Китайско-английский словарь (1892), составленный британским консульским чиновником и синологом Гербертом Алленом Джайлсом (1845–1935), является первым китайско-английским энциклопедическим словарем . [1] Джайлс начал составлять его после того, как его упрекнули за критику неверных переводов в «Слоговом словаре китайского языка » Сэмюэля Уэллса Уильямса (1874). [2] Первое издание объемом 1461 страница содержит 13 848 записей заголовков китайских иероглифов , расположенных в алфавитном порядкепопроизношению пекинского мандаринского наречия , романизированному в системе Уэйда–Джайлса , которую Джайлс создал как модификацию системы Томаса Уэйда (1867). Кроме того, словарь Джайлса дает произношения из девяти региональных вариантов китайского языка и трех сино-ксенических языков: японского , корейского и вьетнамского . Джайлс переработал свой словарь, выпустив второе издание объемом 1813 страниц (1912 г.), добавив 67 статей и многочисленные примеры использования. [3]
Герберт Джайлс служил британским консульским офицером в Китае поздней династии Цин до 1867 по 1892 год. После возвращения в Англию он был назначен вторым профессором китайского языка в Кембриджском университете , вслед за Томасом Фрэнсисом Уэйдом. Они известны разработкой того, что позже было названо системой романизации китайского языка Уэйда–Джайлса , которая прочно утвердилась в качестве стандарта в западном мире до официальной международной системы пиньинь 1958 года . [4]
В 1867 году Джайлз сдал конкурсный экзамен Министерства иностранных дел на должность переводчика в Китае и начал изучать китайский язык в Пекине. Позже он раскритиковал свою первую китайскую книгу, переиздание второй части «Словаря китайского языка » Роберта Моррисона (1815–1823) [5] , потому что в ней не было отмечено придыхание , «как если бы англо-китайский словарь для использования китайцами был опубликован без буквы h , не показывая разницы между союзом and и [h]and в теле». [6]
Герберт А. Джайлз написал около 60 публикаций по китайской культуре и языку (см. список Wikisource), которые можно разделить на четыре основные категории: справочники, учебники языка, переводы и различные сочинения. [7] Его новаторские справочники установили новые стандарты точности. Из всех своих публикаций Джайлз больше всего гордился (1892, 1912) A Chinese–English Dictionary , [8] и (1898) A Chinese Biographical Dictionary . [9] Учебники Джайлза для изучающих китайский язык включают (1873) «Словарь разговорных идиом на мандаринском диалекте» и два китайских разговорника, фонетически транслитерированных в соответствии с английским алфавитом, «чтобы любой мог взять книгу и прочитать простое предложение с хорошими шансами быть понятым»: (1872) « Китайский язык без учителя» [10] и (1877) «Справочник по диалекту сватоу: со словарем для диалекта чаочью» . [11] Его обширные переводы охватывают многие жанры китайской литературы . Вероятно, наиболее известными являются (1880, 1916) «Странные истории из китайской студии» , [12] (1884, 1922) «Жемчужины китайской литературы» , [13] и (1889, 1926) «Чжуан-цзы, мистик, моралист и социальный реформатор» . [14] Другие труды Джайлза включают некоторые из первых общих историй Китая: « История китайской литературы» (1901) , « Религии Древнего Китая» (1906) , [16] и «Цивилизация Китая» (1911) . [17]
Герберт Джайлс говорит, что он решил составить «Китайско-английский словарь» после того, как его обзор «Слогового словаря китайского языка » Уильямса «вызвал на мою голову множество упреков со стороны друзей автора». [18] Как объясняет Джайлс в своих ранее неопубликованных (ок. 1918–1925) машинописных мемуарах,
[Это] был обзор словаря слогового словаря доктора Уильямса ( Evening Gazette , 16 сентября 1874 г.), за который меня щедро осыпали ругательствами со всех американских сторон. Я указал на множество нелепых ошибок и столь же вопиющих упущений; и я закончил следующими пророческими словами: «Мы не колеблясь объявляем доктора Уильямса лексикографом не будущего, а прошлого». Я сразу же принялся за свой собственный словарь. [19]
Подстрекаемый американским миссионером Уильямсом, Джайлз посвятил себя публикации нового словаря, который «должен был принести славу составителя лучшего китайско-английского словаря из Америки в Англию» [20] .
Пять лет спустя Джайлз опубликовал 40-страничную брошюру (1879) « О некоторых переводах и неверных переводах в слоговом словаре доктора Уильямса» [21] , о которой широко сообщалось в англоязычных газетах, издаваемых в Китае. [22] «Я был жестоко избит» в Daily Press (Гонконг) , «получил безграничную похвалу» в North China Daily News и был поддержан в Chinese Recorder and Missionary Journal , в котором говорилось, что «словарь ошибается в большинстве приведенных случаев». Джайлз отправил копию своей брошюры Уильямсу, но не получил ответа. Поскольку Уильямс перепечатывал свой словарь со стереотипных пластин , он не мог вносить исправления и добавил в 1883 году Errata and Corrections на листе в конце — без признания исправлений Джайлза.
Герберт Джайлс продолжал работать над своим китайско-английским словарем в течение 15 лет до 1889 года, когда Министерство иностранных дел удовлетворило его просьбу о размещении в качестве консула в Нинбо , где объем работы был небольшим, и он мог подготовить рукопись к печати. [23] Шанхайские издатели Келли и Уолш напечатали словарь в 4 выпусках с 1891 по 1892 год.
Первое издание «Китайско-английского словаря» (1892), [1] которое Бернард Куоритч также опубликовал в Лондоне, имело 2 тома royal quarto (250 x 320 мм.), включавших 46-страничный ввод (9-страничное предисловие и 32-страничное филологическое эссе) и 1415-страничный словарь, напечатанный в три колонки, начиная с 60 страниц таблиц. Цена составляла 35 долларов. [24]
В течение последующих двух десятилетий Джайлз усердно работал «над исправлением ошибок, удалением дубликатов и ненужного материала, подготовкой пересмотренных таблиц и добавлением большого количества новых фраз, взятых из прочитанного мной в современной и древней литературе». [25] В 1903 году лорд Лансдаун , тогдашний министр иностранных дел, запросил сэра Эрнеста Сатоу , тогдашнего посланника в Пекине, в письме, следует ли закупить новое издание для британской пекинской миссии и консульств, и следует ли финансировать публикацию из Фонда гражданского листа. После консультации с Джайлсом, Сатоу поддержал новую публикацию в письме от 29 мая 1903 года, заявив: «Я понимаю со слов автора, что новое издание не является простым воспроизведением первого. Были исправлены ошибки, ко многим символам были добавлены дополнительные значения, были введены частые перекрестные ссылки, и не менее десяти тысяч новых фраз были распределены по статьям в том виде, в котором они существуют сейчас, в основном взятые из источников, в которых Словарь был признан неполным» [26] .
Переработанное и дополненное второе издание (1912) было также опубликовано Келли и Уолшем и Бернардом Куоричем в 7 брошюрах, напечатанных с 1909 по 1912 год. [3] Оно состояло из 2 томов royal quarto, часть I включала 17-страничное предисловие (с выдержками из первого издания) и 84 страницы таблиц; а часть II включала сам словарь, напечатанный в три колонки. По сравнению с первым изданием, в котором было всего 1461 страница, второе издание, в котором было 1813 страниц, на 398 страниц длиннее. Джайлз выпустил первое издание полностью на свой страх и риск, и оно стоило 2300 фунтов стерлингов, на что Министерство иностранных дел выделило 300 фунтов стерлингов. Второе издание стоило 4800 фунтов стерлингов, на что Министерство иностранных дел выделило 250 фунтов стерлингов. [23]
Китайско-английский словарь Джайлса оставался в «постоянном использовании» на протяжении поколений. [27] Компактное издание было переиздано Paragon Books (Чикаго) в 1964 году, Ch'eng Wen (Тайбэй) в 1978 году и до сих пор доступно онлайн. [28]
Джайлз узнал, что Эдмунд Бэкхаус , один из его первых студентов-китайцев в Кембридже, годами пытался составить китайско-английский словарь. В 1925 году он использовал его для метафорического описания китайской двуязычной лексикографии в терминах международных спортивных соревнований .
[Словарь Бэкхауза], конечно, призван заменить мою собственную работу. Что ж, словари подобны собакам и имеют свой день; и я буду последним человеком, который будет жаловаться на появление словаря будущего, который, как следует надеяться, появится в свое время и поможет легче овладеть «славным языком». Моррисон и Медхерст, оба англичане, вместе держали голубую ленту китайской лексикографии с 1816 по 1874 год; затем она перешла к Уэллсу Уильямсу, который держал ее для Америки до 1892 года, когда, как я думаю, я могу утверждать, что вернул ее для своей собственной страны и держу ее уже тридцать три года. [29]
В истории двуязычной китайской лексикографии словарь Джайлза [8] является четвертым по значимости китайско-английским словарем после словаря китайского языка Роберта Моррисона (1815–1823) , словаря китайского и английского языков Уолтера Генри Медхерста (1842) [ 30] и словаря слогового словаря китайского языка Сэмюэля Уэллса Уильямса (1874) . [2] Словарь Джайлза был заменен словарем китайско-английский словарь Роберта Генри Мэтьюза (1931), составленным для Китайской внутренней миссии . [31] В отличие от Моррисона, Медхерста, Уильямса и Мэтьюза, которые все были христианскими миссионерами в Китае, Джайлз был агностиком -антиклерикалистом . [32]
Историк Хуэйлин Ян обнаружил, что хотя Джайлз резко критиковал словарь Уильямса, оказывается, что собственный словарь Джайлза более тесно связан со словарем Уильямса, чем со словарем Моррисона, который Джайлз высоко оценил. [33] Китайско-английские словари Медхерста, Уильямса и Джайлза являются членами традиции, которая берет начало в работе Моррисона. Каждый из их словарей внес вклад и усовершенствовал искусство составления китайско-английских словарей.
В предисловии Джайлса ко второму изданию приводится «Сравнительная таблица фраз под различными иероглифами, взятых в качестве образцов, для иллюстрации прогресса китайско-английской лексикографии», например: [34]
Герберт Джайлс работал 18 лет, чтобы составить и опубликовать первое издание 1892 года «Китайско-английского словаря» , которое содержит 10 859 заголовочных статей и 2 989 вариантных иероглифов , что в общей сложности составляет 13 848 записей. Он решил пронумеровать каждую заголовочную статью — улучшение, отсутствовавшее в более ранних словарях Моррисона, Медхерста и Уильямса, — чтобы облегчить внутренние перекрестные ссылки и упростить пользователям поиск иероглифов. [36] Впоследствии Джайлс работал 20 лет, пересматривая и добавляя «огромное количество соединений и фраз» во второе издание 1912 года, которое содержит 10 926 заголовочных статей (еще 67) и 2 922 варианта, что также составляет 13 848. [37]
Несмотря на добавление новых заголовочных записей во второе издание, Джайлс сохранил исходную 13 848-числовую расстановку из-за непреднамеренных последствий . [38] Люди в Китае использовали словарную нумерацию в качестве китайского телеграфного кода , то есть индекса кодировки символов для телеграфов, написанных китайскими иероглифами, аналогично современным китайским методам ввода для компьютеров . Другим примером использования 13 848 чисел Джайлса для индексации символов является Trindex (1936) Вернона Нэша : указатель к трем словарям или San zidian yinde三字典引得, для китайско-английского словаря , (1711) Peiwen Yunfu rime dictionary и (1716) Kangxi Dictionary . [39]
Словарь отсортирован в алфавитном порядке по произношению пекинского мандаринского наречия, романизированному по системе Уэйда–Джайлса, a , ai , an , ang и т. д. В каждом разделе слогового произношения символы, имеющие одинаковый фонетический элемент и различные графические радикалы , расположены вместе, например, за фонетическим ai 4 艾(номер 32) «полынь; артемизия» следует ai 4 哎(33, с радикалом рта ) «междометие удивления», ai 4 餀(34, радикал пищи ) «еда, которая была испорчена» и ai 4 鴱(35, радикал птицы ) «курица птицы-портного».
Произношения поясняются в пекинском мандарине конца XIX века. Кроме того, Джайлз поясняет произношения в архаичных среднекитайских рифмах («Р.» согласно словарю рифм Peiwen Yunfu ) и fanqie , девяти региональных вариантах китайского языка (обычно ошибочно принимаемых за взаимопонимаемые « диалекты »), а также в японском, вьетнамском и корейском языках. [27] Словарь Джайлза вышел далеко за рамки словаря Уильямса, который поясняет произношения в среднекитайском и четырех региональных вариантах: шаньтоуском , амойском , фучжоуском и шанхайском китайском. Словарь Джайлса сокращает названия девяти диалектов («диалектов») по их первым буквам: C. Cantonese , H. Hakka , F. Foochow , W. Wênchow , N. Ningpo , P. Pekingese , M. «Mid-China», Y. Yangchow и S. Ssuch'uan , а также в корейском , японском и аннамском языках.
Тоны аннотируются надстрочным числом в правом верхнем углу символа или романизированного слова; четыре тона пекинского мандарина обозначены как 1 «высокий уровень», 2 «восходящий», 3 «погружающийся» и 4 «нисходящий». В первом издании Джайлз использует 5 для обозначения альтернативных тональных произношений, которые он слышал, эрудированно описанных как « tra cotanto senno » ( по-итальянски «среди такой мудрости», из «Ада» Данте ). [40] Предшествующие словари Моррисона, [5] Уильямса и Медхерста аннотируют тоны в терминах традиционных четырех тонов среднекитайского произношения , используемых в словарях рифм, таких как Канси ; а именно píng 平«ровный» тон, shàng 上«восходящий», qù 去«отбывающий» и rù入 «входящий» тон. Джайлз использует звездочку для обозначения архаичного входящего тона , а 2* обозначает второй тон с согласными -p , -t или -k . Несмотря на исторический факт, что «входящий» тон уже перестал существовать в пекинском произношении 19-го века, Норман отмечает, что ранние китайско-английские словари были «в значительной степени озабочены его включением». [37] Многие ранние словари мандаринского китайского языка на западных языках явно были связаны не с пекинским произношением своего времени, а с южно-мандаринским, койне, широко использовавшимся вплоть до второй половины 19-го века.
Страницы словаря отформатированы в три колонки, каждая из которых разделена между иероглифом, числом и произношением слева и эквивалентами перевода («определениями»), перекрестными ссылками и подзаголовками терминов справа. Джайлз пытается расположить примеры слов и фраз подзаголовков в соответствии с порядком эквивалентов перевода. Приблизительно «сто тысяч примеров» словаря разнообразно варьируются от «лучших и высших плоскостей китайской мысли» до повседневных слов и детских стишков. [40]
Китайский иероглиф 道 для dào «путь; тропинка; говорить; Дао » или dǎo «руководство; ведение; проведение; наставление; направление» (или 導, прояснённый с помощью радикала 41 寸«большой палец; дюйм») является хорошим лакмусовым тестом для словаря, поскольку он имеет два произношения и сложную семантику. Пример записи из словаря Джайлса для tao 4 道4 (10,780) даёт иероглиф и число по произношениям от кантонского tou до вьетнамского dau слева, а переводные эквиваленты и примеры справа. Обратите внимание, что скобки {} указывают на переводные эквиваленты, добавленные во втором издании.
Дорога; тропа; путь. Следовательно; дорога par excellence ; правильный путь; истинный путь; {λόγος Нового Испытания.; отождествляется Кингсмиллом с буддийской Маргой , путем, ведущим к Нирване;} истина; религия {; принципы см. 8032}. Относящийся к даосизму или принадлежащий к даосизму { см. 太極859}. Район; область; политическое деление империи, менявшееся при разных династиях; округ; даотай . Говорить; рассказывать. {Числительное; см. записи.}. [41]
Во втором издании 1912 года добавлены ссылки на христианские греческие писания λόγος logos , перевод Томаса Уильяма Кингсмилла (1899) [42] Даодэцзин , сравнивающий dào с санскритским mārga «путь; (буддийские) пути к освобождению », значение «принципы» под mou 謀2 (8032) «строить планы; планировать», « Тайцзи »太極под極2* (859), dàotái 道臺«(исторический) магистрат округа /контуры дао », и синтаксическое использование道в качестве классификатора или счетного слова для рек/тем и т. д.
В первом издании道4 [43] приводится 230 примеров слов и фраз для tao 4 «путь; тропинка» (например, «黃道эклиптика ; удача; счастливый день; соединение солнца и луны; на даосском языке состояние бессознательной невинности, как у нерожденного младенца») и «Читать tao 3 . Вести; см. № 10,781» с 6 примерами. Во втором издании [44] приводится 255 примеров (например, добавление «一達謂之道 то, что проходит, называется tao », цитируя определение dào из словаря Shuowen Jiezi ) и «Читать tao 3 . Вести; см. № 10,781» и 6 примеров. Следующая запись тао 3導3 (10,781) «Вести; направлять» дает 7 примеров в первом издании и 8 во втором, например, «導師 направляющий Учитель — Будда».
Герберт Джайлс создал первый китайско-английский энциклопедический словарь двумя способами: с подробными объяснениями под заголовками и с информативными таблицами. Его примеру последовали многие более поздние китайско-английские словари вплоть до настоящего времени. [27] Во-первых, некоторые словарные статьи включают подробную информацию. Возьмем в качестве примера pǔlu 氆氇"шерстяная ткань, сделанная в Тибете". Джайлс приводит P'u 3 氆3 (9514) "Ажурная толстая шерстяная ткань, либо простая, либо с цветочным узором, с ворсом с одной стороны, известная как氆氇. Она происходит из Тибета и используется для изготовления зимних шапок лам. Известна монголам как cheng-mé и chalma ". Во-вторых, словарь Джайлса содержит шесть таблиц, в дополнение к обязательной таблице из 214 радикалов Канси (необходимой для использования индекса радикалов и штрихов ), включенной Моррисоном, Медхерстом и Уильямсом. Таблицы предназначены для Знаков различия должностного ранга , Фамилий , Китайских династий , Топографических , Календаря и Разного ( китайские цифры ). Другая таблица находится в начале словаря и называется Таблицей звуков [1] или Таблицей звуков для диалектов. [3]
Джайлз был первым китайско-английским лексикографом, который систематически включал омографы «символ с двумя или более прочтениями» (которые он называл «дублирующимися символами»). Например, символ 長 может произноситься как cháng «длинный; длительный», zhǎng «расти; увеличиваться» или zhàng «много; излишек»: Wade–Giles ch'ang 2 , chang 3 и chang 4 , соответственно. Основная запись ch'ang 2 長2 (450) сначала имеет «Длинный, времени или пространства, в отличие от短короткий. Превосходный; выгодный; прибыльный». с 59 словами и фразами (например, «長生 долгая жизнь; бессмертие. Используется как эвфемизм для гробов, смерти и т. д.»); затем «Читайте chang 3 . Старый; старший. Превосходить; увеличиваться; расти». с 38 («長妾 старшая наложница»); а затем «Прочитайте chang 4 . с 4 терминами (например,無長物нет ничего сверх».). Альтернативная запись chang 長[без тона] (408) говорит « Смотрите 450» .
« Китайско-английский словарь» Джайлса получил как признание, так и порицание. Ранний критик, китайский малайский ученый Гу Хунмин (1857–1928) критиковал отсутствие у Джайлса общего понимания китайской литературы и сказал:
Именно этот недостаток философской проницательности у доктора Джайлза делает его таким беспомощным в организации материалов в его книгах. Возьмем, к примеру, его большой словарь. Это ни в коем случае не словарь. Это просто собрание китайских фраз и предложений, переведенных доктором Джайлзом без какой-либо попытки отбора, организации, порядка или метода. Как словарь для целей ученого, словарь доктора Джайлза определенно менее ценен, чем даже старый словарь доктора Уильямса. [45]
Артур К. Моул, сын англиканского миссионера Джорджа Моула , написал критический обзор словаря Джайлза, например, запись否3 (3596) дает fou 3 «Не; наоборот; отрицательный» и p'i 3 «Плохой; злой. Одна из диаграмм». «Диаграмма» относится к гексаграмме Ицзин 12 pǐ 否«Препятствие». Моул говорит, что fou , p'i или pei [ sic ] имеет три значения: «не», «препятствовать; препятствие» и «зло», но Джайлз случайно пропустил второе, которое является значением гексаграммы. [46]
Английский синолог Чарльз Эйлмер, впервые опубликовавший «Мемуары Х. А. Джайлза » из рукописи библиотеки Кембриджского университета , дает сбалансированную оценку словарю. Эйлмер говорит, что второе издание «впечатляет своим огромным объемом», но не соответствует «высшим стандартам лучшей лексикографии 19-го века». [7] Во-первых, словарь не ссылается на источники терминов, но разнообразно включает как классические китайские литературные архаизмы из таких источников, как словарь Канси , так и современные разговорные выражения , которые Джайлз «кропотливо собирал из прочитанных книг и разговоров, которые велись в течение длительного периода времени». Во-вторых, Джайлз не указал стилистический уровень, что он оправдывает на "(несколько благовидных) основаниях", что "не было сделано никакого разделения фразеологии на классическую и разговорную, по той простой причине, что не существует реальной линии разграничения. Выражения используются в обычном разговоре, который встречается в Книге Од . Книжный язык незаметно переходит в разговорный". [47] Третьим лексикографическим недостатком является случайное расположение подзаголовков, "требующее от читателя прокручивать столбцы вверх и вниз". Как общее правило, объясняет Джайлз, "значения, найденные в Классике, стоят первыми, а более современные и разговорные значения следуют за ними. Но из этого правила есть несколько поразительных исключений, намеренно введенных, чтобы не умалять никакой ценности, которую этот Словарь может иметь как практическое справочное пособие". [40] Несмотря на эти недостатки, Эйлерс говорит, что словарь Джайлза «держался на плаву в течение многих десятилетий и продолжает жить в преемниках», [48] таких как «Китайско-английский словарь Роберта Мэтьюза » (1931), составленный для Китайской внутренней миссии , многие определения которого «взяты, без подтверждения, из словаря Джайлза».
Сегодня словарь чаще всего цитируется как locus classicus системы романизации Уэйда-Джайлза , благодаря которой имя Джайлза широко известно даже неспециалистам. Помимо этого, его практическое применение в основном заключается в качестве хранилища бюрократической фразеологии позднего Цин, хотя он изобилует увлекательными крупицами информации и является прекрасной книгой для просмотра. [48]
Американский синолог и лингвист Джерри Норман называет словарь Джайлза «первым по-настоящему адекватным китайско-английским словарем», с толкованиями произношения, которые «в целом свободны от искусственности, присущей более ранним работам». [37] Он также говорит, что Джайлз, как и его предшественники, смешивал литературные и разговорные определения без различия, и приходит к выводу, что словарь «остается богатым хранилищем пекинских разговорных слов и фраз девятнадцатого века, в других отношениях он был вытеснен более поздними словарями».
В недавней книге по китайской лексикографии говорится, что словарь Джайлса имеет «особое значение и интерес» и «занимает почетное место в истории китайских двуязычных словарей как авторитетный источник для системы романизации Уэйда–Джайлса» [27] .
Английский синолог и историк Эндимион Уилкинсон говорит, что словарь Джайлса «по-прежнему интересен как хранилище позднецинских документальных китайских текстов, хотя в нем мало или совсем нет указаний на цитаты, в основном из « Канси цзидянь »)» [49] .
Сноски