Испанский язык является вторым по распространенности языком в Соединенных Штатах . Более 43,4 миллиона человек в возрасте от пяти лет и старше говорят дома на испанском языке (13,7%). [1] Испанский также является наиболее изучаемым языком, помимо английского , [3] с приблизительно 8 миллионами студентов. По оценкам, насчитывается до 58,9 миллионов носителей языка , носителей языка наследия и носителей второго языка. [4] [5] [6] В Соединенных Штатах также есть Академия испанского языка . [7]
В Соединенных Штатах говорящих на испанском языке больше, чем говорящих на французском , немецком , итальянском , португальском , гавайском , различных разновидностях китайского , арабского и языках коренных американцев вместе взятых. Согласно исследованию американского сообщества 2023 года, проведенному Бюро переписи населения США , на испанском языке дома говорят 43,4 миллиона человек в возрасте от пяти лет и старше, что более чем в два раза больше, чем в 1990 году. [1]
На испанском языке говорят на территории нынешних Соединенных Штатов с 15 века, с приходом испанской колонизации в Северную Америку . Колонизаторы поселились в районах, которые позже стали Флоридой , Техасом , Колорадо , Нью-Мексико , Аризоной , Невадой и Калифорнией , а также на территории нынешнего Содружества Пуэрто-Рико . Испанские исследователи исследовали районы 42 будущих штатов США, оставив после себя различный спектр испаноязычного наследия в Северной Америке. Западные регионы территории Луизианы также находились под испанским правлением между 1763 и 1800 годами, после Франко-индейской войны , которая еще больше расширила испанское влияние на территории нынешних Соединенных Штатов.
После присоединения этих территорий к Соединенным Штатам в первой половине XIX века испанский язык позже укрепился в стране с приобретением Пуэрто-Рико в 1898 году. Волны иммиграции из Мексики , Кубы , Венесуэлы , Сальвадора и других стран Латинской Америки усилили значимость испанского языка в стране. Сегодня латиноамериканцы являются одной из самых быстрорастущих этнических групп в Соединенных Штатах, что увеличило использование и важность испанского языка в Соединенных Штатах. Хотя наблюдается снижение доли использования испанского языка среди латиноамериканцев в крупных городах Соединенных Штатов, наблюдается ежегодный рост общего числа носителей испанского языка и использования испанского языка дома. [8]
Испанцы прибыли на территорию, которая позже стала Соединенными Штатами, в 1493 году, с прибытием испанцев в Пуэрто-Рико. Понсе де Леон исследовал Флориду в 1513 году. В 1565 году испанцы основали Сент-Огастин, Флорида . Позже испанцы ушли, но другие поселились, и это старейшее непрерывно заселенное европейское поселение на континентальной части Соединенных Штатов. Хуан Понсе де Леон основал Сан-Хуан, Пуэрто-Рико , в 1508 году. Исторически испаноязычное население увеличивалось из-за территориальной аннексии земель, ранее захваченных Испанской империей , а также войн с Мексикой и покупки земель. [9] [10]
В конце 18-го и начале 19-го веков земли, на которые претендовала Испания, охватывали большую часть современной территории США, включая французскую колонию Луизиана с 1769 по 1800 год. Чтобы еще больше обосноваться и защитить Луизиану, испанский губернатор Бернардо де Гальвес набрал канарских островитян для эмиграции в Северную Америку. [11] В период с ноября 1778 года по июль 1779 года около 1600 исленьо прибыли в Новый Орлеан , а еще одна группа из примерно 300 человек прибыла в 1783 году. К 1780 году четыре общины исленьо уже были основаны. Когда Луизиана была продана Соединенным Штатам , ее испанские, креольские и каджунские жители стали гражданами США и продолжали говорить на испанском или французском языках. В 1813 году Джордж Тикнор начал программу изучения испанского языка в Гарвардском университете. [12] Испания также основала поселения вдоль реки Сабина , чтобы защитить границу с французской Луизианой . Города Накогдочес, Техас и Лос-Адаес были основаны как часть этого поселения, и люди там говорили на диалекте, произошедшем от сельского мексиканского испанского , который в настоящее время почти полностью вымер. [13] Хотя в Накогдочесе принято считать, что испаноязычные жители района реки Сабина являются исленьос , [14] их испанский диалект произошел от сельского мексиканского испанского, а их предки прибыли из Мексики и других частей Техаса. [15]
В 1821 году [16] после войны за независимость Мексики от Испании Техас вошел в состав Мексиканских Соединенных Штатов как штат Коауила и Техас . Вскоре последовал большой приток американцев, первоначально с одобрения президента Мексики. В 1836 году теперь в основном «американские» техасцы вели войну за независимость от центрального правительства Мексики. Прибывшие из США выступили против отмены рабства в Мексике. Они провозгласили независимость и основали Республику Техас. В 1846 году Республика распалась, когда Техас вошел в состав Соединенных Штатов Америки как штат. К 1850 году менее 16 000 или 7,5% техасцев были мексиканского происхождения, испаноговорящие люди (как мексиканцы, так и неиспаноговорящие европейские поселенцы, включая немецких техасцев ) были в шесть раз меньше англоговорящих поселенцев (как американцев, так и других иммигрантов- европейцев ). [ необходима цитата ]
После войны за независимость Мексики от Испании Калифорния , Невада , Аризона , Юта , западный Колорадо и юго-западный Вайоминг также стали частью мексиканской территории Альта Калифорния . Большая часть Нью-Мексико , западный Техас, южный Колорадо , юго-западный Канзас и выступ Оклахомы были частью территории Санта-Фе-де-Нуэво-Мехико . Географическая изоляция и уникальная политическая история этой территории привели к тому, что новомексиканский испанский язык заметно отличался как от испанского языка, на котором говорят в других частях Соединенных Штатов Америки, так и от испанского языка, на котором говорят в современных Мексиканских Соединенных Штатах.
Мексика потеряла почти половину северной территории, отнятой у Испании в 1821 году у США в мексикано-американской войне (1846–1848). Сюда входили части современного Техаса, а также Колорадо, Аризоны, Нью-Мексико, Вайоминга, Калифорнии, Невады и Юты. Хотя потерянная территория была малонаселенной, тысячи испаноговорящих мексиканцев впоследствии стали гражданами США. Договор Гваделупе-Идальго (1848), положивший конец войне, не затрагивает вопрос языка. Хотя изначально испанский язык продолжал использоваться в школах и правительстве, англоговорящие американские поселенцы, прибывшие на Юго-Запад, установили свой язык, культуру и законы в качестве доминирующих, вытеснив испанский в общественной сфере . [17]
Опыт Калифорнии показателен. В первом конституционном съезде Калифорнии в 1849 году участвовало восемь калифорнийцев ; итоговая конституция штата была составлена на английском и испанском языках и содержала пункт, требующий, чтобы все опубликованные законы и постановления были опубликованы на обоих языках. [18] Одним из первых актов первого законодательного собрания Калифорнии 1850 года было разрешение на назначение государственного переводчика, который отвечал бы за перевод всех государственных законов, указов, документов или приказов на испанский язык. [19] [20]
Такое великодушие длилось недолго. Уже в феврале 1850 года Калифорния приняла англо-американское общее право в качестве основы правовой системы нового штата. [21] В 1855 году Калифорния объявила, что английский язык будет единственным языком обучения в ее школах. [12] Такая политика была одним из способов обеспечения социального и политического доминирования англосаксонцев. [9]
На втором конституционном съезде штата в 1872 году не было ни одного испаноговорящего участника; англоговорящие участники съезда посчитали, что оставшееся меньшинство испаноговорящего населения штата должно просто выучить английский язык; и в конечном итоге съезд проголосовал 46–39 за пересмотр более раннего пункта, чтобы все официальные протоколы отныне публиковались только на английском языке. [18]
Несмотря на вытеснение испанского языка из общественной сферы, большая часть приграничного региона, включая большую часть Южной Калифорнии, Аризоны, Нью-Мексико и южного Техаса, была домом для испаноязычных общин, по крайней мере, до начала 20-го века. [22]
В 1898 году, в результате испано-американской войны , Соединенные Штаты взяли под свой контроль Кубу , Пуэрто-Рико , Гуам и Филиппины как американские территории. В 1902 году Куба стала независимой от Соединенных Штатов, в то время как Пуэрто-Рико оставалось территорией США. Американское правительство потребовало, чтобы государственные службы были двуязычными на испанском и английском языках, и попыталось ввести англоязычное образование в Пуэрто-Рико, но последняя попытка не увенчалась успехом. [23]
После того, как Пуэрто-Рико получила автономию в 1948 году, даже чиновники с материка, приехавшие в Пуэрто-Рико, были вынуждены изучать испанский язык. Только 20% жителей Пуэрто-Рико понимают английский язык, и хотя правительство острова проводило политику официального двуязычия, в 1991 году она была отменена в пользу политики «только испанский». Эта политика была отменена в 1993 году, когда партия , выступающая за государственность, вытеснила партию, выступающую за независимость, из правительства Содружества. [23]
Относительно недавний, но большой приток испаноговорящих в Соединенные Штаты увеличил общее количество испаноговорящих в стране. Они образуют большинство и значительные меньшинства во многих политических округах, особенно в Калифорнии, Аризоне, Нью-Мексико и Техасе (американские штаты, граничащие с Мексикой), а также в Южной Флориде .
Мексиканцы впервые переехали в Соединенные Штаты в качестве беженцев в суматохе Мексиканской революции с 1910 по 1917 год, но многие другие эмигрировали позже по экономическим причинам. Подавляющее большинство мексиканцев находятся в бывших контролируемых мексиканцами районах на Юго-Западе . С 1942 по 1962 год программа Bracero предусматривала массовую миграцию мексиканцев в Соединенные Штаты. [12]
Пуэрториканцы, насчитывающие более 5 миллионов человек, легко являются второй по величине испаноязычной группой. Из всех основных испаноязычных групп пуэрториканцы наименее вероятно владеют испанским языком, но миллионы пуэрториканских американцев, живущих на материковой части США, свободно говорят на испанском. Пуэрториканцы являются гражданами США по рождению, и многие пуэрториканцы мигрировали в Нью-Йорк , Орландо , Филадельфию и другие районы восточной части Соединенных Штатов , увеличив испаноязычное население и в некоторых районах составив большинство испаноязычного населения, особенно в Центральной Флориде . На Гавайях, где с конца 19 века поселились пуэрториканские сельскохозяйственные рабочие и мексиканские скотоводы, семь процентов населения островов являются либо испаноязычными, либо испаноязычными, либо и теми, и другими.
Кубинская революция 1959 года создала сообщество кубинских эмигрантов , которые выступили против коммунистической революции, многие из которых уехали в Соединенные Штаты. В 1963 году Фонд Форда создал первую двуязычную образовательную программу в Соединенных Штатах для детей кубинских эмигрантов в округе Майами-Дейд, Флорида . Закон об иммиграции и гражданстве 1965 года стимулировал иммиграцию из стран Латинской Америки, и в 1968 году Конгресс принял Закон о двуязычном образовании . [12] Большинство из этого миллиона кубинских американцев поселились в южной и центральной Флориде, в то время как другие кубинцы живут на северо-востоке Соединенных Штатов; большинство из них свободно говорят по-испански. В городе Майами сегодня испанский является родным языком, в основном из-за кубинской иммиграции. Аналогичным образом, Никарагуанская революция и последующая война Контрас привели к миграции никарагуанцев, бежавших от сандинистского правительства и гражданской войны в Соединенные Штаты в конце 1980-х годов. [24] Большинство из этих никарагуанцев мигрировали во Флориду и Калифорнию. [25]
Исход сальвадорцев был результатом как экономических, так и политических проблем. Самая большая волна иммиграции произошла в результате гражданской войны в Сальвадоре в 1980-х годах, в ходе которой эмигрировало от 20 до 30 процентов населения Сальвадора . Около 50 процентов, или до 500 000 из тех, кто бежал, направились в Соединенные Штаты, где уже проживало более 10 000 сальвадорцев, что сделало сальвадорских американцев четвертой по величине группой испаноязычных и латиноамериканских американцев после мексиканского большинства, пуэрториканцев в США и кубинцев.
Когда в 1980-х годах гражданские войны охватили несколько стран Центральной Америки, сотни тысяч сальвадорцев покинули свою страну и приехали в Соединенные Штаты. В период с 1980 по 1990 год численность сальвадорских иммигрантов в Соединенных Штатах увеличилась почти в пять раз — с 94 000 до 465 000 человек. Число сальвадорских иммигрантов в Соединенных Штатах продолжало расти в 1990-х и 2000-х годах в результате воссоединения семей и новых иммигрантов, спасающихся от серии стихийных бедствий, обрушившихся на Сальвадор, включая землетрясения и ураганы. К 2008 году в Соединенных Штатах насчитывалось около 1,1 миллиона сальвадорских иммигрантов.
До 20 века не было четких данных о количестве венесуэльцев, эмигрировавших в Соединенные Штаты. Между 18 и началом 19 веков было много европейских иммигрантов, которые отправились в Венесуэлу , только чтобы позже мигрировать в Соединенные Штаты вместе со своими детьми и внуками, которые родились и/или выросли в Венесуэле, говоря на испанском языке. По оценкам, с 1910 по 1930 год более 4000 южноамериканцев каждый год эмигрировали в Соединенные Штаты; однако существует мало конкретных цифр, указывающих на эту статистику. Многие венесуэльцы поселились в Соединенных Штатах в надежде получить лучшее образование, только чтобы остаться там после окончания учебы. К ним часто присоединяются родственники. Однако с начала 1980-х годов причины эмиграции из Венесуэлы изменились, включив в себя надежды на более высокую зарплату и из-за экономических колебаний в Венесуэле, которые также способствовали важной миграции венесуэльских специалистов в США. [26] В 2000-х годах диссиденты из Венесуэлы мигрировали в Южную Флориду , особенно в пригороды Дорала и Уэстона . [27] Другими основными штатами с венесуэльским американским населением, согласно переписи 1990 года, являются Нью -Йорк , Калифорния , Техас (добавляя к существующему испаноязычному населению), Нью-Джерси , Массачусетс и Мэриленд . [26]
Беженцы из Испании также мигрировали в США из-за гражданской войны в Испании (1936–1939) и политической нестабильности при режиме Франсиско Франко , который продолжался до 1975 года. Большинство испанцев поселились во Флориде, Техасе, Калифорнии, Нью-Джерси , Нью-Йорке , Чикаго и Пуэрто-Рико .
Публикация данных Бюро переписи населения США в 2003 году показала, что латиноамериканцы являются крупнейшим меньшинством в Соединенных Штатах, и вызвала шквал спекуляций в прессе Испании о положении испанского языка в Соединенных Штатах. [ необходима цитата ] В том же году Институт Сервантеса , организация, созданная испанским правительством в 1991 году для продвижения испанского языка по всему миру, открыл филиал в Нью-Йорке. [28]
По данным переписи 2010 года, в США насчитывалось 36 995 602 человека в возрасте от пяти лет и старше, которые говорили дома по-испански (12,8% от общей численности населения США). [33]
Хотя в Соединенных Штатах нет официального языка de jure , английский является доминирующим языком бизнеса, образования, правительства, религии, СМИ, культуры и общественной сферы. Практически все государственные и федеральные правительственные учреждения, а также крупные корпорации используют английский в качестве внутреннего рабочего языка , особенно на уровне управления. Некоторые штаты, такие как Аризона, Калифорния, Флорида, Нью-Мексико и Техас, предоставляют двуязычные законодательные уведомления и официальные документы на испанском и английском языках, а также на других распространенных языках. Английский является основным языком большинства американцев, включая растущую долю латиноамериканцев.
В период с 2000 по 2015 год доля латиноамериканцев, говорящих дома по-испански, сократилась с 78 до 73 процентов. [34] Как отмечалось выше, единственным серьезным исключением стала территория Пуэрто-Рико, где испанский был провозглашен первым официальным языком. В Пуэрто-Рико это наиболее часто используемый язык, язык местных органов власти и язык обучения в школах и университетах.
Испанский язык является наиболее широко преподаваемым вторым языком в Соединенных Штатах. [35]
Возможно, по крайней мере частично из-за языкового барьера , дети из испаноговорящих семей в Соединенных Штатах испытывают на 50% более высокий уровень ожирения, чем дети из англоговорящих семей, согласно Национальному обследованию здоровья и питания США. Семьи могут не иметь доступа к образовательным материалам или ресурсам по вопросам здоровья на испанском языке, а этикетки на продуктах питания обычно только на английском языке. [36] [37]
Первая конституция Калифорнии признала права испанского языка:
Все законы, указы, постановления и положения, исходящие от любой из трех верховных властей этого штата, которые по своей природе требуют публикации, публикуются на английском и испанском языках.
— Конституция Калифорнии , 1849, статья 11, раздел 21.
К 1870 году англоговорящие составляли большинство в Калифорнии; в 1879 году штат принял новую конституцию с пунктом, согласно которому все официальные процедуры должны были проводиться исключительно на английском языке, который оставался в силе до 1966 года. В 1986 году избиратели Калифорнии добавили новый конституционный пункт путем референдума :
Английский является официальным языком штата Калифорния.
— Конституция Калифорнии, статья 3, раздел 6
Испанский язык по-прежнему широко распространен в штате, и многие правительственные формы, документы и услуги являются двуязычными на английском и испанском языках. Хотя все официальные разбирательства должны проводиться на английском языке, система судов Калифорнии предлагает условия для испаноговорящих:
Лицо, не понимающее английский язык и обвиняемое в совершении преступления, имеет право на услуги переводчика на протяжении всего разбирательства.
— Конституция Калифорнии, статья 1, раздел 14
На протяжении всей истории американского Юго-Запада спорный вопрос языка как части культурных прав и двуязычного представительства правительства штата вызывал социокультурные трения между англофонами и испаноговорящими. Штат Аризона, как и его соседи на Юго-Западе, имел тесные языковые и культурные связи с Мексикой. Штат, за исключением покупки Гадсдена 1853 года , был частью территории Нью-Мексико до 1863 года, когда западная половина была преобразована в территорию Аризоны . Район бывшей покупки Гадсдена был в основном испаноговорящим до 1940-х годов, хотя в районе Тусона был более высокий процент англофонов (включая мексиканских американцев, которые свободно говорили по-английски). Постоянное прибытие мексиканских поселенцев увеличило число испаноговорящих.
В 1990-е и 2000-е годы Майами превратился в глобальный город с преобладающим испаноязычным двуязычным населением. [38] Сегодня большинство жителей столичного района Майами говорят дома по-испански, и влияние испанского языка можно даже увидеть во многих чертах местного диалекта английского языка. Майами считается «столицей Латинской Америки» из-за множества двуязычных корпораций, банков и СМИ, обслуживающих международный бизнес.
Кроме того, во Флориде есть несколько других крупных городов со значительным процентом населения, говорящего на испанском языке, в первую очередь Тампа (18%) и Орландо (16,6%). Ибор-Сити , исторический район недалеко от центра Тампы, был основан и населен в основном испанскими и кубинскими иммигрантами. Большинство латиноамериканцев во Флориде имеют кубинское происхождение и живут в столичном Майами, за ними следуют пуэрториканцы в Майами и Орландо и мексиканцы в Тампе, Форт-Майерсе и Неаполе. [39]
Обычно считается, что в Нью-Мексико испанский язык является официальным языком наряду с английским из-за его широкого использования и законного продвижения испанского языка в штате; однако в штате нет официального языка. Законы Нью-Мексико обнародуются как на испанском, так и на английском языках. Английский язык является языком документооборота правительства штата, но правительственные дела часто ведутся на испанском языке, особенно на местном уровне. [ необходима цитата ] Испанский язык используется в Нью-Мексико с 16 века. [40]
Из-за своей относительной изоляции от других испаноговорящих областей на протяжении большей части своего 400-летнего существования, испанский язык Нью-Мексико, особенно испанский язык северной части Нью-Мексико и Колорадо, сохранил многие элементы испанского языка 16-го и 17-го веков, утраченные в других вариантах, и разработал свой собственный словарный запас. [41] Кроме того, он содержит много слов из науатля , языка, на котором до сих пор говорят люди науа в Мексике. Испанский язык Нью-Мексико также содержит заимствования из языков пуэбло верхней долины Рио-Гранде , мексиканско-испанские слова ( mexicanismos ) и заимствования из английского языка. [41] Грамматические изменения включают потерю формы глагола второго лица множественного числа, изменения в окончаниях глаголов, особенно в претеритуме , и частичное слияние второго и третьего спряжения. [42]
В Техасе английский язык является фактическим официальным языком штата и используется в правительстве, хотя у него нет статуса de jure . Однако давнее присутствие испаноговорящих техасцев (см.: Tejanos и мексиканские американцы ), в дополнение к приливам и отливам испаноговорящих людей через границу после Техасской революции , привело к большому значению испанского языка как языка меньшинства в Техасе. Округа Техаса, близкие к мексиканской границе, в основном являются испаноязычными, поэтому испанский язык широко распространен в регионе. Правительство Техаса в разделе 2054.116 Правительственного кодекса обязывает государственные учреждения предоставлять информацию на своих веб-сайтах на испанском языке для оказания помощи жителям, которые имеют ограниченное владение английским языком. [43]
На испанском языке говорят в штате Канзас по крайней мере с начала 1900-х годов, в первую очередь из-за нескольких волн иммиграции из Мексики. Это началось с беженцев, спасавшихся от Мексиканской революции (ок. 1910–1920 гг.). [44] Сейчас в Канзасе есть несколько городов со значительным испаноговорящим населением: в Либерале , Гарден-Сити и Додж-Сити латиноамериканское население составляет более 40%. [45] [46] [47] Недавно лингвисты, работающие с проектом Kansas Speaks, показали, как большое количество испаноговорящих жителей повлияло на диалект английского языка, на котором говорят в таких областях, как Либерал, и в других частях юго-западного Канзаса. [48]
В Канзасе есть много испаноязычных радиостанций , например, KYYS в районе Канзас-Сити, а также различные испаноязычные газеты и телевизионные станции по всему штату. [49] Несколько городов в Канзасе могут похвастаться испанско-английскими школами с двуязычным погружением, в которых ученики обучаются на обоих языках в течение разного количества времени. Примерами служат начальная школа Хораса Манна в Уичито , названная в честь известного реформатора образования , и начальная школа Буффало Джонса в Гарден-Сити , названная в честь Чарльза «Буффало» Джонса , пограничника , защитника бизонов и соучредителя Гарден-Сити.
Содружество Пуэрто-Рико признает испанский и английский языки официальными, но испанский язык является доминирующим и был провозглашен первым официальным языком в 1978 году. Остров находился под контролем Испании в течение 400 лет; его поселенцы были в основном испаноговорящими до того, как Испания уступила Пуэрто-Рико Соединенным Штатам в 1898 году после испано-американской войны .
Поскольку большая часть США когда-то находилась под испанским, а позднее мексиканским суверенитетом, многие места имеют испанские названия, датируемые тем временем. К ним относятся названия нескольких штатов и крупных городов. Некоторые из этих названий сохраняют старые черты испанской орфографии, например, San Ysidro , что на современном испанском языке было бы Isidro . Позже, в американский период, не говорящими по-испански, было создано много других названий, часто нарушающих испанский синтаксис. Сюда относятся такие названия, как Sierra Vista .
В 1917 году была основана Американская ассоциация преподавателей испанского и португальского языков , а академическое изучение испанской литературы получило поддержку из-за негативного отношения к немецкому языку из-за Первой мировой войны. [50]
В настоящее время испанский язык является наиболее широко преподаваемым языком после английского в американских средних школах и высших учебных заведениях. [51] Более 790 000 студентов университетов были зачислены на курсы испанского языка осенью 2013 года, причем испанский язык был наиболее широко преподаваемым иностранным языком в американских колледжах и университетах. Около 50,6% из более чем 1,5 миллиона студентов США, зачисленных на курсы иностранных языков, изучали испанский язык, за которым следуют французский (12,7%), американский язык жестов (7%), немецкий (5,5%), итальянский (4,6%), японский (4,3%), китайский (3,9%), арабский (2,1%) и латынь (1,7%). Эти общие цифры остаются относительно небольшими по отношению к общей численности населения США. [52]
Испаноязычное радио является крупнейшим неанглоязычным вещательным СМИ. [54] В то время как вещание на иностранных языках неуклонно сокращалось, вещание на испанском языке неуклонно росло с 1920-х по 1970-е годы.
1930-е годы были годами бума. [55] Ранний успех зависел от сконцентрированной географической аудитории в Техасе и на Юго-Западе. [56] Американские станции были близки к Мексике, что обеспечивало постоянный круговой поток артистов, руководителей и техников и стимулировало творческие инициативы испаноязычных руководителей радио, брокеров и рекламодателей. Право собственности все больше концентрировалось в 1960-х и 1970-х годах. Индустрия спонсировала ныне несуществующее отраслевое издание Sponsor с конца 1940-х по 1968 год. [57] Испаноязычное радио повлияло на американский и латиноамериканский дискурс по ключевым вопросам текущих дел, таким как гражданство и иммиграция. [58]
В Соединенных Штатах существует большое разнообразие акцентов испанского языка. [59] Влияние английского языка на американский испанский язык очень важно. Во многих латиноамериканских [60] (также называемых испаноязычными) молодежных субкультурах принято смешивать испанский и английский языки, чтобы получить Spanglish , термин для переключения кодов между английским и испанским языками или для испанского языка с сильным английским влиянием.
Academia Norteamericana de la Lengua Española (Североамериканская академия испанского языка) отслеживает развитие испанского языка, на котором говорят в Соединенных Штатах [61], и влияние английского языка. [62] [63]
Лингвисты различают следующие разновидности испанского языка, распространенные в США:
Многие носители испанского языка в США говорят на нем как на языке наследия . Многие из этих носителей языка являются полуносителями или переходными билингвами, что означает, что они говорили на испанском в раннем детстве, но в значительной степени перешли в англоязычную среду. Они, как правило, обладают сильным пассивным владением языком, но никогда не овладевают им полностью. Другие, свободно говорящие на нем носители языка не претерпели такого полного перехода с испанского на английский в своих ближайших родственниках.
Переходные билингвы часто допускают ошибки, которые редко встречаются среди носителей испанского языка, но которые распространены среди изучающих второй язык. Переходные билингвы часто сталкиваются с трудностями в классах испанского языка, поскольку учебные материалы, разработанные для англоговорящих монолингвов и для бегло говорящих на наследственном языке, неадекватны. [66] [67]
Носители языка наследия в целом имеют родную или близкую к родной фонологию. [68] [69] [70]
В испанском языке в США наблюдается смешение и выравнивание диалектов между различными вариантами испанского языка в крупных городах с латиноамериканцами разного происхождения. [71] [72] Например, у сальвадорцев в Хьюстоне наблюдается сдвиг в сторону более низких показателей редукции /s/ [73] из-за контактов с большим количеством носителей мексиканского языка и низкого престижа сальвадорского испанского языка.
В Лос-Анджелесе есть свой собственный разговорный испанский вариант, который является результатом выравнивания диалектов между носителями различных, в основном центрально-мексиканских вариантов. Дети сальвадорских родителей, которые растут в Лос-Анджелесе, как правило, вырастают, говоря на этом варианте. [65] В других городах также могут быть свои собственные разговорные испанские варианты. [74]
Voseo , использование местоимения второго лица vos вместо или наряду с более распространенным tú , широко распространено среди иммигрантов из Гондураса и Сальвадора в США. Дети этих иммигрантов, как правило, приспосабливаются к более распространенному использованию tú , хотя в то же время они сохраняют периодическое использование vos как символа центральноамериканской идентичности. Сальвадорские американцы второго поколения часто используют глагольное voseo, используя связанные с voseo формы глагола вместе с tú из-за языковой неуверенности в контактных ситуациях. С другой стороны, сальвадорские американцы третьего поколения начали использовать местоименное voseo, при этом vos используется вместе с формами глагола, связанными с tú . [75]
Многие стандартные слова американского английского имеют испанскую этимологию или происходят из третьих языков, но вошли в английский язык через испанский.
Испанский в США часто испытывает некоторое фонологическое влияние английского. Например, билингвы, выросшие в долине Месилья на юге Нью-Мексико, чаще всего объединяют два ротических согласных /r/ и /ɾ/ в [ ɾ ] . Использование трели еще менее распространено на севере Нью-Мексико, где контакты с моноязычным мексиканским испанским меньше. [76]
[ v ] был отмечен как аллофон / b / в чикано-испанском на Юго-Западе, как при написании ⟨b⟩ , так и при написании ⟨v⟩ . Это в первую очередь связано с английским влиянием. [77] [78] [79] Хотя мексиканский испанский обычно произносит / x / как велярный фрикативный звук, чикано-испанский часто реализует его как гортанный [ h ] , как звук h в английском языке. Кроме того, / d / может иногда реализовываться как фрикативный звук в начальной позиции. [78]
Система гласных носителей испанского языка в США также может быть затронута английским влиянием. Например, /u/ может быть передним . [80] [81]
Большая часть различий в произношении американского испанского языка отражает различия между другими диалектами и вариантами испанского языка :
Словарный запас и грамматика американского испанского языка отражают английское влияние, ускоренные изменения и латиноамериканские корни большинства вариантов американского испанского языка. Одним из примеров английского влияния является то, что использование испанских слов американскими билингвами показывает сближение семантики между английскими и испанскими когнатами . Например, испанские слова atender («обращать внимание на») и éxito («успех») приобрели в американском испанском языке семантический диапазон, аналогичный английским словам «attend» и «exit». В некоторых случаях заимствованные из английского слова превращают существующие испанские слова в омонимы : coche приобрело дополнительное значение «тренер» в Соединенных Штатах, оно сохраняет свое старое значение «машина». [82] Другие явления включают в себя:
Испанский язык является наиболее распространенным неанглийским языком в Соединенных Штатах. Продолжающаяся иммиграция является ключевой причиной постоянного присутствия и использования испанского языка, поскольку потомки ранних иммигрантов и те, кто был включен в Соединенные Штаты в результате аннексии, в значительной степени претерпели языковой сдвиг в сторону английского. [9] Экономическое значение и социальная жизнеспособность испанского языка поддерживают его использование в общественной жизни США, особенно в торговле, образовании и средствах массовой информации. [88]
Испаноязычные СМИ (такие как Univisión , Telemundo и бывшая Azteca América ) поддерживают использование испанского языка, хотя они все больше обслуживают двуязычную аудиторию. Кроме того, Североамериканское соглашение о свободной торговле (НАФТА) заставляет многих американских производителей использовать многоязычную маркировку продукции на английском, французском и испанском языках, трех из четырех официальных языков Организации американских государств (ОАГ).
Помимо специализированных предприятий, которые долгое время обслуживали испаноговорящих иммигрантов, небольшое, но растущее число основных американских розничных торговцев теперь также размещают двуязычную рекламу в испаноговорящих регионах и предлагают двуязычное обслуживание клиентов. Одним из распространенных показателей таких предприятий является Se Habla Español , что означает «Говорят на испанском».
Ежегодное обращение к нации и другие президентские речи переводятся на испанский язык, следуя прецеденту, установленному администрацией Клинтона в 1990-х годах. Более того, политики неиспаноязычного американского происхождения, свободно владеющие испанским языком, говорят на испанском языке с испаноязычными избирателями . В Соединенных Штатах существует 500 испанских газет, 152 журнала и 205 издательств. Расходы на рекламу в журналах и на местном телевидении для испаноязычного рынка существенно возросли с 1999 по 2003 год, с ростом на 58 процентов и 43 процента соответственно.
Исторически языки иммигрантов имеют тенденцию исчезать или сокращаться из-за ассимиляции поколений , при этом английский монолингвизм преобладает к третьему поколению. Эта модель в значительной степени сохранилась среди более поздних иммигрантов, включая испаноговорящих, и их потомков. [9]
В течение XX века испанский язык исчез в ряде стран и территорий США, в частности на Филиппинах и в тихоокеанских островных государствах: Гуаме , Микронезии , Палау , Северных Марианских островах и Маршалловых островах .
Движение English-only стремится сделать английский единственным официальным языком Соединенных Штатов. Как правило, они оказывают политическое общественное давление на испаноговорящих иммигрантов, чтобы те изучали английский и говорили на нем публично. Поскольку университеты, бизнес и профессии используют английский язык, существует большое социальное давление, чтобы они изучали английский язык для повышения социально-экономической мобильности. Это социальное давление и политика способствуют потере испанского языка и переходу на английский.
В целом, латиноамериканцы (13,4% населения США 2002 года) в той или иной степени двуязычны. Исследование Simmons Market Research зафиксировало, что 19 процентов латиноамериканцев говорят только на испанском языке, 9 процентов говорят только на английском, 55 процентов имеют ограниченное владение английским языком, а 17 процентов полностью владеют английским и испанским языками. [89]
Межпоколенческая передача испанского языка является более точным показателем будущего испанского языка в Соединенных Штатах, чем сырые статистические данные о числе испаноговорящих. Хотя испаноговорящие имеют разный уровень владения английским языком, почти все испаноговорящие второго поколения говорят по-английски, но около 50 процентов говорят дома по-испански. Две трети мексиканских американцев третьего поколения говорят дома только по-английски. В 1988 году Кэлвин Велтман провел для Национального центра статистики образования и для Проекта по разработке политики в отношении испаноговорящих наиболее полное исследование англицизации испаноговорящих иммигрантов. Исследования Велтмана по языковому сдвигу документируют отказ от испанского языка на уровне 40 процентов для иммигрантов, прибывших в США до 14 лет, и 70 процентов для иммигрантов, прибывших до 10 лет. [90] Полный набор демографических прогнозов исследований постулирует почти полную ассимиляцию данной когорты испаноговорящих иммигрантов в течение двух поколений. Хотя его исследование основывалось на большой выборке Бюро переписи населения 1976 года, которая больше не проводилась, данные переписи 1990 года, как правило, подтверждают значительную англизацию испаноязычного населения.
Американская литература на испанском языке восходит к 1610 году, когда испанский исследователь Гаспар Перес де Вильягра впервые опубликовал свою эпическую поэму « История Нью-Мексико» . [91] Однако только в конце 20-го века испанская, спанглиш и двуязычная поэзия, пьесы, романы и эссе стали легко доступны на рынке через независимые, торговые и коммерческие издательства и театры. Культуролог Кристофер Гонсалес определяет латиноамериканских авторов, таких как Оскар «Зета» Акоста , Глория Анзалдуа , Пири Томас , Гилберт Эрнандес , Сандра Сиснерос и Хунот Диас , как авторов новаторских произведений, которые создали новую аудиторию для испаноязычной литературы в Соединенных Штатах. [92] [93]
Общий:
{{cite book}}
: CS1 maint: location missing publisher (link){{cite book}}
: CS1 maint: location missing publisher (link){{cite book}}
: CS1 maint: location missing publisher (link){{cite book}}
: CS1 maint: location missing publisher (link)