stringtranslate.com

Библия Лютера

Библия Лютера ( нем . Lutherbibel ) — перевод Библии на немецкий язык , выполненный протестантским реформатором Мартином Лютером . Перевод Нового Завета Лютером был впервые опубликован в сентябре 1522 года; завершенная Библия содержала 75 книг, включая Ветхий Завет , Апокрифы и Новый Завет , который был напечатан в 1534 году. Лютер продолжал вносить улучшения в текст до 1545 года. Это был один из первых полных переводов Библии на немецкий язык , в котором использовалась не только латинская Вульгата , но и греческий язык. [5]

Лютер не переводил всю Библию сам; он полагался на команду переводчиков и помощников, в которую входили Филипп Меланхтон , знаток греческого языка койне , который мотивировал и помогал Лютеру в переводе Нового Завета с греческого, и Матфей Аурогалл , лингвист и знаток иврита. Одной из текстовых основ перевода Нового Завета были латинская и греческая версии, а также их филологические аннотации, недавно опубликованные голландским католическим гуманистом Эразмом Роттердамским и названные Novum Testamentum omne (1519).

Проект поглотил последние годы жизни Лютера. [6] Публикация Библии Лютера стала решающим моментом в распространении грамотности в ранней современной Германии , [1] способствуя развитию нелокальных форм языка и знакомя всех носителей языка с формами немецкого языка за пределами их собственных территорий. [7] Благодаря недавно изобретенному печатному станку , [8] результат был широко распространен и внес значительный вклад в развитие современного верхненемецкого языка . [1]

Предыдущие немецкие переводы

Библия Лютера не была первым переводом или изданием Библии на немецкий язык. [9] Ряд переводов Библии на немецкий язык , как рукописных, так и печатных, были сделаны до рождения Лютера. Историк Маргарет О'Рурк Бойл утверждала: «не было никакой причинно-следственной связи между лютеранской Реформацией и популярным чтением Писания». [10]

Подходы к переводу

Эти предыдущие переводы были связаны с латинской Вульгатой и, как правило, дословными или буквальными переводами, которые не были идиоматическими ни в одном немецком диалекте, и не обязательно должны были быть таковыми. Один из предыдущих дословных переводов 1350 года, напечатанный Иоганном Ментелином в 1466 году, был назван лингвистически неуклюжим и частично непонятным. [9]

Лютер принял более свободный подход к переводу фраза за фразой или динамической эквивалентности и использовал некоторые греческие тексты Эразма и аннотации в его Novum Testamentum omne . [12] Однако, по крайней мере, некоторые отрывки Лютера можно объяснить как переводы из Вульгаты . [13] : 230, 231 

Современный

Цюрихская Библия выпускалась поэтапно с 1525 по 1530 год, ее издавали Цвингли и Лео Юд . Это была переработка Нового Завета Лютера на высоком алеманнском ( швейцарском немецком ) языке, с измененным порядком слов и словарным запасом, [14] с новым Ветхим Заветом: книги пророков были получены из перевода анабаптистов Людвига Хетцера и Ганса Денка 1527 года . Публикация полной версии Zwinglibibel предшествует полной версии Lutherbibel на четыре года.

Католическая редакция Нового Завета Лютера была выпущена в 1526 году Иеронимом Эмзером , а в 1534 году Иоганн Дитенбергер выпустил полную Библию, основанную на Новом Завете Эмзера и Ветхом Завете Цвингли/Иуды.

В 1534 году Иоганнес Бугенхаген опубликовал средненижненемецкую версию Нового Завета Лютера.

«Сентябрьская Библия» Новый Завет (1522)

Находясь в заключении в замке Вартбург в течение десяти месяцев (с 4 мая 1521 г. по 3 марта 1522 г.), [15] [16] Лютер начал переводить Новый Завет с латинского и греческого [17] [13] на саксонско-немецкий язык .

Лютер использовал второе издание Эразма (1519) латинского Нового Завета с греческим (позже преобразованное в Textus Receptus ) и аннотациями. Покинув замок, он пересмотрел непонятные ему отрывки с помощью специалиста по греческому языку Филиппа Меланхтона . [18] : 56  Как и Эразм, Лютер немного выучил греческий в латинских школах, которыми руководили Братья общей жизни (Эразм в Девентере , Нидерланды; и Лютер в Магдебурге , Германия). Эти миряне добавили греческий язык в качестве нового предмета в свою учебную программу в конце 15 века. [19] В то время греческий язык редко преподавали даже в университетах.

Известный как «Сентябрьская Библия», этот перевод включал только Новый Завет и был напечатан в сентябре 1522 года, через шесть месяцев после его возвращения в Виттенберг . Лютер также опубликовал Библию в малом формате октаво .

По мнению протестантского теолога и историка церкви XIX века Филиппа Шаффа :

Самый богатый плод досуга Лютера в Вартбурге и самая важная и полезная работа всей его жизни — это перевод Нового Завета, посредством которого он донес учение и пример Христа и апостолов до ума и сердца немцев в реалистичном воспроизведении. Это было переиздание Евангелия. Он сделал Библию народной книгой в церкви, школе и доме. [20]

Перевод Лютера был «удивительно свободным для своего времени» [21], поскольку целью перевода Лютера было создание идиоматического саксонского немецкого языка, а не буквального перевода. [22] Шафф отмечает:

Он адаптировал слова к возможностям немцев, часто в ущерб точности.

—  § 63. Критическая оценка версии Лютера

Например, он переводил формы δίκαιος со словами gerecht , чтобы обозначить божественную праведность, но со словами frum в контекстах, которые относятся к человеческой доброте, со словом billig для того, что является подобающим или уместным, и со словами recht , когда речь идет о законном поведении, чтобы создать различия, которые отражали его теологические взгляды. [23]

Полная Библия

Перевод всей Библии на немецкий язык был опубликован в шестичастном издании в 1534 году, совместными усилиями Лютера и многих других, таких как Иоганнес Бугенхаген , Юстус Йонас , Каспар Кройцигер , Филипп Меланхтон , Маттеус Аурогалл и Георг Рёрер . Лютер работал над улучшением перевода вплоть до своей смерти в 1546 году; он работал над изданием, которое было напечатано в том году.

Ветхий Завет был переведен с использованием масоретского текста Сончино , Вульгаты Иеронима , Септуагинты и, позднее, латинских версий Сантеса Паньино и Себастьяна Мюнстера . [20] : § 63 

Издание 1534 года, выпущенное типографией Ганса Луффта в Виттенберге, включало 117 оригинальных гравюр на дереве. Это отражало недавнюю тенденцию (с 1522 года) включать художественные работы для усиления текстового сообщения. [24]

По словам историка Библии У. Гордона Кэмпбелла, издание Библии Лаффта было представлено для продажи на ярмарке Михайлова дня в Виттенберге . [25] Работа была напечатана на 1824 страницах в двух томах с добавлением Ветхого Завета и Апокрифов к Новому Завету Лютера 1522 года , и включала иллюстрации в виде гравюр на дереве.

Издания при жизни Лютера

Пересмотры вносились во время и после жизни Лютера, иногда с несколькими изданиями в течение одного года. Издание 1530 года считается его наиболее основательным пересмотром Нового Завета. Последующие пересмотры были менее ограничены латынью и греческим. [26]

Библия Лютера была бестселлером в свое время. Около 200 000 экземпляров в сотнях переизданий появились до смерти Лютера в 1546 году. Однако книга оставалась слишком дорогой для большинства людей; непереплетенный экземпляр полной Библии 1534 года стоил эквивалент месячной зарплаты среднего рабочего. Вместо этого Библию покупали церкви, пасторы и школы. [27]

Издания после 1546 г.

Несмотря на то, что работа по переводу и пересмотру Библии Лютера завершилась со смертью Мартина Лютера в 1546 году, это не означает, что текст Библии Лютера больше не изменялся. Он переиздавался и распространялся в разных местах. Новые адаптации делались снова и снова. Изменения текста были частью повседневной работы для печатников и наборщиков. В зависимости от региона, диалектные особенности включались и незнакомые выражения заменялись. Из-за его фундаментальной важности для протестантизма вскоре раздались голоса, которые хотели упорядочить содержание Библии Лютера, но такие инициативы были ограничены регионально. Три региональные версии стали известны.

Тем не менее, число различных версий текста росло. К концу XIX века существовало около десяти различных версий Библии Лютера, которые содержали многочисленные ошибки, некоторые из которых искажали смысл. В некоторых изданиях, например, «Sintflut» ( повествование о потопе в Книге Бытия ) стало «Sündflut» (Потоп грехов), «Osterfest» ( Пасха ) было непреднамеренно переосмыслено как «Opferfest» (Праздник жертвоприношения), а теперь непонятное выражение Лютера «freidig» (мужественный, смелый) стало «freudig» (радостный). [29]

Официальные церковные поправки

В 1863 году Немецкая протестантская церковная конференция (EKD) решила подготовить пересмотр Библии Лютера. Лингвистическая модернизация была исключена. Явной целью было создание стандартизированного текста, в котором явно неверные отрывки были бы тщательно исправлены. Редактирование продолжалось до 1892 года, когда издание было подтверждено EKD и опубликовано библейскими обществами. [30]

Вскоре после первой редакции EKD поняла, что Библия Лютера содержит слишком много архаизмов и что орфография не соответствует действующим правилам. С введением Duden в Германском Рейхе в школах впервые преподавалась обязательная система орфографии. Поэтому было неприемлемо, чтобы Библия Лютера, из всех вещей, отклонилась от этого. Текст был тщательно модернизирован и принят, и вторая официальная церковная редакция была опубликована в 1912 году. [31]

Библейские общества считали, что текст все еще полностью устарел и что Библия Лютера может поэтому потерять свой характер как популярной книги, но Первая и Вторая мировые войны помешали редакционной работе. Частичные изменения были сделаны в 1956, 1964, 1970 и 1975 годах. В 1976 году была опубликована «Luther NT», очень современная версия Нового Завета, но она встретила много сопротивления, так что перевод пришлось пересмотреть снова. В 1984 году была завершена и опубликована третья официальная церковная редакция Библии Лютера. [32] Эта версия была адаптирована к новой немецкой орфографии в 1999 году. Здесь также имели место некоторые изменения, например, Weib был изменен на Frau . Несмотря на изменения, язык все еще несколько архаичен и сложен для неносителей языка, которые хотят изучать немецкий язык с помощью немецкого перевода Библии.

В 2017 году, в 500-ю годовщину Дня Реформации и публикации Девяносто пяти тезисов , была опубликована четвертая официальная редакция Библии Лютера. Это перевод, который используется в настоящее время. Часть текста, который был смягчен в предыдущих редакциях, в этой редакции была возвращена к более сильным формулировкам Лютера. [33] Апокрифы были значительно пересмотрены. Септуагинта, старый греческий перевод Ветхого Завета, использовалась повсюду. В результате в некоторых случаях пришлось пересмотреть нумерацию стихов. [34]

Книги Библии Лютера

Полное издание Библии Лютера 1534 года содержит в общей сложности 75 книг, включая 39 книг Ветхого Завета, 9 книг апокрифов и 27 книг Нового Завета: [35]

Неправильные переводы и противоречия

Лютер спорно добавил слово «один» ( allein на немецком языке) в Римлянам 3:28 , так что это звучало так: «Итак, мы признаем, что человек оправдывается без помощи дел закона, только через веру». [38] Слово «один» не появляется в греческих текстах , [39] но Лютер защищал свой перевод, утверждая, что наречие «один» требовалось как идиоматическим немецким языком, так и предполагаемым значением апостола Павла согласно его толкованию, [40] и что sola использовалось в западной теологической традиции до него.

Многие протестантские и католические ученые отметили предвзятость или методологический недостаток перевода Лютера (т. е. использование идиоматизма в качестве оправдания для явного выражения предложения, которое, в лучшем случае, подразумевается в тексте), включая апологета англиканской церкви Алистера Макграта : [41]

Лютер настаивал на том, что учение Павла об «оправдании верой» было определяющим для христианства. И чтобы убедиться, что не возникло никаких разногласий по этому поводу, он добавил слово «только», чтобы никто не видел веру как одну из причин оправдания, включая дела. Это добавление вызвало фурор. Католики указали, что Новый Завет нигде не учил об «оправдании только верой»; более того, Послание Иакова прямо осуждало эту идею. Лютер ответил, указав, что его лозунг точно отражает суть Нового Завета, даже если он не использует точно его оригинальные слова. А что касается Послания Иакова, разве оно не было «соломенным посланием», которое в любом случае не должно быть в Новом Завете? Этот второй аргумент вызвал значительное беспокойство в протестантских кругах и не был поддержан преемниками Лютера.

—  Алистер Макграт

В версию Лютербибеля 2017 года добавлены сноски к Римлянам 1:17, Римлянам 2:13, Римлянам 3:21 и Римлянам 3:28, в которых отмечается, что немецкая идиома на самом деле не требует одного . Хотя в тексте версии 2017 года сохраняется спорное слово «один» ( Sohalten wir nun dafür, dass der Mensch gerecht wird ohne des Gesetzes Werke, allein durch den Glauben ), в сноске дается «буквальный» перевод ( Wörtlich: »dass der Mensch aus Glauben gerechtfertigt wird, ohne Werke des Gesetzes» ) для второй половины стиха. [42]

Еще один спорный перевод в Новом Завете 1522 года — 1 Тимофею 2:4, который переводится так, что Бог желает, чтобы все люди «получили помощь» ( нем . geholfen werden ), а не «спаслись» ( греч . σωθῆναι , как ожидается ). [43] : 484 

Карл-Хайнц Гёттерт, профессор медиевистики Кельнского университета , в своей книге « Библия Лютера — история враждебного поглощения» отметил: [44]

Лютер разработал определенную теологию и теперь он хочет доказать эту теологию. Он хочет показать ее... Вы можете назвать это потрясающим, а можете назвать это неправильным. В любом случае, это не предлагает филологически чистого перевода Библии.

—  Карл-Хайнц Готтерт

Лютер не очень хорошо знал древнегреческий язык, и когда он ссылался на греческий Новый Завет, он полагался на своего друга Меланхтона и ряд других филологов. Значительные изменения, исправляющие переводы Лютера, были сделаны в версии Библии Лютера 2017 года. [ необходима цитата ]

Лютер также добавил немецкую юридическую терминологию, которая отсутствует в оригинальном тексте, например, Denkzettel в Евангелии от Матфея 23:5. [45] Было также много понятных неверных переводов из-за недостатка знаний, например, в Псалме 104, где он неправильно перевел слово chamois как «кролик», потому что не знал, что такое chamois. [ необходима цитата ]

Взгляд на каноничность

Первое изучение Библии Лютером

Первоначально Лютер был невысокого мнения о ветхозаветной книге Эсфирь и новозаветных книгах Евреям , Иакова , Иуды и Откровении Иоанна . Он называл Послание Иакова «соломенным посланием», не находя в нем ничего, что указывало бы на Христа и его спасительное дело. Он также резко отзывался об Откровении Иоанна, говоря, что он «никаким образом не мог обнаружить, что его произвел Святой Дух». [46] В своем переводе Нового Завета Лютер переместил Послание к Евреям и Иакова из обычного порядка, чтобы присоединить Иуду и Откровение в конце, и отделил их от других книг, которые он считал «истинными и определенными главными книгами Нового Завета. Четыре, которые следуют за ними, с древних времен имели иную репутацию». [47] Его взгляды на некоторые из этих книг изменились в последующие годы и стали более позитивными. [48]

Лютер решил поместить книги, которые он считал библейскими апокрифами , между Ветхим и Новым Заветами. Эти книги и дополнения к библейскому канону Ветхого Завета встречаются в древнегреческой Септуагинте , но не в еврейском масоретском тексте . Лютер в основном оставил их перевод Филиппу Меланхтону и Юстусу Йонасу . [49] Хотя они были включены, они не были пронумерованы в оглавлении его Ветхого Завета 1532 года, а в Библии 1534 года им было дано известное название: «Апокрифы: эти книги не считаются равными Писаниям, но полезны и хороши для чтения». [49] См. также Развитие христианского библейского канона .

Влияние

Значительная часть значения Лютера заключалась в его влиянии на возникновение немецкого языка и национальной идентичности. Это произошло в основном из его перевода Библии на разговорный язык, что было потенциально столь же революционно, как каноническое право и сожжение папской буллы. [12]

Успех публикации

Лютер принял официально продвигаемый бюрократический диалект Саксонской канцелярии . [50] Некоторые авторы утверждают, что его перевод был основан на том, как говорили люди (предположительно, на верхнесаксонском диалекте), [12] и что верность Лютера языку, на котором говорили простые люди, была направлена ​​на создание произведения, которое они могли бы соотнести с собой. [51] Это привело к тому, что более поздние немецкие писатели, такие как Гете и Ницше, восхваляли Библию Лютера. [52]

Более того, поскольку Библия Лютера была напечатана, она могла быстро распространяться и могла быть прочитана всеми. Ганс Луффт , печатник Библии в Виттенберге , напечатал более 100 000 экземпляров между 1534 и 1574 годами, и их прочитали миллионы людей. [53] Библия Лютера на родном языке появилась практически в каждом доме немецкоговорящего протестанта и увеличила библейские знания немецких простых масс. [54] Лютер даже заказал Библии с крупным шрифтом для тех, у кого было слабое зрение. [52]

Целью Лютера было вооружить каждого немецкоговорящего христианина способностью слышать Слово Божье, [ требуется цитата ] и завершение им перевода Ветхого и Нового Заветов с еврейского и греческого на народный язык к 1534 году было одним из самых значительных актов Реформации. [55] Католический немецкий гуманист Иоганн Кохлеус жаловался, что

Новый Завет Лютера был так сильно размножен и распространен печатниками, что даже портные и сапожники , да, даже женщины и невежественные люди, которые приняли это новое лютеранское евангелие и могли немного читать по-немецки, изучали его с величайшей жадностью, как источник всей истины. Некоторые заучивали его наизусть и носили за пазухой. Через несколько месяцев такие люди считали себя настолько учеными, что не стыдились спорить о вере и евангелии не только с католическими мирянами, но даже со священниками, монахами и докторами богословия». [56]

Возникновение современного немецкого языка

Немецкая Библия Лютера и ее широкое распространение способствовали появлению стандартного, современного немецкого языка для немецкоговорящих людей по всей Священной Римской империи , империи, простирающейся через и за пределы современной Германии. Она также считается вехой в немецкой литературе , с разговорным стилем Лютера, часто восхваляемым современными немецкими источниками за мощную энергию ( "kraftvolles Deutsch" ) [57] [58] [ 59] [60] [61] [62] [63] [64] [65] , с которой он переводил Священное Писание.

Распространение перевода Библии Лютера имело последствия для немецкого языка. Немецкий язык развился в такое количество диалектов, что носители немецкого языка из разных регионов едва могли понимать друг друга. Это привело Лютера к выводу, что «я до сих пор не читал ни одной книги или письма, в которых немецкий язык был бы должным образом использован. Кажется, никто не заботится о нем в достаточной степени; и каждый проповедник считает, что имеет право изменять его по своему усмотрению и изобретать новые термины». [66] Ученые предпочитали писать на латыни, которую они все понимали.

Перевод Библии Лютера, основанный в первую очередь на языке саксонской канцелярии, использовавшемся в королевских судах, и его родном верхнесаксонском диалекте [67] и обогащенный словарем немецких поэтов и хронистов, был шагом на пути к стандартизированному немецкому языку [66] , поскольку ранний нововерхненемецкий язык развился в современный « neuhochdeutsch ». Современник Лютера, Эразм Альберус , называл его немецким Цицероном , поскольку он реформировал не только религию, но и немецкий язык.

Библия Лютера была провозглашена первой немецкой «классикой», сравнимой с английской версией Библии короля Якова . Немецкоязычные протестантские писатели и поэты, такие как Клопшток, Гердер и Лессинг, обязаны стилистическими качествами народной Библии Лютера. [68] Лютер адаптировал слова к возможностям немецкой публики и посредством всепроникающей способности своей немецкой Библии создал и распространил современный немецкий язык. [68]

Национальная идентичность

Библия Лютера на родном языке также сыграла свою роль в создании немецкой национальной идентичности, основанной на языке. Поскольку она проникла в каждый немецкоговорящий протестантский дом, язык его перевода стал частью немецкого национального наследия. [69] Программа Лютера по ознакомлению со словами Библии была распространена на все сферы повседневной жизни и работы, освещая моральные аспекты для немцев. Она постепенно проникла в культуру всей нации и заняла постоянное место в немецкой истории. [69]

По мнению некоторых агиографов, популярность и влияние его перевода дали Лютеру уверенность в том, что он может выступать в качестве представителя нации и лидера антиримского движения по всей Германии. [70] Это позволило ему стать пророком новой немецкой национальной идентичности [71] и помогло сформировать дух новой эпохи в немецкой истории. [72] Существование Библии на родном языке было публичным подтверждением расширения прав и возможностей и реформ, которые могли лишить любую элиту или священнический класс исключительного контроля над словами, а также над словом Божьим. [12] [ сомнительнообсудить ]

С помощью перевода Лютер намеревался облегчить «простым людям» понимание того, чему он учил. [ необходима цитата ] В некоторых крупных спорах того времени даже некоторые евангелисты, не говоря уже о простолюдинах, не понимали причин разногласий; [ необходима цитата ] и Лютер хотел помочь тем, кто был в замешательстве, увидеть, что разногласия между ним и Римско-католической церковью были реальными и имели значение. [73] Таким образом, перевод Библии позволил бы простым людям осознать рассматриваемые вопросы и выработать обоснованное мнение. [ сомнительныйобсудить ]

Библия Лютера на родном языке разрушила господство и единство Римско-католической церкви в Западной Европе. [ сомнительнообсудить ] Он утверждал, что Священное Писание является единственным авторитетом, и благодаря его переводу каждый человек сможет соблюдать его авторитет и может свести на нет свою потребность в монархическом папе. Как выразился епископ Джон Фишер , Библия Лютера «вызвала в церкви могучую бурю и шторм». [74]

Грамотность и порядок

Титульный лист Нового Завета из Библии Лютера, напечатанной в 1769 году.
Титульный лист Нового Завета из Библии Лютера, напечатанной в 1769 году.

Хотя и не так значительно, как на немецкое языкознание, Библия Лютера также оказала большое влияние на образовательную реформу по всей Германии. Цель Лютера — читабельный, точный перевод Библии — стала стимулом к ​​всеобщему образованию, поскольку каждый должен уметь читать, чтобы понимать Библию. [12] В то время только 5% немцев имели хорошую грамотность, 30% в городах, [75] хотя оценки варьируются от 1% до 17%. [76] Лютер следовал Эразму , который следовал Томасу Мору , в вопросе о преимуществах образования девочек. [77]

Лютер считал, что человечество отпало от благодати и управляется эгоизмом, но не утратило морального сознания: все были грешниками и нуждались в образовании. Таким образом, его народная Библия могла стать средством установления формы закона, порядка и морали, которой мог бы следовать каждый, если бы все могли читать и понимать ее. Возможность понимания народной Библии позволила Лютеру основать государственную церковь и воспитывать своих последователей в законопослушном сообществе. [78] Протестантские государства Германии стали образовательными государствами, которые поощряли дух обучения, который в конечном итоге подпитывался народной Библией Лютера.

Используется как основа для других переводов

Наконец, перевод Библии Лютера также имел международное значение в распространении христианства. Перевод Лютера повлиял на английские переводы Уильяма Тиндейла и Майлза Ковердейла , которые в свою очередь вдохновили многие другие переводы Библии, такие как Библия епископов 1568 года, Библия Дуэ-Реймса 1582–1609 годов и Версия короля Якова 1611 года. [52] Он также вдохновил переводы в Скандинавии и Нидерландах. [ необходима цитата ] Библия Лютера распространила свое влияние на переформирование западноевропейской культуры в брожении шестнадцатого века. Всемирные последствия перевода намного превзошли ожидания даже самого Лютера. [79]

Выдержки из примеров

Смотрите также

Ссылки

Примечания

  1. ^ abc Lobenstein-Reichmann, Anja (29 марта 2017 г.). "Мартин Лютер, перевод Библии и немецкий язык" . Oxford Research Encyclopedia of Religion . Oxford : Oxford University Press . doi :10.1093/acrefore/9780199340378.013.382. ISBN 9780199340378.
  2. ^ abc Матезиус, Йоханнес (1906). «Die dreyzehnde predig, vom viertzigsten jare в истории доктора Лютера. [Тринадцатая проповедь: о сороковом году биографии доктора Лютера]». В Георге Леше (ред.). Ausgewählte Werke [Избранные произведения ]. (на раннем новом верхненемецком языке ). Том. Dritter Band: Лютерс Лебен в Predigten [Третий том: Жизнь Лютера в проповедях] (2-е изд.). Прага: JG Calvesche kuk Hof- u. Universitäts-Buchhandlung (Йозеф Кох). п. 316. OCLC  12595454. Wenn nun Doctor [Luther] zuvor die außgangen Bibel vbersehen und darneben bey Juden vnnd frembden sprachkündigen sich erlernet vnd ​​sich bey alten Deutschen von Guten Worten erfragt Hatte, Wie er ihm etlich Schöps abstechen Liß, damit jn ein Deutscher Fleischer berichtet , wie man ein jedes am Schaf nennete, kam Doctor in das Consistorium mit seiner alten Lateinischen und newen Deutschen Biblien, darbey er auch stettigs den Hebreischen text Hatte. Herr Philippus bracht mit sich den Greckischen text, Doctor Creuziger neben dem Hebreischen die Chaldeische Bibel. Die Professores hatten bey sich jre Rabinen, D. Pommer het auch ein Lateinischen text for sich, darinn er sehr wol bekant war. Zuvor Hat sich ein jeder auff den text gerüst, davon man rathschlagen solte, Greckische and Lateinische neben den Jüdischen ausslegern vbersehen. Дарауфф предложил Президенту [Лютеру] текст и ложь, которые он видел, и он был уверен, что ему следует перечитать их, на их языке или на их опыте. [Примерный перевод: После того, как доктор Лютер перевел оригинальную Библию, изучение от евреев, от знатоков иностранных языков и от старых немцев по ходу дела (например, он попросил немецкого мясника зарезать для него несколько баранов, чтобы тот мог рассказать ему, как называются разные внутренности), он пришел в консисторию со своим старая латинская Библия и его новая немецкая Библия. Он также всегда носил с собой еврейский текст. Господин Филиппус внес греческий текст, доктор Кройцигер внес еврейский текст и халдейскую Библию . Профессора также принесли свои раввинские Библии , а доктор Поммер латинский текст, который он знал очень хорошо. Перед встречами каждый из них изучал текст, который должен был быть переведен, чтобы обсудить перевод греческой и латинской версии вместе с еврейской экзегетикой. Затем Лютер предложил текст и спросил и выслушал, что все говорили о языке или интерпретация.]
  3. ^ Лютер, Мартин (1545). «Бытие 1: 1–3». Die gantze Heilige Schrifft Deudsch [ Немецкое Священное Писание ]. (на раннем новом верхненемецком языке ) (5-е изд.). Виттенберг: Ганс Луффт . ISBN 978-3-933070-56-2. Архивировано из оригинала 2008-12-04 . Получено 2012-01-15 .
  4. ^ Лютер, Мартин (1545). «Иоанна 3:16». Die gantze Heilige Schrifft Deudsch [ Немецкое Священное Писание ]. (на раннем новом верхненемецком языке ) (5-е изд.). Виттенберг: Ганс Луффт . ISBN 978-3-933070-56-2. Архивировано из оригинала 2008-12-04 . Получено 2012-01-15 .
  5. ^ К. Бергер, «Мысль Лютера обрела форму в переводе Священного Писания и гимнов», в Оксфордском справочнике по теологии Мартина Лютера (Издательство Оксфордского университета, 2014).
  6. Мартин Брехт, Мартин Лютер: Формирование и определение Реформации, 1521–1532 , Миннеаполис: Крепость, стр. 46.
  7. Биргит Столт, «Перевод Библии Лютером». Lutheran Quarterly 28.4 (2014): 373–400.
  8. ^ Марк У. Эдвардс-младший, Печать, пропаганда и Мартин Лютер (1994). [ нужна страница ]
  9. ^ ab Volz, H.; Greenslide, SL, ред. (1963). Кембриджская история Библии . Том 3. Cambridge University Press. С. 94, 102, 104, 106. ISBN 9781139055512.
  10. ^ "Хотя школьное образование, а значит и грамотность, значительно возросли, Библии почти не задавались, так что не было никакой причинно-следственной связи между лютеранской Реформацией и популярным чтением Писания. Именно спиритуалисты выступали за личное чтение и суждение о Библии; Лютер осудил это как ересь". Бойл, Марджори О'Рурк (25 ноября 1999 г.). "Евангелизм и Эразм". Кембриджская история литературной критики : 44–52. doi :10.1017/CHOL9780521300087.005. ISBN 978-1-139-05363-1.
  11. ^ аб Арбластер, Пол; Юхас, Гергеи; Латре, Гвидо (2002). Завещание Тиндейла . Тюрнхаут: Бреполи. ISBN 978-2-503-51411-6.
  12. ^ abcde Картер Линдберг , Европейские Реформации (Оксфорд: Blackwell Publishing, 1996), 91
  13. ^ Лютер в течение ближайших шести месяцев писал свой Рождественский постиль ( нем . Weihnachtspostille ), который включал множество свободных переводов Вульгаты на немецкий язык. Такие пленарии были печатными свободными переводами церковных чтений и были довольно распространены в то время; они зачитывались на богослужениях после того, как зачитывалась латынь. Блюм, Хайнц (1965). "Передача Галатам 3:23-4:2 в печатной верхненемецкой "Plenaria" и в рождественском постиль Лютера"". Журнал английской и германской филологии . 64 (2): 213–231. ISSN  0363-6941. JSTOR  27714632.
  14. ^ "Библии и Заветы Фрошауэра" . gameo.org .
  15. ^ "Мартин Лютер". Национальная библиотека Шотландии . 10 декабря 2017 г. Получено 6 мая 2024 г.
  16. ^ 21. Лютер — переводчик Библии Дау, WHT (Уильям Герман Теодор). «Лютер, исследованный и переисследованный / Обзор католической критики и призыв к переоценке». www.gutenberg.org .
  17. ^ Веддер, Генри Клей (1914). Реформация в Германии . Macmillan.. Веддер также отмечает (стр. 170) неправдоподобность того, что Лютер завершил первоначальный черновик Нового Завета всего за «10 недель» без учета существующих переводов на местные языки.
  18. Жизнь Филиппа Меланхтона. Издательство Pilger. 1897.
  19. ^ "Александр Гегиус". Encyclopedia Britannica . Получено 1 мая 2023 г.
  20. ^ Шафф, Филипп , «4. Перевод Библии Лютера», История христианской церкви , т. 7, Нью-Йорк: CCEL, стр. xxx, 8 томов.
  21. ^ Фабер, Ример. «Мартин Лютер как переводчик Библии | Христианская библиотека». www.christianstudylibrary.org .
  22. ^ Симоска, Сильвана. «Немецкий перевод Библии Мартина Лютера – популярный или популистский подход?». Религиозный диалог и сотрудничество .
  23. ^ Джонс, Ховард (2 октября 2018 г.). «Словарь праведности в переводах Нового Завета Мартина Лютера». Oxford German Studies . 47 (4): 381–416. doi :10.1080/00787191.2019.1548122.
  24. Карл С. Кристенсен, «Лютер и гравюры на дереве к Библии 1534 года», Lutheran Quarterly , зима 2005 г., т. 19, выпуск 4, стр. 392–413.
  25. ^ «Сентябрьское завещание Мартина Лютера 1522 года как эпохальное основание для четвертьвековой публикации Виттенбергской Библии», У. Гордон Кэмпбелл, в Библии Мартина Лютера , под ред. У. Гордона Кэмпбелла (James Clarke Company, Ltd., 2024) стр. 45
  26. ^ Блюм, Хайнц (октябрь 1969 г.). «Неизвестный» перевод Библии Лютером». PMLA . 84 (6). Cambridge University Press : 1537–1544. doi : 10.2307/1261499. JSTOR  1261499.
  27. ^ Лайонс, Мартин (2011). Книги: Живая история (1-е изд.). Getty Publications. стр. 69. ISBN 9781606060834.
  28. ^ Райницер, Хеймо. «Die Revision der Lutherbibel im 16. und 17. Jahrhundert». Вольфенбюттелер Бейтреге . 6 : 302–304.
  29. Дрейхундерт Яре Вильдвучс, Свен Бигл, 2016 г.
  30. ^ "Die Revisionen 1912 и 1984 - www.die-bibel.de" . die-bibel.de (на немецком языке) . Проверено 7 сентября 2024 г.
  31. ^ "Die Revisionen 1912 и 1984 - www.die-bibel.de" . die-bibel.de (на немецком языке) . Проверено 7 сентября 2024 г.
  32. ^ "Die Revisionen 1912 и 1984 - www.die-bibel.de" . die-bibel.de (на немецком языке) . Проверено 7 сентября 2024 г.
  33. ^ "Lutherbibel 2017 (LU17)". www.die-bibel.de . Получено 2023-07-10 .
  34. ^ Die Lutherbibel 2017, на die-bibel.de
  35. ^ аб Лютер, Мартин; Фюссель, Стефан (1534). Библия Лютера 1534 года, Réimpression Integral . Ташен. п. 41. ИСБН 978-3-8228-2470-2.
  36. ^ аб Бюхер де Альтен Заветы . Ташен . 1535.
  37. ^ Die Bucher des Newen Заветы . Ташен . 1535.
  38. ^ «Римлянам 3:28», Завещание , 1522 г., Sohalten wyrs nu, das der mensch gerechtfertiget werde, on zu thun der werck des gesetzs, alleyn durch den glawben (к немецкому слову «одинокий» добавлен акцент)..
  39. ^ Новый Завет (на греческом языке), Йорк, заархивировано из оригинала 02 июля 2008 г. , получено 21 мая 2008 г. , λογιζόμεθα γάρ δικαιоῦσθαι πίστει ἄνθρωπον χωρὶς ἔργων ν όμου («ибо мы считаем человека оправданным верою без дел закона").
  40. Мартин Лютер, О переводе: Открытое письмо (1530), Труды Лютера, 55 томов. (Сент-Луис и Филадельфия: издательство Concordia и Fortress Press), 35:187–189, 195; ср. также Хайнц Блюм, Творческий переводчик Мартина Лютера (Сент-Луис: издательство Concordia, 1965), 125–137.
  41. ^ Макграт, Алистер (13 октября 2009 г.). Опасная идея христианства: протестантская революция — история с шестнадцатого века до двадцать первого. Harper Collins. ISBN 978-0-06-186474-2.
  42. ^ "Römer 3 - Lutherbibel 2017 (LU17) - die-bibel.de". www.die-bibel.de . Получено 01.07.2023 .
  43. ^ Scheck, Thomas P. (2013). «Ответ епископа Джона Фишера Мартину Лютеру». Franciscan Studies . 71 : 463–509. ISSN  0080-5459. JSTOR  43855981.
  44. ^ "Luther-Übersetzung - "Unsere Kultur ist ohne die Bibel nicht wirklich zugänglich"" . Deutschlandfunk (на немецком языке). 18 мая 2017 года . Проверено 17 апреля 2021 г.
  45. ^ Однако Лютер жаловался на неологизмы других писателей, например немецких : beherzigen, behandigen, erspriesslich, erschiesslich, bethoren, ernarren . Лютер, Мартин. Введение в Новый Завет, в трудах Мартина Лютера, том 6 (PDF) .: 273,  несмотря на то, что делал свои собственные, например, на немецком языке : Schwärmer, knabenschender Wirrig, Adam L. (4 апреля 2022 г.). Попытка перевода: исследование 1 Коринфянам 6:9 в народных Библиях раннего Нового времени. Wipf and Stock Publishers. ISBN 978-1-7252-7755-7.
  46. ^ "Мартин Лютер – Вопросы и ответы". Висконсинский евангелическо-лютеранский синод. Архивировано из оригинала 2009-04-15.
  47. ^ «Антилегомены» Лютера.
  48. ^ Монтгомери, Джон Уорвик (1974). «Глава 3». Безошибочное Слово Божье . Канадский институт права, теологии и государственной политики, Inc., стр. 79–80.
  49. ^ ab Мартин Брехт, Мартин Лютер , Джеймс Л. Шааф, перевод, 3 тома, (Миннеаполис: Fortress Press, 1985-1993), 3:98.
  50. ^ «Мой язык основан на языке Саксонской канцелярии, которому следуют все принцы и короли Германии». ( Ich rede nach der sächsischen Canzley, welcher nachfolgen alle Fürsten und Könige in Deutschland .)» Лютер, Мартин (1566). Тишреден 1040
  51. Марк Антлифф, Наследие Мартина Лютера (Оттава, McGill University Press, 1983), 11
  52. ^ abc Картер Линдберг, Европейские Реформации (Оксфорд: Blackwell Publishing, 1996), 92
  53. Филип Шафф, История христианской церкви (Нью-Йорк: Charles Scribner's Sons, 1910), 5
  54. ^ А. Г. Диккенс, Германская нация и Мартин Лютер (Нью-Йорк: Harper and Row Publishers, 1974), 134
  55. ^ А. Г. Диккенс, Германская нация и Мартин Лютер (Нью-Йорк: Harper and Row Publishers, 1974), 206
  56. Филип Шафф, История христианской церкви (Нью-Йорк: Charles Scribner's Sons, 1910), 6
  57. ^ Шрайбер, Матиас (2006). Продается Deutsch, Der Spiegel , нет. 40, 2 октября 2006 г. ( «So schuf er eine Hochsprache aus Volkssprache, sächsischem Kanzleideutsch (aus der Gegend von Meißen), Predigt und Alltagsrede, eine in sichwidesprüchliche, aber bildhafte und kraftvolle Mischung, an der die deutschsprachige Literatur im Grunde bis heute Maß nimmt." )
  58. ^ Кёппельманн, К. (2006). Zwischen Barock und Romantik: Mendelssohns kirchliche Kompositionen für Chor. Архивировано 19 июля 2011 г. в Wayback Machine («Между барокко и романтизмом : церковные хоровые композиции Мендельсона»), Mendelssohn-Programm 2006, стр . 3 ( «Мартин Лютерс kraftvolle deutsche Texte werden durch Mendelssohns Musik mit motional Qualitäten versehen, die über die Zeit des Bachschen Vorbildes weit hinaus reicht und das persönlich empfindende romantische Selbst stark in den Vordergrund rückt». )
  59. ^ Верт, Юрген. Die Lutherbibel («Библия Лютера»), в Michaelsbote: Gemeindebrief der Evangelischen Michaeliskirchengemeinde. Архивировано 19 июля 2011 г. в Wayback Machine («Посланник Святого Михаила: приходской информационный бюллетень протестантской общины церкви Святого Михаила»), вып. 2, май/июнь/июль 2007 г., с. 4. ( «Gottes Worte für die Welt. Kaum einer Hat diese Worte so kraftvoll in die deutsche Sprache übersetzt wie Martin Luther». )
  60. ^ Леманн, Клаус-Дитер (2009). Rede von Klaus-Dieter Lehmann zur Ausstellungseröffnung von "die Sprache Deutsch" ("Речь Клауса-Дитера Лемана на открытии экспозиции "Немецкий язык")", Goethe-Institut ( "Und so schuf der Reformator eine Sprache, indem er, wie er selbst sagt, «dem Volk auf's Maul schaut», kraftvoll , bildhaft und Stil prägend wie kein anderes Dokument der deutschen Literatur». )
  61. ^ Вайгельт, Сильвия (2009). Das Griechlein und der Wagenlenker - Das kommende Jahr steht ganz im Zeichen Philip Melanchtons («Греческий писатель и возничий: 2010 год станет официальным годом Филиппа Меланхтона »), mitteldeutsche-kirchenzeitungen.de, онлайн-портал двух печатных церковных журналов Der Sonntag and Glaube und Heimat ( «Wenn auch die kraftvolle und bilderreiche Sprache des Bibeltextes zu Recht als Luthers Verdienst gilt, so kommt Melanchthon ein gewichtiger Anteil am richtigen sprachlichen Verständnis des griechischen Urtextes und an der sachlichen Genauigkeit der ун цу». )
  62. ^ Халм, Дэвид (2004). Die Bibel - ein multilinguales Meisterwerk. Архивировано 19 июля 2011 г. в Wayback Machine («Библия: многоязычный шедевр»), Visionjournal.de, no. 2, 2006, немецкая версия духовного журнала Vision: Insights and New Horizons, изданная Церковью Бога, международным сообществом, доступна на английском языке на сайте www.vision.org ( «Luthers Bibelübersetzung mit ihrer kraftvollen , aus ostmitteldeutschen und ostoberdeutschen Elementen gebildeten Ausgleichssprache » Hatte auf die Entwicklung der neuhochdeutschen Sprache großen Einfluss». )
  63. ^ Зальцманн, Бетрам; Шефер, Рольф (2009). Bibelübersetzungen, christliche deutsche («Переводы Библии, христианские и немецкие»), www.wibilex.de: Das wissenschaftliche Bibellexikom im Internet ( «die Orientierung an der mündlichen Volkssprache, die zu besonders kräftigen und bildhaften Formulierungen führt» )
  64. ^ Шмитсдорф, Иоахим (2007). Deutsche Bibelübersetzungen: Ein Überblick («Немецкие переводы Библии: обзор») ( « Kraftvolle , melodische Sprache, die Gut zum Auswendiglernen geeignet, aber auch oft schwer verständlich und altertümelnd ist» )
  65. ^ Lutherdeutsch («Немецкий Лютера») ( «Luthers Sprache ist saft- und kraftvoll » ).
  66. ^ ab Филип Шафф, История христианской церкви (Нью-Йорк: Charles Scribner's Sons, 1910), 12
  67. ^ Борхардт, Ф. (1996). «Немецкий язык». В Оксфордской энциклопедии Реформации . Под редакцией Ганса Дж. Хиллербранда. Oxford University Press. Получено 29 мая 2019 г. с https://www-oxfordreference-com/view/10.1093/acref/9780195064933.001.0001/acref-9780195064933-e-0570 .
  68. ^ ab Филип Шафф, История христианской церкви (Нью-Йорк: Charles Scribner's Sons, 1910), 13
  69. ^ Герхард Риттер, Лютер: его жизнь и работа (Нью-Йорк: Harper and Row Publishers, 1963), 216
  70. ^ Хартманн Грисар, Лютер: Том I (Лондон: Луиджи Каппадельта, 1914), 402
  71. VHH Green. Лютер и Реформация (Лондон: BT Batsford Ltd, 1964), 193
  72. Герхард Риттер, Лютер: его жизнь и работа (Нью-Йорк: Harper and Row Publishers, 1963), 213
  73. Марк Эдвардс, Лютер и лжебратья (Стэнфорд: Stanford University Press, 1975), 193
  74. VHH Green. Лютер и Реформация (Лондон: BT Batsford Ltd, 1964), 10
  75. ^ Эдвардс, Марк У. младший (1994). Печать, пропаганда и Мартин Лютер. Беркли: Издательство Калифорнийского университета . С. 37.
  76. ^ Эскельсон, Тайрел К. (2021). «Государства, институты и уровень грамотности в Западной Европе раннего Нового времени». Журнал образования и обучения . 10 (2). Канадский центр науки и образования: 109. doi : 10.5539/jel.v10n2p109 . eISSN  1927-5269. ISSN  1927-5250.
  77. ^ Беккер, Саша О.; Вёссманн, Людгер (ноябрь 2008 г.). Лютер и девушки: религиозная конфессия и разрыв в женском образовании в Пруссии XIX века (PDF) (Отчет) . Получено 8 октября 2023 г.
  78. Герхард Риттер, Лютер: его жизнь и работа (Нью-Йорк: Harper and Row Publishers, 1963), 241
  79. Герхард Риттер, Лютер: его жизнь и работа (Нью-Йорк: Harper and Row Publishers, 1963), 212

Дальнейшее чтение

Внешние ссылки