Арабский ( اَلْعَرَبِيَّةُ , аль-арабия [аль ʕaraˈbijːa] илиعَرَبِيّ, арабий [ˈʕарабиː] или[ʕaraˈbij]) —центрально-семитский языкафроазиатскойязыковой семьи,на котором говорят преимущественно варабском мире.[14]ISOприсваивает языковые коды 32разновидностям арабского языка, включая его стандартную форму литературного арабского языка, известную каксовременный стандартный арабский язык,[15]которыйявляется производным отклассического арабского языка. Это различие существует прежде всего среди западных лингвистов; Сами носители арабского языка обычно не делают различия между современным стандартным арабским языком и классическим арабским языком, а скорее называют обааль-арабийяту л-фушха(اَلعَرَبِيَّةُ ٱلْفُصْحَىٰ[16]«красноречивый арабский») или просто аль-фушха (اَلْ فُصْحَىٰ).
Арабский язык является третьим по распространенности официальным языком после английского и французского, [ 17] одним из шести официальных языков Организации Объединенных Наций , [18] и является литургическим языком ислама . [19] Арабский язык широко преподается в школах и университетах по всему миру и в той или иной степени используется на рабочих местах, в правительстве и средствах массовой информации. [19] В средние века арабский язык был основным средством культуры, особенно в области науки, математики и философии. В результате многие европейские языки также заимствовали из него много слов. Арабское влияние, главным образом в словарном запасе, наблюдается в европейских языках — в основном в испанском и, в меньшей степени, в португальском , каталонском и сицилийском — из-за близости Европы и длительного арабского культурного и языкового присутствия, главным образом в Южной Иберии. в эпоху Аль-Андалуса . Мальтийский язык — семитский язык, возникший на основе диалекта арабского языка и написанный латинским алфавитом . [20] Балканские языки , включая греческий и болгарский , приобрели много слов арабского происхождения, особенно благодаря прямому контакту с османским турецким языком .
На протяжении всей своей истории арабский язык оказывал влияние на многие другие языки по всему миру, особенно на языки, в которых ислам является преобладающей религией, и страны, завоеванные мусульманами. Некоторые из наиболее подверженных влиянию языков — персидский , турецкий , хиндустани ( хинди и урду ), [21] кашмирский , курдский , боснийский , казахский , бенгальский , малайский ( индонезийский и малазийский ), мальдивский , пушту , пенджабский , албанский , армянский , азербайджанский , Сицилийский, испанский, греческий, болгарский, тагальский , синдхи , одиа [22] Иврит и некоторые языки в некоторых частях Африки, такие как хауса , амхарский , тигригна , сомалийский , тамазайт и суахили . И наоборот, арабский язык заимствовал слова из других языков, включая арамейский, а также иврит, латынь, греческий, персидский и, в меньшей степени, турецкий, английский, французский и другие семитские языки.
В арабском мире на арабском языке говорят около 380 миллионов человек, как родных, так и неродных, [1] что делает его пятым по распространенности языком в мире, [23] и четвертым по распространенности языком в Интернете в мире. условия пользователей. [24] [25] Он также служит литургическим языком более чем 1,9 миллиарда мусульман . [18] В 2011 году агентство Bloomberg Businessweek поставило арабский язык на четвёртое место среди самых полезных языков для бизнеса после английского, стандартного китайского и французского языков. [26] На арабском языке используется арабский алфавит , который представляет собой сценарий абджад и пишется справа налево , хотя разговорные варианты иногда пишутся на латыни ASCII слева направо без стандартизированной орфографии .
Арабский язык обычно классифицируется как центрально-семитский язык . Лингвисты до сих пор расходятся во мнениях относительно лучшей классификации семитских языковых подгрупп. [27] Семитские языки изменились между протосемитскими и появлением центрально-семитских языков, особенно в грамматике. Новшества центрально-семитских языков (все они сохранены на арабском языке) включают:
Есть несколько общих черт классического арабского языка, современных арабских разновидностей, а также сафаитских и хизмаитских надписей, которые не встречаются ни в одной другой разновидности центрально-семитского языка, включая даданитские и тайманитские языки северного Хиджаза . Эти особенности являются свидетельством общего происхождения от гипотетического предка , протоарабского языка . [28] [29] Следующие особенности протоарабского языка можно с уверенностью реконструировать: [30]
С другой стороны, некоторые разновидности арабского языка ближе к другим семитским языкам и сохраняют черты, отсутствующие в классическом арабском языке, что указывает на то, что эти разновидности не могли возникнуть из классического арабского языка. [31] [32] Таким образом, арабский язык не происходит от классического арабского языка: [33] Классический арабский язык является родственным языком, а не их прямым предком. [28]
В древности в Аравии существовало большое разнообразие семитских языков. Термин «араб» первоначально использовался для описания жителей Аравийского полуострова , как это воспринималось географами Древней Греции . [34] [35] На юго-западе говорили на различных центрально-семитских языках , принадлежащих и не входящих в Древнюю южноаравийскую семью (например, Южный Тамудический). Считается, что на предках современных южноаравийских языков (нецентральносемитских языков) в это время говорили на юге Аравии. На севере, в оазисах северного Хиджаза , даданитский и тайманитский языки имели определенный престиж как письменные языки. В Неджде и некоторых частях западной Аравии засвидетельствован язык, известный ученым как тамудический C. [36]
В восточной Аравии надписи, выполненные шрифтом, полученным из ASA, свидетельствуют о существовании языка, известного как хасаитский . На северо-западной границе Аравии засвидетельствованы различные языки, известные ученым как Thamudic B , Thamudic D, Safaitic и Hismaic . Последние два разделяют важные изоглоссы с более поздними формами арабского языка, что побудило ученых предположить, что сафайтский и хизмаитский языки являются ранними формами арабского языка и что их следует считать древнеарабским языком . [36]
Лингвисты обычно полагают, что «староарабский язык», совокупность родственных диалектов, составляющих предшественника арабского языка, впервые появился в железном веке . [27] Ранее считалось, что самым ранним свидетельством древнеарабского языка является единственная надпись I века н.э. сабейским письмом в Карьят-эль-Фау , на юге современной Саудовской Аравии. Однако эта надпись не участвует в некоторых ключевых нововведениях арабской языковой группы, таких как преобразование семитской имитации в нунацию в единственном числе. Его лучше всего рассматривать как отдельный язык в континууме центрально-семитских диалектов. [37]
Считалось также, что древнеарабский язык сосуществовал рядом, а затем постепенно вытеснял эпиграфический древний североаравийский язык (ANA), который, как предполагалось, был региональным языком на протяжении многих столетий. АНА, несмотря на свое название, считался языком, совершенно отличным от «арабского» и взаимно непонятным. Ученые назвали его варианты диалектов в честь городов, где были обнаружены надписи (даданитский, тайманитский, хизмаитский, сафаитский). [27] Однако большинство аргументов в пользу единого языка ANA или языковой семьи основывались на форме определенного артикля, префикса h-. Утверждалось, что h- является архаизмом, а не общей инновацией и, следовательно, непригоден для классификации языков, что делает гипотезу о языковой семье ANA несостоятельной. [38] Сафаитский и хисмайский языки, ранее считавшиеся АНА, следует считать древнеарабским языком в связи с тем, что они участвуют в нововведениях, общих для всех форм арабского языка. [36]
Самым ранним свидетельством непрерывного арабского текста у предка современной арабской письменности являются три строки стихов человека по имени Гарм(')аллахе, найденные в Эн-Авдате, Израиль , и датированные примерно 125 годом нашей эры. [39] За этим следует надпись Намара , эпитафия царя Лахмидов Имру аль-Кайс бар Амро, датируемая 328 годом н.э., найденная в Намараа, Сирия. С 4 по 6 века набатейское письмо превратилось в арабское письмо, известное с ранней исламской эпохи. [40] Есть надписи непунктирным 17-буквенным арабским письмом, датируемые VI веком нашей эры, найденные в четырех местах в Сирии ( Забад , Джебель-Усайс , Харран , Умм-эль-Джималь ). Самый старый сохранившийся папирус на арабском языке датируется 643 годом нашей эры, и в нем используются точки для создания современного 28-буквенного арабского алфавита. Язык этого папируса и Корана лингвисты называют «кораническим арабским языком», в отличие от его кодификации вскоре после этого в « классический арабский язык ». [27]
В поздние доисламские времена в Хиджазе возникла трансдиалектная и трансобщинная разновидность арабского языка , которая продолжала жить своей параллельной жизнью после того, как литературный арабский язык был институционально стандартизирован во 2-м и 3-м веках хиджры , наиболее сильно в иудео-христианских текстах, сохранение древних черт, исключенных из «ученой» традиции (классический арабский язык). [41] Эту разновидность, а также ее классифицирующую и «светскую» версии в прошлом называли среднеарабским, но считается, что они продолжают регистр Старого Хигази . Ясно, что орфография Корана не была разработана для стандартизированной формы классического арабского языка; скорее, это показывает попытку писателей записать архаичную форму Старого Хигази. [ нужна ссылка ]
В конце VI века нашей эры относительно однородный межплеменной «поэтический койне», отличный от разговорного языка, развился на основе бедуинских диалектов Неджда , вероятно, в связи с двором аль-Хиры . В течение первого исламского столетия большинство арабских поэтов и писателей на арабском языке говорили на арабском как на родном языке. Их тексты, хотя в основном сохранились в гораздо более поздних рукописях, содержат следы нестандартизированных элементов классического арабского языка в морфологии и синтаксисе. [ нужна ссылка ]
Абу аль-Асваду ад-Дуали ( ок. 603–689 ) приписывают стандартизацию арабской грамматики , или ан-нахв ( النَّحو «путь» [42] ), и создание системы диакритических знаков для различения согласных ( نقط الإعجام). nuqaṭu‿li'jām «указывая на неарабов») и указывают на вокализацию ( التشكيل at-tashkīl ). [43] Аль-Халил ибн Ахмад аль-Фарахиди (718–786) составил первый арабский словарь « Китаб аль-Айн» ( كتاب العين «Книга письма ع »), и ему приписывают установление правил арабской просодии. . [44] Аль-Джахиз (776–868) предложил Аль-Ахфашу аль-Акбару пересмотреть грамматику арабского языка, но этого не произошло в течение двух столетий. [45] Стандартизация арабского языка завершилась примерно в конце 8-го века. Первое исчерпывающее описание « арабии », «Аль - Китаб» Сибавайи , основано прежде всего на корпусе поэтических текстов, а также на использовании Корана и информаторах-бедуинах, которых он считал надежными носителями арабии . [46]
Арабский язык распространился вместе с распространением ислама . После первых мусульманских завоеваний арабский язык приобрел словарный запас из среднеперсидского и турецкого языков . [47] В ранний период Аббасидов многие классические греческие термины вошли в арабский язык посредством переводов, выполненных в Багдадском Доме Мудрости . [47]
К VIII веку знание классического арабского языка стало важной предпосылкой для перехода в высшие классы во всем исламском мире как для мусульман, так и для немусульман. Например, Маймонид , еврейский философ из Андалусии , был автором работ на иудео-арабском языке — арабском языке, написанном еврейской графикой . [48]
Ибн Джинни из Мосула , пионер фонологии , в X веке много писал по арабской морфологии и фонологии в таких работах, как «Китаб аль-Муншиф», «Китаб аль-Мухтасаб» и «Китаб аль-Хашаиш . [49]
Ибн Мада из Кордовы (1116–1196) осуществил пересмотр арабской грамматики, впервые предложенный Аль-Джахизом 200 лет назад. [45]
В 1290 году магрибский лексикограф Ибн Манзур составил Лисан аль-Араб ( لسان العرب , «Язык арабов»), главный справочный словарь арабского языка. [50]
Теория койне Чарльза Фергюсона утверждает , что современные арабские диалекты в совокупности произошли от единого военного койне, возникшего во время исламских завоеваний; в последнее время эта точка зрения была оспорена. Ахмад аль-Джаллад предполагает, что накануне завоеваний существовало по крайней мере два совершенно разных типа арабского языка: северный и центральный (Аль-Джаллад 2009). Современные диалекты возникли в результате новой контактной ситуации, возникшей после завоеваний. Вместо появления одного или нескольких койнов диалекты содержат несколько осадочных слоев заимствованных и ареальных особенностей, которые они впитали в разные моменты своей лингвистической истории. [46] Согласно Вирстигу и Бикертону, разговорные арабские диалекты возникли из пиджинизированного арабского языка, образовавшегося в результате контактов между арабами и завоеванными народами. Пиджинизация и последующая креолизация среди арабов и арабизированных народов могли объяснить относительную морфологическую и фонологическую простоту разговорного арабского языка по сравнению с классическим и MSA. [51] [52]
Примерно в 11-м и 12-м веках в Аль-Андалусе формы поэзии заджал и муваша развивались в диалектическом арабском языке Кордовы и Магриба. [53]
Нахда была культурным и особенно литературным возрождением XIX века, в котором писатели стремились «объединить арабские и европейские формы выражения» . [54] По словам Джеймса Л. Гелвина , « писатели Нахды пытались упростить арабский язык и письменность, чтобы они могли быть доступны более широкой аудитории». [54]
После промышленной революции , европейской гегемонии и колониализма новаторские арабские типографии, такие как Amiri Press, основанная Мухаммедом Али (1819 г.), резко изменили распространение и потребление арабской литературы и публикаций. [55] Рифаа ат-Тахтави предложил создать медресат аль-Альсун в 1836 году и возглавил кампанию по переводу, которая подчеркнула необходимость лексической инъекции в арабский язык, чтобы соответствовать концепциям индустриальной и постиндустриальной эпохи (таким как сайара سَيَّارَة «автомобиль» или bākhirah باخِرة «пароход»). [56] [57]
В ответ на это был создан ряд арабских академий по образцу Французской академии с целью разработки стандартизированных дополнений к арабскому лексикону, соответствующих этим преобразованиям, [58] сначала в Дамаске (1919 г.), затем в Каире (1932 г.), Багдаде ( 1932 г.) 1948 г.), Рабат (1960 г.), Амман (1977 г.), Хартум (1993 г.) и Тунис (1993 г.). [59] Они анализируют развитие языка, отслеживают появление новых слов и одобряют включение новых слов в свои публикуемые стандартные словари. Они также публикуют старые и исторические арабские рукописи. [ нужна ссылка ]
В 1997 году в состав Образовательной, культурной и научной организации Лиги арабских государств было добавлено бюро стандартизации арабизации . [59] Эти академии и организации работали над арабизацией наук, создавая термины на арабском языке для описания новых концепций, над стандартизацией этих новых терминов во всем арабоязычном мире и над развитием арабского языка как мирового языка . [59] Это привело к появлению того, что западные ученые называют современным стандартным арабским языком. С 1950-х годов арабизация стала постколониальной националистической политикой в таких странах, как Тунис, Алжир, Марокко [60] и Судан. [61]
Арабский язык обычно относится к стандартному арабскому языку, который западные лингвисты делят на классический арабский язык и современный стандартный арабский язык. [62] Это также может относиться к любому из множества региональных разговорных арабских диалектов , которые не обязательно взаимно понятны.
Классический арабский язык — это язык Корана , который использовался с периода доисламской Аравии до периода Аббасидского халифата . Классический арабский язык является предписывающим в соответствии с синтаксическими и грамматическими нормами, установленными классическими грамматистами (такими как Сибавайх ) и словарным запасом, определенным в классических словарях (таких как Лисан аль-Араб ). [ нужна ссылка ]
Современный стандартный арабский язык (MSA) во многом соответствует грамматическим стандартам классического арабского языка и использует большую часть той же лексики. Однако он отказался от некоторых грамматических конструкций и словарного запаса, которые больше не имеют аналогов в разговорных вариантах, и перенял некоторые новые конструкции и словарный запас из разговорных разновидностей. Большая часть новой лексики используется для обозначения понятий, возникших в индустриальную и постиндустриальную эпоху , особенно в новое время. [63]
Благодаря тому, что он основан на классическом арабском языке, современный стандартный арабский язык на тысячелетие удален из повседневной речи, которая истолковывается как множество диалектов этого языка. Некоторые ученые описывают эти диалекты и современный стандартный арабский язык как не взаимопонятные. Первые обычно приобретаются в семьях, а вторые преподаются в условиях формального образования. Тем не менее, были исследования, сообщающие о некоторой степени понимания историй, рассказанных в стандартном варианте, детьми дошкольного возраста. [63]
Отношения между современным стандартным арабским языком и этими диалектами иногда сравнивают с отношениями классической латыни и вульгарной латыни (которые стали романскими языками ) в средневековой и ранней современной Европе. [62]
MSA — это разновидность, используемая в большинстве современных печатных публикаций на арабском языке, о которой говорят некоторые арабские средства массовой информации в Северной Африке и на Ближнем Востоке и которую понимают большинство образованных носителей арабского языка. «Литературный арабский язык» и «Стандартный арабский язык» ( فُصْحَى fuṣḥá ) — менее строго определенные термины, которые могут относиться к современному стандартному арабскому языку или классическому арабскому языку. [ нужна ссылка ]
Некоторые различия между классическим арабским языком (CA) и современным стандартным арабским языком (MSA) заключаются в следующем :
MSA использует большую часть классической лексики (например, dhahaba «идти»), которой нет в устной речи, но удаляет классические слова, которые в MSA звучат устаревшими. Кроме того, MSA заимствовала или придумала множество терминов для понятий, которых не существовало во времена Корана, и MSA продолжает развиваться. [64] Некоторые слова были заимствованы из других языков — обратите внимание, что транслитерация в основном указывает на написание, а не на реальное произношение (например, فِلْم фильм «фильм» или ديمقراطية dimuqrāṭiyyah «демократия»). [ нужна ссылка ]
В настоящее время предпочтение состоит в том, чтобы избегать прямых заимствований, предпочитая либо использовать заимствованные переводы (например, فرع Far ' 'филиал', также используется для обозначения филиала компании или организации; جناح janah 'крыло', также используется для обозначения крыла самолета , строительство, военно-воздушные силы и т. д.) или создавать новые слова, используя формы в пределах существующих корней ( استماتة istimātah ' апоптоз ', используя корень موت m/w/t 'смерть', помещенный в X-ю форму , или جامعة jāmiʻah 'университет) ', на основе جمع jama'a 'собираться, объединяться'; جمهورية jumhūriyyah 'республика', на основе جمهور jumhūr 'множество'). Более ранняя тенденция заключалась в переопределении старого слова, хотя оно вышло из употребления (например, هاتف hātif «телефон» < «невидимый звонящий (в суфизме)»; جريدة jarīdah «газета» < «стебель пальмового листа»). [ нужна ссылка ]
Разговорный или диалектный арабский язык относится к множеству национальных или региональных разновидностей, составляющих повседневный разговорный язык. Разговорный арабский язык имеет множество региональных вариантов; географически удаленные разновидности обычно достаточно различаются, чтобы быть взаимно непонятными , и некоторые лингвисты считают их отдельными языками. [65] Однако исследования указывают на высокую степень взаимной понятности между близкородственными вариантами арабского языка для носителей языка, слушающих слова, предложения и тексты; и между более отдаленными диалектами в ситуациях взаимодействия. [66]
Разновидности обычно не написаны. Они часто используются в неформальных разговорных средствах массовой информации, таких как мыльные оперы и ток-шоу , [68] , а также иногда в определенных формах письменных средств массовой информации, таких как поэзия и печатная реклама.
Арабский хасания , мальтийский и кипрский арабский язык — это лишь разновидности современного арабского языка, получившие официальное признание. [69] Хасания является официальным языком в Мали [70] и признан языком меньшинства в Марокко, [71] в то время как правительство Сенегала приняло для его написания латиницу. [12] Мальтийский язык является официальным на (преимущественно католической ) Мальте и написан латинским шрифтом . Лингвисты сходятся во мнении, что это разновидность разговорного арабского языка, произошедшая от сикуло-арабского языка , хотя он претерпел значительные изменения в результате длительного и интенсивного контакта с итало-романскими вариантами, а в последнее время и с английским языком. Из-за «сочетания социальных, культурных, исторических, политических и даже лингвистических факторов» многие мальтийцы сегодня считают свой язык семитским, а не разновидностью арабского языка. [72] Кипрский арабский язык признан языком меньшинства на Кипре. [73]
Социолингвистическая ситуация арабского языка в наше время представляет собой яркий пример лингвистического феномена диглоссии , который представляет собой нормальное использование двух отдельных разновидностей одного и того же языка, обычно в разных социальных ситуациях. Таулид – это процесс придания нового оттенка значения старому классическому слову. Например, аль-хатиф лексикографически означает того, чей звук слышен, но чья личность остается невидимой. Теперь термин аль-хатиф используется для обозначения телефона. Таким образом, процесс таулида может выражать потребности современной цивилизации в исконно арабской манере. [74]
В случае с арабским языком можно предположить, что образованные арабы любой национальности говорят как на стандартном арабском языке, который преподают в школе, так и на своих родных диалектах, которые в зависимости от региона могут быть взаимно непонятными. [75] [76] [77] [78] [79] Некоторые из этих диалектов можно рассматривать как отдельные языки, которые могут иметь свои собственные «поддиалекты». [80] Когда образованные арабы, говорящие на разных диалектах, вступают в разговор (например, марокканец разговаривает с ливанцем), многие говорящие переключаются между диалектными и стандартными вариантами языка, иногда даже в пределах одного предложения.
Вопрос о том, является ли арабский одним языком или несколькими языками, является политически окрашенным, точно так же, как это касается разновидностей китайского , хинди и урду , сербского и хорватского , шотландского и английского языков и т. д. В отличие от носителей хинди и урду, которые утверждая, что они не могут понять друг друга, даже когда могут, носители разновидностей арабского языка будут утверждать, что все могут понимать друг друга, даже если они не могут. [81]
Хотя между всеми арабскими диалектами существует минимальный уровень понимания, этот уровень может увеличиваться или уменьшаться в зависимости от географической близости: например, носители Леванта и Персидского залива понимают друг друга намного лучше, чем носители из Магриба. Проблема диглоссии между устной и письменной речью является осложняющим фактором: единая письменная форма, резко отличающаяся от любой из устных разновидностей, усвоенных изначально, объединяет несколько иногда расходящихся устных форм. По политическим причинам арабы в основном утверждают, что все они говорят на одном языке, несмотря на взаимную непонятность различных разговорных версий. [82]
С лингвистической точки зрения часто говорят, что различные разговорные варианты арабского языка в совокупности различаются друг от друга примерно так же, как и романские языки . [83] Это удачное сравнение во многих отношениях. Период отделения от единой разговорной формы аналогичен — возможно, 1500 лет для арабского языка и 2000 лет для романских языков. Кроме того, хотя он и понятен людям из Магриба , лингвистически инновационная разновидность, такая как марокканский арабский язык , по сути непонятна арабам из Машрика , так же, как французский язык непонятен испанцам или итальянцам, но относительно легко изучается ими. Это говорит о том, что разговорные разновидности можно лингвистически считать отдельными языками. [ нужна ссылка ]
На единственном примере средневекового лингвиста Абу Хайяна аль-Гарнати , который, хотя и изучал арабский язык, не был этническим арабом, средневековые исследователи арабского языка не прилагали усилий к изучению сравнительного языкознания, считая все другие языки неполноценными. [84]
В наше время образованные высшие классы арабского мира придерживаются почти противоположной точки зрения. Ясир Сулейман писал в 2011 году, что «изучение и знание английского или французского языка на большей части Ближнего Востока и Северной Африки стали признаком утонченности и современности, и… симуляция или утверждение слабости или отсутствия навыков в арабском языке иногда выставляется напоказ как признак статуса, класса и, как ни странно, даже образования посредством смеси практик переключения кодов». [85]
Арабский язык преподается во всем мире во многих начальных и средних школах, особенно в мусульманских школах. В университетах по всему миру есть классы, в которых арабский язык преподается как часть иностранных языков , ближневосточных исследований и курсов религиоведения . Школы арабского языка существуют, чтобы помочь студентам изучать арабский язык за пределами академического мира. В арабском мире и других мусульманских странах существует множество школ арабского языка . Поскольку Коран написан на арабском языке и все исламские термины написаны на арабском языке, миллионы [86] мусульман (как арабов, так и неарабов) изучают этот язык.
Программное обеспечение и книги с кассетами являются важной частью изучения арабского языка, поскольку многие изучающие арабский язык могут жить в местах, где нет академических или школьных занятий по арабскому языку. Некоторые радиостанции также транслируют радиосериалы с уроками арабского языка. [87] Ряд веб-сайтов в Интернете предоставляют онлайн-классы для всех уровней в качестве средства дистанционного образования; большинство из них преподают современный стандартный арабский язык, но некоторые преподают региональные варианты из многих стран. [88]
Традиция арабской лексикографии простиралась примерно на тысячелетие до современного периода . [89] Ранние лексикографы ( لُغَوِيُّون lughaviyyūn ) стремились объяснить слова в Коране , которые были незнакомы или имели особое контекстуальное значение, а также идентифицировать слова неарабского происхождения, которые появляются в Коране. [89] Они собрали шавахид ( شَوَاهِد «примеры засвидетельствованного употребления») из поэзии и речи арабов — особенно бедуинов ʾaʿrāb ( أَعْراب ), которые, как считалось, говорили на «самой чистой», самой красноречивой форме арабского языка — инициирование процесса джамуль-луа ( جمع اللغة «составление языка»), который происходил в VIII и начале IX веков. [89]
Китаб аль-Айн ( ок. 8 века ), приписываемый Аль-Халилю ибн Ахмаду аль-Фарахиди , считается первым словарем , включающим все арабские корни ; он стремился исчерпать все возможные корневые перестановки - позже названные такалиб ( تقاليب ) - называя те, которые действительно используются, муста'маль ( مستعمَل ), а те, которые не используются, мухмаль ( مُهمَل ). [89] Лисан аль-Араб (1290 г.) Ибн Манзура дает 9 273 корня, а Тадж аль-Арус (1774 г.) Муртады аз-Забиди дает 11 978 корней. [89]
Эта лексикографическая традиция носила традиционалистский и корректирующий характер: она считала, что лингвистическая правильность и красноречие проистекают из коранического употребления, доисламской поэзии لَحْن العامة ), солецизма , который он считал дефектным. [89]
и речь бедуинов, позиционируя себя против лахну‿л-амма (Во второй половине XIX века британский арабист Эдвард Уильям Лейн в сотрудничестве с египетским ученым Ибрагимом Абд аль-Гаффаром ад-Дасуки [ 90] составил арабо-английский лексикон , переведя материалы из более ранней арабской лексики на английский язык. Английский. [91] Немецкий арабист Ганс Вер при участии Хедвиг Кляйн [92] составил « Arabisches Wörterbuch für die Schriftsprache der Gegenwart» ( 1952), позже переведенный на английский язык как « Словарь современного письменного арабского языка» (1961), основанный на устоявшемся использовании. , особенно в литературе. [93]
Академия арабского языка в Каире стремилась опубликовать исторический словарь арабского языка в духе Оксфордского словаря английского языка , прослеживая изменения значений и использования арабских слов с течением времени. [94] Первый том « Аль-Муджам аль-Кабир» был опубликован в 1956 году под руководством Тахи Хусейна . [95] Проект еще не завершен; его 15-й том, посвященный букве сад , был опубликован в 2022 году. [96]
Наиболее важными источниками заимствований в (доисламский) арабский язык являются родственные (семитские) языки арамейский , [97] который раньше был основным международным языком общения на древнем Ближнем и Среднем Востоке, и эфиопский . Многие культурные, религиозные и политические термины пришли в арабский язык из иранских языков , особенно среднеперсидского , парфянского и (классического) персидского, [98] и эллинистического греческого языка ( kīmiyaʼ имеет происхождение от греческого khymia , что означает на этом языке плавление металлов; см. Roger Dachez , Histoire de la Médecine de l'Antiquité au XXe siècle , Tallandier, 2008, стр. 251), перегонный куб (дистиллятор) из амбикса (чашки), альманах (климат) из альменихиакона (календаря).
О происхождении последних трех заимствованных слов см. Alfred-Louis de Prémare, Foundations ofИслам , Seuil, L'Univers Historique, 2002. Некоторые арабские заимствования из семитских или персидских языков представлены в вышеупомянутой книге Де Премара: [ нужна ссылка ]
Подробный обзор влияния других языков на арабский язык можно найти в Lucas & Manfredi (2020). [99]
Влияние арабского языка было наиболее важным в исламских странах, поскольку это язык священной книги ислама – Корана. Арабский язык также является важным источником словарного запаса для таких языков, как амхарский , азербайджанский , белуджский , бенгальский , берберский , боснийский , халдейский , чеченский , читтагонский , хорватский , дагестанский , дивехи , английский , немецкий , гуджарати , хауса , хинди , казахский , курдский , Кутчи , киргизский , малайский ( малайзийский и индонезийский ), пушту , персидский , пенджабский , рохинджа , романские языки ( французский , каталанский , итальянский , португальский , сицилийский , испанский и др.) , сараики , синдхи , сомалийский , силхети , суахили , тагальский , тигринья , турецкий , туркменский , урду , уйгурский , узбекский , висайский и волоф , а также другие языки в странах, где на этих языках говорят. [99] Современный иврит также находился под влиянием арабского языка, особенно в процессе возрождения , поскольку MSA использовался в качестве источника современной лексики и корней иврита. [100]
В английском языке много арабских заимствований, некоторые напрямую, но большинство — через другие средиземноморские языки. Примеры таких слов: адмирал, саман, алхимия, алкоголь, алгебра, алгоритм, щелочь, альманах, янтарь, арсенал, убийца, конфета, карат, шифр, кофе, хлопок, вурдалак, опасность, банка, кисмет, лимон, мочалка, журнал. , матрас, шербет, диван, сумах, тариф и зенит. [101] Другие языки, такие как мальтийский [102] и кинуби, в конечном итоге произошли от арабского языка, а не просто заимствовали словарный запас или грамматические правила.
Заимствованные термины варьируются от религиозной терминологии (например, берберского taẓallit , «молитва», от салата ( صلاة ṣalāh )), академических терминов (например, уйгурский mentiq , «логика») и экономических терминов (например, английский кофе ) до заполнителей (например , испанский fulano , «такой-то»), повседневные термины (например, хиндустани lekin «но» или испанское taza и французское tasse означающее «чашка») и выражения (например, каталонский a betzef «изобилие, в количестве»). Большинство берберских разновидностей (таких как кабильский ), наряду с суахили , заимствуют некоторые цифры из арабского языка. Большинство исламских религиозных терминов являются прямыми заимствованиями из арабского языка, например, صلاة ( салах ), «молитва», и إمام ( имам ), «молитвенный лидер». [ нужна ссылка ]
В языках, не имеющих прямого контакта с арабским миром , арабские заимствованные слова часто передаются косвенно через другие языки, а не передаются напрямую с арабского языка. Например, большинство арабских заимствований в хиндустани и турецком языке вошли через персидский язык . Старые арабские заимствования на языке хауса были заимствованы из Канури . Большинство арабских заимствований на языке йоруба вошли через хауса . [ нужна ссылка ]
Арабские слова проникли в несколько западноафриканских языков по мере распространения ислама по Сахаре. Варианты арабских слов, такие как كتاب kitāb («книга»), распространились на языки африканских групп, не имевших прямых контактов с арабскими торговцами. [103]
Поскольку во всем исламском мире арабский язык занимал положение, подобное положению латыни в Европе, многие арабские концепции в области науки, философии, торговли и т. д. были заимствованы из арабских корней носителями арабского языка, особенно арабами. переводчиками с арамейского и персидского языков, а затем нашли свое применение и на других языках. Этот процесс использования арабских корней, особенно в курдском и персидском языках, для перевода иностранных концепций продолжался вплоть до 18-го и 19-го веков, когда участки населенных арабами земель находились под властью Османской империи . [ нужна ссылка ]
Разговорный арабский язык — собирательный термин для обозначения разговорных диалектов арабского языка, используемых во всем арабском мире , которые радикально отличаются от литературного языка . Основное диалектное разделение происходит между разновидностями внутри и за пределами Аравийского полуострова , за которым следует разделение между оседлыми разновидностями и гораздо более консервативными бедуинскими разновидностями. Все разновидности за пределами Аравийского полуострова, на которых говорит подавляющее большинство говорящих, имеют много общих черт, которых нет в классическом арабском языке. Это побудило исследователей постулировать существование престижного диалекта койне в течение одного или двух столетий сразу после арабского завоевания , черты которого в конечном итоге распространились на все недавно завоеванные территории. Эти особенности в разной степени присутствуют на Аравийском полуострове. В целом сорта, произрастающие на Аравийском полуострове, имеют гораздо большее разнообразие, чем сорта, расположенные за пределами полуострова, но они недостаточно изучены. [ нужна ссылка ]
Среди разновидностей, не относящихся к полуострову, наибольшая разница наблюдается между неегипетскими североафриканскими диалектами , особенно марокканским арабским языком , и другими. Марокканский арабский язык, в частности, едва ли понятен тем, кто говорит на арабском языке к востоку от Ливии (хотя обратное неверно, отчасти из-за популярности египетских фильмов и других средств массовой информации). [ нужна ссылка ]
Одним из факторов дифференциации диалектов является влияние языков, на которых ранее говорили в этих регионах, которые обычно давали много новых слов, а иногда также влияли на произношение или порядок слов. Однако более весомым фактором для большинства диалектов является, как и среди романских языков , сохранение (или изменение значения) различных классических форм. Таким образом, иракское аку , левантийское фих и североафриканское кайен означают «есть» и все произошли от классических арабских форм ( якун , фихи , каин соответственно), но теперь звучат совсем по-другому. [ нужна ссылка ]
По словам Чарльза А. Фергюсона , [105] ниже приведены некоторые характерные особенности койне , лежащего в основе всех современных диалектов за пределами Аравийского полуострова. Хотя многие другие особенности являются общими для большинства или всех этих разновидностей, Фергюсон считает, что эти особенности вряд ли развивались независимо более одного или двух раз и вместе предполагают существование койне:
Хотя многие языки имеют множество диалектов, которые различаются по фонологии , современный разговорный арабский язык правильнее описать как континуум разновидностей . [123] Современный стандартный арабский язык (MSA) — это стандартный вариант , используемый образованными носителями во всех арабоязычных регионах. MSA используется в письменной форме в официальных печатных средствах массовой информации и в устной форме в выпусках новостей, выступлениях и официальных заявлениях различных типов. [124]
Современный стандартный арабский язык имеет 28 согласных фонем и 6 гласных фонем. Во всех фонемах контрастируют « эмфатические » ( глоточные ) согласные и неэмфатические. Некоторые из этих фонем объединились в различных современных диалектах, в то время как новые фонемы были введены путем заимствования или фонематического разделения . «Фонематическое качество длины» применимо как к согласным , так и к гласным . [125]
Грамматика арабского языка имеет сходство с грамматикой других семитских языков . Некоторые из типичных различий между стандартным арабским языком ( فُصْحَى ) и разговорными вариантами — это потеря морфологических обозначений грамматического падежа , изменения в порядке слов , сдвиг в сторону более аналитического морфосинтаксиса, потеря грамматического наклонения и потеря склоняемого пассивного залога .
Как и в других семитских языках, арабский язык имеет сложную и необычную морфологию , то есть метод построения слов из основного корня . В арабском языке существует неконкатенативная морфология «корня и образца»: корень состоит из набора чистых согласных (обычно трех ), которые образуют прерывистый узор, образуя слова. Например, слово «Я написал» образуется путем объединения корня ktb «писать» с образцом -aa-tu «Я Xed» для образования катабту «Я написал».
Другие глаголы, означающие «Я Xed», обычно имеют тот же образец, но с другими согласными, например, qara'tu «Я читал», akaltu «Я ел», dhahabtu «Я пошел», хотя возможны и другие образцы, например шарибту «Я пил», qultu «Я сказал», takallamtu «Я говорил», где подобразец, используемый для обозначения прошедшего времени, может меняться, но всегда используется суффикс -tu .
Из одного корня ktb можно образовать множество слов, применяя разные шаблоны:
Существительные в литературном арабском языке имеют три грамматических падежа ( именительный , винительный и родительный падеж [также используется, когда существительное управляется предлогом]); три числа (единственное, двойственное и множественное число); два пола (мужской и женский); и три «состояния» (неопределенное, определенное и конструктивное ). Падежи существительных в единственном числе, кроме тех, которые оканчиваются на долгую ā, обозначаются суффиксальными краткими гласными (/-u/ для именительного падежа, /-a/ для винительного падежа, /-i/ для родительного падежа).
Женский род единственного числа часто обозначается ـَة /-at/, который перед паузой произносится как /-ah/. Множественное число обозначается либо через окончания ( звук множественного числа ), либо через внутреннюю модификацию ( ломанное множественное число ). К определенным существительным относятся все существительные собственные, все существительные в «состоянии конструкции» и все существительные, перед которыми стоит определенный артикль اَلْـ /al-/. Неопределенные существительные в единственном числе, за исключением тех, которые оканчиваются на долгую ā, добавляют конечный /-n/ к гласным, обозначающим регистр, давая /-un/, /-an/ или /-in/, что также называется нунацией. или Танвин .
Прилагательные в литературном арабском языке отмечаются по падежу, числу, роду и состоянию, как и существительные. Множественное число всех нечеловеческих существительных всегда сочетается с прилагательным женского рода в единственном числе, которое принимает суффикс ـَة /-at/.
Местоимения в литературном арабском языке отмечены по лицу, числу и роду. Есть две разновидности: независимые местоимения и энклитики . Энклитические местоимения присоединяются к концу глагола, существительного или предлога и указывают на глагольные и предложные объекты или наличие существительных. Местоимение первого лица единственного числа имеет другую энклитическую форму, используемую для глаголов ( ـنِي /-nī/) и для существительных или предлогов ( ـِي /-ī/ после согласных, ـيَ /-ya/ после гласных).
Существительные, глаголы, местоимения и прилагательные согласуются друг с другом во всех отношениях. Нечеловеческие существительные во множественном числе грамматически считаются женского рода единственного числа. Глагол в предложении, начальном от глагола, помечается как единственное число независимо от его семантического номера, когда подлежащее глагола явно упоминается как существительное. Числительные от трех до десяти демонстрируют «хиазмическое» согласие, поскольку грамматически числительные мужского рода имеют женскую маркировку, и наоборот.
Глаголы в литературном арабском языке отмечены по лицу (первому, второму или третьему), роду и числу. Они сопряжены в двух основных парадигмах ( прошлом и непрошлом ); два голоса (активный и пассивный); и шесть наклонений ( изъявительное , повелительное наклонение , сослагательное наклонение , повелительное наклонение , краткое энергичное и продолжительное энергичное); пятое и шестое настроения, энергетика, существуют только в классическом арабском языке, но не в MSA. [126] Есть два причастия , активное и пассивное, а также отглагольное существительное , но нет инфинитива .
Парадигмы прошедшего и непрошедшего времени иногда называют совершенным и несовершенным , указывая на тот факт, что они на самом деле представляют собой комбинацию времени и вида . Наклонения, отличные от изъявительного наклонения, встречаются только в непрошедшем времени, а будущее время обозначается префиксом سَـ sa- или سَوْفَ сафа к непрошедшему времени. Прошедшее и непрошедшее время различаются по форме основы (например, прошедшее كَتَبـ катаб- против непрошедшего ـكْتُبـ -ktub- ) и используют совершенно разные наборы аффиксов для обозначения лица, числа и рода: в прошедшем лице лицо, число и род слиты в единую суффиксальную морфему, а в непрошедшем используется сочетание префиксов (в первую очередь кодирующих лицо) и суффиксов (в первую очередь кодирующих род и число). Пассивный залог использует те же аффиксы лица/числа/пола, но меняет гласные основы.
Ниже показана парадигма правильного арабского глагола كَتَبَ катаба «писать». В современном стандарте почти никогда не используется энергичное наклонение, как в длинной, так и в краткой форме, имеющее одно и то же значение.
Как и другие семитские языки и в отличие от большинства других языков, арабский гораздо чаще использует неконкатенативную морфологию , применяя множество шаблонов, применяемых к корням, для образования слов, чем добавляя к словам префиксы или суффиксы.
У глаголов данный корень может встречаться во многих различных производных основах глаголов , которых насчитывается около пятнадцати, каждая с одним или несколькими характерными значениями и каждая со своими шаблонами для основ прошедшего и непрошедшего времени, активных и пассивных причастий, а также отглагольное существительное. Западные ученые называют их «Формой I», «Формой II» и т. д. до «Формы XV», хотя формы с XI по XV встречаются редко.
Эти основы кодируют такие грамматические функции, как причинная , интенсивная и возвратная . Основы, имеющие одни и те же корневые согласные, представляют собой отдельные глаголы, хотя часто семантически связанные, и каждый из них является основой своей собственной парадигмы спряжения . В результате эти производные основы являются частью системы деривационной морфологии , а не частью флективной системы.
Примеры различных глаголов, образованных от корня كتب ktb «писать» (с использованием حمر ḥ -mr «красный» для формы IX, которая ограничена цветами и физическими дефектами):
Форма II иногда используется для создания переходных наименовательных глаголов (глаголов, образованных от существительных); Форма V является эквивалентом непереходных наименований.
Сопутствующие причастия и отглагольные существительные глагола являются основными средствами образования новых лексических существительных в арабском языке. Это похоже на процесс, в результате которого, например, английский герундий «встреча» (похожий на отглагольное существительное) превратился в существительное, обозначающее определенный тип социального, часто связанного с работой, события, когда люди собираются вместе, чтобы поговорить. «обсуждение» (еще одно лексикализированное отглагольное существительное). Другим довольно распространенным способом образования существительных является использование одного из ограниченного числа шаблонов, которые можно применять непосредственно к корням, например, «существительные местоположения» в ma- (например, maktab 'стол, офис' < ktb 'писать', maṭbakh 'кухня' < ṭ-б-х 'повар').
Единственные три подлинных суффикса:
В разговорных диалектах утеряно различие падежей и лишь ограниченно используется двойственное число (оно встречается только в существительных, и его использование больше не требуется при всех обстоятельствах). Они утратили другие различия в наклонениях, кроме повелительного наклонения, но многие с тех пор приобрели новые наклонения за счет использования префиксов (чаще всего / bi- / для изъявительного наклонения и немаркированного сослагательного наклонения). Они также в основном утратили неопределенную «нунацию» и внутренний пассив.
Ниже приводится пример парадигмы правильных глаголов в египетском арабском языке.
Арабский алфавит происходит от арамейского через набатейский , с которым он имеет некоторое сходство, как коптское или кириллическое письмо с греческим письмом . Традиционно существовало несколько различий между западной (североафриканской) и ближневосточной версиями алфавита - в частности, в Магрибе у фа' была точка внизу, а у каф - одна точка вверху, а порядок букв был немного другим ( по крайней мере, когда они использовались в качестве цифр).
Однако от старого магрибского варианта отказались, за исключением каллиграфических целей, в самом Магрибе, и он по-прежнему используется в основном в коранических школах ( зауи ) Западной Африки. Арабский, как и все другие семитские языки (за исключением мальтийского, написанного латиницей, и языков с письмом геэз ), пишется справа налево. Существует несколько стилей письменности, таких как сулут , мухаккак , тауки , райхан и особенно насх , который используется в печати и на компьютерах, и руках , который обычно используется для переписки. [127] [128]
Первоначально арабский язык состоял только из расма без диакритических знаков. [129] Позже были добавлены диакритические точки (которые по-арабски называются nuqaṯ ) (что позволяло читателям различать такие буквы, как b, t, th, n и y). Наконец, знаки, известные как Ташкил, использовались для коротких гласных, известных как харакат, и для других целей, таких как конечные постназальные или долгие гласные.
После того, как Халил ибн Ахмад аль-Фарахиди окончательно зафиксировал арабскую письменность около 786 года, было разработано множество стилей как для записи Корана и других книг, так и для надписей на памятниках в качестве украшения.
Арабская каллиграфия не вышла из употребления, как каллиграфия в западном мире, и до сих пор считается арабами основным видом искусства; каллиграфы пользуются большим уважением. Будучи рукописным по своей природе, в отличие от латинского письма, арабское письмо используется для записи стихов Корана, хадисов или пословиц . Композиция часто абстрактна, но иногда письмо принимает реальную форму, например, форму животного. Одним из нынешних мастеров жанра является Хасан Массуди . [130]
В наше время каллиграфическая природа арабской письменности преследуется мыслью о том, что типографский подход к языку, необходимый для цифровой унификации, не всегда точно сохраняет значения, передаваемые посредством каллиграфии. [131]
Существует ряд различных стандартов латинизации арабского языка , то есть методов точного и эффективного представления арабского языка с помощью латинского алфавита. Существуют различные противоречивые мотивы, которые приводят к возникновению множества систем. Некоторые интересуются транслитерацией , то есть представлением написания арабского языка, в то время как другие сосредотачиваются на транскрипции , то есть представлением произношения арабского языка. (Они отличаются тем, что, например, одна и та же буква ي используется для обозначения как согласного, как в « you » или « yet », так и гласного, как в «me » или « eat ».)
Некоторые системы, например, для научного использования, предназначены для точного и однозначного представления фонем арабского языка, что обычно делает фонетику более явной, чем исходное слово в арабском алфавите. Эти системы в значительной степени полагаются на диакритические знаки, такие как «š», обозначающие звук, который в английском языке эквивалентно написанию sh . Другие системы (например, орфография бахаи ) призваны помочь читателям, которые не являются ни носителями арабского языка, ни лингвистами, интуитивно произносить арабские имена и фразы. [ нужна ссылка ]
Эти менее «научные» системы склонны избегать диакритических знаков и использовать орграфы (например, sh и kh ). Их обычно легче читать, но они приносят в жертву определенность научных систем и могут привести к двусмысленности, например, интерпретировать ли sh как один звук, как в gash , или как комбинацию двух звуков, как gashouse . Романизация ALA -LC решает эту проблему, разделяя два звука простым символом ( ′ ); например, as'hal 'проще'.
В течение последних нескольких десятилетий, и особенно с 1990-х годов, в арабском мире стали широко распространены изобретенные Западом технологии текстовых коммуникаций, такие как персональные компьютеры , Всемирная паутина , электронная почта , системы досок объявлений , IRC , обмен мгновенными сообщениями и обмен текстовыми сообщениями на мобильных телефонах. . Большинство этих технологий изначально имели возможность общаться только с использованием латинского алфавита, а некоторые из них до сих пор не имеют арабского алфавита в качестве дополнительной функции. В результате арабоязычные пользователи общались с помощью этих технологий, транслитерируя арабский текст с использованием латиницы.
Для обработки тех арабских букв, которые невозможно точно представить с помощью латиницы, были присвоены цифры и другие символы. Например, цифра «3» может использоваться для обозначения арабской буквы ⟨ ع ⟩ . Универсального названия для этого типа транслитерации не существует, но некоторые называют его арабским чат-алфавитом или IM-арабским. Существуют и другие системы транслитерации, такие как использование точек или заглавных букв для обозначения «выразительных» аналогов определенных согласных. Например, используя заглавную букву, буква ⟨ د ⟩ может быть представлена как d . Его выразительный аналог ⟨ ض ⟩ можно записать как D.
На большей части территории современной Северной Африки используются западно-арабские цифры (0, 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9). Однако в Египте и арабоязычных странах к востоку от него восточно-арабские цифры ( ٠ – ١ – ٢ – ٣ – ٤ – ٥ – ٦ – ٧ – ٨ – ٩ ) используются. При представлении числа на арабском языке позиция с наименьшим значением располагается справа, поэтому порядок позиций такой же, как и в письмах с направлением слева направо. Последовательности цифр, такие как телефонные номера, читаются слева направо, но числа произносятся в традиционной арабской манере, с обратными единицами и десятками по сравнению с современным английским употреблением. Например, 24 произносится как «четыре двадцать» точно так же, как в немецком языке ( vierundzwanzig ) и классическом иврите , а 1975 произносится как «тысяча девятьсот пять и семьдесят» или, более красноречиво, «тысяча девять». -сто пять семьдесят».
Было много случаев национальных движений за преобразование арабского письма в латиницу или романизацию языка. В настоящее время единственной разновидностью арабского языка, использующей латиницу, является мальтийский .
Бейрутская газета La Syrie настаивала на переходе от арабского письма к латинским буквам в 1922 году. Главным главой этого движения был Луи Массиньон , французский востоковед, который высказал свою обеспокоенность перед Академией арабского языка в Дамаске в 1928 году. Попытка Массиньона латинизировать потерпел неудачу, поскольку академия и население восприняли это предложение как попытку западного мира захватить их страну. Саид Афгани , член академии, упомянул, что движение за романизацию письменности было сионистским планом доминировать в Ливане. [132] [133] Саид Акль создал латинский алфавит для ливанского языка и использовал его в основанной им газете «Лебнаан» , а также в некоторых написанных им книгах.
После периода колониализма в Египте египтяне искали способ вернуть себе и вновь подчеркнуть египетскую культуру. В результате некоторые египтяне настаивали на египтизации арабского языка, при которой формальный арабский язык и разговорный арабский язык будут объединены в один язык и будет использоваться латинский алфавит. [132] [133] Была также идея найти способ использовать иероглифы вместо латинского алфавита, но это было сочтено слишком сложным для использования. [132] [133]
Ученый Салама Муса согласился с идеей применения латинского алфавита к арабскому языку, поскольку считал, что это позволит Египту установить более тесные отношения с Западом. Он также считал, что латиница была ключом к успеху Египта, поскольку она позволит добиться большего прогресса в науке и технике. Он считал, что это изменение в алфавите решит проблемы, присущие арабскому языку, такие как отсутствие письменных гласных и трудности с написанием иностранных слов, которые затрудняют обучение для неносителей языка. [132] [133] Ахмад Лютфи Ас Саид и Мухаммад Азми , два египетских интеллектуала, согласились с Мусой и поддержали стремление к романизации. [132] [134]
Идея о том, что латинизация необходима для модернизации и роста Египта, была продолжена Абд аль-Азизом Фахми в 1944 году. Он был председателем комитета по письменности и грамматике Каирской академии арабского языка. [132] [134] Эта попытка провалилась, поскольку египетский народ чувствовал сильную культурную связь с арабским алфавитом. [132] [134] В частности, старшие поколения египтян считали, что арабский алфавит имеет прочную связь с арабскими ценностями и историей из-за долгой истории арабского алфавита (Шривтиэль, 189) в мусульманских обществах.
... Куфдана; многие арабские заимствования в языках коренных народов, таких как урду и индонезийский, были введены в основном через персидский язык.
{{cite book}}
: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка )Статья 31: Национальные языки на официальных языках Мали.
Фактически, мальтийский язык демонстрирует некоторые территориальные черты, типичные для магрибинского арабского языка, хотя за последние 800 лет независимой эволюции он отошел от тунисского арабского языка.
Первоначально мальтийский диалект был арабским диалектом, но он сразу же подвергся латинизации, поскольку норманны завоевали острова в 1090 году, а христианизация, завершившаяся к 1250 году, отрезала диалект от контакта с классическим арабским языком. Следовательно, мальтийский язык развивался сам по себе, медленно, но неуклонно поглощая новые слова из сицилийского и итальянского языков в соответствии с потребностями развивающегося сообщества.
Мальтийский язык является главным исключением: классический или стандартный арабский язык не имеет значения в мальтийском языковом сообществе, и диглоссии нет.
Однако именно в своей морфологии мальтийский язык также демонстрирует наиболее сложное и глубоко укоренившееся влияние романских языков, сицилийского и итальянского, с которыми он уже давно находится в тесном контакте....Как результат Мальтийский язык уникален и отличается от арабского и других семитских языков.
Подводя итог нашим выводам, мы можем отметить, что когда дело доходит до самого основного повседневного языка, как отражено в наших наборах данных, носители мальтийского языка способны понимать менее трети того, что им говорят на тунисском или бенгази-ливийском языках. Арабский.
Носители тунисского и ливийского арабского языка способны понять около 40% того, что им говорят на мальтийском языке.
Для сравнения, носители ливийского арабского языка и носители тунисского арабского языка понимают около двух третей того, что им говорят.