Дезидерий Эразм был самым популярным, самым печатаемым и, возможно, самым влиятельным автором начала шестнадцатого века, читаемым во всех странах Запада и часто переводимым. К 1530-м годам труды Эразма составляли от 10 до 20 процентов всех продаж книг в Европе. [1] «Несомненно, он был самым читаемым автором своего времени». [2] : 608
Его обширное число латинских и греческих публикаций включало переводы, парафразы, письма, учебники, пьесы для школьников, комментарии, поэмы, литургии, сатиры, проповеди и молитвы. Он известен своими обширными научными изданиями Нового Завета и полными собраниями сочинений многочисленных отцов церкви . Большое количество его поздних работ были защитой его ранних работ от нападок католических и протестантских теологических и литературных оппонентов.
Его работа была на переднем крае современной католической Реформации и отстаивала программу духовной реформы, которую он назвал « philosophia Christi » , и программу теологической реформы, которую он назвал « Metod of True Theology» . Она предоставила большую часть материала, который подстегнул протестантскую Реформацию , англиканскую Реформацию и контрреформацию ; влияние его идей продолжается и по сей день. [3]
После Тридентского собора , который одобрил многие из его тем, таких как его теология о свободной воле , многие из его работ были временами запрещены или требовали вычеркивания в соответствии с различными католическими региональными индексами запрещенных книг, и издавались анонимно или искажались сектантскими изменениями в протестантских странах. Многие из его новаторских научных изданий были заменены новыми пересмотрами или ребрендингами, и популярность его трудов пошла на убыль, поскольку общеевропейская латынь-использующая наука уступила место народной науке и читателям.
Эразм писал как для образованной аудитории на темы, представляющие интерес для гуманистов [4], так и для «христиан на разных этапах жизни:... для молодых, для супружеских пар, для вдов», умирающих, духовенства, теологов, монахов, принцев, участников таинств и т. д. [5] : 58
По словам историка Эрики Раммель, «Эразм Роттердамский как писатель занимался тремя областями: словесностью, образованием и библейскими исследованиями. ...Все его работы служили образцами стиля. ...Он был пионером принципов текстовой критики». [6]
Обычно он писал книги в определенных классических литературных жанрах с их различными риторическими условностями: жалоба, диатриба, диалог, панегирик, послание, комментарий, литургия, проповедь и т. д. Его письмо Ульриху фон Гуттену о семье Томаса Мора было названо «первой настоящей биографией в настоящем современном смысле». [7]
Единственными произведениями, которые пользуются непреходящей популярностью в наше время, являются его сатиры и полусатиры: «Похвала глупости» , «Юлий, изгнанный с небес» и «Жалоба на мир» . Однако другие его произведения, такие как несколько тысяч писем, продолжают оставаться важным источником информации для историков многочисленных дисциплин.
Эразм добился раннего успеха в публикации благодаря своим сборникам изречений « Адагия» («Поговорки») и « Апофтегматы» . [примечание 1]
В сотрудничестве с Публио Фаусто Андрелини он составил сборник латинских пословиц и поговорок, широко известный как Adagia . Он включает поговорку «В стране слепых одноглазый — король». Он придумал поговорку « Ящик Пандоры », возникшую из-за ошибки в его переводе « Пандоры » Гесиода , в которой он перепутал пифос (сосуд для хранения) с пиксис (коробка). [8]
Примеры пословиц:
Эразма также обвиняют в неправильном переводе с греческого фразы «называть чашу чашей» на « называть вещи своими именами » [9] и в передаче «сосуда» Пандоры как «ящик». [10]
Эразм позже провел девять месяцев в Венеции в издательстве Aldine Press , расширяя Adagia до более чем трех тысяч записей; [11] в ходе 27 изданий он расширился до более чем четырех тысяч записей в Базеле в издательстве Froben Press . Он «познакомил довольно широкую аудиторию с реальными словами и мыслями древних». [12] : 81
Английская версия была выбрана и переведена Ричардом Тавернером .
Его более серьезные труды начинаются рано с Enchiridion militis Christiani , «Справочника христианского солдата» (1501 и переизданного в 1518 с расширенным предисловием — переведенного на английский язык в 1533 молодым Уильямом Тиндейлом ). (Более буквальный перевод enchiridion — «кинжал» — сравнивают с «духовным эквивалентом современного швейцарского армейского ножа ».) [13] В этой короткой работе Эразм излагает взгляды на нормальную христианскую жизнь, которые он должен был провести в разработке оставшуюся часть своих дней. Его описывали как «евангелиста в своих убеждениях и пиетиста в своей практике». [примечание 2] : 82
Самая известная работа Эразма — «Похвала глупости» , написанная в 1509 году и опубликованная в 1511 году под двойным названием Moriae encomium (греч., латинизированная) и Laus stultitiae (лат.). Она вдохновлена « De triumpho stultitiae», написанным итальянским гуманистом Фаустино Перизаули. [14] Сатирическая атака на суеверия и другие традиции европейского общества в целом и Западной церкви в частности, она была посвящена сэру Томасу Мору, чье имя является каламбуром в названии. [15] [16]
De Copia (или Основы изобилия стиля или О изобилии ) — учебник, предназначенный для обучения аспектам классической риторики : наличие большого запаса слов, фраз и грамматических форм является воротами к формулированию и выражению мыслей, особенно для «судебного красноречия», с мастерством и свежестью. Возможно, в качестве шутки, его полное название — «Двойная копия слов и аргументов в двойном комментарии» ( лат . De duplici copia verborum ac rerum commentarii duo ). [17] : 118, 119 Это был «наиболее часто печатаемый учебник по риторике, написанный в эпоху Возрождения, с 168 изданиями между 1512 и 1580 годами». [18]
Первая часть книги посвящена верборуму (словам). Она включает в себя 147 вариаций на тему «Ваше письмо очень понравилось мне» [19] и 203 бравурных вариации на тему «Всегда, пока я жив, я буду помнить тебя». [примечание 3] [17] : 119
Вторая часть книги посвящена rerum (аргументам), чтобы научиться критическому мышлению и защите . Эразм советовал студентам практиковать риторические приемы copiousness, составляя друг другу письма, в которых аргументируются обе стороны вопроса ( лат . in utramque parte ).
В том же духе, что и « Адаге», был и его перевод « Моралий» Плутарха : части его публиковались с 1512 года и были собраны в Opuscula Plutarchi [20] (около 1514 года).
Это легло в основу Apophthegmatum opus (Апофтегмы) 1531 года, который в конечном итоге содержал более 3000 апофтегм: «безусловно, самое полное и влиятельное собрание ренессансных высказываний и анекдотов киников », [21] в частности , Диогена (из Диогена Лаэртского ).
Одна из них была опубликована отдельно под названием « Как отличить льстеца от друга» , посвященная Генриху VIII, королю Англии .
«Юлий, изгнанный с небес» — едкая сатира, обычно приписываемая Эразму [22] , возможно, для личного распространения, хотя он публично отрицал, что написал ее, называя ее автора глупцом. Недавно умерший Папа Юлий прибывает к вратам рая в доспехах со своей мертвой армией, требуя от Святого Петра, чтобы его впустили, основываясь на его славе и подвигах. Святой Петр отказывает ему.
«Sileni Alcibiadis» Эразма является одной из его наиболее прямых оценок необходимости церковной реформы. [23] : 105 Она началась как небольшая запись в Adagia 1508 года , цитирующая « Пир » Платона , и расширилась до нескольких сотен предложений. [24] Иоганн Фробен опубликовал ее сначала в пересмотренном издании Adagia в 1515 году, а затем как отдельную работу в 1517 году.
Sileni — множественное число (латинское) от Silenus , существа, часто связанного с римским богом вина Вакхом и представленного в изобразительном искусстве как пьяные, веселые гуляки, по-разному восседающие на ослах, поющие, танцующие, играющие на флейтах и т. д. В частности, Sileni, о которых говорил Эразм, были маленькими, грубыми, полыми, уродливыми или безвкусными резными фигурками, которые открывались, чтобы показать прекрасное божество или ценности внутри, [25] в частности, крошечные золотые статуэтки богов .
Алкивиад был греческим политиком V века до н. э. и полководцем Пелопоннесской войны ; здесь он фигурирует скорее как персонаж, описанный в некоторых диалогах Платона — внешне привлекательный, молодой, развратный плейбой, которого Сократ пытается убедить искать истину вместо удовольствий, мудрость вместо помпезности и великолепия. [26]
Термин Sileni – особенно в сопоставлении с персонажем Алкивиада – может поэтому пониматься как вызывание идеи о том, что что-то внутри более выразительно для характера человека, чем то, что мы видим снаружи. Например, что-то или кто-то, уродливый снаружи, может быть прекрасен внутри, что является одним из основных моментов диалогов Платона с участием Алкивиада и в «Пире» , в котором Алкивиад также появляется . [примечание 4]
С другой стороны, Эразм перечисляет несколько Силенов, а затем спорно задается вопросом, является ли Христос самым заметным Силеном из всех. Апостолы были Силенами, поскольку их высмеивали другие. Писания также являются Силеном. [23] : 105
Затем работа переходит к резкому одобрению необходимости для высших церковных деятелей (особенно Папы) следовать евангельскому совету бедности (простоты): это осуждение богатства и власти было за целых два года до предполагаемого начала Реформации ; церковь должна быть способна оказывать сдерживающее влияние на амбиции и эгоизм принцев. [примечание 5]
Institutio principis Christiani или «Воспитание христианского государя » (Базель, 1516) было написано в качестве совета молодому королю Карлу Испанскому (впоследствии Карлу V, императору Священной Римской империи ), которому и адресовано предисловие. [27] Эразм применяет общие принципы чести и искренности к особым функциям государя, которого он повсюду представляет как слугу народа.
Эразм выпустил это первое издание своего исправленного Нового Завета на латинском и греческом языках в 1516 году в Базеле в типографии Иоганна Фробена и провел его через множество редакций и переизданий. [28] [29]
Для Эразма знания языка оригинала было недостаточно: теолог Грегори Грейбилл отмечает, что «верный экзегет должен был овладеть не только языками оригинала, но и важнейшими дисциплинами грамматики и риторики». [примечание 6] Следовательно, неотъемлемой и мотивирующей частью работы были существенные филологические аннотации. Эразм самостоятельно выпустил Парафразы книг Нового Завета, подходящие для менее академической аудитории.
Эразм, для своего времени, проявлял сравнительно небольшой интерес к Ветхому Завету, за исключением Псалмов. [примечание 7] Аналогичным образом, он был сравнительно не заинтересован в Книге Откровения, для которой он не создал парафраза, и он провокационно сообщил о сомнениях в ранней греческой церкви относительно ее статуса в каноне: [34] У Эразма не было апокалиптики его времени, которая так воодушевляла савонароловскую и протестантскую риторику: [35] только один процент его Аннотаций к Новому Завету касался Книги Откровения. [36]
Эразм много лет работал над двумя связанными проектами, чтобы помочь теологам: филологические заметки о латинских и греческих текстах [примечание 8] и новый латинский Новый Завет. Он изучил все латинские версии, которые смог найти, чтобы создать критический текст. Затем он отшлифовал язык. Он заявил: «Будет справедливо, если Павел обратится к римлянам на несколько лучшей латыни». [38] На ранних этапах проекта он ни разу не упоминал греческий текст.
Хотя его намерения опубликовать новый латинский перевод ясны [примечание 9], менее ясно, почему он включил греческий текст. Хотя некоторые предполагают, что он давно намеревался создать критический греческий текст или что он хотел опередить Комплютенскую полиглотту в печати, нет никаких доказательств, подтверждающих это. Он писал: «Остается Новый Завет, переведенный мной, с греческим оформлением, и мои заметки к нему». [39] Он далее продемонстрировал причину включения греческого текста, защищая свою работу:
Но факты вопиют об одном, и это может быть ясно, как говорится, даже слепому, что часто из-за неуклюжести или невнимательности переводчика греческий текст был передан неправильно; часто истинное и подлинное прочтение было искажено невежественными переписчиками, что мы видим каждый день, или изменено переписчиками, которые были полуобученными и полусонными.
— Послание 337 [40]
Поэтому он включил греческий текст, чтобы позволить квалифицированным читателям проверить качество его латинской версии. [41] Но сначала назвав конечный продукт Novum Instrumentum omne («Все новое учение»), а затем Novum Testamentum omne («Весь Новый Завет»), он также ясно указал, что считает текст, в котором греческая и латинская версии последовательно сопоставимы, важнейшим ядром новозаветной традиции церкви.
Эразм сказал, что печать [43] : 105 первого издания была «скорее ускорена, чем опубликована», [44] что привело к ряду ошибок транскрипции. Сравнив то, что он смог найти, Эразм написал исправления между строк рукописей, которые он использовал (среди которых был Minuscule 2 ), и отправил их в качестве доказательств Фробену. [45] Его доступ к греческим рукописям был ограничен по сравнению с современными учеными, и ему пришлось полагаться на Вульгату Иеронима конца IV века , чтобы заполнить пробелы. [46]
Его труд был поспешно опубликован его другом Иоганном Фробеном из Базеля в 1516 году и с тех пор стал первым опубликованным греческим Новым Заветом, Novum Instrumentum omne , diligenter ab Erasmo Rot. Recognitum et Emendatum . Эразм использовал несколько источников греческих рукописей, поскольку у него не было доступа к единой полной рукописи. Большинство рукописей, однако, были поздними греческими рукописями византийской текстовой семьи, и Эразм меньше всего использовал самую старую рукопись, потому что «он боялся ее предположительно ошибочного текста». [47] Он также проигнорировал некоторые рукописи, которые были в его распоряжении, которые теперь считаются более старыми и лучшими. [48]
Во втором (1519) издании вместо Instrumentum использовался более привычный термин Testamentum . Вместе первое и второе издания были проданы тиражом 3300 экземпляров. [49] Для сравнения, было напечатано всего 600 экземпляров Комплютенской полиглотты. Это издание использовал Мартин Лютер в своем немецком переводе Библии , написанном для людей, которые не понимали латынь. Тексты первого и второго изданий не включали отрывок (1 Иоанна 5:7–8), который стал известен как Comma Johanneum . [50] Эразм не смог найти эти стихи ни в одной греческой рукописи, но один был предоставлен ему во время выпуска третьего издания. [примечание 10]
Третье издание 1522 года, вероятно, использовалось Уильямом Тиндейлом для первого английского Нового Завета (Вормс, 1526) и стало основой для издания Роберта Стефана 1550 года , которое использовали переводчики Женевской Библии и версии короля Якова английской Библии. Эразм опубликовал четвертое издание в 1527 году, содержащее параллельные колонки греческого, латинского Вульгаты и латинских текстов Эразма. В этом издании Эразм также предоставил греческий текст последних шести стихов Откровения (которые он перевел с латыни обратно на греческий в своем первом издании) из Biblia Complutensis кардинала Хименеса де Сиснероса . [ примечание 11] В 1535 году Эразм опубликовал пятое (и последнее) издание, в котором была удалена латинская колонка Вульгаты, но в остальном оно было похоже на четвертое издание. Более поздние версии греческого Нового Завета, созданные другими, но основанные на греческом Новом Завете Эразма, стали известны как Textus Receptus . [52]
Эразм посвятил свою работу Папе Льву X как покровителю образования и считал эту работу своей главной службой делу христианства. Сразу же после этого он начал публикацию своих Парафраз Нового Завета , популярного изложения содержания нескольких книг. Они, как и все его сочинения, были опубликованы на латыни, но были быстро переведены на другие языки с его поддержкой.
Леди Мир жалуется на разжигание войны. Эта книга была написана по просьбе бургундского канцлера, который тогда искал мирного соглашения с Францией, чтобы повлиять на дух времени . [53] Недавно завершившийся Пятый Латеранский собор настоятельно призвал священнослужителей и влиятельных лиц лоббировать мир в христианстве. [примечание 12]
Об использовании боевых штандартов с изображением крестов : [примечание 13]
Этот крест — знамя того, кто победил не сражаясь, а умирая; кто пришел не для того, чтобы губить человеческие жизни, а чтобы спасать их. Это знамя, один вид которого может научить вас, с какими врагами вам придется воевать, если вы христианин, и как вы можете быть уверены в победе. Я вижу, как вы, держа в одной руке знамя спасения, спешите с мечом в другой на убийство своего брата; и под знаменем креста губите жизнь того, кто обязан своим спасением кресту.
— Жалоба на мир [54]
Последний абзац « Жалобы на мир» заканчивается командой resipiscite , означающей добровольное возвращение из безумия и бессознательности :
Наконец-то! Достаточно и более чем достаточно пролито крови, человеческой крови, и если этого мало, то даже христианской крови. Достаточно было растрачено на взаимное уничтожение, достаточно уже принесено в жертву Оркусу и Фуриям и напитать глаза турок . Комедия подходит к концу. Наконец, после слишком долгого терпения невзгод войны, покайтесь! [55]
Однако последующие европейские религиозные войны , сопровождавшие Реформацию, привели к гибели от 7 до 18 миллионов европейцев, включая до трети населения Германии.
«Если я добьюсь своего, то его (Христа) прочтут и земледелец, и кузнец, и каменотес, и проститутки, и сутенеры, и даже турки. ...Если это будет пахарь, ведущий свой плуг , пусть он поет на своем родном языке мистические псалмы».
Эразм описал свои редакторские намерения в отношении Парафраз Нового Завета как филологические, а не теологические: «заполнить пробелы, смягчить резкие, переварить запутанные, развить сложные, объяснить запутанные, добавить света к темным, придать гебраизмам (Павла) римский лоск [...] и, таким образом, смягчить παραφρασιννε παραφρόνησις: то есть «сказать иначе, чтобы не сказать иначе»». [примечание 14] Парафразы, жанр, который он, возможно, изобрел, позволили ему оттеснить на второй план современное схоластическое богословие. [56] : 58
Он выпускал парафразы постепенно: Послание к Римлянам (1517), Послание к Коринфянам (1519), остальные Послания в течение 1520 и 1521 годов, а также четыре Евангелия и Деяния с 1522 по 1524 год. Он не выпускал парафраз Книги Откровения. [57]
По словам Эразма: «Парафраз — это не перевод, а нечто более свободное, своего рода комментарий, в котором писатель и его автор сохраняют отдельные роли». [58] : 557 Для Эразма целью чтения Священного Писания было не богословие (в схоластическом или лютеранском стиле), а мистическая и преобразующая встреча; следовательно, его филологические комментарии и выбор перевода иногда не обеспечивали того, чего требовала текущая теология. [примечание 15]
Парафразы позволили Эразму усилить текст Нового Завета, интегрировав филологические и теологические моменты из его научных Аннотаций , что позволило больше играть роль для его личных мнений или точек зрения, но в менее академическом формате. Необычно, что Эразм дает парафразы речи Христа в лице Христа в Евангелиях, и для каждого Послания использует голос Апостола, а не Эразма или нейтрального третьего лица, как это принято. [59] В отличие от традиционной средневековой экзегезы, которая для некоторых авторов рассматривала все Писание как единый унифицированный документ положений, которые, поскольку у них был один и тот же божественный автор, могли смешиваться и сопоставляться по мере необходимости, Эразм рассматривал каждую отдельную книгу как литературную единицу, которая ограничивала интертекстуальную комбинацию. [59] : 24–38
Эразм писал свои парафразы Евангелий в то же время, когда изучал труды Лютера, готовясь к написанию трудов 1524 года « О свободной воле» , «О безмерном милосердии Божием » и т. д. Некоторые ученые видят в этих парафразах возросшую явную пропаганду веры и благодати, поскольку Эразм пытался учесть некоторые из толкований Лютера и протестантские тематические требования, хотя и не их теологию. [60]
«Парафразы» были очень хорошо приняты, особенно в Англии, большинством [61] партий.
Биограф Роланд Бейнтон назвал следующий отрывок «сущностью Эразма»: [62] [примечание 16]
«В естественной любви этого отца к своему сыну узрите благость Бога, который гораздо более милостив к грешному человеку, если только он раскаивается и презирает себя, чем любой отец к своему сыну, как бы нежно он его ни любил».
— Эразм, Парафраз Святого Матфея
« Ratio seu methodus compendio perveniendi ad veram theologia» изначально было предисловием к первому изданию его Нового Завета, но затем было расширено и обрело собственную жизнь.
«Ratio излагает целую программу теологической мысли и идеал духовности. Если существует реформизм, свойственный Эразму, — ранее обрисованный в «Энхиридионе» , позднее определенный в полемике с Лютером в «Гипераспитах » и вульгаризированный в « Екклесиасте », — то, несомненно, мы должны обратиться к Ratio за его фундаментальным изложением».
— Луи Буйе [32]
Вслед за Оригеном Эразм фактически возрождает lectio divina как основную деятельность реального богословия. [примечание 17] Вслед за Тертуллианом Эразм подчеркивает, что поклонение и благоговение являются надлежащим отношением христианина (и, следовательно, любой христианской теологии) к Богу и священным тайнам и что следует избегать всякой impia curiositas [64] : 44 особенно в пользу образованного и смиренного размышления о личности Христа и человеческих взаимодействиях в Евангелиях.
Испанский догматический теолог Мельчор Кано охарактеризовал его следующим образом: «Эразм считал, что для теологического образования не следует определять ничего, кроме того, что содержится в священных книгах». [65]
Colloquia familiaria начиналась как простые разговорные латинские упражнения для школьников, чтобы поощрять беглость в разговорном латинском взаимодействии, но расширилась в количестве, амбициях и аудитории. Разговоры часто представляют собой диалоги, подходящие для выступления, длиной от двух до пятидесяти страниц. Сенсационность или откровенные темы многих из Colloquies сделали их главной мишенью для цензуры. [66]
Среди известных сборников произведений — захватывающий «Науфрагиум» («Кораблекрушение»), философский и путеводный «Эпикуреец» и забавный сборник фантастических историй о животных «Дружба» .
Например, в «Религиозном паломничестве » [67] многие серьезные темы рассматриваются с юмором, а в качестве скандального примера приводится письмо, якобы написанное статуей Девы Марии Цвингли [ 68 ] , в котором сначала благодарится реформатор за то, что он последовал примеру Лютера и воздержался от ненужных призываний святых (где все перечисленные призывания касаются греховных или мирских дел), а затем звучит предостережение против иконоборчества [примечание 18] и опустошения алтарей.
Сорт Amicitia (Дружба) можно считать сладким дополнением к кислому сорту Spongia того же года.
В результате своей реформаторской деятельности Эразм оказался в разногласиях с некоторыми реформаторами и некоторыми католическими церковниками. Его последние годы были осложнены противоречиями с людьми, к которым он испытывал симпатию. [примечание 19]
Среди них выделялся Ульрих фон Гуттен , некогда его друг, блестящий, но эксцентричный гений, посвятивший себя лютеранскому делу (и воинствующему немецкому национализму. [69] ). Эразм утверждал, что фон Гуттен, у которого была долгая история приключений, насилия и непредумышленных убийств, и который предлагал настоящую войну против духовенства, вымогал деньги у картезианского монастыря, ограбил на большой дороге трех аббатов и отрезал уши двум бенедиктинцам. [70]
Фон Гуттен заявил, что Эразм, если бы у него была хоть искра честности, бросился бы на сторону Лютера и помог бы усмирить Папу. Гуттен опубликовал книгу в 1523 году Ulrichi ab Hutten cum Erasmo Rotirodamo, Presbytero, Theologo, Expostulatio . В своем ответе в том же году Spongia adversus aspergines Hutteni Эразм обвинил фон Гуттена в том, что тот неверно истолковал его высказывания о реформе, и подтвердил свою решимость никогда не порвать с католической церковью. [71]
Эразм неоднократно возвращается к вопросу о том, что старые дружеские отношения следует поддерживать (не предавать) и что следует признавать научную экспертизу, но ни один из них не должен подразумевать согласие или одобрение в целом или частично взглядов друг друга. Также не следует трактовать признание напряженных отношений или отсутствие какого-либо вежливого титула как обязательное признание противоположной точки зрения. Эразм выступал за то, чтобы быть умеренным другом и конструктивным голосом здравомыслия, даже для искренних, но вежливых сторонников любой из сторон.
Историк Фрэнсис Эйдан Гаске считал эту книгу необходимой для понимания истинной позиции Эразма в отношении Рима, цитируя:
«Я никогда не одобрял тиранию (Римского престола), алчность и другие пороки, на которые издавна жаловались добрые люди. Я также не осуждаю всецело «индульгенции», хотя всегда не одобрял их откровенную торговлю. То, что я думаю о церемониях, ясно показывают многие места в моих работах.… Что может означать «привести Папу к порядку», я не совсем понимаю. Во-первых, я думаю, что следует признать, что Рим — это Церковь, поскольку никакое количество зол не может заставить его перестать быть Церковью, иначе у нас вообще не было бы Церквей. Более того, я считаю, что это православная Церковь; и эта Церковь, следует признать, имеет Епископа. Пусть ему также будет позволено быть Митрополитом, поскольку в странах, где не было апостолов, очень много архиепископов, а в Риме, без споров, были святые Петр и Павел, два главных апостола. Тогда как же абсурдно, что среди митрополитов главный место будет предоставлено Римскому Понтифику?"
- Эразм, Spongia trans, Гаске [72]
Эразм отметил, что он не отречется от старых друзей из-за того, что они встали на сторону Лютера или против него, отметив, что некоторые из них снова изменили свое мнение. [72]
Парадоксы Лютера не стоят того, чтобы за них умирать. «Вопрос не в догматах веры, а в таких вопросах, как «Было ли верховенство Римского Понтифика установлено Христом», «Необходимы ли кардиналы для христианской церкви», «Является ли исповедь de jure divino », «Могут ли епископы сделать свои законы обязательными под страхом смертного греха», «Необходима ли свободная воля для спасения», «Одна ли вера обеспечивает спасение» и т. д. Если бы Христос даровал ему благодать», Эразм надеется, «что он стал бы мучеником за Его истину, но у него нет ни малейшего желания быть таковым за Лютера».
— Гаске, «Канун Реформации», цитируя Эразма, «Спонгия»
Разрыв Эразма с опасным лютеранским поэтом-ученым-рыцарем фон Гуттеном был полным, он даже отказался (или сделал это слишком затруднительным) видеться с ним, когда фон Гуттен, бездомный и умирающий от сифилиса, проезжал через Базель в 1523 году и нашел там убежище у гуманистов. [примечание 20]
Эразм написал «О свободной воле» (De libero Arbitrio) (1524) против взгляда Лютера на свободу воли: все происходит по строгой необходимости. [примечание 21]
Эразм беспристрастно излагает обе стороны аргумента. В этом споре Эразм дает понять, что, исходя из Писания, он хотел бы требовать большего для свободной воли, чем, по-видимому, допускают Св. Павел и Св. Августин согласно толкованию Лютера. [74] Для Эразма существенным моментом является то, что люди имеют свободу выбора, [75] когда отвечают на предшествующую благодать ( синергизм ). (В таких вопросах, где аргументы из Писания могут быть сделаны с обеих сторон, Эразм утверждал, что верующие должны, ради единства и согласия, следовать окончательному Священному Преданию, если оно существует, или соглашаться не соглашаться в противном случае.)
В тот же день, когда была опубликована книга De libero judgeio diatribe sive, Эразм также опубликовал «Concio de immensa Dei misericordia» («Проповедь о безмерном милосердии Божием»), в которой представил свою позитивную альтернативу лютеранству: где благодать служит милосердию. [76] [примечание 22]
В ответ Лютер написал свой труд «De servo Arbitration» ( О рабстве воли ) (1525), в котором критиковал « О свободной воле » и самого Эразма, зайдя так далеко, что заявил, что Эразм не был христианином. «Свободной воли не существует», по словам Лютера, поскольку грех делает людей совершенно неспособными прийти к Богу ( монергизм ).
Эразм ответил длинной книгой из двух частей «Гипераспистес» (1526–27). [примечание 23]
Издания: 1523, 1525, 1529 [76]
Эта литургия для католической мессы с последовательностями и проповедью учит, что для Марии и святых подражание должно быть главной частью почитания. [80]
Прекрасный хор ангелов,
возьмите цитру, возьмите лиру.
Деву-Мать нужно восславить в песне,
в девственной оде.
Ангелы, присоединяясь к песне,
будут повторять ваш голос.
Ибо они любят девственниц,
будучи сами девственницами. [81]
Литургия переформулировала существующие богослужения Марии: вместо упоминания Святого Дома Лорето , [82] он использовал значение Лорето как « лавр », как в лавровом венке чемпиона . Работа также могла быть предназначена для демонстрации правильного применения индульгенций , поскольку она пришла с индульгенцией от архиепископа Безансона. [81]
Труды Эразма демонстрируют постоянную озабоченность языком, и в 1525 году он посвятил целый трактат этой теме, Lingua . Говорят, что эта и несколько других его работ стали отправной точкой для философии языка, хотя Эразм не создал полностью разработанной системы. [83] Она включает в себя «систематическое осуждение всех форм мятежного выражения». [84]
Эразм характерно рассматривал язык с точки зрения провидения и в связи с миром: по словам историка текстологии Маргарет О'Рурк Бойл, «дар речи был «главным примирителем человеческих отношений», дарованным Создателем, «чтобы люди могли жить вместе более дружно»» [85].
Institutio matrimonii был опубликован в 1526 году как трактат о браке, [86] и посвящен Екатерине Арагонской , которая дружила с Эразмом и Мором. Он не следовал современному мейнстриму, который считал женщину субъектом мужчины, но предполагал, что мужчина должен любить женщину так же, как он любил бы Христа, который также спустился на землю, чтобы служить. [86] Он видел роль женщины как социума (партнера) мужчины. [86]
Отношения должны быть amicitia [примечание 24] (нежные и взаимные). [87] Эразм предположил, что истинный брак между набожными христианами требует истинной дружбы (вопреки современным правовым теориям, которые требовали общественного согласия или консуммации); и поскольку истинная дружба никогда не умирает, развод истинного брака невозможен; требование развода было знаком того, что истинной дружбы (и, следовательно, истинного брака) никогда не существовало, и поэтому развод должен быть разрешен после расследования и защиты лиц. [примечание 25] [89] В своих Colloquia Эразм поднял такие вопросы, как практичность в ухаживании (« О ухаживании »), (устроенные) браки между очень молодыми и очень старыми и (принудительный) брак с партнером, больным сифилисом (« Неравный брак »).
Что касается секса в браке, мягкий, постепенный аскетизм Эразма утверждал, что обоюдно согласованный безбрачный брак, если Бог сделает его осуществимым для партнеров, мог бы быть идеалом: в теории он предоставлял больше возможностей для духовных поисков. Но он противоречиво отметил
Поскольку все остальное было создано для определенной цели, едва ли кажется вероятным, что в этом одном вопросе природа спала. Я не терплю тех, кто говорит, что сексуальное возбуждение постыдно и что венерические стимулы имеют свое происхождение не от природы, а от греха. [90]
Ciceronianus вышел в 1528 году, нападая на цицеронизм , стиль латыни, который был основан исключительно и фанатично на трудах Цицерона. Этьен Доле написал ответ под названием Erasmianus в 1535 году. [91] Собственный латинский стиль Эразма [92] был позднеклассическим (т. е. от Теренция до Иеронима) в том, что касается синтаксиса и грамматики, но свободно использовал средневековые слова в своем словаре. [93] : 164, 164
В своем катехизисе (озаглавленном «Объяснение апостольского символа веры ») (1530) Эразм выступил против недавних катехизисов Лютера, утверждая, что неписаное Священное Предание является таким же действительным источником откровения, как и Библия , перечислив Второканонические книги в каноне Библии [примечание 26] и признав семь таинств . [95] Он считал любого, кто подвергал сомнению вечную девственность Марии , богохульником. [96] Однако он поддерживал доступ мирян к Библии. [96]
В письме Николаусу фон Амсдорфу Лютер возражал против катехизиса Эразма и называл его «гадюкой», «лжецом» и «устами и органами самого Сатаны». [97]
De amabili concordia ecclesiae приняла форму комментария к Псалму 83. [98]
Эразм рекомендовал обеим сторонам (католической и протестантской) прекратить взаимные обвинения и встретиться в терпимости: согласившись временно не соглашаться по адиофоре (вопросам безразличия) и согласившись подождать и принять какой-нибудь предстоящий Вселенский собор по акинете («непоколебимым вопросам веры, основанным на ясных предписаниях Священного Писания»). [98]
Книга была популярна и переиздавалась. Однако вопросы, которые Эразм предлагал считать адиафорой (такие как свободная воля, тайная исповедь, женатые священники, точная природа Евхаристии), были для ключевых сторонников с обеих сторон центральными и невыносимыми. [98]
Эразм проповедовал, но считал, что лучшим использованием своего времени будет написание книг. [99] : 93
Последняя крупная работа Эразма, опубликованная в год его смерти, — « Екклесиаст » или «Евангельский проповедник» (Базель, 1536), массивное руководство для проповедников объемом около тысячи страниц. Хотя оно несколько громоздкое — его называли «расплывчатым, многословным и запутанным» [5] : 63 — поскольку Эразм не мог его должным образом отредактировать в преклонном возрасте, оно в некотором смысле является кульминацией всех литературных и теологических знаний Эразма и, по мнению некоторых ученых, кульминацией предыдущего тысячелетия руководств по проповедованию со времен Августина. Оно предлагало будущим проповедникам советы по важным аспектам их призвания с обильными ссылками на классические и библейские источники. [100]
Он также примечателен тем, что призывает к миссионерской программе за пределами христианского мира, чтобы с пользой занять монахов, критикуя то, что коммерческая эксплуатация была приоритетной по сравнению с Евангелием. Он назвал практику взятия уголовных религиозных преступников и перевода их в Новый Свет в качестве миссионеров. [101]
По словам Эрнеста Баркера , «Помимо работы над Новым Заветом, Эразм также трудился, и даже более усердно, над ранними Отцами . Среди латинских Отцов он редактировал труды Святого Иеронима , Святого Иллария и Святого Августина ; [102] среди греков он работал над Иринеем , Оригеном и Златоустом ». [103]
В 1530 году Эразм в своем четвертом издании трудов Киприана представил трактат De duplici martyrio ad Fortunatum , который он приписал Киприану и представил как случайно найденный в старой библиотеке. Этот текст, близкий к трудам Эразма как по содержанию (враждебность к смешению добродетели и страдания), так и по форме, и о котором не известно ни одной рукописи, содержит по крайней мере один вопиющий анахронизм: намек на гонения Диоклетиана , гонения, которые имели место спустя много времени после смерти Киприана. В 1544 году доминиканец Генрих Гравиус осудил работу как неподлинную и приписал ее авторство Эразму или подражателю Эразма. В двадцатом веке гипотеза о мошенничестве Эразма была априори отвергнута большинством великих эразмианцев, например, Перси Стаффордом Алленом , [ необходима ссылка ], но она была принята такими учеными, как Энтони Графтон . [104] [105] [106]
Каталог трудов Эразма (2023) [107] насчитывает 444 записи (120 страниц), почти все из которых относятся ко второй половине его жизни.
Собрание сочинений Эразма (или CWE ) представляет собой 89-томный набор [108] английских переводов и комментариев из University of Toronto Press . По состоянию на май 2023 года было выпущено 66 из 89 томов. [109]
Erasmi opera omni , известная как Amsterdam Edition или ASD , представляет собой набор из 65 томов оригинальных латинских произведений. По состоянию на 2022 год было выпущено 59 томов. Этот набор не включает переписку, которая была собрана в латинском издании PS Allen.
Лучшим источником информации о европейском гуманизме эпохи Возрождения начала XVI века является переписка Эразма.
— Фруд, «Предисловие», Жизнь и письма Эразма
Эразм писал или отвечал на 40 писем в день, [72] обычно просыпаясь рано утром и записывая их своей рукой. За 52-летний период существует более 3000 писем, включая письма от большинства западных пап, императоров, королей и их сотрудников, а также ведущих интеллектуалов, епископов, реформаторов, поклонников, друзей и врагов.
Его письма были опубликованы в переводе в Полном собрании сочинений Эразма. Это сопровождалось трехтомным справочником Современники Эразма, дающим биографии более 1900 лиц, с которыми он переписывался или которых упоминал. [110]
В конечном итоге его личные письма были написаны с осознанием того, что их могут перехватить враждебно настроенные оппоненты; он пересматривал и переписывал письма для публикации; в его письмах много приспособления к взглядам его корреспондентов, сильная ирония и тенденция мутить воду там, где речь идет об опасности.
«Я никогда не осуждал ничего, кроме человеческих суеверий и злоупотреблений. Я только хотел бы привести вселенскую церковь туда, куда я стремился ее вести, чтобы, отбросив суеверия, лицемерие, мирские привязанности и пустые мелкие вопросы, мы все служили Господу с чистым сердцем, каждый в своем призвании».
- Эразм, Письмо Жану де Каронделе (1534 г.) [111]
В издании 1516 года были исправленные Эразмом латинские и греческие версии Вульгаты . [115] В последующих пересмотренных изданиях были новые латинские версии Эразма и греческий. В издании 1527 года были и Вульгата, и новая латынь Эразма с греческим. Они сопровождались существенными аннотациями, методическими заметками и парафразами в отдельных томах.
Фробен стремился использовать имя Эразма как бренд: для патристических и классических изданий, которые выходили под его именем [116], Эразм был по-разному редактором-заказчиком, редактором по приобретению и контролирующим редактором, часто работая с другими. Он обычно был основным переводчиком и вносил по крайней мере предисловия, заметки и биографии. [117] Его выбор авторов может указывать на план преодоления его схоластических и протестантских критиков путем пропаганды патристической традиции: Арнобий и Фаст из Рие против предопределения, Алже из Льежа против просто символического общения и т. д.
В конце своей издательской карьеры Эразм выпустил издания двух сравнительно малоизвестных досхоластических, но постпатристических авторов:
Среди писателей-классиков, чьи произведения Эразм перевел или отредактировал, - Лукиан (1506 г.), Еврипид (1508 г.) , Псевдо-Катон (1513 г.), Курций (1517 г.), Светоний (1518 г.), Цицерон (1523 г.), Овидий и Пруденций (1524 г.), Гален ( 1526), Сенека (1515, 1528), Плутарх (1512–1531), Аристотель (1531, Введение к изданию Симона Гринея ), Демосфен (1532), Теренций (1532), Птолемей (1533), а также Ливий , Плиний , Либаний , Гален , Исократ и Ксенофонт . Многие из « Адагии» переводят поговорки из древних и классических источников, особенно из Эзопа ; многие из Апофтегм принадлежат платоникам или киникам .
{{cite book}}
: CS1 maint: location (link){{cite web}}
: CS1 maint: DOI inactive as of November 2024 (link)