stringtranslate.com

Венецианский купец

«Венецианский купец» — пьеса Уильяма Шекспира , предположительно написанная между 1596 и 1598 годами. Венецианский купец по имени Антонио не может выплатить крупный кредит, взятый от имени его близкого друга Бассанио и предоставленный еврейским ростовщиком Шейлоком , что, казалось бы, влечет за собой неизбежные фатальные последствия.

Хотя в Первом фолио пьеса классифицируется как комедия и имеет некоторые общие черты с другими романтическими комедиями Шекспира , она больше всего запомнилась своими драматическими сценами, а наиболее известна благодаря персонажу Шейлоку и его знаменитому требованию « фунта мяса ».

В пьесе содержатся две известные речи: речь Шейлока « Разве у еврея нет глаз? » на тему гуманности и речь Порции о « качестве милосердия ». Ведутся споры о том, является ли пьеса антисемитской , поскольку настойчивость Шейлока в отношении его законного права на фунт мяса противоречит его, казалось бы, универсальному призыву к правам всех людей, страдающих от дискриминации.

Персонажи

Краткое содержание сюжета

«Шейлок после суда» Гилберта , иллюстрация к «Венецианскому купцу»

Бассанио, молодой венецианец знатного звания, желает добиться расположения прекрасной и богатой наследницы Порции Бельмонтской. Промотав свое имение, ему нужно 3000 дукатов , чтобы покрыть свои расходы в качестве жениха. Бассанио обращается к своему другу Антонио , богатому венецианскому купцу, который ранее неоднократно выручал его. Антонио соглашается, но поскольку у него нет наличных денег — его корабли и товары заняты в море в Триполи , Индию , Мексику и Англию — он обещает покрыть залог, если Бассанио сможет найти кредитора, поэтому Бассанио обращается к еврейскому ростовщику Шейлоку и называет Антонио гарантом займа.

Антонио уже настроил против себя Шейлока своим откровенным антисемитизмом и тем, что привычка Антонио давать деньги в долг без процентов заставляет Шейлока взимать более низкие ставки. Сначала Шейлок неохотно выдает ссуду, ссылаясь на оскорбления, которые он претерпел от руки Антонио. В конце концов он соглашается одолжить Бассанио сумму без процентов при одном условии: если Антонио не сможет вернуть ее в указанную дату, Шейлок может взять фунт плоти Антонио. Бассанио не хочет, чтобы Антонио принимал такое рискованное условие; Антонио удивлен тем, что он считает щедростью ростовщика (никаких «usance» — процентов — не требуется), и он подписывает договор. С деньгами на руках Бассанио отправляется в Бельмонт со своим другом Грациано, который попросил его сопровождать. Грациано — приятный молодой человек, но он часто бывает легкомысленным, излишне болтливым и бестактным. Бассанио просит своего спутника проявить самообладание, и они вдвоем отправляются в Бельмонт.

Тем временем в Белмонте Порция наводнена женихами. Ее отец оставил завещание, в котором говорится, что каждый из ее женихов должен правильно выбрать одну из трех шкатулок, сделанных из золота, серебра и свинца соответственно. Тот, кто выберет правильную шкатулку, выигрывает руку Порции. Первый жених, принц Марокко, выбирает золотую шкатулку, интерпретируя ее слоган: «Кто выберет меня, тот получит то, чего желают многие мужчины» [1] как относящийся к Порции. Второй жених, тщеславный принц Арагона, выбирает серебряную шкатулку, на которой написано: «Кто выберет меня, тот получит столько, сколько заслуживает» [2] , поскольку он считает себя полон достоинств. Оба жениха уходят с пустыми руками, отвергнув свинцовую шкатулку из-за низости ее материала и непривлекательного характера ее слогана: «Кто выберет меня, тот должен отдать и рискнуть всем, что у него есть». [3] Последний жених — Бассанио, которого Порция желает видеть своим преемником, поскольку встречалась с ним раньше. Пока Бассанио обдумывает свой выбор, домочадцы Порции поют песню, в которой говорится, что «фантазия» (не настоящая любовь) — это «Она рождается в глазах, / При пристальном взгляде»; [4] Бассанио выбирает свинцовую шкатулку и выигрывает руку Порции.

Изображение Джессики из «Графической галереи героинь Шекспира».

В Венеции сообщается, что корабли Антонио затерялись в море, поэтому торговец не может вернуть долг. Шейлок стал более решительно настроен отомстить христианам, потому что его дочь Джессика сбежала с христианином Лоренцо и обратилась в христианство. Она забрала с собой значительную часть богатства Шейлока, а также бирюзовое кольцо, которое Шейлоку подарила его покойная жена Лия. Шейлок доставил Антонио в суд.

В Белмонте Бассанио получает письмо, в котором говорится, что Антонио не смог выплатить долг Шейлоку. Порция и Бассанио женятся, как и Грациано и служанка Порции Нерисса. Бассанио и Грациано отправляются в Венецию с деньгами от Порции, чтобы спасти жизнь Антонио, предложив деньги Шейлоку. Неизвестная Бассанио и Грациано, Порция отправила своего слугу, Бальтазара, искать совета у кузена Порции, Белларио, адвоката, в Падуе .

Кульминация пьесы происходит при дворе герцога Венецианского . Шейлок отказывается от предложения Бассанио в 6000 дукатов, что вдвое больше суммы займа. Он требует от Антонио свой фунт мяса. Герцог, желая спасти Антонио, но не имея возможности аннулировать договор, передает дело гостю. Он называет себя Бальтазаром, молодым мужчиной, «доктором права», который несет герцогу рекомендательное письмо от ученого юриста Белларио. Доктор — это переодетая Порция, а сопровождающий ее клерк — Нерисса, также переодетая мужчиной. Как Бальтазара, Порция в своей знаменитой речи неоднократно просит Шейлока проявить милосердие, сообщая ему, что милосердие «дважды благословенно: / Оно благословляет того, кто дает, и того, кто берет». [5] Однако Шейлок категорически отказывается от любых компенсаций и настаивает на фунте мяса.

Когда суд предоставляет Шейлоку залог, а Антонио готовится к ножу Шейлока, Порция ловко присваивает себе аргумент Шейлока о «конкретном исполнении». Она говорит, что контракт позволяет Шейлоку удалить только плоть , но не кровь Антонио. (см. придирку ) Таким образом, если Шейлок прольет хоть каплю крови Антонио, его «земли и имущество» будут конфискованы по венецианским законам. Она говорит ему, что он должен отрезать ровно один фунт плоти, не больше и не меньше; она советует ему, что «если чаша весов изменится / Но в оценке волоска, / Ты умрешь, и все твое имущество будет конфисковано». [6]

Побежденный, Шейлок соглашается принять предложение Бассанио о деньгах за просроченную облигацию: сначала его предложение заплатить «облигацию трижды», которое Порция отвергает, говоря ему взять свою облигацию, а затем только основную сумму; но Порция также мешает ему сделать это на том основании, что он уже отказался от нее «в открытом суде». Она ссылается на закон, по которому Шейлок, как еврей и, следовательно, «иностранец», попытавшись лишить жизни гражданина, лишился своего имущества, половину правительству и половину Антонио, оставив свою жизнь на милость герцога. Герцог сохраняет жизнь Шейлоку и говорит, что может отменить конфискацию. Порция говорит, что герцог может отказаться от доли государства, но не Антонио. Антонио говорит, что он доволен тем, что государство отказывается от своих притязаний на половину богатства Шейлока, если он сможет иметь свою половину « в пользовании » до смерти Шейлока, когда основная часть будет передана Лоренцо и Джессике. Антонио также просит, чтобы «за эту услугу» Шейлок принял христианство и завещал все свое состояние Лоренцо и Джессике. Затем герцог угрожает отречься от своего прощения жизни Шейлока, если тот не примет эти условия. Шейлок, которому снова угрожают смертью, соглашается со словами: «Я доволен». [7]

Бассанио не узнает свою переодетую жену, но предлагает сделать подарок предполагаемому адвокату. Сначала она отказывается, но после того, как он настаивает, Порция просит его кольцо и перчатки Антонио. Антонио расстается со своими перчатками без раздумий, но Бассанио отдает кольцо только после долгих уговоров Антонио, поскольку ранее в пьесе он обещал своей жене никогда не терять, не продавать и не дарить его. Нериссе, как клерку адвоката, также удается забрать свое кольцо у Грациано, который не видит ее маскировки.

В Белмонте Порция и Нерисса насмехаются и притворяются, что обвиняют своих мужей, прежде чем признаться, что на самом деле они были адвокатом и его клерком в маскировке (V). После того, как все остальные персонажи загладили свою вину, Антонио узнает от Порции, что три его корабля не сели на мель и благополучно вернулись.

Более ранние источники

Титульный лист издания 1565 года повести Джованни Фьорентино XIV века « Il Pecorone»
Первая страница « Венецианского купца» , напечатанного во Втором фолио 1632 года.

Конфискация смертоносного залога торговца после того, как он поручился за ссуду друга, была распространенной историей в Англии в конце XVI века. [8] Кроме того, испытание женихов в Бельмонте, спасение торговца от штрафа в размере «фунта мяса» новой женой его друга, переодетой адвокатом, и ее требование обручального кольца в качестве оплаты — все это элементы, присутствующие в рассказе XIV века Il Pecorone Джованни Фьорентино , который был опубликован в Милане в 1558 году. [9] Элементы сцены суда также встречаются в рассказе «Оратор» Александра Сильвана , опубликованном в переводе в 1596 году. [8] Историю трех шкатулок можно найти в Gesta Romanorum , сборнике рассказов, вероятно, составленном в конце XIII века. [10]

Дата и текст

Считается, что датой сочинения « Венецианского купца» является период между 1596 и 1598 годами. Пьеса была упомянута Фрэнсисом Мересом в 1598 году, поэтому к тому времени она, должно быть, уже была известна на сцене. На титульном листе первого издания в 1600 году указано, что к тому времени она была поставлена ​​«разное количество раз». Ссылка Салерино на его корабль « Андрей» (I, i, 27) считается намеком на испанское судно «Св. Андрей», захваченное англичанами в Кадисе в 1596 году. Дата 1596–97 считается соответствующей стилю пьесы. [ необходима цитата ]

Пьеса была внесена в Реестр компании канцелярских товаров , который в то время использовался для получения авторских прав на новую пьесу, Джеймсом Робертсом 22 июля 1598 года под названием «Маршант из Венеции или иначе называемый «Жид из Венеции». [11] 28 октября 1600 года Робертс передал свои права на пьесу торговцу канцелярскими товарами Томасу Хейесу ; Хейес опубликовал первое кварто до конца года. Оно было напечатано снова в 1619 году как часть так называемого «Ложного фолио» Уильяма Джаггарда . (Позже сын и наследник Томаса Хейеса Лоренс Хейес запросил и получил подтверждение своих прав на пьесу 8 июля 1619 года.) Издание 1600 года обычно считается точным и надежным. Оно является основой текста, опубликованного в « Первом фолио» 1623 года , в котором добавлен ряд сценических указаний, в основном музыкальных реплик. [12]

Темы

Шейлок и дебаты об антисемитизме

Пьеса часто ставится, но потенциально тревожит современную аудиторию из-за ее центральных тем, которые легко могут показаться антисемитскими . Современные критики спорят о позиции пьесы по отношению к евреям и иудаизму. Американский литературный критик Гарольд Блум утверждал в 1998 году, что «нужно быть слепым, глухим и немым, чтобы не признать, что грандиозная, двусмысленная комедия Шекспира «Венецианский купец» тем не менее является глубоко антисемитским произведением». [13]

Шейлок и Джессика (1876) Мауриция Готлиба

Шейлок как антагонист

Английское общество в елизаветинскую и якобинскую эпоху описывалось как «юдофобское». [14] Английские евреи были изгнаны при Эдуарде I в 1290 году и не имели права вернуться до 1656 года при правлении Оливера Кромвеля . Поэт Джон Донн , который был деканом собора Святого Павла и современником Шекспира, в 1624 году прочитал проповедь, увековечившую Кровавый навет — совершенно необоснованную антисемитскую ложь о том, что евреи ритуально убивали христиан, чтобы пить их кровь и обрести спасение. [15] В Венеции и некоторых других местах евреи были обязаны носить желтую или красную шляпу в любое время на публике, чтобы их можно было легко опознать, и должны были жить в гетто. [16]

Пьесу Шекспира можно рассматривать как продолжение этой традиции. [17] На титульном листе Кварто указано , что в свое время пьеса иногда называлась « Венецианский еврей» , что предполагает, что ее считали похожей на произведение Марло начала 1590-х годов «Мальтийский еврей» . Одна из интерпретаций структуры пьесы заключается в том, что Шекспир хотел противопоставить милосердие главных христианских персонажей ветхозаветной мстительности еврея, которому не хватает религиозной благодати , чтобы постичь милосердие. Аналогичным образом, возможно, что Шекспир подразумевал, что принудительное обращение Шейлока в христианство станет « счастливым концом » для персонажа, поскольку для некоторых христианских зрителей это спасает его душу и позволяет ему попасть на небеса. [18] [ диапазон страниц слишком широк ]

Независимо от того, каковы были авторские намерения Шекспира , пьеса использовалась антисемитами на протяжении всей истории пьесы. Нацисты использовали ростовщика Шейлока для своей пропаганды. Вскоре после Хрустальной ночи в 1938 году «Венецианский купец» транслировался в пропагандистских целях по немецким радиоволнам. Постановки пьесы последовали в Любеке (1938), Берлине (1940) и других местах на территории нацистов. [19] [ диапазон страниц слишком широк ]

В серии статей под названием Observer , впервые опубликованной в 1785 году, британский драматург Ричард Камберленд создал персонажа по имени Авраам Абрахамс, которого цитируют следующим образом: «Я искренне верю, что отвратительный характер Шейлока принес нам, бедным разбросанным сынам Авраама , немногим меньше преследований, чем сама инквизиция ». [20] Позже Камберленд написал успешную пьесу « Еврей» (1794), в которой его главный персонаж, Шева , изображен с сочувствием, как добросердечный и щедрый человек. Это была первая известная попытка драматурга переломить негативный стереотип, который олицетворял Шейлок. [21]

Изображение евреев в литературе на протяжении веков несет на себе отпечаток Шейлока. С небольшими вариациями большая часть английской литературы вплоть до 20 века изображает евреев как «богатых, жестоких, развратных, алчных чужаков, терпимых только из-за их золотых запасов». [22]

Шейлок как симпатичный персонаж

Шейлок и Порция (1835) Томаса Салли

Многие современные читатели и любители театра читали пьесу как призыв к терпимости, отмечая, что Шейлок — симпатичный персонаж. Они приводят в качестве доказательства, что «суд» Шейлока в конце пьесы — это насмешка над правосудием, когда Порция выступает в роли судьи, хотя у нее нет на это права. Персонажи, которые ругали Шейлока за нечестность, прибегают к хитрости, чтобы победить. В дополнение к этому Шекспир дает Шейлоку одну из своих самых красноречивых речей:

САЛАРИНО : Да ведь если он проиграет, ты не
возьмешь его плоти! Зачем это?

ШЕЙЛОК : Да наживка для рыбы; если она не прокормит ничего другого,
она прокормит мою месть. Он опозорил меня и
помешал мне на полмиллиона, посмеялся над моими убытками,
издевался над моими прибылями, презирал мой народ, расстроил
мои сделки, охладил моих друзей, разжег моих врагов —
и в чем его причина? Я еврей. Разве у
еврея нет глаз? Разве у еврея нет рук, органов, размеров,
чувств, привязанностей, страстей? Питается той
же пищей, ранен тем же оружием, подвержен тем
же болезням, исцеляется теми же средствами,
согревается и охлаждается той же зимой и летом
, что и христианин? Если вы уколете нас, разве мы не
истекаем кровью? Если вы пощекочете нас, разве мы не смеемся? Если вы
отравите нас, разве мы не умрем? И если вы обидите нас, разве
мы не отомстим? Если мы похожи на вас в остальном, мы будем
похожи на вас и в этом. Если еврей обидит христианина,
в чем его смирение? Месть. Если христианин обидит
еврея, в чем должно заключаться его терпение по христианскому
примеру? О, месть! Злодейство, которому вы меня учите, я
исполню, и это будет тяжело, но я улучшу
наставление.

—  Действие III, сцена I, л. 50–72 [23]

Трудно сказать, является ли сочувственное прочтение «Шейлока» исключительно следствием изменения восприятия читателей или же Шекспир, писатель, создавший сложные, многогранные характеры, сознательно подразумевал именно такое прочтение.

Одной из причин такой интерпретации является то, что подчеркивается болезненный статус Шейлока в венецианском обществе. По мнению некоторых критиков, знаменитая речь Шейлока «Разве у еврея нет глаз?» искупает его и даже делает его чем-то вроде трагической фигуры; в своей речи Шейлок утверждает, что он ничем не отличается от христианских персонажей. [24] Критики отмечают, что Шейлок заканчивает речь тоном мести: «Если вы обидите нас, разве мы не отомстим?» Те, кто считает речь сочувственной, указывают, что Шейлок говорит, что он научился желанию мести у христианских персонажей: «Если христианин обидит еврея, каково должно быть его терпение по христианскому примеру? Ну, месть. Злодейство, которому вы меня учите, я исполню, и это будет тяжело, но я улучшу наставление».

Даже если Шекспир не предполагал, что пьеса будет прочитана таким образом, тот факт, что она сохраняет свою силу на сцене для зрителей, которые могут воспринимать ее центральные конфликты в радикально иных терминах, является иллюстрацией тонкости шекспировских характеристик. [25] В суде Шейлок представляет то, что елизаветинские христиане считали еврейским желанием «справедливости», в противовес их явно превосходящей христианской ценности милосердия. Христиане в зале суда призывают Шейлока любить своих врагов, хотя сами они терпели неудачу в прошлом. Еврейский критик Гарольд Блум предполагает, что, хотя пьеса и отдает должное обоим случаям, портреты не беспристрастны: «Проницательное обвинение Шейлоком христианского лицемерия восхищает нас, но... намеки Шекспира не смягчают жестокости его портрета еврея...» [26]

Сэр Герберт Бирбом Три в образе Шейлока, картина Чарльза Бушеля (1895–1935)

Антонио, Бассанио

Необъяснимая депрессия Антонио – «По правде говоря, я не знаю, почему я так печален» – и полная преданность Бассанио привели некоторых критиков к теории, что он страдает от безответной любви к Бассанио и подавлен, потому что Бассанио приближается к возрасту, когда он женится на женщине. В своих пьесах и поэзии Шекспир часто изображал сильные мужские связи различной гомосоциальности , что привело некоторых критиков к выводу, что Бассанио отвечает Антонио взаимностью, несмотря на его обязательство жениться: [27]

АНТОНИО […]
Порекомендуй меня твоей почтенной жене,
Расскажи ей о кончине Антонио,
Скажи, как я любил тебя, говори обо мне красиво в смерти,
И когда история будет рассказана, пусть она рассудит,
Не любил ли Бассанио когда-нибудь.
[…]

БАССАНИО […]
Но сама жизнь, моя жена и весь мир
Не ценятся мной выше твоей жизни.
Я бы все потерял, да, пожертвовал бы всем
Здесь, этому дьяволу, чтобы освободить тебя.

—  Венецианский купец . Акт 4, сцена 1, лл. 285–298 [28]

В своем эссе «Братья и другие», опубликованном в The Dyer's Hand, У. Х. Оден описывает Антонио как «человека, чья эмоциональная жизнь, хотя его поведение может быть целомудренным, сосредоточена на представителе его собственного пола». Чувства Антонио к Бассанио можно сравнить с двустишием из сонетов Шекспира : «Но с тех пор, как она выколола тебя для женского удовольствия,/ Моя будет твоя любовь, и моя любовь будет использовать свое сокровище». Антонио, говорит Оден, воплощает слова на свинцовой шкатулке Порции: «Кто выбирает меня, должен отдать и рискнуть всем, что имеет». Антонио принял этот потенциально фатальный поворот, потому что он отчаялся не только из-за потери Бассанио в браке, но и потому, что Бассанио не может ответить тем, что Антонио чувствует к нему. Несостоявшаяся преданность Антонио является формой идолопоклонства: право на жизнь уступается ради любимого человека. В пьесе есть еще один такой идолопоклонник: сам Шейлок. «Шейлок, как бы непреднамеренно он ни рисковал всем ради уничтожения врага, которого ненавидел, а Антонио, как бы необдуманно он ни подписал облигацию, рисковал всем ради обеспечения счастья человека, которого любил». И Антонио, и Шейлок, согласившись поставить жизнь Антонио под угрозу, находятся вне нормальных рамок общества. По словам Одена, существовала традиционная «связь содомии с ростовщичеством», восходящая, по крайней мере, к Данте , с которым Шекспир, вероятно, был знаком. (Оден рассматривает тему ростовщичества в пьесе как комментарий к человеческим отношениям в торговом обществе.)

Другие интерпретаторы пьесы считают концепцию Одена о сексуальном влечении Антонио к Бассанио сомнительной. Майкл Рэдфорд, режиссер киноверсии 2004 года с Аль Пачино в главной роли , объяснил, что, хотя в фильме есть сцена, где Антонио и Бассанио на самом деле целуются, дружба между ними платоническая, в соответствии с преобладающим в то время взглядом на мужскую дружбу. Джереми Айронс в интервью соглашается с точкой зрения режиссера и заявляет, что он не «играл Антонио как гея». Однако Джозеф Файнс , играющий Бассанио, поощрял гомоэротическую интерпретацию и, по сути, удивил Айронса поцелуем на съемочной площадке, который был снят одним дублем. Файнс защищал свой выбор, говоря: «Я бы никогда не придумал что-то, прежде чем не проделал свою детективную работу в тексте. Если вы посмотрите на выбор языка... вы прочтете очень чувственный язык. Для меня это ключ к отношениям. Самое замечательное в Шекспире и то, почему его так трудно определить, — это его неоднозначность. Он не говорит, что они геи или натуралы, он оставляет это на усмотрение своих актеров. Я чувствую, что между двумя персонажами должна быть большая любовь... есть большое притяжение. Я не думаю, что они спали вместе, но это решать зрителям». [29]

Программка постановки 1741 года в Королевском театре Друри-Лейн

История производительности

Самое раннее представление, о котором сохранилась запись, состоялось при дворе короля Якова весной 1605 года, за которым последовало второе представление несколько дней спустя, но нет никаких записей о дальнейших выступлениях в 17 веке. [30] В 1701 году Джордж Грэнвилл поставил успешную адаптацию под названием «Венецианский еврей » с Томасом Беттертоном в роли Бассанио. Эта версия (в которой была маска ) была популярна и ставилась в течение следующих сорока лет. Грэнвилл сократил шутовских Гоббосов [31] в соответствии с неоклассическим декорумом ; он добавил сцену в тюрьме между Шейлоком и Антонио и более расширенную сцену тостов на банкете. Томас Доггетт был Шейлоком, играя роль комично, возможно, даже фарсово. Роу выразил сомнения относительно этой интерпретации еще в 1709 году; успех Доггетта в этой роли означал, что в более поздних постановках клоун труппы будет играть Шейлока.

В 1741 году Чарльз Маклин вернулся к оригинальному тексту в очень успешной постановке на Друри-Лейн , проложив путь для Эдмунда Кина семьдесят лет спустя (см. ниже). [32]

Артур Салливан написал музыку к пьесе в 1871 году. [33] В рамках 500-летнего юбилея Венецианского гетто , который совпал с 400-летней годовщиной смерти Шекспира, «Венецианский купец» был показан на главной площади гетто в 2016 году труппой Compagnia de' Colombari . [34] [35] : 141–142 

Репродукция Эдмунда Кина в роли Шейлока в спектакле начала XIX века.

Шейлок на сцене

Еврейский актер Якоб Адлер и другие сообщают, что традиция сочувственно изображать Шейлока началась в первой половине 19 века с Эдмунда Кина [ 36] и что ранее эту роль играл «комик как отталкивающий клоун или, в качестве альтернативы, как чудовище неискоренимого зла». Шейлок Кина создал ему репутацию актера. [37]

Начиная с эпохи Кина, все актеры, которые играли эту роль, за исключением Эдвина Бута , который играл Шейлока как простого злодея, выбирали сочувственный подход к персонажу; даже отец Бута, Джуниус Брутус Бут , играл роль сочувственно. Изображение Генри Ирвинга аристократичного, гордого Шейлока (впервые увиденное в лицее в 1879 году, с Порцией, которую играла Эллен Терри ) было названо «вершиной его карьеры». [38] Джейкоб Адлер был самым заметным в начале 20-го века: Адлер играл роль в переводе на идиш , сначала в Манхэттенском театральном районе на идиш в Нижнем Ист-Сайде , а затем на Бродвее , где, с большим успехом, он исполнил роль на идиш в постановке на английском языке. [39]

Кин и Ирвинг представили Шейлока, оправданно желающего отомстить ; Шейлок Адлера развивался с годами, пока он играл эту роль, сначала как типичный шекспировский злодей, затем как человек, чья лучшая натура была побеждена желанием отомстить, и, наконец, как человек, который действовал не из мести, а из гордости . В интервью журналу Theater в 1902 году Адлер указал, что Шейлок — богатый человек, «достаточно богатый, чтобы отказаться от процентов по трем тысячам дукатов», и что Антонио «далеко не тот благородный джентльмен, каким его заставляют казаться. Он оскорбил еврея и плюнул в него, однако он приходит с лицемерной вежливостью, чтобы занять у него денег». Роковой недостаток Шейлока — зависимость от закона, но «разве он не выйдет из этого зала суда с высоко поднятой головой, настоящий апофеоз непокорной ненависти и презрения?» [40]

Некоторые современные постановки прилагают дополнительные усилия, чтобы показать источники жажды мести Шейлока. Например, в экранизации 2004 года , снятой Майклом Рэдфордом , с Аль Пачино в главной роли Шейлока, фильм начинается с текста и монтажа того, как венецианские евреи подвергаются жестокому насилию со стороны фанатичных христиан. Один из последних кадров фильма также привлекает внимание к тому факту, что, будучи обращенным, Шейлок был бы изгнан из еврейской общины в Венеции, и ему больше не разрешалось бы жить в гетто. Другая интерпретация Шейлока и видение того, как «он должен быть сыгран», появляется в конце автобиографии [ необходимо разъяснение ] Александра Гранаха , известного еврейского театрального и киноактера в Веймарской Германии (а позже в Голливуде и на Бродвее). [41]

Адаптации и культурные отсылки

Пьеса вдохновила на создание множества экранизаций и нескольких художественных произведений.

Кино-, теле- и радиоверсии

Оперы

Культурные ссылки

Эдмон Арокур , французский драматург и поэт, в 1880-х годах получил заказ от актёра и театрального режиссёра Поля Пореля на французскую стихотворную адаптацию « Венецианского купца» . Его пьеса «Шейлок» , впервые поставленная в театре «Одеон» в декабре 1889 года, имела сопутствующую музыку французского композитора Габриэля Форе , позже включённую в оркестровую сюиту с тем же названием . [64]

В 1924 году Сент-Джон Эрвин написал продолжение пьесы « Леди Бельмонт », в которой персонажи произведения Шекспира воссоединяются через десять лет после событий предыдущей пьесы. [65]

Хоровое произведение Ральфа Воана Уильямса «Серенада к музыке » (1938) черпает свой текст из дискуссии о музыке и музыке сфер в акте V, сцене 1. [66]

В обеих версиях комикса « Быть ​​или не быть » ( 1942 и 1983 ) персонаж «Гринберг», в более поздней версии указанный как еврей, произносит речь «Разве у еврея нет глаз?» перед нацистскими солдатами. [67]

Рок-мюзикл « Огненный ангел» был основан на истории пьесы, место действия изменено на район Маленькая Италия в Нью-Йорке. Он был показан в Эдинбурге в 1974 году и в переработанном виде в Театре Ее Величества в Лондоне в 1977 году. Режиссером был Брэм Мюррей . [68] [69]

Пьеса Арнольда Вескера «Торговец» (1976) представляет собой переосмысление истории Шекспира. [70] В этом пересказе Шейлок и Антонио — друзья и разделяют презрение к грубому антисемитизму законов христианской общины. [71]

Пьеса Дэвида Генри Уилсона «Месть Шейлока » была впервые поставлена ​​в Гамбургском университете в 1989 году и следует за событиями в «Венецианском купце» . В этой пьесе Шейлок возвращает себе богатство и снова становится евреем. [72]

Франшиза Star Trek иногда цитирует и перефразирует Шекспира, включая «Венецианского купца» . Одним из примеров является поклонник Шекспира Чанг в фильме Star Trek VI: The Undiscovered Country (1991), клингон , который цитирует Шейлока. [73]

В фильме Стивена Спилберга « Список Шиндлера» (1993) изображен лейтенант СС Амон Гёт, цитирующий речь Шейлока «Разве у еврея нет глаз?», когда решает, изнасиловать ли свою еврейскую служанку. [74]

В криминальном триллере Дэвида Финчера 1995 года «Семь » адвокат Эли Гулд вынужден отрезать фунт собственной плоти и положить его на весы, что является отсылкой к пьесе. [75]

Немецкая премия Бельмонта была учреждена в 1997 году [76] , в ней говорится о «Бельмонте» как о «месте судьбы, где интеллект Порции находится как дома». Право на получение награды закреплено в надписи на свинцовом ларце пьесы: «Тот, кто выбирает меня, должен отдать и рискнуть всем, что у него есть». [77]

Один из четырех рассказов, входящих в «The Bacon Fancier» (1999) Алана Айслера, также рассказывается с точки зрения Шейлока. В этой истории Антонио был обращенным евреем. [78]

Пианист — фильм 2002 года, основанный на мемуарах Владислава Шпильмана . В этом фильме Генрик Шпильман читает речь Шейлока «Разве у еврея нет глаз?» своему брату Владиславу в Варшавском гетто во время нацистской оккупации во Второй мировой войне . [79]

В шпионской комедии 2009 года «OSS 117: Затерянные в Рио » речь нациста Фон Циммеля пародирует тираду Шейлока. [80] [81]

Кристофер Мур объединяет «Венецианского купца» и «Отелло» в своем комическом романе 2014 года «Венецианская змея» , в котором он делает Порцию (из «Венецианского купца» ) и Дездемону (из «Отелло» ) сестрами. Все персонажи взяты из этих двух пьес, за исключением Джеффа (обезьяны); гигантского простака Друла; и Покета, Дурака, который взят из более раннего романа Мура « Дурак» , основанного на «Короле Лире» . [82]

«Волк в воде » Наоми Олдерман — радиопьеса, впервые транслировавшаяся на BBC Radio 3 в 2016 году. В пьесе продолжается история дочери Шейлока Джессики, которая живет в антисемитской Венеции и тайно исповедует свою иудейскую веру. Являясь частью Шекспировского фестиваля BBC, пьеса также отметила, что прошло 500 лет с момента основания Венецианского гетто . [83] [84]

«Все, что никогда не случалось» Сары Б. Мантелл — пьеса, впервые поставленная в 2017 году в Йельской школе драмы . Подобно «Розенкранцу и Гильденстерну мертвы» , действие пьесы происходит в промежутках между сценами канонического «Венецианского купца» , и персонажи постепенно осознают, как конфликты из-за ассимиляции и антисемитизма повторяются в прошлом, настоящем и будущем. [85] [86] [87]

Примечания и ссылки

Примечания

Ссылки

  1. Венецианский купец , 2.7.5.
  2. Венецианский купец , 2.7.8.
  3. Венецианский купец , 2.7.11.
  4. Венецианский купец , 3.2.69.
  5. Венецианский купец , 4.1.192.
  6. Венецианский купец , 4.1.344–346.
  7. Венецианский купец , 4.1.410.
  8. ^ ab Muir 2005, стр. 49.
  9. Блум (2007), стр. 112–113.
  10. ^ Дракакис (2010), стр. 60–61.
  11. ^ «Запись в реестре торговцев канцелярскими товарами о «Венецианском купце», Шекспировские документы , Библиотека Фолджера Шекспира. 8 февраля 2020 г.
  12. ^ Уэллс и Добсон 2001, стр. 288.
  13. ^ Амброзино, Брэндон (21 апреля 2016 г.). «Четыре столетия спустя ученые все еще спорят, является ли «Венецианский купец» Шекспира антисемитским». Smithsonian Magazine . Получено 26 мая 2024 г.
  14. ^ Беррин 2005, стр. 17.
  15. ^ Даутч 2016.
  16. ^ Равид 1992.
  17. Хейлз 1894.
  18. ^ Бошамп 2011.
  19. ^ Шапиро 2016.
  20. ^ Ньюман, Луис И. (2012). Ричард Камберленд: критик и друг евреев (классическое переиздание) . Забытые книги.
  21. ^ Армин, Роберт (2012). Шева, Доброжелательная . Moreclacke Publishing.
  22. Дэвид Мирски, «Вымышленный еврей в литературе Англии 1890–1920 гг.», в Мемориальном томе Сэмюэля К. Мирски .
  23. Венецианский купец , 3.1.50–72.
  24. ^ Скотт (2002). [ неполная краткая цитата ]
  25. ^ Блум (2007), стр. 233.
  26. ^ Блум (2007), стр. 24.
  27. ^ Блум, Гарольд (2010). Интерпретации: «Венецианский купец» Уильяма Шекспира . Нью-Йорк: Infobase. стр. 27. ISBN 978-1-60413-885-6.
  28. Венецианский купец , 4.1.285–298.
  29. Reuters. «Был ли Венецианский купец геем?» Архивировано 1 января 2006 г. в Wayback Machine , ABC News Online , 29 декабря 2004 г. Получено 12 ноября 2010 г.
  30. Чарльз Бойс, Энциклопедия Шекспира , Нью-Йорк, Roundtable Press, 1990, стр. 420.
  31. Уорд, Фредерик (1915). Дураки Шекспира; интерпретация их остроумия, мудрости и личностей. Лондон: McBride, Nast & Company. С. 103–120. Архивировано из оригинала 29 апреля 2015 г. Получено 10 апреля 2023 г.
  32. ^ FE Halliday, A Shakespeare Companion 1564–1964, Baltimore, Penguin, 1964; стр. 261, 311–312. В 2004 году фильм вышел на экраны.
  33. Информация о сопутствующей музыке Салливана к пьесе. Архивировано 25 ноября 2009 г. в Wayback Machine в Архиве Гилберта и Салливана , доступ получен 31 декабря 2009 г.
  34. ^ Уорралл, Саймон (6 ноября 2015 г.). «Многовековая история еврейского гетто Венеции». Смитсоновский институт . Получено 19 апреля 2024 г.
  35. ^ Басси, Шауль ; Чиллингтон Раттер, Кэрол, ред. (2021). Торговец в Венеции: Шекспир в гетто. Венеция: Университет Ка' Фоскари в Венеции . ISBN 978-88-6969-503-2.
  36. Адлер (1999) ошибочно датирует это событие 1847 годом (в то время Кин уже умер); кембриджский путеводитель для студентов по «Венецианскому купцу» датирует выступление Кина более вероятным 1814 годом.
  37. ^ Адлер (1999), стр. 341.
  38. ^ Уэллс и Добсон (2001), стр. 290.
  39. Адлер (1999), стр. 342–344.
  40. Адлер (1999), стр. 344–350.
  41. ^ Гранах (1945; 2010), стр. 275–279. [ неполная краткая цитата ]
  42. ^ Stamp, Shelley (2015). Лоис Вебер в Раннем Голливуде. Univ of California Press. С. 46–47. ISBN 978-0520241527.
  43. ^ Лоу, Рэйчел (2013). История британского кино (том 3): История британского кино 1914–1918. Routledge. стр. 84, 295. ISBN 978-1136206061.
  44. ^ Болл, Роберт Гамильтон (2013). Шекспир в немом кино: странная, полная событий история. Routledge. стр. 151. ISBN 978-1134980987.
  45. Гай, Рэндор (29 марта 2014 г.). «Взрыв из прошлого: Шейлок (1941)». The Hindu . Получено 22 сентября 2016 г. .
  46. ^ "Венецианский кинофестиваль: потерянный фильм Орсона Уэллса будет показан перед открытием". Hollywood Reporter. 7 августа 2015 г. Получено 10 октября 2018 г.
  47. ^ abcdef Пирс 2009.
  48. ^ "2 классических произведения Шекспира будут транслироваться на канале ABC" The New York Times . 10 февраля 1973 г. Получено 20 октября 2018 г.
  49. ^ ab Rothwell, Kenneth S. (2004). История Шекспира на экране: век кино и телевидения. Cambridge University Press. стр. 117. ISBN 978-0521543118.
  50. ^ ab Шекспир, Уильям; Фаррелл, Тони (2018). Венецианский купец. Нельсон Торнс. стр. 8. ISBN 978-0748769575.
  51. ^ ab Хуан, Алекса; Ривлин, Элизабет (2014). Шекспир и этика присвоения. Springer. стр. 198. ISBN 978-1137375773.
  52. ^ Эспиноза, Рубен (2016). Шекспир и иммиграция. Routledge. ISBN 978-1317056614.
  53. ^ Ганн, Дрюи Уэйн (2017). Для гей-сцены: путеводитель по 456 пьесам, от Аристофана до Питера Гилла. Макфарланд. стр. 17. ISBN 9781476670195.
  54. ^ Стоун, Алан А. (2012). «Искупление Шейлока». Boston Review . Получено 11 октября 2018 г.
  55. ^ «Как заставить Шекспира работать на радио?». The Spectator. 28 апреля 2018 г. Получено 11 октября 2018 г.
  56. ^ Каслер, Лоуренс (2001). Симфоническая программная музыка и ее литературные источники. Льюистон, Нью-Йорк : Edwin Mellen Press . ISBN 9780773474895.
  57. ^ Хостетлер, Боб (2016). Бард и Библия: Шекспировское Посвящение. Worthy Publishing. ISBN 9781617958427.
  58. ^ ab Wearing, JP (2014). Лондонская сцена, 1920-1929: календарь постановок, исполнителей и персонала (Второе издание). Lanham. ISBN 978-0-8108-9301-6. OCLC  863695327.{{cite book}}: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка )
  59. ^ Бичем, Адриан Уэллс (1921). Венецианский купец – шекспировская опера – вокальная партитура . Лондон: Schott & Co.
  60. ^ Бернетт, Марк Торнтон (2011). Эдинбургский компаньон Шекспира и искусств. Издательство Эдинбургского университета. ISBN 9780748649341.
  61. ^ Pitou, Spire (1990). Парижская опера: энциклопедия опер, балетов, композиторов и исполнителей. Greenwood Press. ISBN 978-0313277825.
  62. ^ "Венецианский купец – Мировая премьера", Bregenzer Festspiele. Архивировано 2 декабря 2013 года в Wayback Machine
  63. ^ "Андре Чайковский Композитор". andretchaikowsky.com . Получено 16 сентября 2018 г. .
  64. ^ Nectoux, Жан-Мишель (1991). Габриэль Форе: Музыкальная жизнь . Cambridge University Press. С. 143–146. ISBN 0-521-23524-3.
  65. Эрвин, Сент-Джон, Леди Бельмонт , Нью-Йорк: Macmillan, 1924.
  66. ^ Фрогли, Ален; Томсон, Эйдан Дж. (2013). Cambridge Companion to Vaughan Williams. Cambridge University Press. стр. 127. ISBN 978-0521197687.
  67. ^ Сэммонд, Николас; Мукерджи, Чандра (2001). Бернарди, Дэниел (ред.). Классический Голливуд, классическая белизна . Миннеаполис: Издательство Миннесотского университета. С. 15–27. ISBN 0-8166-3239-1.
  68. ^ "Огненный ангел". bufvc.ac.uk . Британский университетский совет по кино и видео . Получено 5 октября 2018 г. .
  69. ^ «Jewish Observer and Middle East Review». William Samuel & Company Limited. 1977.
  70. Чан, Сьюэлл (13 апреля 2016 г.). «Арнольд Вескер, 83 года, писатель драм рабочего класса, умер». The New York Times . Получено 16 сентября 2018 г.
  71. Биллингтон, Майкл (13 апреля 2016 г.). «Арнольд Вескер: радикальный бард рабочей Британии». The Guardian . Получено 16 сентября 2018 г.
  72. ^ Гросс (1994), стр. 335.
  73. ^ Лоулер, Питер Августин; Макконки, Дейл (2001). Вера, разум и политическая жизнь сегодня. Lexington Books. стр. 29. ISBN 978-0739154960.
  74. ^ Бернетт 2007, стр. 93–94.
  75. ^ Хонеггер, Томас (2018). Загадки, рыцари и переодетые святые: очерки средневекового английского языка и литературы. Питер Лэнг. стр. 5. ISBN 978-3039103928.
  76. ^ "Фонд" Фонд Форберга Шнайдера
  77. ^ "Премия Бельмонта"
  78. ^ "Радость воровства". archive.nytimes.com . Получено 26 сентября 2018 г. .
  79. ^ Бернетт 2007, стр. 93.
  80. Хейл, Майк (6 мая 2010 г.). «Французская шпионская пародия в разгаре Рио 1967 года». The New York Times . Получено 5 октября 2018 г.
  81. ^ "Blame It on Rio". The Times of Israel . 4 мая 2010 г. Получено 5 октября 2018 г.
  82. ^ "'The Serpent of Venice': a Shakespeare-Poe mash-up". The Seattle Times . Получено 5 октября 2018 г.
  83. ^ "Волк в воде, драма на 3". BBC Radio 3. Получено 16 сентября 2018 г.
  84. ^ Олдерман, Наоми (7 мая 2016 г.). «Венецианский купец: что случилось дальше» . Получено 9 октября 2018 г. – через www.thetimes.co.uk.
  85. ^ «Обзор: «Все, что никогда не случалось» переосмысливает «Венецианского купца» через еврейскую точку зрения». Los Angeles Times . 12 октября 2018 г. Получено 17 декабря 2019 г.
  86. ^ "Plays". Сара Б. Мантелл . Получено 17 декабря 2019 г.
  87. ^ "Все, что никогда не случалось – Boston Court Pasadena" . Получено 17 декабря 2019 г. .

Источники

ИзданияВенецианский купец

Вторичные источники

Дальнейшее чтение

Внешние ссылки