Novum Testamentum Graece (Новый Завет на греческом языке) —критическое изданиеНовогоЗаветана его оригинальномгреческом койне,опубликованное Deutsche Bibelgesellschaft (Немецкое библейское общество), составляющее основу большинства современныхпереводов Библииибиблейской критики. Оно также известно какNestle–Alandпо имени его самых влиятельных редакторов,Эберхарда НестлеиКурта Аланда. Текст, отредактированный Институтомтекстологических исследований Нового Завета, в настоящее время находится в своем 28-м издании, сокращенноNA28.
Название иногда применяется к изданию United Bible Societies (UBS), которое содержит тот же текст (его пятое издание, называемое UBS5 , содержит текст из NA28). Издание UBS нацелено на переводчиков и поэтому фокусируется на вариантах, которые важны для смысла, тогда как NA включает больше вариантов.
Представленный греческий текст — это то, что библеисты называют « критическим текстом ». Критический текст — это эклектичный текст, составленный комитетом, который сравнивает чтения из большого количества рукописей , чтобы определить, какое чтение, скорее всего, будет ближе к оригиналу. Они используют ряд факторов, чтобы помочь определить вероятные чтения, такие как дата свидетельства (чем раньше, тем лучше), географическое распределение чтения и вероятность случайных или преднамеренных искажений. В книге большое количество текстовых вариантов или различий между рукописями отмечено в критическом аппарате — обширных сносках, которые отличают Novum Testamentum Graece от других греческих Новых Заветов.
Большинство ученых считают унциальный текст наиболее точным; однако некоторые авторы, такие как исследователь Нового Завета Морис А. Робинсон [1] , лингвист Уилбур Пикеринг [2] , Артур Фарстад и Зейн К. Ходжес , утверждают, что минускульные тексты ( византийский тип текста ) более точно отражают «автографы» или оригинальные тексты, чем эклектичный текст, такой как NA28, который в значительной степени опирается на рукописи александрийского типа текста . Эта точка зрения называется « византийской теорией приоритета ». [3] [4] Эта теория была подвергнута критике Гордоном Фи [5] и Брюсом Мецгером [6] среди других. Поскольку большинство существующих старых рукописей являются минускулами, их часто называют текстом большинства . Однако стоит отметить, что текст большинства в целом классифицируется редакторами NA28 (одним из которых является Мецгер) как «последовательно цитируемый свидетель первого порядка», что означает, что всякий раз, когда представленный текст отличается от текста большинства, это фиксируется в аппарате вместе с альтернативным прочтением. [7] Другие последовательно цитируемые ссылки включают полный корпус папирусных рукописей, доступных авторам, а также широкий спектр других рукописей, включая подборку как минускулов, так и унциалов. [7]
Аппарат Novum Testamentum Graece суммирует доказательства (из рукописей и версий) за, а иногда и против, выборки наиболее важных вариантов для изучения текста Нового Завета. Избегая полноты (в диапазоне вариантов и в цитировании свидетелей), это издание предоставляет информированным читателям основу, с помощью которой они могут судить для себя, какие чтения точнее отражают оригиналы. Греческий текст 28-го издания такой же, как и в 5-м издании United Bible Societies ' The Greek New Testament (сокращенно UBS5), хотя между ними есть несколько различий в абзацах, заглавных буквах, пунктуации и орфографии. [8]
В 1898 году Эберхард Нестле опубликовал справочник по текстовой критике, а в 1898 году опубликовал первое издание греческого Нового Завета под названием Novum Testum Graece cum apparatu Critico ex editionibus et libris manu scriptiscollecto .
Текст этого греческого Нового Завета был позже объединен с изданиями Константина фон Тишендорфа ( Editio octava criticala maior ), Новым Заветом на греческом языке Уэсткотта и Хорта и изданием Ричарда Фрэнсиса Веймута . Он был отредактирован Вюртембергским Библейским Обществом в Штутгарте . Это издание устранило крайности Тишендорфа, такие как пристрастие к Синайскому собору , и Уэсткотта и Хорта, такие как пристрастие к Ватикану . [9]
Сын Эберхарда Эрвин Нестле взял на себя руководство после смерти отца и выпустил 13-е издание в 1927 году. Это издание представило отдельный критический аппарат и, наконец, ввело последовательность в принцип большинства. [10] В аппарат было включено лишь несколько минускулов. [11]
Курт Аланд стал помощником редактора 21-го издания в 1952 году. По просьбе Эрвина Нестле он пересмотрел и расширил критический аппарат, добавив еще много рукописей. В конечном итоге это привело к 25-му изданию 1963 года. Были учтены самые важные папирусы и недавно обнаруженные унциалы, такие как 0189 , несколько минускулов ( 33 , 614 , 2814 ), а иногда и лекционарии. [12]
В состав редакционного комитета Греческого Нового Завета Объединённых Библейских обществ входят:
В 2011 году Глобальный совет Объединенных библейских обществ назначил новый редакционный комитет, который будет готовить будущие издания Nestle –Aland Novum Testamentum Graece, а также греческого Нового Завета . В состав комитета входят Христос Караколис (Афинский университет, Греция), Дэвид Паркер (Бирмингемский университет, Великобритания), Стивен Пизано (Папский библейский институт, Италия, университет Святого Престола [15] ), Хольгер Штрутвольф (Мюнстерский университет, Германия), Дэвид Тробиш ( Музей Библии / Зеленая коллекция Оклахома-Сити, США) и Клаус Вахтель (Мюнстерский университет, Германия). [16]
Более полный набор вариантов приведен в многотомном издании Novum Testamentum Graecum – Editio Critica Maior . Небольшое количество текстовых изменений в самом последнем издании было включено в 28-е издание Nestle–Aland, [17], опубликованное в 2012 году. В этом издании использовались папирусы 117–127 .
Текст NA28 опубликован Deutsche Bibelgesellschaft (Немецким библейским обществом). [18]
В работе «Текст Нового Завета » Курт и Барбара Аланд сравнивают общее количество стихов без вариантов и количество вариантов на страницу (исключая орфографические ошибки) среди семи основных изданий греческого Нового Завета ( Тишендорфа , Весткотта-Хорта , фон Зодена , Фогелса, Мерка, Бовера и Нестле-Аланда) и приходят к выводу о совпадении в 62,9%, или 4999/7947. [19] Они пришли к выводу, что «Таким образом, почти в двух третях текста Нового Завета семь изданий греческого Нового Завета, которые мы рассмотрели, находятся в полном согласии, без каких-либо различий, кроме орфографических деталей (например, написание имен и т. д.). Стихи, в которых любое из семи изданий отличается одним словом, не учитываются. Этот результат весьма удивителен, демонстрируя гораздо большее согласие среди греческих текстов Нового Завета за последнее столетие, чем могли бы предположить текстологи […]. В Евангелиях , Деяниях и Откровении согласие меньше, тогда как в письмах оно гораздо больше». [19] Более 250 лет апологеты Нового Завета утверждают, что ни один текстуальный вариант не влияет на ключевую христианскую доктрину. [20]
Сравнение текстовых и стилистических вариантов двадцати переводов с 15 000 вариантами прочтения, проведенное в 2008 году, показывает следующий уровень соответствия с 27-м изданием Nestle–Aland: [21]
{{cite book}}
: CS1 maint: location missing publisher (link)