ) , известный японский актёр и певец, становится Кимутаку (キムタク) . Иногда это применяется даже к неяпонским знаменитостям: Брэд Питт , полное имя которого на японском языке — Бураддо Питто (ブラッド・ピット) , широко известен как Бурапи (ブラピ) , а Джими Хендрикс сокращенно Джимихен (ジミヘン) . Некоторые японские знаменитости также взяли имена, сочетающие кандзи и катакану, например, Терри Ито (テリー伊藤) . Другой, немного менее распространенный метод — удвоение одного или двух слогов имени человека, например, использование «МамиМами» для Мамико Ното .

Имена других этнических групп Японии

Многие этнические меньшинства, проживающие в Японии, в основном корейцы и китайцы, принимают японские имена. Корни этого обычая уходят в политику соси-каймэй колониальной эпохи , которая вынуждала корейцев менять свои имена на японские. В настоящее время этнические меньшинства, в основном корейцы, иммигрировавшие в Японию после Второй мировой войны, берут японские имена (иногда называемые «проходными именами»), чтобы облегчить общение и, что более важно, избежать дискриминации . Некоторые из них (например, Хан Чан-Ву , основатель и председатель Maruhan Corp., произносится по-японски как «Кан Сёю») до сих пор сохраняют свои родные имена. Однако иногда этническим китайцам и корейцам в Японии, которые решают отказаться от статуса постоянного жителя, чтобы подать заявление на получение японского гражданства, приходится менять символы в своих именах, поскольку не все символы юридически признаны в Японии для целей именования.

Раньше японское гражданство требовало принятия японского имени. В последние десятилетия правительство разрешило людям просто использовать версии катаканы своих родных имен при подаче заявления на получение гражданства, как это уже делается в отношении иностранцев, не являющихся выходцами из Восточной Азии: член Национального парламента Цурунен Марутей (ツルネン マルテイ) , первоначально Мартти Турунен ', который является финном , является известным примером. Другие транслитерируют свои имена фонетически похожими составными кандзи, например, активист Арудо Дебито (有道 出人) , американец японского происхождения, известный как «Дэвид Олдвинкль», до принятия японского гражданства. (Цурунен аналогичным образом принял弦念丸呈.) Третьи полностью отказались от своих родных имен в пользу имен Ямато , например, Лафкадио Хирн (который был наполовину англо-ирландцем , наполовину греком ), который использовал имя Коидзуми Якумо (小泉 八雲) ) . В то время, чтобы получить японское гражданство, необходимо было быть усыновленным японской семьей (в случае Хирна это была семья его жены) и взять их фамилию.

Людям, рожденным за границей с западными именами и японскими фамилиями, при обращении на японском языке обычно дают имя катакана в западном порядке ([имя] [фамилия]). Эрика Шинсеки , например, называют Эрикку Синсэки (エリック シンセキ) . Однако иногда японские родители решают использовать японский порядок при упоминании имени ребенка на японском языке. Кроме того, японские родители склонны давать своим детям имена на кандзи, хирагане или катакане, особенно если это японское имя. Даже люди, родившиеся в Японии и имеющие японское имя, могут называться катаканой, если они проживают или делают карьеру за границей. Йоко Оно , например, родилась в Японии по имени小野洋子и провела там первые двадцать лет своей жизни. Однако, прожив за пределами страны более пятидесяти лет и построив свою карьеру в Соединенных Штатах, Оно часто упоминается в прессе какオノ・ヨーコ, сохраняя японский порядок своего имени (Оно Ёко), но передавая его в катакане. Другой пример — изобретатель Биткойна , который носил имя Сатоши Накамото и которое, скорее всего, является псевдонимом, возможно, даже неяпонца; В японском языке Накамото упоминается катаканой в западном порядке,サトシ・ナカモト, а не中本聡.

Христиане в Японии традиционно носят христианские имена в дополнение к своим родным японским именам. Эти христианские имена написаны с использованием катаканы и адаптированы к японской фонологии из португальских или латинских форм, а не заимствованы из английского языка. Питер, например, — это Петоро (ペトロ) ), Джон — Йохане (ヨハネ) , Джейкоб — Якобу (ヤコブ) , Мартин — Маручино (マルチノ) , Доминик — Доминико (ドミニコ) и так далее. [24] В большинстве случаев в реальной жизни христианские имена не используются; например, у Таро Асо христианское имя Франциско (フランシスコ, Фураншисуко ) , которое не так известно. Киришитан даймё XVI века Дом Хусто Такаяма , с другой стороны, гораздо более известен под своим христианским именем Хусто (ジュスト) , чем под именем при рождении Хикогоро Сигэтомо.

Императорские имена

Акисино-дэра в Наре , от которого принц Акисино взял свое имя

По историческим причинам японский император и его семьи не имеют фамилии и владеют только именем, например Хирохито (裕仁) . Однако японцы предпочитают говорить «Император» или «Наследный принц», а не использовать личное имя из уважения и в качестве меры вежливости.

Когда в императорской семье рождаются дети, они получают как стандартное имя, так и особый титул. Например, почетный император Акихито родился Цугу-но-мия Акихито (継宮明仁) . В этом имени титул Цугу-но-мия (継宮, «Принц Цугу») , и в детстве его называли «Принцем Цугу». Этот титул обычно используется до тех пор, пока человек не станет наследником престола или не унаследует одну из исторических княжеских фамилий ( Хитачи-но-мия (常陸宮) , Микаса-но-мия (三笠宮) , Акисино-но-мия (秋篠宮) , и т. д.).

Когда член императорской семьи становится дворянином или простолюдином, император дает ему фамилию. В средневековье часто использовалась фамилия « Минамото ». В современную эпоху используются княжеские фамилии. Например, многие члены расширенной императорской семьи стали простолюдинами после Второй мировой войны и приняли свои княжеские фамилии за вычетом почетного -но-мия (, «Принц») в качестве обычных фамилий. И наоборот, если простолюдин или дворянин стал членом Императорской семьи, например, в результате брака, их фамилия теряется. Примером может служить императрица Мичико , которую звали Мичико Сёда до того, как она вышла замуж за принца Акихито .

Исторические имена

Нынешняя структура (фамилия + имя) не существовала до 1870-х годов, когда японское правительство создало новую систему регистрации семей.

В феодальной Японии имена отражали социальный статус человека, а также его принадлежность к буддийским, синтоистским, феодально-военным, конфуцианско-ученым, торговым, крестьянским, рабовладельческим и императорским порядкам.

До феодальных времен имена японских кланов занимали видное место в истории. Имена без не попадают в эту категорию. Японская частица no может быть переведена как «из», и по использованию она похожа на немецкую аристократическую von , хотя в японском языке ассоциации расположены в противоположном порядке и обычно не пишутся явно в этом стиле имени. Таким образом, Минамото-но Ёритомо (源 頼朝) был Ёритомо (頼朝) из клана Минамото () . Фудзивара-но Каматари (藤原 鎌足) , Ки-но Цураюки (紀 貫之) и Тайра-но Киёмори (平 清盛) являются дополнительными примерами. Эти фамилии были записаны в Синсэн Сёдзироку . Правящий класс Рюкюань использовал имена, состоящие из китайских иероглифов, обычно состоящих из одного или двух слогов и читаемые на их родном языке , например, корейские и китайские имена.

До того, как правительство официально утвердило систему именования в 1868 году, японские личные имена были непостоянными. [25] Мужчины меняли свои имена по разным причинам: чтобы показать, что они достигли более высокого социального статуса, чтобы продемонстрировать свою преданность дому или клану, чтобы показать, что они стали главой семьи или компании, чтобы пролить неудачу, связанную с неблагоприятным именем, или просто чтобы не быть принятым за соседа с похожим именем. [26] [27] Мужчины из высшего сословия часто меняли свои имена по достижении совершеннолетия ( генпуку ), оставляя после себя детское имя (которое часто заканчивалось на -мару ) и брали взрослое имя. [28] Когда дворяне и самураи получали повышение в звании, они получали новые имена, которые могли содержать слог или символ имени их господина в качестве знака благосклонности. [26]

Изменения в личных именах женщин регистрировались реже, поэтому они, возможно, не меняли свои имена так часто, как мужчины, но женщины, поступившие на службу горничными или артистами, часто меняли свои имена на протяжении всей службы. Во время работы их временные имена рассматривались как их официальные имена. Например, горничная, которая участвовала в юридических сделках в Киото в 1819–1831 годах, подписывала юридические документы как Саё в один период работы и как Мицу в более поздний период работы, но когда она подписывала как Ива, предположительно свое имя при рождении, был между работами. [29]

Следует отметить, что, по крайней мере, до периода Камакура женские имена часто носили описательный характер, в то время как их личные имена редко использовались публично. [30] Это было особенно заметно в высшем классе и императорском дворе. Примером может служить Мурасаки Сикибу , чьё имя «Сикибу» не является эквивалентом фамилии, а относится к Сикибу-сё, Министерству церемоний, где работал отец Мурасаки. «Мурасаки», дополнительное имя, возможно, происходящее от фиолетового цвета, связанного с глицинией, значение слова фудзи (элемент названия ее клана), возможно, было даровано ей при дворе в связи с именем, которое она сама дала главная женская героиня «Гэндзи». Другой пример — Кенреймон-ин , жена и императрица императора Такакуры . Кенреймон-ин, не являвшееся ее личным именем, относится к ее резиденции, расположенной у ворот Кенреймон в императорском дворце Киото .

Японец мог носить одно из нескольких имен, в зависимости от случая. Например, писатель, поэт и художник XVIII века Ивасе Самуру писал под именем Санто Кёдэн и работал иллюстратором под именем Китао Масанобу. Художники и авторы давали новое название каждому средству или форме, в которой они работали, независимо от того, работали они профессионально или нет. Некоторые типы художественных названий ( го () ) обозначались специальной терминологией — например, хайго или хаймэй для поэта хайку и каго для поэта вака . Ученые также давали себе научные имена, часто используя китайское прочтение иероглифов своего японского имени. Люди, вступившие в религиозные ордена, принимали религиозные имена.

Смерть прибавляла к числу имен человека. Когда человек умирал, его личное имя называлось имина () и больше не использовалось. Вместо этого человека называли посмертным именем (, окурина ) .

Личные имена японских императоров также назывались имина , даже если император был жив. До императора Джомэя имина императоров были очень длинными и не использовались . После правления Джомея количество символов в каждом имени уменьшилось. [31]

Азана () , которая дается в генпуку (元服), используется другими, и сам человек использует свое настоящее имя для обращения к нему. Го обычно называют в честь мест или домов; например, Басё, как у поэта хайку Мацуо Басё (松尾 芭蕉) , назван в честь его дома Басё-ан (芭蕉庵) .

В поздний период сёгуната многие антиправительственные активисты использовали несколько вымышленных имен, чтобы скрыть свою деятельность от сёгуната . Примерами являются Саидани Уметаро (才谷 梅太郎) для Сакамото Рёмы (坂本 龍馬) , Ниибори Мацусуке (新堀 松輔) для Кидо Такаёси (木戸 孝允) и Тани Уменосукэ (谷 梅之助) для Та. Касуги Синсаку (高杉 晋作) . Известно, что у знаменитого писателя Кёкутэй Бакина (曲亭 馬琴) было целых 33 имени.

Профессиональные имена

Актеры и актрисы западных и японских драматических форм, комики , борцы сумо , профессиональные борцы западного стиля и практикующие традиционные ремесла часто используют профессиональные имена. Многие сценические имена актеров и актрис телевидения и кино ничем не примечательны и напоминают обычные японские личные имена, но некоторые из них ироничны. Например, Каматари Фудзивара (藤原 釜足) выбрал имя вышеупомянутого основателя семьи Фудзивара , а имя Хино Ёдзин (日野 陽仁) звучит как «осторожнее с огнем» (хотя и пишется по-разному). Многие стендап-комики, такие как дуэт Бит Такеши и Бит Киёси, выбирают для номера западное название и используют свои собственные (или сценические) имена. Писатели также склонны тщательно подходить к своим именам, например, Эдогава Ранпо , которое должно звучать как « Эдгар Аллан По ».

Борцы сумо носят борцовские имена, называемые сикона (醜名) или四股名. Хотя сикона может быть собственной фамилией борца, у большинства рикиси высшего дивизиона сикона отличается от их фамилии. Типичный сикона состоит из двух или трех кандзи, редко из одного или более трех. Часто часть имени происходит от мастера борца, географического названия (например, названия провинции , реки или моря ) , названия оружия, предмета, отождествляемого с японской традицией (например, кото или нишики ). -ори ), или термин, обозначающий превосходство. Часто вака указывает на борца, отец которого тоже занимался сумо; в данном случае имеется значение «младший».

Борцы могут сменить сикону , как это сделал Такаханада, когда он стал Таканоханой (貴ノ花) , а затем Таканоханой (貴乃花) . Еще одним ярким примером является борец Сэнторю , что означает «боевой боевой дракон», но также является гомофоном с Сент-Луисом , городом его происхождения.

Гейши , майко и практикующие традиционные ремесла и искусства, такие как гончарное дело , чайная церемония , каллиграфия , ирезуми (татуировка) и икебана (аранжировка цветов), часто берут профессиональные имена, известные как гэймэй ( букв. «художественное имя») . Во многих случаях они исходят от мастера, у которого они учились. Для гейш эти имена часто содержат первую часть имени их «старшей сестры», и обычно все гейши, зарегистрированные в одном окия , разделяют этот аспект в своих именах (например, Итиуме, Ичигику, Ишитэру и т. Д.).

Актеры Кабуки берут одну из традиционных фамилий, таких как Накамура (中村) , Бандо или Оноэ. Некоторые имена наследуются по наследству, например, имя знаменитого актера кабуки Бандо Тамасабуро V (五代目 坂東 玉三郎, Годайме Бандо Тамасабуро ) посредством церемонии присвоения имени .

Женщины, работающие в кварталах красных фонарей, обычно использовали имена в целях анонимности. Однако куртизанки высокого ранга могли унаследовать имя поколения (名跡, мёсэки ) после получения более высокого ранга . Эти имена, являвшиеся исключительно собственностью владельца публичного дома, обычно несли престиж человека, который владел им ранее, и владельцы публичных домов обычно выбирали для их наследования только людей с похожим лицом и репутацией. Мёсэки были написаны кандзи и, как правило, были более сложными, чем имена среднестатистических женщин того времени, и содержали значения, взятые из поэзии, истории литературы и природы. Поскольку мёсэки были собственностью владельца публичного дома, мёсэки редко передавались от одного ойрана непосредственно к его ученику, поскольку владельцы выбирались на основании их соответствия репутации имени. [32]

На английском и других западных языках

В английском языке имена живых или недавно умерших японцев обычно даются в конце фамилии и без макронов . [33] Историческим деятелям сначала указываются фамилии и макроны, если таковые имеются. [34]

Харуко Момои на Anime Expo 2007 в Лос-Анджелесе ; на ее визитной карточке написано ее имя («Халко Момои»), а фамилия написана последней. По-японски ее зовут Момои Харуко (桃井はるこ) .

По состоянию на 2008 год при использовании английского и других западных языков японцы обычно называют свои имена в порядке, обратном традиционному японскому порядку именования: фамилия следует за именем, а не имя после фамилии. [3] Начиная с периода Мэйдзи в Японии, во многих англоязычных публикациях порядок именования современных японцев был изменен на последний порядок фамилии. [35] Принятие японцами западного порядка именования при письме или разговоре на европейских языках, а также при посещении западного стиля или международных мероприятий, таких как балы, стало частью более широкого принятия в период Мэйдзи аспектов западной культуры в попытках представить Япония как страна, столь же развитая и продвинутая, как и ее мировые соседи. [36]

Японцы часто имеют прозвища, которые представляют собой сокращенные формы их настоящих имен, и иногда используют эти имена с иностранцами для простоты понимания. Например, человек по имени «Казуюки» может называть себя «Каз» в присутствии тех, для кого японский не является родным языком. [3] Некоторые японцы, живущие за границей, также берут прозвища, которые они используют в разговорах с друзьями-неяпонцами. [3]

На табличке с именем Фумико Орикаса сначала указывается фамилия на японском языке, а на английском языке сначала указывается имя.

Большинство иностранных публикаций меняют имена современных японцев, а большинство японцев меняют свои собственные имена для материалов или публикаций, предназначенных для зарубежного потребления; например, японский руководитель бизнеса или чиновник обычно имеет две визитные карточки ( мэйси ), на первой из которых указано их имя в японском порядке для японцев, а на второй — в западном порядке, предназначенном для иностранцев. [37] В популярных публицистических изданиях используется западный порядок именования. [36] Эта практика резко контрастирует с тем, как английские и вообще западные имена обрабатываются в японском языке, где они обычно представлены без изменения порядка.

В русском языке русские имена могут писаться сначала по фамилии, затем по имени, а также наоборот, и это относится и к японским именам, представленным на русском языке. [38] [39]

В английском языке многие исторические личности до сих пор упоминаются сначала по фамилии. [35] Особенно это касается научных работ о Японии. [36] Во многих научных работах используется японский порядок с японскими именами в целом, а в научной работе более вероятно использование японского порядка, если автор специализируется на предметах, связанных с Японией или о Японии. Джон Пауэр писал, что «Люди, которые могут говорить и читать по-японски, сильно сопротивляются смене японских имен на западный порядок». [3] В книгах этих авторов часто имеются примечания о том, что японские имена расположены в исходном порядке. [3] Однако в некоторых книгах нет последовательного порядка именования. Сидзука Саэки из Look Japan сказала: «Это не только головная боль для писателей и переводчиков, но и источник путаницы для читателей». [36] Линн Э. Риггс из Общества писателей, редакторов и переводчиков (SWET), профессиональной писательской организации со штаб-квартирой в Токио , написала: «Когда вы публикуете книгу о Японии, вы публикуете ее для людей, которые хотят знать о Японии». Япония. Поэтому они заинтересованы в изучении чего-то нового или чего-то такого, каким оно должно быть». [36]

Эдит Терри писала, что, поскольку японцы «осваивают» «западную игру», люди испытывают некоторую гордость и в то же время чувствуют неуверенность, потому что «игра» ведется на «западных условиях», а не на «японских условиях». [37] Стандартное представление японских имен на английском языке отличается от стандартных представлений современных китайских имен и корейских имен , которые обычно не переворачиваются, чтобы соответствовать западному порядку в английском языке, за исключением случаев, когда человек живет или путешествует за границей. [37] [3] Пауэр писал, что разница между обращением с японскими именами, а также с китайскими и корейскими именами часто приводит к путанице. [3] Терри писал: «Одной из ироний конца двадцатого века было то, что Япония оставалась застрявшей в формальных механизмах, подчеркивающих ее историческое стремление к равенству с Западом, в то время как Китай устанавливал свои собственные условия, как на языке, так и на языке большой державы». политика." [40]

Саэки писал в 2001 году, что большинство японцев, пишущих по-английски, используют западный порядок именования, но некоторые деятели начали пропагандировать использование японского порядка, поскольку Япония стала крупной экономической державой в 20 веке. Таблица стилей Японии , руководство 1998 года по созданию англоязычных произведений о Японии, написанное SWET, рекомендует как можно чаще использовать японский порядок именования, чтобы обеспечить единообразие в порядке именования. В 1987 году один издатель учебников английского языка в Японии использовал японский порядок наименования, а в 2001 году шесть из восьми издателей учебников английского языка в Японии использовали японский порядок. В декабре 2000 года совет по национальному языку Министерства образования, науки, спорта и культуры рекомендовал начать использовать японский порядок именования в англоязычных постановках, поскольку «в целом желательно, чтобы личные имена были представлены и написаны таким образом, чтобы что сохраняет их уникальные формы, за исключением реестров и других документов с особыми стандартами». Рекомендуется использовать заглавные буквы (Ямада Таро) или запятые (Ямада, Таро), чтобы уточнить, какая часть личного имени является фамилией, а какая часть — именем. В опросе общественного мнения, проведенном Агентством по делам культуры в январе 2000 года о предпочтительном порядке японских имен в английском языке, 34,9% отдали предпочтение японскому порядку, 30,6% отдали предпочтение западному порядку, а 29,6% не отдали предпочтения. В 1986 году Японский фонд решил, что будет использовать японский порядок именования во всех своих публикациях. Примерно в 2001 году представитель издательского отдела Японского фонда заявил, что некоторые издания SWET, включая популярные англоязычные газеты, продолжают использовать западный порядок. С 2001 года таблица стилей агентства рекомендует использовать другой стиль порядка именования в зависимости от контекста. Например, он выступает за использование западного порядка в публикациях для читателей, не знакомых с Японией, таких как материалы международных конференций. [36]

Чикагское руководство по стилю рекомендует индексировать японские имена в соответствии с тем, как это имя трактуется в исходном тексте. Если в тексте используется западный порядок, японское имя переворачивается и индексируется фамилией через запятую. Если в тексте используется японский порядок, имя указывается по фамилии без инверсии и запятой. [41]

21 мая 2019 года министр иностранных дел Японии Таро Коно выразил надежду, что иностранные СМИ будут обращаться к тогдашнему премьер-министру Синдзо Абэ по японскому обычаю: сначала фамилия (как «Абэ Синдзо»). Он добавил, что в настоящее время планирует направить официальный запрос международным СМИ по этому поводу. [42] Некоторые другие члены правительства поддерживают переход к сохранению первоначального порядка имен в соответствии с китайской и корейской практикой к нескольким крупным глобальным событиям, которые страна проведет в 2020 году, в то время как другие, похоже, этого не делают. [43]

6 сентября 2019 года представители Министерства образования, культуры, спорта, науки и технологий (MEXT) объявили, что министерство должно начать использовать традиционный порядок японских имен на английском языке в официальных документах. [44] В 2020 году The Economist объявил о планах начать писать японские имена в японском порядке на основании изданного постановления правительства Японии. [45] NHK World-Japan начала использовать японские имена сначала по фамилии (за некоторыми исключениями) еще 29 марта 2020 года, но о новой политике в отношении порядка имен было объявлено только утром следующего дня. [46] [47] На олимпийских соревнованиях, начиная с летних Олимпийских игр 2020 года в Токио, имена японских спортсменов сначала пишутся по фамилиям. [48]

На китайском

В китайскоязычных сообществах японские имена произносятся в соответствии с китайским произношением иероглифов. [49] Например, в стандартном китайском языке Ямада Таро (山田 太郎) становится Шантианом Тайлангом, а Хатояма Юкио (鳩山 由紀夫) становится Дзюшаном Юдзифу. В результате японец без надлежащего знания китайского языка не поймет свое имя, когда оно будет произнесено на китайском языке. Простое перенесение кандзи на китайский язык и чтение их так, как если бы они были китайскими, также отличается от обычной китайской практики сближения иностранных имен с похожими по звучанию китайскими иероглифами .

Иногда японское имя включает в себя кокудзи . Эти кандзи напоминают китайские иероглифы , но родом из Японии и не имеют широко известного китайского произношения. Например, слово кому () , читаемое как ю по-китайски, редко используется в современном китайском чтении. Когда встречаются подобные слова, обычно применяется правило «有邊讀邊,沒邊讀中間» (« читай сторону, если она есть , читай среднюю часть, если стороны нет»). Поэтому «» читается как « rù» , происходящее от. [ нужна цитата ]

Хэн Цзи писал, что, поскольку японские имена имеют «гибкую» длину, кому-то может быть сложно идентифицировать японское имя при чтении китайского текста. [50] При просмотре английских текстов у китайского читателя могут возникнуть трудности с определением японского имени; Примером может служить ситуация, когда китайские СМИ приняли домашнюю индейку Обамы Абэ , взятую у Эйба Линкольна (односложное письмо), за Синдзо Абэ (двусложное письмо). [51]

Одно из мест, где японские имена могут быть фонетически транслитерированы на китайский язык, - это японские видеоигры, аниме и манга. В мае 2016 года Nintendo вызвала гнев фанатов в Гонконге , объявив, что в ее новых играх про покемонов Sun and Moon будут использоваться переводы на китайский язык во всех частях Китая и Тайваня . Поскольку разновидность китайского языка, на котором говорят в Гонконге, кантонский диалект , имеет множество фонологических отличий от мандаринского, это приводит к тому, что имена известных персонажей, таких как Пикачу , передаются и произносятся сильно иначе, чем в оригинальном японском языке. [52]

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ 山田太郎から進化を続ける「名前例」 [Примеры имен продолжают развиваться за пределами Ямада Таро]. Excite Bit (на японском языке). Восхитительные новости. 20 февраля 2012 года . Проверено 6 декабря 2012 г.
  2. ^ "【命名権濫用(非常識な命名)と出生届不受理と名の変更】".東京・埼玉の理系弁護士(на японском языке). 04 мая 2017 г. Проверено 12 января 2024 г.
  3. ^ abcdefgh Power, с. С4-2.
  4. ^ "名字由来net|日本人の名字99%を掲載!! 【年末緊急発表】日本人の名字30万種は事実か?".字由来net|日本人の名字99%を掲載!! .
  5. ^ «Переводы японских имен» . Японское имя-перевод.com. Архивировано из оригинала (XLS) 24 июня 2006 г.
  6. ^ https://news.goo.ne.jp/amp/article/postseven/trend/postseven-581287.html [ неработающая ссылка ]
  7. Ссылкиページ» . www.city.kodaira.tokyo.jp .
  8. ^ «明治安田生命 全国同姓調査 [Компания по страхованию жизни Мэйдзи Ясуда - национальное расследование по одноименной фамилии]» (PDF) (пресс-релиз). Компания по страхованию жизни Мэйдзи Ясуда . 24 сентября 2008 г. Проверено 30 мая 2012 г.
  9. ^ "日本一長い苗字 [Самые длинные фамилии Японии]" . Проверено 24 октября 2023 г.
  10. ^ Хейкс, Молли. Книга «Все для разговорного японского языка»: базовые инструкции по разговору на этом увлекательном языке в любой обстановке . Everything Books, 2004. 120. Получено из Google Books 8 августа 2011 г. ISBN 1-59337-147-0 , ISBN 978-1-59337-147-0 .  
  11. ^ Хейкс, Молли. Книга «Все для разговорного японского языка»: базовые инструкции по разговору на этом увлекательном языке в любой обстановке . Everything Books, 2004. 119. Получено из Google Books 8 августа 2011 г. ISBN 1-59337-147-0 , ISBN 978-1-59337-147-0 .  
  12. ^ abc «Как назвать ребенка?». «Джапан таймс онлайн ». Проверено 24 января 2012 г.
  13. ^ 佐藤 稔 [Минору Сато] (2007). «『読みにくい名前はなぜ増えたか』» [Yominikui Namae wa Naze Fuetaka («Почему мы видим больше трудночитаемых имен»)].
  14. ^ «Как работают японские имена?». www.sljfaq.org . Проверено 14 ноября 2017 г.
  15. ^ аб Хейкс, Молли. Книга «Все для разговорного японского языка»: базовые инструкции по разговору на этом увлекательном языке в любой обстановке . Everything Books, 2004. 121. Получено из Google Books 8 августа 2011 г. ISBN 1-59337-147-0 , ISBN 978-1-59337-147-0 .  
  16. ^ abc Хэнкс, Патрик, Кейт Хардкасл и Флавия Ходжес. Словарь имен . Oxford University Press , 2006. Приложение 8: Японские имена. Получено из Google Книги 1 апреля 2012 г. ISBN 0-19-861060-2 , ISBN 978-0-19-861060-1 .  
  17. ^ Хейкс, Молли. Книга «Все для разговорного японского языка»: базовые инструкции по разговору на этом увлекательном языке в любой обстановке . Everything Books, 2004. 122. Получено из Google Books 8 августа 2011 г. ISBN 1-59337-147-0 , ISBN 978-1-59337-147-0 .  
  18. ^ Мори-Кольбе, Норико (2020). «Практика именования детей и меняющиеся тенденции в современной Японии». Прибрежный обзор . 11 (1). дои : 10.20429/cr.2020.110102 . Проверено 24 октября 2023 г.
  19. ^ Томодзава, Акиэ. Глава 6: «Скрытые билингвы Японии: языки «сирот войны» и их семей после репатриации из Китая». В: Ногучи, Мэри Гебель и Сандра Фотос (редакторы). Исследования японского двуязычия . Вопросы многоязычия , 2001. 158-159. Получено из Google Книги 25 октября 2012 г. ISBN 185359489X , 9781853594892. 
  20. ^ Отаке, Томоко, «Как назвать ребенка?», Japan Times , 22 января 2012 г., стр. 7.
  21. ^ «Правовое регулирование передовой науки и технологий 15» . Архивировано из оригинала 6 апреля 2006 года.
  22. ^ 人名用漢字の新字旧字:「曽」と「曾」 (на японском языке). Sanseido Word-Wise Web. 6 ноября 2008 года . Проверено 9 октября 2014 г.
  23. ^ Джоя, Мок (1963). Высмеивайте японские вещи Джои. Токийская служба новостей. п. 668. ОСЛК  12619597.
  24. ^ «Епископы Японии (по возрасту)» . www.gcatholic.org . Проверено 14 апреля 2018 г.
  25. ^ Нагата, Мэри Луиза. «Имена и изменение имен в Киото раннего Нового времени, Япония». Международное обозрение социальной истории, 07/2002; 47(02):243 – 259. С. 246.
  26. ^ аб Плучоу, Герберт Э. Культура имен Японии: значение имен в религиозном, политическом и социальном контексте . Психология Пресс, 1995.
  27. ^ Нагата 2002, стр. 245-256.
  28. ^ Равина, Марк. Последний самурай: Жизнь и битвы Сайго Такамори . Джон Уайли и сыновья , 2011. Имена, латинизация и написание (стр. 1 из 2). Получено из Google Книги 7 августа 2011 г. ISBN 1-118-04556-4 , ISBN 978-1-118-04556-5 .  
  29. ^ Нагата 2002, с. 257.
  30. ^ Тайлер, Ройалл (2014). Сказка о Хейке (Перепечатка, изд. 2014 г.). Нью-Йорк: Книги Пингвина. п. xxxvi (36). ISBN 978-0-670-02513-8.
  31. ^ Браун, Делмер М.; Исида, Ичиро (1979). Будущее и прошлое (перевод и исследование Гукансё , интерпретирующей истории Японии, написанной в 1219 году). Беркли: Издательство Калифорнийского университета. п. 264. ИСБН 978-0-520-03460-0. ОКЛК  251325323.
  32. ^ «Камуро». issendai.com . Иссендай. Архивировано из оригинала 12 июля 2020 года . Проверено 14 июля 2020 г.
  33. ^ См. International Who's Who , рекомендованный для этой цели Чикагским руководством по стилю .
  34. ^ См. Биографический словарь Мерриам-Вебстера , Университетский словарь Мерриам-Вебстера и Британскую энциклопедию . См. также Чикагское руководство по стилю , «Личные имена — дополнительные ресурсы» (§8.3): «Для имен известных умерших людей Чикаго обычно предпочитает написание из Биографического словаря Мерриам-Вебстера или биографического раздела Университетского словаря Мерриам-Вебстера». . »
  35. ^ ab "三.国際化に伴うその他の日本語の問題." Министерство образования, культуры, спорта, науки и технологий . Проверено 23 мая 2011 г.の順とする慣習は,明治の欧化主義の時代に定着したものであり,欧米の人名の形式に合わせたものである。現在でもこの慣習は広く行われており,国内の英字新聞や英語の教科書も,日本人名を「名-姓」順に表記しているものが多い。ただし,「姓-名」順を採用しているものも見られ,また,一般的には「名-姓」順とし,歴史上の人物や文学者などに限って「姓-名」順で表記している場合もある。"
  36. ^ abcdef Саэки, Шизука. «Термины имени». Посмотрите Японию . Июнь 2001. Том 47, № 543. с. 35.
  37. ^ abc Терри, Эдит. Как Азия разбогатела: Япония, Китай и азиатское чудо . М. Е. Шарп , 2002. ISBN 0-7656-0356-X , 9780765603562. 632. 
  38. ^ "Поиск ответа". new.gramota.ru .
  39. ^ "КОНФЛИКТ КУЛЬТУРА ПРИ ЗАПОЛНЕНИИ ПРОСТОЙ АНКЕТЫ". За границей.ру .
  40. ^ Терри, Эдит. Как Азия разбогатела: Япония, Китай и азиатское чудо . М. Е. Шарп , 2002. ISBN 0-7656-0356-X , 9780765603562. с. [1] 
  41. ^ «Индексы: глава из Чикагского руководства по стилю» (Архив). Чикагское руководство по стилю . Проверено 23 декабря 2014 г. с. 27 (документ PDF, стр. 29/56).
  42. Гриффитс, Джеймс (22 мая 2019 г.). «Япония хочет, чтобы вы правильно произнесли имя своего лидера: Абэ Синдзо». CNN . Проверено 22 мая 2019 г.
  43. Осаки, Томохиро (31 мая 2019 г.). «Предпринимаются попытки подтолкнуть средства массовой информации к изменению порядка японских имен на английском языке, но сработает ли это?». Джапан Таймс . Проверено 7 июня 2019 г.
  44. Ямагути, Мари (6 сентября 2019 г.), «Япония будет ставить фамилию первой среди японских имен на английском языке», Associated Press
  45. ^ «Почему японские имена изменились» . Экономист . 2020-01-02 . Проверено 11 января 2020 г.
  46. ^ «Стиль имен японцев» . NHK World-Япония . 30 марта 2020 г. Проверено 4 апреля 2020 г.
  47. ^ «Вчера Кабинет министров согласился начать внесение изменений в правительственные документы, хотя сроки их начала не были указаны». «В Японии в документах на английском языке сначала будут указываться фамилии». «Стрейтс Таймс» . Сингапур. 7 сентября 2019 года . Проверено 24 сентября 2020 г.
  48. ^ «Изменение японских имен в Токио-2020» . информация . 12 июля 2021 г. Проверено 17 апреля 2023 г.
  49. ^ Служба мониторинга Британской радиовещательной корпорации . Сводка мировых трансляций: Дальний Восток, Часть 3 . Служба мониторинга Британской радиовещательной корпорации, 1984. с. SWB FE/7688/A3/9, 6 июля 84 г. «Между тем, китайцы дают японские имена в китайском произношении».
  50. ^ Цзи, Хэн. «Улучшение извлечения и перевода информации с помощью взаимодействия компонентов». ProQuest , 2007. ISBN 0549582479 , 9780549582472. с. 53. «Китайский → Японский. Японские имена трудно идентифицировать в китайских текстах из-за их гибкой длины. Однако, если их можно «обратно перевести» на японский язык, для имен можно использовать специфичную для японского языка информацию – они[. ..]" 
  51. ^ Денайер, Саймон. «Индейка или премьер-министр Японии? Китайцы ухмыляются, когда Обама прощает Абэ». (Архив). Вашингтон Пост . 26 ноября 2015 г. Проверено 17 декабря 2015 г.
  52. Хуан, Чжепин (30 мая 2016 г.). «Nintendo переименовывает Pikachu на одном из своих крупнейших рынков, и жители Гонконга недовольны — Quartz». qz.com . Проверено 14 апреля 2018 г.

Библиография

дальнейшее чтение

Внешние ссылки