Библия Лютера ( нем . Lutherbibel ) — перевод Библии на немецкий язык , выполненный протестантским реформатором Мартином Лютером . Перевод Нового Завета Лютером был впервые опубликован в сентябре 1522 года; завершенная Библия содержала 75 книг, включая Ветхий Завет , Апокрифы и Новый Завет , который был напечатан в 1534 году. Лютер продолжал вносить улучшения в текст до 1545 года. Это был один из первых полных переводов Библии на немецкий язык , в котором использовалась не только латинская Вульгата , но и греческий язык. [5]
Лютер не переводил всю Библию сам; он полагался на команду переводчиков и помощников, в которую входили Филипп Меланхтон , знаток греческого языка койне , который мотивировал и помогал Лютеру в переводе Нового Завета с греческого, и Матфей Аурогалл , лингвист и знаток иврита. Одной из текстовых основ перевода Нового Завета были латинская и греческая версии, а также их филологические аннотации, недавно опубликованные голландским католическим гуманистом Эразмом Роттердамским и названные Novum Testamentum omne (1519).
Проект поглотил последние годы жизни Лютера. [6] Публикация Библии Лютера стала решающим моментом в распространении грамотности в ранней современной Германии , [1] способствуя развитию нелокальных форм языка и знакомя всех носителей языка с формами немецкого языка за пределами их собственных территорий. [7] Благодаря недавно изобретенному печатному станку , [8] результат был широко распространен и внес значительный вклад в развитие современного верхненемецкого языка . [1]
Библия Лютера не была первым переводом или изданием Библии на немецкий язык. [9] Ряд переводов Библии на немецкий язык , как рукописных, так и печатных, были сделаны до рождения Лютера. Историк Маргарет О'Рурк Бойл утверждала: «не было никакой причинно-следственной связи между лютеранской Реформацией и популярным чтением Писания». [10]
Эти предыдущие переводы были связаны с латинской Вульгатой и, как правило, дословными или буквальными переводами, которые не были идиоматическими ни в одном немецком диалекте, и не обязательно должны были быть таковыми. Один из предыдущих дословных переводов 1350 года, напечатанный Иоганном Ментелином в 1466 году, был назван лингвистически неуклюжим и частично непонятным. [9]
Лютер принял более свободный подход к переводу фраза за фразой или динамической эквивалентности и использовал некоторые греческие тексты Эразма и аннотации в его Novum Testamentum omne . [12] Однако, по крайней мере, некоторые отрывки Лютера можно объяснить как переводы из Вульгаты . [13] : 230, 231
Цюрихская Библия выпускалась поэтапно с 1525 по 1530 год, ее издавали Цвингли и Лео Юд . Это была переработка Нового Завета Лютера на высоком алеманнском ( швейцарском немецком ) языке, с измененным порядком слов и словарным запасом, [14] с новым Ветхим Заветом: книги пророков были получены из перевода анабаптистов Людвига Хетцера и Ганса Денка 1527 года . Публикация полной версии Zwinglibibel предшествует полной версии Lutherbibel на четыре года.
Католическая редакция Нового Завета Лютера была выпущена в 1526 году Иеронимом Эмзером , а в 1534 году Иоганн Дитенбергер выпустил полную Библию, основанную на Новом Завете Эмзера и Ветхом Завете Цвингли/Иуды.
В 1534 году Иоганнес Бугенхаген опубликовал средненижненемецкую версию Нового Завета Лютера.
Находясь в заключении в замке Вартбург в течение десяти месяцев (с 4 мая 1521 г. по 3 марта 1522 г.), [15] [16] Лютер начал переводить Новый Завет с латинского и греческого [17] [13] на саксонско-немецкий язык .
Лютер использовал второе издание Эразма (1519) латинского Нового Завета с греческим (позже преобразованное в Textus Receptus ) и аннотациями. Покинув замок, он пересмотрел непонятные ему отрывки с помощью специалиста по греческому языку Филиппа Меланхтона . [18] : 56 Как и Эразм, Лютер немного выучил греческий в латинских школах, которыми руководили Братья общей жизни (Эразм в Девентере , Нидерланды; и Лютер в Магдебурге , Германия). Эти миряне добавили греческий язык в качестве нового предмета в свою учебную программу в конце 15 века. [19] В то время греческий язык редко преподавали даже в университетах.
Известный как «Сентябрьская Библия», этот перевод включал только Новый Завет и был напечатан в сентябре 1522 года, через шесть месяцев после его возвращения в Виттенберг . Лютер также опубликовал Библию в малом формате октаво .
По мнению протестантского теолога и историка церкви XIX века Филиппа Шаффа :
Самый богатый плод досуга Лютера в Вартбурге и самая важная и полезная работа всей его жизни — это перевод Нового Завета, посредством которого он донес учение и пример Христа и апостолов до ума и сердца немцев в реалистичном воспроизведении. Это было переиздание Евангелия. Он сделал Библию народной книгой в церкви, школе и доме. [20]
Перевод Лютера был «удивительно свободным для своего времени» [21], поскольку целью перевода Лютера было создание идиоматического саксонского немецкого языка, а не буквального перевода. [22] Шафф отмечает:
Он адаптировал слова к возможностям немцев, часто в ущерб точности.
— § 63. Критическая оценка версии Лютера
Например, он переводил формы δίκαιος со словами gerecht , чтобы обозначить божественную праведность, но со словами frum в контекстах, которые относятся к человеческой доброте, со словом billig для того, что является подобающим или уместным, и со словами recht , когда речь идет о законном поведении, чтобы создать различия, которые отражали его теологические взгляды. [23]
Перевод всей Библии на немецкий язык был опубликован в шестичастном издании в 1534 году, совместными усилиями Лютера и многих других, таких как Иоганнес Бугенхаген , Юстус Йонас , Каспар Кройцигер , Филипп Меланхтон , Маттеус Аурогалл и Георг Рёрер . Лютер работал над улучшением перевода вплоть до своей смерти в 1546 году; он работал над изданием, которое было напечатано в том году.
Ветхий Завет был переведен с использованием масоретского текста Сончино , Вульгаты Иеронима , Септуагинты и, позднее, латинских версий Сантеса Паньино и Себастьяна Мюнстера . [20] : § 63
Издание 1534 года, выпущенное типографией Ганса Луффта в Виттенберге, включало 117 оригинальных гравюр на дереве. Это отражало недавнюю тенденцию (с 1522 года) включать художественные работы для усиления текстового сообщения. [24]
По словам историка Библии У. Гордона Кэмпбелла, издание Библии Лаффта было представлено для продажи на ярмарке Михайлова дня в Виттенберге . [25] Работа была напечатана на 1824 страницах в двух томах с добавлением Ветхого Завета и Апокрифов к Новому Завету Лютера 1522 года , и включала иллюстрации в виде гравюр на дереве.
Пересмотры вносились во время и после жизни Лютера, иногда с несколькими изданиями в течение одного года. Издание 1530 года считается его наиболее основательным пересмотром Нового Завета. Последующие пересмотры были менее ограничены латынью и греческим. [26]
Библия Лютера была бестселлером в свое время. Около 200 000 экземпляров в сотнях переизданий появились до смерти Лютера в 1546 году. Однако книга оставалась слишком дорогой для большинства людей; непереплетенный экземпляр полной Библии 1534 года стоил эквивалент месячной зарплаты среднего рабочего. Вместо этого Библию покупали церкви, пасторы и школы. [27]
Несмотря на то, что работа по переводу и пересмотру Библии Лютера завершилась со смертью Мартина Лютера в 1546 году, это не означает, что текст Библии Лютера больше не изменялся. Он переиздавался и распространялся в разных местах. Новые адаптации делались снова и снова. Изменения текста были частью повседневной работы для печатников и наборщиков. В зависимости от региона, диалектные особенности включались и незнакомые выражения заменялись. Из-за его фундаментальной важности для протестантизма вскоре раздались голоса, которые хотели упорядочить содержание Библии Лютера, но такие инициативы были ограничены регионально. Три региональные версии стали известны.
Тем не менее, число различных версий текста росло. К концу XIX века существовало около десяти различных версий Библии Лютера, которые содержали многочисленные ошибки, некоторые из которых искажали смысл. В некоторых изданиях, например, «Sintflut» ( повествование о потопе в Книге Бытия ) стало «Sündflut» (Потоп грехов), «Osterfest» ( Пасха ) было непреднамеренно переосмыслено как «Opferfest» (Праздник жертвоприношения), а теперь непонятное выражение Лютера «freidig» (мужественный, смелый) стало «freudig» (радостный). [29]
В 1863 году Немецкая протестантская церковная конференция (EKD) решила подготовить пересмотр Библии Лютера. Лингвистическая модернизация была исключена. Явной целью было создание стандартизированного текста, в котором явно неверные отрывки были бы тщательно исправлены. Редактирование продолжалось до 1892 года, когда издание было подтверждено EKD и опубликовано библейскими обществами. [30]
Вскоре после первой редакции EKD поняла, что Библия Лютера содержит слишком много архаизмов и что орфография не соответствует действующим правилам. С введением Duden в Германском Рейхе в школах впервые преподавалась обязательная система орфографии. Поэтому было неприемлемо, чтобы Библия Лютера, из всех вещей, отклонилась от этого. Текст был тщательно модернизирован и принят, и вторая официальная церковная редакция была опубликована в 1912 году. [31]
Библейские общества считали, что текст все еще полностью устарел и что Библия Лютера может поэтому потерять свой характер как популярной книги, но Первая и Вторая мировые войны помешали редакционной работе. Частичные изменения были сделаны в 1956, 1964, 1970 и 1975 годах. В 1976 году была опубликована «Luther NT», очень современная версия Нового Завета, но она встретила много сопротивления, так что перевод пришлось пересмотреть снова. В 1984 году была завершена и опубликована третья официальная церковная редакция Библии Лютера. [32] Эта версия была адаптирована к новой немецкой орфографии в 1999 году. Здесь также имели место некоторые изменения, например, Weib был изменен на Frau . Несмотря на изменения, язык все еще несколько архаичен и сложен для неносителей языка, которые хотят изучать немецкий язык с помощью немецкого перевода Библии.
В 2017 году, в 500-ю годовщину Дня Реформации и публикации Девяносто пяти тезисов , была опубликована четвертая официальная редакция Библии Лютера. Это перевод, который используется в настоящее время. Часть текста, который был смягчен в предыдущих редакциях, в этой редакции была возвращена к более сильным формулировкам Лютера. [33] Апокрифы были значительно пересмотрены. Септуагинта, старый греческий перевод Ветхого Завета, использовалась повсюду. В результате в некоторых случаях пришлось пересмотреть нумерацию стихов. [34]
Полное издание Библии Лютера 1534 года содержит в общей сложности 75 книг, включая 39 книг Ветхого Завета, 9 книг апокрифов и 27 книг Нового Завета: [35]
Лютер спорно добавил слово «один» ( allein на немецком языке) в Римлянам 3:28 , так что это звучало так: «Итак, мы признаем, что человек оправдывается без помощи дел закона, только через веру». [38] Слово «один» не появляется в греческих текстах , [39] но Лютер защищал свой перевод, утверждая, что наречие «один» требовалось как идиоматическим немецким языком, так и предполагаемым значением апостола Павла согласно его толкованию, [40] и что sola использовалось в западной теологической традиции до него.
Многие протестантские и католические ученые отметили предвзятость или методологический недостаток перевода Лютера (т. е. использование идиоматизма в качестве оправдания для явного выражения предложения, которое, в лучшем случае, подразумевается в тексте), включая апологета англиканской церкви Алистера Макграта : [41]
Лютер настаивал на том, что учение Павла об «оправдании верой» было определяющим для христианства. И чтобы убедиться, что не возникло никаких разногласий по этому поводу, он добавил слово «только», чтобы никто не видел веру как одну из причин оправдания, включая дела. Это добавление вызвало фурор. Католики указали, что Новый Завет нигде не учил об «оправдании только верой»; более того, Послание Иакова прямо осуждало эту идею. Лютер ответил, указав, что его лозунг точно отражает суть Нового Завета, даже если он не использует точно его оригинальные слова. А что касается Послания Иакова, разве оно не было «соломенным посланием», которое в любом случае не должно быть в Новом Завете? Этот второй аргумент вызвал значительное беспокойство в протестантских кругах и не был поддержан преемниками Лютера.
— Алистер Макграт
В версию Лютербибеля 2017 года добавлены сноски к Римлянам 1:17, Римлянам 2:13, Римлянам 3:21 и Римлянам 3:28, в которых отмечается, что немецкая идиома на самом деле не требует одного . Хотя в тексте версии 2017 года сохраняется спорное слово «один» ( Sohalten wir nun dafür, dass der Mensch gerecht wird ohne des Gesetzes Werke, allein durch den Glauben ), в сноске дается «буквальный» перевод ( Wörtlich: »dass der Mensch aus Glauben gerechtfertigt wird, ohne Werke des Gesetzes» ) для второй половины стиха. [42]
Еще один спорный перевод в Новом Завете 1522 года — 1 Тимофею 2:4, который переводится так, что Бог желает, чтобы все люди «получили помощь» ( нем . geholfen werden ), а не «спаслись» ( греч . σωθῆναι , как ожидается ). [43] : 484
Карл-Хайнц Гёттерт, профессор медиевистики Кельнского университета , в своей книге « Библия Лютера — история враждебного поглощения» отметил: [44]
Лютер разработал определенную теологию и теперь он хочет доказать эту теологию. Он хочет показать ее... Вы можете назвать это потрясающим, а можете назвать это неправильным. В любом случае, это не предлагает филологически чистого перевода Библии.
— Карл-Хайнц Готтерт
Лютер не очень хорошо знал древнегреческий язык, и когда он ссылался на греческий Новый Завет, он полагался на своего друга Меланхтона и ряд других филологов. Значительные изменения, исправляющие переводы Лютера, были сделаны в версии Библии Лютера 2017 года. [ необходима цитата ]
Лютер также добавил немецкую юридическую терминологию, которая отсутствует в оригинальном тексте, например, Denkzettel в Евангелии от Матфея 23:5. [45] Было также много понятных неверных переводов из-за недостатка знаний, например, в Псалме 104, где он неправильно перевел слово chamois как «кролик», потому что не знал, что такое chamois. [ необходима цитата ]
Первоначально Лютер был невысокого мнения о ветхозаветной книге Эсфирь и новозаветных книгах Евреям , Иакова , Иуды и Откровении Иоанна . Он называл Послание Иакова «соломенным посланием», не находя в нем ничего, что указывало бы на Христа и его спасительное дело. Он также резко отзывался об Откровении Иоанна, говоря, что он «никаким образом не мог обнаружить, что его произвел Святой Дух». [46] В своем переводе Нового Завета Лютер переместил Послание к Евреям и Иакова из обычного порядка, чтобы присоединить Иуду и Откровение в конце, и отделил их от других книг, которые он считал «истинными и определенными главными книгами Нового Завета. Четыре, которые следуют за ними, с древних времен имели иную репутацию». [47] Его взгляды на некоторые из этих книг изменились в последующие годы и стали более позитивными. [48]
Лютер решил поместить книги, которые он считал библейскими апокрифами , между Ветхим и Новым Заветами. Эти книги и дополнения к библейскому канону Ветхого Завета встречаются в древнегреческой Септуагинте , но не в еврейском масоретском тексте . Лютер в основном оставил их перевод Филиппу Меланхтону и Юстусу Йонасу . [49] Хотя они были включены, они не были пронумерованы в оглавлении его Ветхого Завета 1532 года, а в Библии 1534 года им было дано известное название: «Апокрифы: эти книги не считаются равными Писаниям, но полезны и хороши для чтения». [49] См. также Развитие христианского библейского канона .
Значительная часть значения Лютера заключалась в его влиянии на возникновение немецкого языка и национальной идентичности. Это произошло в основном из его перевода Библии на разговорный язык, что было потенциально столь же революционно, как каноническое право и сожжение папской буллы. [12]
Лютер принял официально продвигаемый бюрократический диалект Саксонской канцелярии . [50] Некоторые авторы утверждают, что его перевод был основан на том, как говорили люди (предположительно, на верхнесаксонском диалекте), [12] и что верность Лютера языку, на котором говорили простые люди, была направлена на создание произведения, которое они могли бы соотнести с собой. [51] Это привело к тому, что более поздние немецкие писатели, такие как Гете и Ницше, восхваляли Библию Лютера. [52]
Более того, поскольку Библия Лютера была напечатана, она могла быстро распространяться и могла быть прочитана всеми. Ганс Луффт , печатник Библии в Виттенберге , напечатал более 100 000 экземпляров между 1534 и 1574 годами, и их прочитали миллионы людей. [53] Библия Лютера на родном языке появилась практически в каждом доме немецкоговорящего протестанта и увеличила библейские знания немецких простых масс. [54] Лютер даже заказал Библии с крупным шрифтом для тех, у кого было слабое зрение. [52]
Целью Лютера было вооружить каждого немецкоговорящего христианина способностью слышать Слово Божье, [ требуется цитата ] и завершение им перевода Ветхого и Нового Заветов с еврейского и греческого на народный язык к 1534 году было одним из самых значительных актов Реформации. [55] Католический немецкий гуманист Иоганн Кохлеус жаловался, что
Новый Завет Лютера был так сильно размножен и распространен печатниками, что даже портные и сапожники , да, даже женщины и невежественные люди, которые приняли это новое лютеранское евангелие и могли немного читать по-немецки, изучали его с величайшей жадностью, как источник всей истины. Некоторые заучивали его наизусть и носили за пазухой. Через несколько месяцев такие люди считали себя настолько учеными, что не стыдились спорить о вере и евангелии не только с католическими мирянами, но даже со священниками, монахами и докторами богословия». [56]
Немецкая Библия Лютера и ее широкое распространение способствовали появлению стандартного, современного немецкого языка для немецкоговорящих людей по всей Священной Римской империи , империи, простирающейся через и за пределы современной Германии. Она также считается вехой в немецкой литературе , с разговорным стилем Лютера, часто восхваляемым современными немецкими источниками за мощную энергию ( "kraftvolles Deutsch" ) [57] [58] [ 59] [60] [61] [62] [63] [64] [65] , с которой он переводил Священное Писание.
Распространение перевода Библии Лютера имело последствия для немецкого языка. Немецкий язык развился в такое количество диалектов, что носители немецкого языка из разных регионов едва могли понимать друг друга. Это привело Лютера к выводу, что «я до сих пор не читал ни одной книги или письма, в которых немецкий язык был бы должным образом использован. Кажется, никто не заботится о нем в достаточной степени; и каждый проповедник считает, что имеет право изменять его по своему усмотрению и изобретать новые термины». [66] Ученые предпочитали писать на латыни, которую они все понимали.
Перевод Библии Лютера, основанный в первую очередь на языке саксонской канцелярии, использовавшемся в королевских судах, и его родном верхнесаксонском диалекте [67] и обогащенный словарем немецких поэтов и хронистов, был шагом на пути к стандартизированному немецкому языку [66] , поскольку ранний нововерхненемецкий язык развился в современный « neuhochdeutsch ». Современник Лютера, Эразм Альберус , называл его немецким Цицероном , поскольку он реформировал не только религию, но и немецкий язык.
Библия Лютера была провозглашена первой немецкой «классикой», сравнимой с английской версией Библии короля Якова . Немецкоязычные протестантские писатели и поэты, такие как Клопшток, Гердер и Лессинг, обязаны стилистическими качествами народной Библии Лютера. [68] Лютер адаптировал слова к возможностям немецкой публики и посредством всепроникающей способности своей немецкой Библии создал и распространил современный немецкий язык. [68]
Библия Лютера на родном языке также сыграла свою роль в создании немецкой национальной идентичности, основанной на языке. Поскольку она проникла в каждый немецкоговорящий протестантский дом, язык его перевода стал частью немецкого национального наследия. [69] Программа Лютера по ознакомлению со словами Библии была распространена на все сферы повседневной жизни и работы, освещая моральные аспекты для немцев. Она постепенно проникла в культуру всей нации и заняла постоянное место в немецкой истории. [69]
По мнению некоторых агиографов, популярность и влияние его перевода дали Лютеру уверенность в том, что он может выступать в качестве представителя нации и лидера антиримского движения по всей Германии. [70] Это позволило ему стать пророком новой немецкой национальной идентичности [71] и помогло сформировать дух новой эпохи в немецкой истории. [72] Существование Библии на родном языке было публичным подтверждением расширения прав и возможностей и реформ, которые могли лишить любую элиту или священнический класс исключительного контроля над словами, а также над словом Божьим. [12] [ сомнительно – обсудить ]
С помощью перевода Лютер намеревался облегчить «простым людям» понимание того, чему он учил. [ необходима цитата ] В некоторых крупных спорах того времени даже некоторые евангелисты, не говоря уже о простолюдинах, не понимали причин разногласий; [ необходима цитата ] и Лютер хотел помочь тем, кто был в замешательстве, увидеть, что разногласия между ним и Римско-католической церковью были реальными и имели значение. [73] Таким образом, перевод Библии позволил бы простым людям осознать рассматриваемые вопросы и выработать обоснованное мнение. [ сомнительный – обсудить ]
Библия Лютера на родном языке разрушила господство и единство Римско-католической церкви в Западной Европе. [ сомнительно – обсудить ] Он утверждал, что Священное Писание является единственным авторитетом, и благодаря его переводу каждый человек сможет соблюдать его авторитет и может свести на нет свою потребность в монархическом папе. Как выразился епископ Джон Фишер , Библия Лютера «вызвала в церкви могучую бурю и шторм». [74]
Хотя и не так значительно, как на немецкое языкознание, Библия Лютера также оказала большое влияние на образовательную реформу по всей Германии. Цель Лютера — читабельный, точный перевод Библии — стала стимулом к всеобщему образованию, поскольку каждый должен уметь читать, чтобы понимать Библию. [12] В то время только 5% немцев имели хорошую грамотность, 30% в городах, [75] хотя оценки варьируются от 1% до 17%. [76] Лютер следовал Эразму , который следовал Томасу Мору , в вопросе о преимуществах образования девочек. [77]
Лютер считал, что человечество отпало от благодати и управляется эгоизмом, но не утратило морального сознания: все были грешниками и нуждались в образовании. Таким образом, его народная Библия могла стать средством установления формы закона, порядка и морали, которой мог бы следовать каждый, если бы все могли читать и понимать ее. Возможность понимания народной Библии позволила Лютеру основать государственную церковь и воспитывать своих последователей в законопослушном сообществе. [78] Протестантские государства Германии стали образовательными государствами, которые поощряли дух обучения, который в конечном итоге подпитывался народной Библией Лютера.
Наконец, перевод Библии Лютера также имел международное значение в распространении христианства. Перевод Лютера повлиял на английские переводы Уильяма Тиндейла и Майлза Ковердейла , которые в свою очередь вдохновили многие другие переводы Библии, такие как Библия епископов 1568 года, Библия Дуэ-Реймса 1582–1609 годов и Версия короля Якова 1611 года. [52] Он также вдохновил переводы в Скандинавии и Нидерландах. [ необходима цитата ] Библия Лютера распространила свое влияние на переформирование западноевропейской культуры в брожении шестнадцатого века. Всемирные последствия перевода намного превзошли ожидания даже самого Лютера. [79]
Wenn nun Doctor [Luther] zuvor die außgangen Bibel vbersehen und darneben bey Juden vnnd frembden sprachkündigen sich erlernet vnd sich bey alten Deutschen von Guten Worten erfragt Hatte, Wie er ihm etlich Schöps abstechen Liß, damit jn ein Deutscher Fleischer berichtet , wie man ein jedes am Schaf nennete, kam Doctor in das Consistorium mit seiner alten Lateinischen und newen Deutschen Biblien, darbey er auch stettigs den Hebreischen text Hatte.
Herr Philippus
bracht mit sich den Greckischen text,
Doctor Creuziger
neben dem Hebreischen die Chaldeische Bibel. Die Professores hatten bey sich jre Rabinen,
D. Pommer
het auch ein Lateinischen text for sich, darinn er sehr wol bekant war. Zuvor Hat sich ein jeder auff den text gerüst, davon man rathschlagen solte, Greckische and Lateinische neben den Jüdischen ausslegern vbersehen. Дарауфф предложил Президенту [Лютеру] текст и ложь, которые он видел, и он был уверен, что ему следует перечитать их, на их языке или на их опыте.
[Примерный перевод: После того, как доктор Лютер перевел оригинальную Библию, изучение от евреев, от знатоков иностранных языков и от старых немцев по ходу дела (например, он попросил немецкого мясника зарезать для него несколько баранов, чтобы тот мог рассказать ему, как называются разные внутренности), он пришел в
консисторию
со своим старая латинская Библия и его новая немецкая Библия. Он также всегда носил с собой еврейский текст.
Господин Филиппус
внес греческий текст,
доктор Кройцигер
внес еврейский текст и
халдейскую Библию
. Профессора также принесли свои
раввинские Библии
, а
доктор
Поммер латинский текст, который он знал очень хорошо. Перед встречами каждый из них изучал текст, который должен был быть переведен, чтобы обсудить перевод греческой и латинской версии вместе с еврейской экзегетикой. Затем Лютер предложил текст и спросил и выслушал, что все говорили о языке или интерпретация.]
Sohalten wyrs nu, das der mensch gerechtfertiget werde, on zu thun der werck des gesetzs,
alleyn
durch den glawben (к немецкому слову «одинокий» добавлен акцент).
.
λογιζόμεθα γάρ δικαιоῦσθαι πίστει ἄνθρωπον χωρὶς ἔργων ν όμου («ибо мы считаем человека оправданным верою без дел закона").