stringtranslate.com

Путешествия Мандевиля

«Путешествия сэра Джона Мандевиля» , широко известные как «Путешествия Мандевиля» , — это книга, написанная между 1357 и 1371 годами и претендующая на роль мемуаров о путешествии англичанина по имени сэр Джон Мандевиль по исламскому миру вплоть до Индии и Китая. Самый ранний из сохранившихся текстов написан на французском языке, за ним последовали переводы на многие другие языки; произведение приобрело чрезвычайную популярность. Несмотря на крайне ненадежный и зачастую фантастический характер описанных в нем путешествий, оно использовалось в качестве справочного произведения: Христофор Колумб , например, находился под сильным влиянием как этого произведения, так иболее ранних « Путешествий » Марко Поло . [1]

Жан де Мандевиль отправляется из Англии в экспедицию Эдуардом II.

Согласно книге, Иоанн де Мандевиль пересек море в 1322 году. Он прошел путь через Турцию ( Малую Азию и Киликию ), Тартарию , Персию , Сирию , Аравию , Египет , Ливию , Эфиопию , Халдею , землю амазонок , Индию. , Китай и многие страны региона. Он часто бывал в Иерусалиме и писал на романских языках , поскольку они обычно были более понятны, чем латынь . [2]

Совершенно очевидно, что «сэр Джон Мандевиль» был вымышленным автором, и относительно настоящего автора выдвигались различные предположения. Большинство из них - деятели из Франции или Нидерландов , которые путешествовали не так широко, как автор; ни один из них не получил всеобщего признания. Книга во многом зависит от других книг о путешествиях, иногда украшенных легендарными или фантастическими элементами. «Путешествия Мандевиля» могут содержать факты и знания, полученные в ходе реальных путешествий и жителей Востока, по крайней мере, в разделах, посвященных Святой Земле, Египту, Леванту и способам туда добраться. Пролог почти исключительно указывает на Святую Землю как на предмет произведения. Упоминание о более отдаленных регионах появляется только ближе к концу этого пролога и (в некотором смысле) как второстепенная мысль. [3] Однако это соразмерно акценту Мандевиля на «curiositas» — странствовании — а не на христианском «scientia» (знании). [ нужна цитата ]

Источники, очевидно использованные

Император Константинополя держит Святое Копье , из рукописи Британской библиотеки.
Хлопковое растение, представленное и нарисованное Джоном Мандевилем; «Там [в Индии] росло чудесное дерево, на концах ветвей которого рождались крошечные ягнята. Эти ветви были настолько гибкими, что наклонялись, чтобы дать возможность ягнятам поесть, когда они голодны».
Иллюстрация обряда дефлорации (издание 1484 г.)
Единственная иллюстрация в Tractato delle piu maravegliose cosse , Болонья, 1492 г.

Источники книги были тщательно исследованы Альбертом Бовеншеном [а] и Джорджем Ф. Уорнером. [4]

Одорик Порденоне

Большая часть этих более отдаленных путешествий, простиравшихся от Трапезунда до Ормуза , Индии , Малайского архипелага и Китая и обратно в Западную Азию, была заимствована из рассказа монаха Одорика (1330 г.). Эти отрывки почти всегда насыщены вставками подробностей, обычно экстравагантного характера. [5] [b] Однако в ряде случаев автору не удалось понять те отрывки, которые он заимствовал из Одорика и утверждает, что передает их как свой собственный опыт. Так, там, где Одорик дал весьма любопытное и правдивое описание китайского обычая использовать ручных бакланов для ловли рыбы , Мандевиль превращает бакланов в «маленьких зверей, называемых луарами» [6] , которых учат ходить в воду» ( слово loyre , по-видимому, используется здесь для обозначения « выдры », lutra , что по- провансальски означает luria или loiria ). [7]

Очень рано было признано совпадение рассказов Мандевиля с рассказами Одорика, [7] настолько, что рукопись Одорика, находящаяся или находившаяся в библиотеке капитула в Майнце , начинается словами: « Incipit Itinerarius fidelis fratris Odorici socii Militis Mendavil per Indian licet hic ille prius et alter posterius peregrinationem suam descripsit ». [7] («Здесь начинается путешествие верного брата Одорика, спутника рыцаря Мендавила по Индии; хотя здесь он сначала описал свое путешествие, а другое потом».) Позднее сэр Томас Герберт называет Одорика «путешественником». нашего сэра Джона Мандевиля и предвосхищает критику, по крайней мере в одном отрывке, предполагая вероятность того, что он путешествовал с Одориком. [8]

Хетум

Большая часть материала Мандевиля, особенно в области азиатской географии и истории, взята из « La Flor des Estoires d'Orient» Хетума , армянина княжеского рода, который стал монахом премонстрантского или премонстрантского ордена и в 1307 году продиктовал эту работу Восток, на французском языке в Пуатье , благодаря своему исключительному знакомству с Азией и ее историей своего времени. История крепости Корикус, или Замка Перепелятника, появляется в Книге Мандевиля. [7]

Марко Поло

Ни один отрывок из Мандевиля не может быть достоверно отнесен к Марко Поло , за одним исключением. (9) Здесь он утверждает, что в Ормузе люди во время сильной жары лежат в воде — обстоятельство, упомянутое Поло, но не Одорихом. Весьма вероятно, что этот факт был интерполирован в копию Одорика, которой пользовался Мандевиль, поскольку, если бы он заимствовал ее непосредственно у Поло, он мог бы позаимствовать больше. [ необходимо разъяснение ] [7]

Джованни да Пьян дель Карпине и Винсент де Бове

Многое о нравах и обычаях татар явно заимствовано из работ францисканца Джованни да Пиан дель Карпине , который был послом папы к татарам в 1245–1247 годах; но доктор Уорнер считает, что непосредственным источником Мандевиля было «Историческое зеркало» Винсента де Бове . Хотя все рассматриваемые отрывки более или менее точно можно найти у Карпина, выражения сжаты и порядок изменен. Для примера сравните Mandeville, p. 250, о заданиях татарских женщин, с Карпине, с. 643; Мандевиль. п. 250, о татарских привычках питания, с Карпином, стр. 639–640; Мандевиль, с. 231, о титулах на печатях Великого хана , с Карпине, с. 715 и т. д. [10]

Рассказ о пресвитере Иоанне взят из знаменитого послания этого воображаемого властителя, широко распространившегося в XIII веке. Опять же, множество невероятных историй о чудовищах, таких как циклопы , сциаподы , гиппоподы , антропофаги , моноскелиды и люди, у которых головы действительно росли ниже плеч ; изображения феникса и плачущего крокодила , собранные Плинием , представлены здесь и там и, несомненно, заимствованы от него, Солина , бестиариев или «Натурального зеркала» Винсента де Бове. И вкраплениями, особенно в главах о Леванте , являются истории и легенды, которые рассказывали каждому паломнику, такие как легенда о Сифе и райских зернах, из которых выросло дерево креста , легенда о расстреле старого Каина. Ламехом , о замке ястреба-перепелятника (который появляется в сказке о Мелюзине ), о происхождении бальзаминовых растений в Масарии, о драконе Коса, о реке Самбатион и т. д. [ 7]

Авторство

В предисловии составитель называет себя рыцарем и утверждает, что родился и вырос в Англии, в городке Сент-Олбанс . [2] [11] Хотя книга реальна, широко распространено мнение, что сам «сэр Джон Мандевиль» ею не был. Распространенные теории указывают на француза по имени Жеан а-ля Барб. Другие возможности обсуждаются ниже. [12] [ ненадежный источник ]

Некоторые более поздние ученые предположили, что «Путешествия Мандевиля», скорее всего, были написаны Яном де Ланге  [фр] , фламандцем, писавшим на латыни под именем Йоханнес Лонгус. [13] Ян де Ланге родился в Ипре в начале 1300-х годов и к 1334 году стал бенедиктинским монахом в аббатстве Сен-Бертен в Сен-Омере , которое находилось примерно в 20 милях от Кале . После изучения права в Парижском университете Ланге вернулся в аббатство и был избран аббатом в 1365 году. Он был плодовитым писателем и заядлым коллекционером путевых заметок вплоть до своей смерти в 1383 году .

Современное подтверждение

По крайней мере, часть «Путешествий Мандевиля» и жизни Джона Мандевиля — всего лишь выдумка. Никаких современных подтверждений существования такого Жана де Мандевиля не известно. В некоторых французских рукописях, не современных, содержится латинское презентационное письмо от него Эдуарду III Английскому , но настолько расплывчатое, что оно могло быть написано любым писателем на любую тему.

Считается, что компиляция в значительной степени принадлежит льежскому врачу, известному как Жоэн а ле Барб или Жеан а ла Барб, иначе Жеан де Бургонь. [3] Доказательством этого является модернизированный отрывок, процитированный льежским герольдом Луи Абри (1643–1720), [c] из утерянной четвертой книги Myreur des Hystors Йохана де Прейса , названной д'Ультремусом. В нем, как говорят, «Жан де Бургонь, dit a la Barbe», явился на смертном одре д'Ультремусу, которого он назначил своим душеприказчиком, и описал себя в своем завещании как «мессир Жан де Мандевиль, шевалье, граф де Монфор в Англетерре и сеньор де l'Isle de Campdi et du château Pérouse (лорд Жан де Мандевиль, рыцарь, граф де Монфор в Англии и лорд острова Кампди и замка Перуз)». [3]

Добавляется, что, имея несчастье убить неназванного графа в своей стране, он отправился в путешествие по трем частям света, прибыл в Льеж в 1343 году, был великим натуралистом, глубоким философом и астрологом и имел замечательные познания в физике. Идентификация подтверждается тем фактом, что в ныне разрушенной церкви Гийменов находилось надгробие Мандевиля с латинской надписью, в которой говорилось, что он иначе назывался «ад Барбам», был профессором медицины и умер в Льеже 17 ноября. 1372 г.: эта надпись цитируется еще в 1462 г. [3]

Еще до своей смерти льежский врач, похоже, признался в своем участии в распространении и дополнениях к этой работе. В распространенной латинской сокращенной версии, в конце ок. VII., автор говорит, что, останавливаясь при дворе султана в Каире, он встретил почтенного и опытного врача из «наших» мест, но они редко вступали в разговор, потому что их обязанности были другого рода, но это произошло много позже в Льеже. этот трактат он составил по наставлению и при помощи ( Jiortatu et adiutorio ) того же почтенного мужа, о чем он поведает в конце его. [3]

А в последней главе он рассказывает, что в 1355 году, вернувшись домой, он приехал в Льеж и, будучи сложен от старости и артритной подагры на улице Бассесавенир, то есть Басс-Совеньер, обратился к врачам. Пришел тот, кто был более почтенным, чем другие, из-за своего возраста и седых волос, очевидно, был знатоком своего искусства, и его обычно называли магистром Иоанном ад Барбамом. Что случайное замечание последнего послужило причиной возобновления их старого каирского знакомства и что Ад Барбам, проявив свое медицинское мастерство на Мандевиле, настойчиво умолял его написать о своих путешествиях; «И вот, наконец, по его совету и помощи, monitu et adiutorio , был составлен этот трактат, о котором я, конечно, предполагал ничего не писать, пока, по крайней мере, не доберусь до своих мест в Англии». Далее он говорит о том, что сейчас проживает в Льеже, «который находится всего в двух днях езды от английского моря»; и в колофоне (и в рукописях) говорится, что книга была впервые опубликована на французском языке ее автором Мандевилем в 1355 году в Льеже и вскоре после этого в том же городе переведена на «указанную» латинскую форму. Более того, рукопись французского текста, сохранившаяся в Льеже около 1860 года, содержала аналогичное утверждение и добавляла, что автор поселился в общежитии под названием «al hoste Henkin Levo»: в этой рукописи имя врача было указано как «Johains de Bourgogne dit ale barbe». , что, несомненно, передает его местную форму. [3]

Современные упоминания

В современном английском языке нет упоминаний о каком-либо английском рыцаре по имени Жан де Мандевиль, и оружие, которое, как говорят, находилось на льежской гробнице, не похоже на какое-либо известное оружие Мандевиля. Однако Джордж Ф. Уорнер [d] предположил, что де Бургонь может быть неким Йоханом де Бургоном, который был помилован парламентом 20 августа 1321 года за участие в нападении на Деспенсеров ( Хью Младшего и Хью Старшего ). , но чье помилование было отменено в мае 1322 года, в год, когда «Мандевиль» заявил, что покинул Англию. Среди лиц, аналогичным образом помилованных по рекомендации того же дворянина, был Йохан Мангевилайн, имя которого, по-видимому, связано с именем «де Мандевиль», [e] которое является более поздней формой «де Магневиль». [3]

Имя Манжевилен встречается в Йоркшире уже на 16-м году правления Генриха I в Англии , [f] , но встречается очень редко и (отсутствие доказательств существования какого-либо места с названием Манжевиллен), по-видимому, является просто вариантом написания Магневиллена. Значение может быть просто «из Магневиля », де Магневиль; но семью епископа Невера XIV века называли и «Мандевилен», и «де Мандевилен», где Мандевилен кажется производным топонимом, означающим Магневиль или район Мандевиль. Имя «де Мандевиль» могло быть предложено де Бургундии именем его коллеги-преступника Манжевилена, и возможно даже, что они вместе бежали в Англию, вместе были в Египте, снова встретились в Льеже и участвовали в составлении протокола. Путешествия . [3]

Посетили ли после появления « Путешествий » Англию де Бургонь или «Мангевилайн», весьма сомнительно. В аббатстве Сент-Олбанс было сапфировое кольцо, а в Кентерберийском - хрустальный шар, который, как говорят, был подарком Мандевиля; но они могли быть присланы из Льежа, и позже выяснится, что льежский врач владел драгоценными камнями и писал о них. В Сент-Олбансе также существовала легенда, записанная в «Британском зеркале» Джона Нордена ( 1596 г.), о том, что разрушенная мраморная гробница Мандевиля (изображенная со скрещенными ногами, в доспехах, с мечом и щитом) когда-то стояла в аббатстве; это может быть правдой в отношении «Мангевилайн», а может быть и апокрифом. [3] Возле входа в аббатство Сент-Олбанс также есть надпись, которая гласит:

Siste gradum propans, requiescit Mandevil urna, Hic humili; norunt et Monumental mori
Ло, в этой гостинице путешественников покоится Тот, кто богат только памятью; Его звали сэр Джон Мандевиль; довольный, Видя многое на маленьком континенте, К которому он путешествовал с самого рождения, И, наконец, заложил свое тело за землю, Которая по закону должна быть в залоге, Пока Искупитель не придет и не освободит ее. [ нужна цитата ]

Возможное представление подлинного опыта

Даже в тех частях книги, которые, как можно было бы предположить, представляют собой некий подлинный опыт, есть самые явные следы использования другого произведения. Это маршрут немецкого рыцаря Вильгельма фон Болдензеле , написанный в 1336 году по желанию кардинала Эли де Талейран-Перигор . Беглое сравнение этого романа с Мандевилем не оставляет сомнений в том, что последний следовал своей нити, хотя и отклонялся со всех сторон и слишком часто уничтожал исключительный здравый смысл немецкого путешественника. Примеры включают рассказ Болденселе о Кипре , [14] о Тире и побережье Палестины , [15] о путешествии из Газы в Египет , [16] отрывки о Вавилоне Египетском , [17] о Мекке , [18] общий рассказ Египта, [19] пирамиды , [20] некоторые чудеса Каира , такие как невольничий рынок, печи для инкубации цыплят и райские яблоки (т. е. бананы ), [21] Красное море , [22] женский монастырь на Синае , [23] рассказ о храме Гроба Господня , [24] и т. д.

В качестве примера, обсуждая пирамиды, Болденселе писал, что «народ страны называет их зернохранилищами фараона . Но это совершенно не может быть правдой, поскольку там невозможно найти места для хранения пшеницы». [25] Затем Мандевиль полностью меняет это мнение в пользу общепринятого средневекового мнения: «Некоторые говорят, что это могилы великих лордов древности, но это неправда, поскольку по всей стране, ближней и дальней, распространено мнение, что они являются житницами Иосифа ... [ибо], если бы это были гробницы, они не были бы пусты внутри». [26] [27]

Действительно, от книги остался лишь небольшой остаток, которому можно приписать подлинный характер, поскольку он содержит переживания автора. Тем не менее, как уже отмечалось, заимствованные истории часто выдаются за такие переживания. В дополнение к уже упомянутым, он утверждает, что был свидетелем любопытной выставки сада переселенных душ (описанной Одориком) в Кансае, то есть Ханчжоу . [28] Он и его товарищи со своими камердинерами оставались пятнадцать месяцев на службе у Хубилай-хана , императора Китая в его войнах против короля Манзи , или Южного Китая , который перестал быть отдельным королевством около семидесяти лет назад.

Наиболее примечательным из этих ложных утверждений является заимствование им у Одорика истории о Опасной долине . [8] В своей первоначальной форме это, по-видимому, основано на реальном опыте Одорика, рассмотренном сквозь дымку волнения и суеверий. Мандевиль, наполняя чудеса этой истории множеством экстравагантных штрихов, по-видимому, защищает себя от возможного открытия читателем того, что она была украдена вставкой: «И некоторым из наших товарищей разрешили войти, а некоторым нет. с нами были два достойных человека, братья Младшие, из Ломбардии , которые сказали, что если кто-нибудь войдет, они войдут с нами. И когда они это сказали, по милостивому доверию Бога и них, мы устроили мессу. спели, и заставили каждого человека сморщиться и разместиться , а затем мы вошли четырнадцать человек, но на выходе нас было всего девять». [7]

Ссылаясь на этот отрывок, справедливо будет признать, что описание (хотя намек на большую его часть существует в одорическом языке) демонстрирует значительную силу воображения; и в описании перехода Кристиана через Долину смертной тени , в знаменитой аллегории Джона Баньяна , многое указывает на возможность того, что Беньян мог прочитать и запомнить этот эпизод либо у Мандевиля, либо в « Одорике » Хаклюта . [7]

Из этого не следует, что все произведение заимствовано или вымышлено. Даже великий мавританский путешественник Ибн Баттута , в основном точный и правдивый, похоже, — по крайней мере, в одной части своего повествования — изобретает опыт; и в таких произведениях, как работы Яна ван Хиса и Арнольда фон Харфа, приведены примеры паломников в Святую Землю, чьи повествования начинаются с очевидной трезвой правды и постепенно переходят в расцвет вымысла и экстравагантности. У Мандевиля также есть детали, еще не обнаруженные у других писателей и которые поэтому можно условно отнести либо к собственному опыту писателя, либо к знаниям, приобретенным в ходе разговорного общения на Востоке. [7]

Независимо от того, путешествовал ли Мандевиль на самом деле или нет, он не обязательно намеренно выдумывал эту историю. Все повествования о путешествиях этого времени использовали одни и те же источники, взятые друг у друга или из более ранних традиций греков. Эта традиция была неотъемлемой частью таких повествований, чтобы сделать их правдоподобными (или, по крайней мере, приемлемыми) для читателей.

О Египте

Трудно определиться с характером его высказываний относительно недавней истории Египта . В своем описании этой страны, хотя последовательность команских султанов (династии Бахри ) заимствована из Хетума вплоть до воцарения Мелехнасера ​​( Ан-Насира Мухаммада ), который первым взошел на трон в 1293 году, Мандевиль, по-видимому, говорит, исходя из своих собственных знаний, когда добавляет, что этот «Мелехнассер царствовал долго и правил мудро». [7] Фактически, хотя ан-Насир Мухаммад дважды был смещен в начале своей жизни, он правил до 1341 года, продолжительность которого не имеет аналогов в мусульманском Египте , в то время как в работе описывается, что за последние тридцать лет его правления Египет поднялся до высокий уровень богатства и процветания. [29]

Мандевиль, однако, далее говорит, что его старший сын, Мелехамадер, был избран преемником; но этого принца тайно приказал убить его брат, который взял королевство под именем Мелеклимадброн. «И он был Солданом, когда я покинул эти страны». [30] Теперь за ан-Насиром Мухаммадом по очереди следовали не менее восьми его сыновей за тринадцать лет, первые трое из которых правили в совокупности всего несколько месяцев. Имена, упомянутые Мандевилем, по-видимому, представляют имена четвертого и шестого из восьми, а именно. аль-Салих Исмаил и аль-Муззафар Хаджи; и к этим утверждениям Мандевиля не подходят. [30]

Слова

В нескольких случаях приводятся арабские слова, но они не всегда узнаваемы, возможно, из-за невнимательности переписчиков в таких вопросах. Таким образом, мы находим названия (не вполне идентифицированные) дерева, [31] плодов и сока Гималайского бальзама ; [32] битума, «алкатрана» ( аль-Катран ); [33] трех различных видов перца ( длинный перец , черный перец и белый перец ), таких как сорботин, фулл и бано или бауо ( фулфул — общепринятое арабское слово, обозначающее перец; остальные не получили удовлетворительного объяснения). Но их, а также деталей его повествования, для которых пока не обнаружено никаких литературных источников, слишком мало, чтобы служить доказательством личного опыта. [30]

Географический

Мандевиль, опять же, в некоторых отрывках показывает правильное представление о форме Земли и положении на широте, установленное наблюдением за Полярной звездой; он знает, что существуют антиподы и что если бы корабли были отправлены в исследовательские путешествия, они могли бы совершить кругосветное плавание . И он рассказывает любопытную историю, которую он слышал в юности, о том, как достойный человек путешествовал на восток, пока снова не пришел в свою страну. [34] Но он неоднократно утверждает старое убеждение, что Иерусалим находился в центре мира, [35] и в доказательство этого утверждает, что в равноденствие копье, воткнутое прямо в Иерусалим, не отбрасывает тени в полдень, что, если это правда, в равной степени соответствовало бы шарообразности Земли, при условии, что города находились бы на экваторе. [30]

Рукописи и переводы

Самая старая известная рукопись оригинала - когда-то Жана-Батиста-Жозефа Барруа, затем Бертрама Эшбернхема, 4-го графа Эшбернхема , ныне Нува. Акк. Франк. № 4515 в Национальной библиотеке Франции — датирован 1371 годом, но, тем не менее, очень неточен в именах собственных. Ранний печатный латинский перевод, сделанный с французского, уже цитировался, но четыре других, неизданных, были обнаружены Иоганном Фогельсом. [g] Они существуют в восьми рукописях, семь из которых находятся в Великобритании, а восьмая была скопирована монахом из Абингдона ; вероятно, поэтому все эти непечатанные переводы были выполнены в Великобритании. [30]

Портрет сэра Джона Мандевиля, рукопись 1459 года.

Из одного из них, по словам Фогельса, была сделана английская версия, которая никогда не была напечатана и дошла до наших дней только в свободных сокращениях, содержащихся в двух рукописях XV века в Бодлианской библиотеке — рукописи e Museo 116 и рукописи Роулинсона Д. 99 : первый, который лучше, написан на восточно-мидлендском английском языке и, возможно, принадлежал августинскому монастырю Святого Осита в Эссексе , тогда как второй написан на южно-среднеанглийском языке. [30] [ нужны разъяснения ]

Первый английский перевод непосредственно с французского был сделан (по крайней мере, еще в начале XV века) на основе рукописи, многие страницы которой были утеряны. [h] Написав название «Калиффс», автор говорит [36] , что оно натянуто и является ужасной ролью (с). II y Soleit auoir V. soudans «все равно, что сказать король. Раньше было 5 султанов». [30] В дефектной французской рукописи страница заканчивалась словами «Или так» ; затем последовал пробел, и на следующей странице продолжилась часть описания горы Синай : Et est celle vallee mult froide . [37] Следовательно, в соответствующей английской версии есть «То есть среди подола Ройс-Ильса и этой долины, полной холода»! Все английские печатные тексты до 1725 года и издание Эштона 1887 года следуют этим дефектным копиям, и только в двух известных рукописях пробелы были обнаружены и заполнены. [30]

Одним из них является рукопись Британской библиотеки Egerton MS 1982 ( северный диалект , около 1410–1420?), в которой, по мнению Фогельса, соответствующая часть заимствована из того английского варианта, который уже был сделан из латыни. Другой находится в рукописи Британской библиотеки , коллекция Коттона Титуса Гренвилля ок. 1410 xvi. (Мидлендский диалект, около 1410–1420 гг.?), Представляющий собой текст, завершенный и полностью отредактированный с французского языка, хотя и не компетентной рукой. Текст Эгертона , отредактированный Джорджем Уорнером, был напечатан Роксбургским клубом, а текст Коттона, впервые напечатанный в 1725–1727 годах, в современных переизданиях представляет собой текущую английскую версию. [30]

То, что ни одна из форм английской версии не может принадлежать той же руке, которая написала оригинал, очевидно из-за явных ошибок перевода, [30] но текст Коттона утверждает в предисловии, что он был написан самим Мандевилем, и это Это утверждение до недавнего времени принималось на веру почти всеми современными историками английской литературы. Слова оригинала «je eusse cest livret mis en latin ... mais ... je l'ay mis en rōmant» были переведены неправильно, как будто «je eusse» означало «я имел» вместо «я должен был», и затем (то ли из-за мошеннического умысла, то ли из-за ошибки переписчика, решившего допустить случайное упущение) были добавлены слова «и перевели это aşen с французского на английский». Мецнер, похоже, был первым, кто показал, что нынешний английский текст не мог быть написан самим Мандевилем. [38] Оригинального французского текста не существует удовлетворительного издания, но Фогельс взялся за критический текст, а Уорнер добавил к своему английскому тексту Эгертона французский текст из рукописи Британской библиотеки с вариантами из трех других. [30]

Иллюминированная среднеанглийская копия ок. 1440, предположительно из Берстеда , Кент , был продан на лондонском аукционе в июне 2011 года за 289 250 фунтов стерлингов .

Работа Мандевиля была переведена на ирландский язык раннего Нового времени около 1475 года .

Другие работы под этим названием

Есть и другие произведения, носящие имя Мандевиля или де Бургундии. [30]

РС. Добавлять. Около 280 года в «Бодлиане» к «Путешествиям» прилагается краткая французская жизнь святого Альбана из Германии, автор которого называет себя Йоханом Мандивиллом [e], рыцарем, ранее проживавшим в городе Сент-Олбан, и говорит, что пишет, чтобы исправить впечатление. Среди его соотечественников распространено мнение, что не было другого святого с таким именем: за этой жизнью следует часть французского травника. [30]

Мандевилю (под которым явно имеется в виду де Бургундия) Жан д'Утремез [i] приписывает латинское «lappidaire selon l'oppinion des Indois», из которого он цитирует двенадцать отрывков, утверждая, что автор (которого он называет рыцарем, господином Монфор из Кастельперуза и с острова Кампди) семь лет находился в «baillez en Alexandrie» и был подарен своим другом- сарацином несколькими прекрасными драгоценностями, перешедшими в собственность д'Утремеза: этого Лапидера, французского версия, которая, по-видимому, была завершена после 1479 года, печаталась несколько раз. [41] Рукопись путешествий Мандевиля, выставленная на продажу в 1862 году [j], как говорят, была разделена на пять книг: [30]

  1. Путешествия
  2. De là forme de la terre et comment et par quelle manière elle fut faite
  3. Де ла форма дель сиэль
  4. Des herbes selon les yndois et les phulosophes par de la
  5. Ли лапидер

каталогизатор предположил, что Мандевиль был автором заключительной статьи, озаглавленной « La Venianche de nostre Signeur Jhesu-Crist fayle par Vespasian fit del empereur de Romme et commeet lozeph daramathye fu deliures de la Prizon» . Из трактата о травах цитируется отрывок, в котором утверждается, что он был написан в 1357 году в честь естественного лорда автора, Эдуарда III , короля Англии. Эта дата подтверждается титулом короля Шотландии, данным Эдуарду, который получил от Балиола сдачу короны и королевского достоинства 20 января 1356 г., но 3 октября 1357 г. освободил короля Давида и заключил мир с Шотландией: к сожалению, это так. не записано, содержится ли в трактате имя автора, и если да, то какое имя. [30]

Таннер ( «Библиотека» ) утверждает, что Мандевиль написал несколько книг по медицине, а среди ашмоловых рукописей в Бодлианской библиотеке есть медицинский рецепт Джона де Магна Виллы (№ 2479), его ахимический рецепт (№ 1407) и еще один Алхимическая рецептура Иоганна де Вилья Магна (№ 1441). [30]

Наконец, де Бургонь написал под своим именем трактат о чуме , дошедший до нас в латинских, французских и английских текстах, а также в латинских и английских сокращениях. Здесь он называет себя Йоханнесом Бургундским, иначе называемым дипломом Барбы, гражданином Льежа и профессором медицинского искусства; говорит, что он практиковал сорок лет и был в Льеже во время чумы 1365 года; и добавляет, что ранее он написал трактат о причине чумы, по указаниям астрологии (начиная с Deus deorum ) и еще один, о различении чумных болезней (начиная с Cum nimium propter instans tempus epidimiate ). [42] «Бургундия» иногда искажается в «Бурдегалия», а в английских переводах сокращения почти всегда появляется как «Бурдьюс» ( Бордо , Франция) или подобная рукопись Роулинсона Д. 251 (15 век) также в Бодлианской библиотеке. содержит большое количество английских медицинских рецептов под названием «Practica phisicalia Magistri Johnnis de Burgundia». [42]

Посвящения

Смотрите также

Примечания

  1. ^ Die Quellen für die Reisebeschreibung des Иоганна фон Мандевиля, Инаугурационная диссертация. . . Лейпциг (Берлин, 1888 г.). Это было переработано и расширено как « Untersuchungen über John von Mandeville und die Quellen seiner Reisebeschreibung », в Zeitschrift der Gesellschaft für Erdkunde zu Berlin , Bd. 23, вес 3 ю. 4 (№ 135, 136).
  2. ^ Указания на страницах, такие как «Холивелл, стр. 209», относятся к отрывкам из переиздания издания Холливелла 1866 года (вероятно, наиболее готового и доступного для авторов статьи о «Мандевилле, Жане де» в одиннадцатом издании Британской энциклопедии ) Однако авторы подтвердили, что все эти отрывки, цитируемые в Энциклопедии, в основном встречаются во французском MS Nouv Franç 4515 в Bibliothèque Nationale , Париж, (1371 г.), цитируемом B, и в нем под номером xxxix. в «Гренвиллских рукописях» (Британская библиотека), датируемых, вероятно, началом XV века, цитирует Г. (Николсон и Юл 1911, стр. 561).
  3. Цитируется из него современным льежским герольдом Лефортом и из Лефорта в 1866 году С. Борманом. Дж. Фогельс сообщил об этом в 1884 г. г-ну Э.Б. Николсону, который написал об этом в Академии 12 апреля 1884 г. (Николсон и Юл, 1911, стр. 561).
  4. ^ Сэр Джордж Ф. Уорнер (1845–1936), автор статьи DNB о Джоне Мандевиле (Warner 1893).
  5. Де Мандевилии, графы Эссекса, первоначально назывались де Магневиль и Леланд в его сообщении. де Скрипт. Бритт. (CDV), называет самого нашего Мандевиля «Жоаном Магновилланом, он же Мандевиль» (Николсон и Юл, 1911, стр. 561).
  6. ^ Николсон и Юл 1911, с. 561 цитировать 16 Кур. I. Общество трубопрокатчиков , вып. хv, с. 40. 16-м годом правления Генриха I считается год, начинающийся 5 августа 1115 г. (см. Годы правления английских монархов ).
  7. ^ Die ungedruckten lateinischen Versionen Mandeville's (Крефельд, 1886).
  8. ^ Николсон и Юл (1911) заявляют: Доктор Фогельс опровергает эти позиции, утверждая, что первая английская версия с французского была полным текстом Коттона и что дефектные английские копии были сделаны с дефектного английского рукописного текста. Его предполагаемые доказательства приоритета текста Коттона в равной степени заключаются в том, что он является более поздней редакцией, а для Роя Илса - в дефектном английском манускрипте. он лишь предложил вымученное и невероятное объяснение. [30]
  9. ^ Станислас Борманс, Введение в «Хроники д'Ультремуса», стр. lxxxix., xc.; см. также издание «Путешествия» Уорнера, стр. хххв. Описание есть на фф. 5 и 6 Le Tresorier de philosophie naturale des pierres preciuses , неопубликованной работы д'Ультремуза в MS. Fonds français 12326 Национальной библиотеки , Париж. Отрывок об Александрии находится на ф. 81. [30]
  10. ^ Описание ... коллекция d'une... d'anciens manuscrits... réunis par les soins de MJ Techener , pt. я. (Париж, 1862 г.), с. 159 (упоминается Панье, стр. 193-194).
  1. ^ Адамс 1988, с. 53.
  2. ^ аб Николсон и Юл 1911, с. 560.
  3. ^ abcdefghi Николсон и Юл 1911, с. 561.
  4. ^ Клуб Warner & Roxburghe.
  5. ^ Николсон и Юл 1911, с. 561 цитирует Halliwell 1866, p. 209
  6. ^ Лейр Николсон и Юл 1911, с. 561 со ссылкой на Барруа 1371.
  7. ^ abcdefghij Николсон и Юл 1911, с. 562.
  8. ^ аб Николсон и Юл 1911, с. 562 цитирует Halliwell 1866, p. 282.
  9. ^ Николсон и Юл 1911, с. 562 цитирует Halliwell 1866, p. 163.
  10. ^ Для Карпина Николсона и Йоля 1911, с. 562 цитирует Д'Авезак 1839, стр. 643, 639–640, 715; для Мандевиля Николсона и Йоля 1911, с. 562 цитирует Halliwell 1866, стр. 231, 250.
  11. ^ Хартиг 1910.
  12. ^ "Джон Мандевиль". Ответы.com . Проверено 25 августа 2014 г.
  13. ^ аб Ларнер 2008, с. 133–141.
  14. ^ Николсон и Юл 1911, с. 562 цитирует Halliwell 1866, стр. 10, 28.
  15. ^ Николсон и Юл 1911, с. 562 цитирует Halliwell 1866, стр. 29–30, 33–34.
  16. ^ Николсон и Юл 1911, с. 562 цитирует Halliwell 1866, p. 34.
  17. ^ Николсон и Юл 1911, с. 562 цитирует Halliwell 1866, p. 40.
  18. ^ Николсон и Юл 1911, с. 562 цитирует Halliwell 1866, p. 42.
  19. ^ Николсон и Юл 1911, с. 562 цитирует Halliwell 1866, p. 45.
  20. ^ Николсон и Юл 1911, с. 562 цитирует Halliwell 1866, p. 52.
  21. ^ Николсон и Юл 1911, с. 562 цитирует Halliwell 1866, p. 49.
  22. ^ Николсон и Юл 1911, с. 562 цитирует Halliwell 1866, p. 57.
  23. ^ Николсон и Юл 1911, с. 562 цитирует Halliwell 1866, стр. 58, 60.
  24. ^ Николсон и Юл 1911, с. 562 цитирует Halliwell 1866, стр. 74–76.
  25. ^ Хиггинс 2011, с. 231.
  26. ^ Хиггинс 2011, стр. 32.
  27. ^ Хиггинс 1997, стр. 97, 100.
  28. ^ Николсон и Юл 1911, с. 562 цитирует Halliwell 1866, p. 211.
  29. ^ Николсон и Юл 1911, стр. 562–563.
  30. ^ abcdefghijklmnopqr Николсон и Юл 1911, с. 563.
  31. ^ Николсон и Юл 1911, с. 563 цитирует Halliwell 1866, p. 50.
  32. ^ Николсон и Юл 1911, с. 563 цитирует Halliwell 1866, p. 99.
  33. ^ Николсон и Юл 1911, с. 563 цитирует Halliwell 1866, p. 168.
  34. ^ Николсон и Юл 1911, с. 563 цитирует Halliwell 1866, p. 163.
  35. ^ Николсон и Юл 1911, с. 563 цитирует Halliwell 1866, стр. 79, 163.
  36. ^ Николсон и Юл 1911, с. 563 цитирует Warner & Roxburghe Club, стр. 563. 18.
  37. ^ Николсон и Юл 1911, с. 563 цитирует Warner & Roxburghe Club, стр. 563. 32.
  38. ^ Николсон и Юл 1911, с. 563 Mätzner Altenglische Sprachproben , I., ii., 154-155
  39. ^ Кристи, 2010.
  40. ^ «Eachtra Sheóin Mandavil • CODECS: онлайн-база данных и электронные ресурсы для кельтских исследований» . www.vanhamel.nl .
  41. ^ Паннье, Л., Les Lapidaires français , стр. 189–204.: не зная показаний д'Ультремуса, он дискредитировал приписывание Мандевилю и усомнился в существовании латинского оригинала (Николсон и Юл 1911, стр. 563)
  42. ^ аб Николсон и Юл 1911, с. 564.

Рекомендации

Атрибуция

дальнейшее чтение

Внешние ссылки