Псалом 22 из Книги Псалмов ( лань зари ) или Боже Мой, Боже Мой, для чего Ты оставил меня? [а] — псалом в Библии .
Книга Псалмов является частью третьего раздела Танаха и книгой Ветхого Завета Библии . В несколько иной системе нумерации, используемой в греческой Септуагинте и латинской Вульгате , этот псалом — Псалом 21. На латыни он известен как Deus , Deus meus . [1]
Псалом является неотъемлемой частью иудейской , православной , католической , англиканской , лютеранской и других протестантских литургий.
В самом общем смысле Псалом 21 повествует о человеке, который взывает к Богу, чтобы Он спас его от насмешек и мучений его врагов, и (в последних десяти стихах) благодарит Бога за его спасение.
Еврейские толкования Псалма 22 отождествляют персонажа псалма с царственной фигурой, обычно с царем Давидом или царицей Эсфирь . [2]
Псалом также интерпретируется как относящийся к бедственному положению еврейского народа, его страданиям и отчуждению в изгнании. [3] Например, фраза «Но я червь» (иврит: ואנכי תולעת) относится к Израилю, подобно Исаии 41 : «Не бойся, червь Иаков, и вы, мужи Израилевы; Я помогаю тебе, говорит Господь и Искупитель твой, Святый Израилев». [4]
Трактат Мегила Вавилонского Талмуда содержит расширенную коллекцию мидрашей , расширяющих Книгу Эстер . Комментируя Эстер 5:1, раввин Леви цитирует слова о том, что, когда Эстер проходила через зал идолов по пути в тронный зал, чтобы умолять царя, она почувствовала, как Шхина ( божественное присутствие) покидает ее, и в этот момент она процитировала Псалом 21:1, говоря: «Боже мой, Боже мой, для чего Ты оставил меня». [5]
Ayelet Hashachar (ивр.: «задняя заря») встречается в названии псалма. Вероятно, это название какой-то песни или мелодии, в такт которой должен был петься псалом. [7] Некоторые, однако, понимают под названием какой-то музыкальный инструмент или аллегорический намек на тему псалмов. В недавней литературе, [ какой? ] однако, утверждается, что «задняя заря» — это культовая роль жреца, назначенного человека, действующего как מְנַצֵּחַ ( menatseach ), как глава ритуала.
Там, где в английских переводах есть «псалм», лежащее в основе еврейское слово — מִזְמוֹר ( mizmor ), песня с инструментальным сопровождением. Это часть серии «Давидовых псалмов» ( mizmor le-david ). Традиционно их авторство приписывалось царю Давиду ; однако в научной экзегезе эта атрибуция по-разному квалифицировалась или оспаривалась с конца 19-го века. Еврейская частица le может означать «для», «около» или «по», так что остается открытым для толкования, происходят ли эти псалмы от Давида, или заголовок скорее относится к главному персонажу поэзии, как к теме Давидова царствования в узком смысле или даже божественного царствования в более общем смысле. [8]
Заголовок далее определяет псалом как «для проводника» (לַֽמְנַצֵּחַ). Это, по-видимому, ссылка на использование псалмов в (храмовой) литургии. Точное значение неясно. [9]
В следующей таблице показан еврейский текст [10] [11] Псалма с гласными, а также английский перевод, основанный на переводе JPS 1917 года (теперь находящемся в общественном достоянии ).
В стихе 12 «сильные быки Васанские» олицетворяют «устрашающую силу»; в Амоса 4:1 «коровы Васанские» олицетворяют роскошь. [12]
В Новом Завете содержится множество ссылок на Псалом 21, в основном во время распятия Иисуса .
Стих 1, « Боже Мой, Боже Мой! для чего Ты Меня оставил? », цитируется в Евангелии от Марка 15:34; Евангелии от Матфея 27:46 [13] В Кодексе Ватикана это транслитерируется иначе, чем в каноническом греческом тексте. В Кодексе Ватикана в Евангелии от Матфея 27.46 есть: Элои, Элои, лема сабактаней , что похоже на старый сирийский Псалом 22 Alóhi Alóhi lmóno shbáqthoni . В Кодексе Ватикана в Евангелии от Марка 15.34 есть: Элои, Элои, лама забафтаней, что соответствует еврейскому Псалму 22 (אלי אלי למה עזבתני) Эли, Эли, лама азавтани .
Стих 7: «Они бросают оскорбления, качая головами», цитируется в Евангелии от Марка 15:29; Евангелии от Матфея 27:39. [13]
Стих 8: «Он уповал на Господа, что Он избавит его; пусть избавит, ибо Он угоден Ему» цитируется в Евангелии от Матфея 27:43. [13]
Стих 18: «Делили ризы Мои между собою и об одежде Моей бросали жребий» цитируется в Евангелиях от Марка 15:24; от Матфея 27:35; от Луки 23:34; от Иоанна 19:24. [13]
Стих 22: «Я возвещу имя Твое народу Моему, в собрании восхвалю Тебя», цитируется в Послании к Евреям 2:12. [13]
Псалом 22 традиционно читается в пост Эстер , за день до Пурима . [14]
Этот псалом читают во время синагогальных служб в Пурим различные группы. Сефардские и мизрахимские евреи читают Псалом 22 в начале вечерней службы в Пурим. Сефардские и мизрахимские евреи, а также ашкеназские евреи , которые следуют нусаху Виленского Гаона , читают Псалом 22 как Песнь дня на утренней службе в Пурим. [15] [16]
Стих 4 является частью вступительного абзаца Ува лецион . [16] [17]
Стих 12 читается во время Селихот . [16]
Стих 26 встречается в повторении Амиды во время утренней службы в Рош ха-Шана . [18]
Стих 29 является частью Песни моря , которая читается во время Песукей дезимра в утренней молитве . Этот стих также читается во время Мусафа на Рош ха-Шана . [16]
Согласно Евангелию от Матфея и Евангелию от Марка , Иисус выкрикнул первый стих Псалма 22 с креста (Матфея 27:46; Марка 15:34). [19] Хотя Иисус сказал только первый стих под давлением, хорошо известно, что первое слово или слова еврейского текста понимаются как указывающие на его полноту, [20] поэтому он рассматривает весь псалом как предзнаменование своих страданий и воскресения. [21]
Христиане [22] утверждают, что « пронзили руки мои и ноги мои » (Псалом 21:16) и «могу пересчитать все кости мои» (Псалом 21:17) — это пророчества, указывающие на способ распятия Иисуса: что он будет пригвожден к кресту (Иоанна 20:25) и, согласно левитскому требованию жертвоприношения, ни одна из его костей не будет сломана (Числа 9:11–13). (Христиане рассматривают Иисуса как искупительную жертву .)
Некоторые христианские комментаторы, такие как EW Bullinger 's Companion Bible Notes [23] и HA Ironside [24], указывают, что слово, переведенное как «червь» в «Я червь, а не человек» (Псалом 21:6), — это tola [ 25], ближневосточный червь, который живет на дереве и которого давят ради его красной краски, также переведенной как «багряный». Это также слово, используемое в (Исаия 41:14) в песнях слуг Исаии. Это согласуется с представлением о страдающем человеке как об искупительной жертве, умирающей на дереве. [26]
Во всех четырех Евангелиях сообщается о том, как римские солдаты бросали жребий об одежде Иисуса (Матфея 27:35; Марка 15:24; Луки 23:34; Иоанна 19:24). Иоанн сообщает о действиях солдат на языке псалма, затем заявляет, что действия солдат произошли «да сбудется Писание», а затем сразу же цитирует Псалом 21:18 («Разделили ризы Мои между собою и об одежде Моей бросали жребий»). Евангелие от Матфея в Амиатском кодексе и других латинских рукописях содержит предложение (которое не встречается ни в греческом, ни, по-видимому, в оригинальной версии Вульгаты Иеронима [27] ) в конце Матфея 27:35 «ut [ad]impleretur quod dictum est per Prophetam dicentem 'Miserunt sortem... ' » («да сбудется сказанное через пророка: „Бросали жребий... ' “»). [28]
Иероним соотносит указание Иисуса ученикам: «Скажите братьям Моим ( nuntiate fratribus meis )», чтобы они встретились с Иисусом в Галилее ( Матфея 28:10 ), с Псалмом 21:23: «Я возвещу ( Adnuntiabo ) имя Твое братьям Моим ( fratribus meis )». [29]
В Римском обряде , до введения мессы Павла VI , этот псалом пел на Снятии алтаря в Великий четверг, чтобы обозначить снятие одежд Христа перед распятием. Псалму предшествовал и следовал антифон "Diviserunt sibi vestimenta mea: et super vestem meam miserunt sortem" (Они разделили мои одежды между собой и бросили жребий об одежде моей). [30] Пение этого псалма было подавлено в пересмотрах мессы 1970 года. Он по-прежнему включен во многие части Англиканского сообщества .
Со времен Средневековья этот псалом традиционно исполнялся во время празднования vigils dimanche, [31] [32] согласно правилу святого Бенедикта, установленному в 530 году, поскольку святой Бенедикт Нурсийский просто отнес псалмы 21 (20), 109 (108) к offices vigils, «все сидят с порядком». [33]
В дотридентском богослужении псалом читался по воскресеньям в приме . Папа Пий V перенес его на пятницу . В текущем богослужении, обнародованном в 1971 году ( Литургия часов ), с отменой прима, он был перенесен на середину дня ( терция , секст или нон ) в пятницу третьей недели. [34]
В Книге общих молитв Церкви Англии этот псалом предписано читать вечером четвертого дня месяца [35] , а также на утрене в Страстную пятницу [36] .
В Православной Церкви Псалом входит в состав Третьей кафизмы , которая поётся каждое воскресенье (кроме Пасхи ) на утрене и на Третьем часе по средам Великого поста, за исключением Пятой седмицы, когда он поётся на Первом часе . Псалом также поётся на Царских часах Страстной пятницы .
В заголовке псалма указано, что его следует петь на мотив «Hind of Dawn» в стиле, который, по-видимому, был известен изначальной аудитории, согласно традиционной интерпретации. Генрих Шютц написал настройки метрического парафраза на немецком языке в двух частях: «Hört zu ihr Völker in gemein», SWV 118, и «Ich will verkündgen in der Gmein», SWV 119, для Псалтыря Беккера , впервые опубликованного в 1628 году.
Стихи 7 и 8 из этого псалма (в версии короля Якова ) используются в тексте англоязычной оратории Генделя «Мессия» , HWV 56. [37]
Феликс Гёбель-Комала (1961-2016) [38] опубликовал версию в 1994 году под названием «Псалом надежды», используя слова, основанные на гимне Джона Ньютона Amazing Grace, в качестве рефрена. [39]
В экзегетической науке Псалом 22 обычно рассматривается как имеющий составное происхождение. Предполагается, что изначально он состоял из содержания стихов 1-22/23, а стихи 23/24-32 включали более позднее дополнение. [40] Дальнейший анализ также признает стихи 4-6 частью более позднего дополнения и находит третий уровень редакционного развития в стихах 28-32. [41] Точное различие между двумя основными частями псалма также является спорным, поскольку стих 23 иногда считается частью оригинального псалма, но иногда - частью более позднего дополнения.
Считается, что оригинальный псалом (ст. 2-22/23) датируется допленным периодом, то есть до разрушения Иерусалима вавилонянами в 587 г. до н. э . Вторая часть, из-за значительного спасения Израиля, вероятно, была добавлена только в послепленный период . Самая последняя часть сочинения (ст. 28-32), из-за ее универсалистской перспективы, считается датируемой эллинистическим периодом, вероятно, концом 4-го века до н. э. [41]
Укоризненный, жалобный вопрос «зачем» страдание (стих 2) в 22-м Псалме затрагивает глубочайшее чувство богооставленности перед лицом страданий и многочисленных преследований со стороны врагов. [42] Из-за неопределенности мольбы, высказанной в первой части псалма, она стала вечным свидетельством, применимым ко многим ситуациям преследований. Жалобы на отсутствие Бога перемежаются хвалой (ст. 4), уверениями (ст. 5–6, 10–11) и прошениями (ст. 20–22), прерываемыми. [43]
Вторая часть псалма – это благодарность просителя в свете его спасения (ст. 22) в контексте Израиля (ст. 26–27) и расширение в поклонении ЯХВЕ перспективы народов мира, которые должны были проявиться в поступке Бога. [43]
В Новом Завете Иисус цитирует Псалом 21 незадолго до своей смерти на кресте, чтобы сделать себя просителем псалма и признать, согласно иудейской традиции, все содержание псалма. [44]
Христологически это считается проблематичным, поскольку Иисус, Второе Лицо Троицы, вряд ли может сказать, что Бог оставил его. Однако, как и в псалме, кажущееся оставление Богом не является концом. Скорее, в обоих случаях происходит внезапное и резкое спасение просителя Богом (в Новом Завете через воскресение Иисуса). Поэтому обычное разделение псалма на часть действия (ст. 2-22) и часть хвалы или благодарения (ст. 23-32) интерпретируется некоторыми ( Мартин Лютером и другими) как предвосхищение Распятия и Воскресения. [45]
{{cite book}}
: CS1 maint: дата и год ( ссылка )