" Waltzing Matilda " - песня, созданная в австралийском стиле поэзии и народной музыки, называемая лесной балладой . Она была описана как "неофициальный национальный гимн" страны. [1]
Название песни было австралийским сленгом, обозначающим путешествие пешком (вальсирование) с вещами в «матильде» ( swag ), перекинутыми через спину. [2] В песне рассказывается история странствующего рабочего, или « swagman », который варил билли в лагере в кустах и ловил бродячего джамбака (овцу), чтобы съесть его. Когда владелец джамбака, скваттер ( grazier ) и трое кавалеристов (конных полицейских) преследовали swagman за кражу, он заявил: «Вы никогда не поймаете меня живым!» и совершил самоубийство, утопившись в близлежащем биллабонге ( водопое ), после чего его призрак стал бродить по этому месту.
Оригинальный текст песни был написан в 1895 году австралийским поэтом Банджо Патерсоном на мелодию, сыгранную Кристиной Макферсон, основанную на ее воспоминаниях о марше Томаса Булча «Craigielee », который, в свою очередь, был основан на постановке Джеймса Барра для поэмы Роберта Таннахилла «Thou Bonnie Wood o Craigielee». [3]
Первая опубликованная версия "Waltzing Matilda" была сделана Гарри Натаном 20 декабря 1902 года. Натан написал новую вариацию мелодии Кристины Макферсон и изменил некоторые слова. [4] Сиднейский торговец чаем Джеймс Инглис хотел использовать "Waltzing Matilda" в качестве рекламного джингла для Billy Tea. В начале 1903 года Инглис купил права на "Waltzing Matilda" и попросил Мари Коуэн, жену одного из своих менеджеров, попробовать свои силы в превращении его в рекламный джингл. [5] Коуэн внесла еще несколько изменений в слова и несколько совсем незначительных изменений в мелодию Натана и дала песне простой, живой, гармоничный аккомпанемент, который сделал ее очень запоминающейся. [6] Ее песня, опубликованная в 1903 году, стала популярной, и аранжировка Коуэна остается самой известной версией "Waltzing Matilda". [7] [8]
Песню и процесс ее создания окружает обширный фольклор, вплоть до того, что у нее есть свой собственный музей, Центр вальсирующей Матильды в Уинтоне , в глубинке Квинсленда , где Патерсон написал текст песни. [9] В 2012 году, чтобы напомнить австралийцам о значимости песни, Уинтон организовал первый День вальсирующей Матильды, который должен был состояться 6 апреля, [10] [11] ошибочно считавшийся в то время годовщиной ее первого исполнения. [12]
Песня была впервые записана в 1926 году в исполнении Джона Коллинсона и Рассела Кэллоу. [13] В 2008 году эта запись «Waltzing Matilda» была добавлена в реестр «Звуки Австралии» в Национальном архиве кино и звука , где говорится, что существует больше записей «Waltzing Matilda», чем любой другой австралийской песни. [10]
В 1895 году Эндрю Бартон Патерсон жил в Сиднее, Новый Южный Уэльс. Днем он был адвокатом. Ночью он писал свои любимые стихи и подрабатывал внештатным журналистом под псевдонимом «Банджо». Банджо было именем его любимой лошади на ферме его отца. [14] Патерсон взял отпуск на своей дневной работе, вероятно, в начале августа. Он совершил путешествие продолжительностью не менее 5 дней, чтобы навестить Сару Райли, свою невесту, с которой они были вместе 7 лет, в Уинтоне, центрально-западном Квинсленде, и посмотреть, как живут люди на огромных, отдаленных овцеводческих фермах в округе. [15]
Прибыв в Уинтон, Банджо посетил собрание, где Кристина Макферсон, школьная подруга Сары в Сент-Килде, Мельбурн, играла музыку, чтобы развлечь присутствующих. Одна мелодия привлекла внимание Банджо. По собственным словам Кристины, «Мистер Патерсон спросил меня, что это было — я не могла ему сказать, и тогда он сказал, что, по его мнению, он мог бы написать к ней несколько строк. Он тогда и там написал первый куплет». [16] Остальная часть песни была написана и репетирована в течение примерно трех или четырех недель в августе и начале сентября в нескольких местах. Существуют достоверные свидетельства того, что более поздние куплеты были написаны на станции Дагворт , овцеводческой станции в 130 км к северо-западу от Уинтона в Центральном Западном Квинсленде , принадлежащей семье Макферсон. Патерсон и другие оставили свидетельства того, что песня была написана в Дикс-Крик, по пути в Уинтон со станции Дагворт. Затем песня была исполнена под аккомпанемент фортепиано в доме в Уинтоне (принадлежавшем членам семьи Райли). Имеются фотографические свидетельства того, что песня на продвинутой стадии исполнялась на станции Оондору, снова под аккомпанемент фортепиано. [17] Когда фортепиано не было, инструментом, на котором играла Кристина, была маленькая, очень ранняя модель инструмента, называемого в Германии фольксцитер или аккордзитер. В Америке, где он стал очень популярным, его называли автоарфой [18] [19] [20] В Дагворте и Дикс-Крик Кристина играла на автоарфе.
24 апреля 1894 года Кристина посетила ежегодную встречу стипль-чеза в Уоррнамбуле на юго-западе Виктории. Музыку на встрече предоставил артиллерийский оркестр гарнизона Уоррнамбула. Первым номером, сыгранным оркестром, был быстрый марш «Craigielee», [21] сочиненный австралийцем английского происхождения Томасом Булчем в 1891 году или ранее под псевдонимом Годфри Паркер. [22] «Craigielee» был типичным маршем с тремя мелодиями. Первая мелодия в основной части была основана на «Thou Bonny Wood of Craigie Lee», сочиненной музыкантом из Глазго Джеймсом Барром , опубликованной в 1818 году по поэме Роберта Таннахилла «Thou Bonnie Wood o Craigielee», которая была написана до 1806 года. [23] У Кристины была хорошая память на песни, и, когда у нее была возможность, она пыталась сыграть первую мелодию на слух на фортепиано. Память Кристины была неидеальной. Первая часть «Craigielee» имела музыкальную форму AABC. [24] Кристина запомнила часть AAB и вставила ее в свою мелодию как такты 1-12. По какой-то причине она не добавила часть C в свою песню как такты 13-16. Чтобы завершить свою мелодию, Кристина повторила вторую часть A. Мелодия Кристины имела музыкальную форму AABA. Это музыкальная форма «Waltzing Matilda», которую поют сегодня.
Когда Кристина прибыла в Дагворт в июне 1895 года, она нашла автоарфу с тремя или четырьмя аккордовыми тактами, которая принадлежала бухгалтеру Джону Тейту Уилсону. [25] Поскольку в Дагворте не было пианино, Кристина научилась играть на этой автоарфе. В течение 7 недель она смогла сыграть мелодию, которую услышала в Уоррнамбуле, достаточно хорошо, чтобы привлечь внимание Банджо Патерсона. За оставшееся время своего пребывания в Дагворте она освоила ее. [26]
Примерно через семь недель после прибытия в Дагуорт Кристина и ее братья отправились в Уинтон на неделю или около того. Это совпало со временем, когда Банджо Патерсон прибыл, чтобы встретиться с Сарой Райли. Банджо и Сару немедленно пригласили присоединиться к группе, возвращающейся на станцию Дагуорт. Это было непреодолимое искушение для человека, отправляющегося в глубинку, «никогда-никогда» в первый раз. Во время своего пребывания Патерсон, должно быть, увидел эти места, услышал истории и встретил людей, которые вдохновили текст оригинальной «Waltzing Matilda». [27] [28]
Ниже приведены некоторые истории и события, которые могли вдохновить на написание текста песни «Waltzing Matilda».
В Квинсленде в 1891 году Великая забастовка стригалей приблизила колонию к гражданской войне и была прекращена только после того, как премьер-министр Квинсленда Сэмюэл Гриффит призвал армию. [29] В июле и августе 1894 года, по мере приближения сезона стрижки, забастовка вспыхнула снова в знак протеста против соглашения о заработной плате и контракте, предложенного «скваттерами». В течение июля и августа семь стригальских сараев в центральном Квинсленде были сожжены бастующими профсоюзными стригалями до того, как стрижка могла начаться с «штрейкбрехерским» трудом . [30] Рано утром 2 сентября группа бастующих профсоюзных стригалей, стреляя из винтовок и пистолетов, подожгла стригальный сарай в Дагворте. В огне погибло более сотни овец. Сарай защищали констебль Майкл Дейли, Боб Макферсон и его братья и сотрудники. [31] Ранним днем того же дня старший констебль Остин Кафферти в Кайнуне был проинформирован о том, что в лагере бастующих стригалей в биллабонге в 4 милях от Кайнуны и примерно в 15 милях от Дагворта застрелился мужчина. Когда он прибыл в лагерь, старший констебль Кафферти обнаружил тело Сэмюэля Хоффмайстера, также известного как «Френчи», с пулевым ранением во рту, очевидно, совершившего самоубийство. Хоффмайстер был известным лидером бастующих профсоюзных активистов и подозревался в причастности к поджогу в Дагворте накануне вечером. [32] Позже к старшему констеблю Кафферти присоединился констебль Майкл Дейли, который приехал из Дагворта. [33] Три дня спустя на станции Кайнуна было проведено коронерское расследование смерти Хоффмайстера. Полицейский магистрат Эрнест Эглингтон приехал из Уинтона, чтобы провести его. Доктор Уэлфорд сопровождал его для проведения вскрытия. Свидетельства были даны стригальщиками, которые были в лагере, когда умер Хоффмайстер. Коронер установил, что причиной смерти Хоффмайстера было «самоубийство» — один выстрел в рот. Это заключение в 2010 году было подвергнуто сомнению. [34]
Банджо Патерсон был первоклассным наездником и любил верховую езду. Вероятно, он воспользовался бы любой возможностью покататься в Дагворте. Боб Макферсон (брат Кристины) и Патерсон отправились вместе кататься и, по словам Кристины, «они пришли к водопою (или биллабонгу) и нашли шкуру недавно убитой овцы — все, что оставил бродяга». Этот случай, возможно, вдохновил на второй куплет. [35] Том Райан работал в Дагворте в 1895 году и записал случай, когда Патерсон сопровождал объездчика лошадей Дагворта Джека Лоутона, когда тот отправился в Комбо, чтобы привести табун лошадей. Они провели их часть пути, а затем поставили у забора, ведущего в водопой. Затем Лоутон снял седло со своей лошади и поплавал с ней. Затем он разделся и нырнул с эвкалипта в водопой. Патерсон последовал его примеру. Затем Джек заметил, что толпа лошадей уходит и, вероятно, вернется к своей отправной точке. Он вскочил на свою лошадь, не дожидаясь, пока одеться, и поскакал за толпой. Он был удивлен, оглядевшись, обнаружив, что его спутник снова последовал его примеру. Добравшись до станции той ночью, Патерсон сказал ему, что это была лучшая дневная прогулка, которая у него когда-либо была. [36]
Пребывание Банджо на станции Дагуорт было недолгим. Он провел по меньшей мере 16 дней в пути во время своего отсутствия в Сиднее. [37] Хотя есть утверждения, что он посетил Combo Waterhole, они не подтверждены Банджо или другими, присутствовавшими во время любого визита туда. Нет никаких доказательств того, что Банджо проделал 52-километровый круговой путь до Four Mile Billabong, где было найдено тело Хоффмайстера. Крайне маловероятно, что у него было время сделать это во время его короткого пребывания на станции Дагуорт.
Патерсон вернулся в Сидней в начале сентября. Некоторое время спустя Банджо написал Кристине и попросил ее прислать ему копию нот их песни. Это поставило Кристину перед серьезной проблемой: Кристина играла музыку на слух: она не пользовалась нотами. Записывать музыку по памяти довольно сложно, даже для музыкантов, которые хорошо читают ноты. Это чрезвычайно сложно для того, кто этого не делает. По собственным словам Кристины, «я не музыкант, но старалась изо всех сил». [38] Кристине удалось раздобыть немного рукописной бумаги с 12 нотами и написать первый черновик, записав ноты своей песни на нотном стане в виде маленьких открытых кружочков, в той высоте и в том порядке, в котором она их помнила. Кристина использовала бы пианино, чтобы помочь ей сделать это. Она не приложила никаких усилий, чтобы указать длительность нот. В такте 9 Кристина написала первые 2 ноты как C. Это была ошибка: они должны были быть B-бемоль. Кристина исправила это в более поздней рукописи. У Кристины был очень хороший слух. К сожалению, Кристина имела очень ограниченные возможности представлять временную ценность нот. Ее полные черновики содержат много ошибок. Некоторые из них незначительны и легко исправимы. Некоторые в корне неверны. Окончательные черновики Кристины неточно передают мелодию, которую она пела, и в том виде, в котором они написаны, их невозможно воспроизвести. Несмотря на это, можно с большой точностью вывести мелодию мелодии, которую Кристина вспомнила, когда в конечном итоге составила черновик рукописи, и это установило шотландское происхождение песни. [39] [40]
В 2001 году фолк-певец Дэйв де Хугард сделал запись оригинальной «Waltzing Matilda», основанной на его интерпретации рукописи Макферсона/Патерсона. Ее можно услышать на архивной выставке «Who'll come a Waltzing Matilda with me?» в Национальной библиотеке Австралии. В 2014 году американский музыкант Робби Хейтли загрузил свою интерпретацию рукописи Кристины на YouTube. Его загрузка основана на высококачественных исследованиях, в основном из Национальной библиотеки Австралии. Хотя певцы используют разные стили, мелодия, принятая обоими, очень похожа. Эта мелодия, вероятно, похожа на мелодию, которую Кристина и другие пели в 1895 году [41] [42]
Неизвестно, когда Банджо написал Кристине или где Кристина была, когда были написаны рукописи. Кристина, возможно, все еще была в Квинсленде или, возможно, вернулась в Мельбурн. Кристина написала по крайней мере 3 полных черновика песни. Она сохранила один, теперь известный как рукопись Макферсона. Она отправила один Банджо и отдала другой У. Б. Бартламу, менеджеру станции, прилегающей к Дагворту в то время. Этот теперь известен как рукопись Бартлама-Рулстона. Рукопись Бартлама-Рулсона имеет правильные примечания в начале такта 9, что указывает на то, что она была написана после рукописи Макферсона. Рукопись, которую она сохранила, была передана ее сестре Маргарет (МакАртур), которая, в свою очередь, передала ее своей дочери Диане (Бейе). Она была обнародована в 1992 году и позже была передана в дар Национальной библиотеке Австралии. Бартламы знали, что это за рукопись, но никто не верил им до 1971 года. Это позволило некоторым мифам о песне вырасти. Оба черновика, как и первый черновик, хранятся в Национальной библиотеке Австралии. Рукопись, отправленная в Патерсон, была утеряна. [43]
Около 40 лет спустя, и незадолго до смерти Кристины, Кристина и Банджо оставили разные отчеты о своих воспоминаниях о событиях, сопровождавших написание «Waltzing Matilda». В начале 1930-х годов английский музыкант доктор Томас Вуд путешествовал по Австралии в качестве музыкального эксперта и искал австралийские народные песни. Он был очарован «Waltzing Matilda». В 1931 году газета Argus сообщила, что он сказал, что «Waltzing Matilda» была написана Банджо Патерсоном под влиянием минутного вдохновения, его сестра сочинила музыку столь же спонтанно. [44] В 1934 году в своей книге «Cobbers» Вуд написал краткий, красочный, но очень неполный отчет о сочинении «Waltzing Matilda». [45] Кристина тщательно составила ему письмо, чтобы прояснить ситуацию, но не указала дату и не отправила его. В нем Кристина заявила, что, когда был написан первый куплет, она путешествовала в Уинтон со своими братьями и что она слышала музыку, исполняемую группой в Уоррнамбуле. Затем Кристина добавила больше информации с 1895 года до включения песни в «Australasian Students Song Book», который был опубликован в 1911 году. У Кристины была всесторонняя память, и она гордилась своей ролью в создании песни. [46] Примерно в то же время, для выступления на радио ABC , Патерсон написала, что в 1894 году стригали устроили забастовку, чтобы выразить себя, и сарай для стрижки овец Макферсона сгорел, а мужчина был найден мертвым. .... во время обеденного отдыха или смены лошадей во время наших поездок четверкой в руках мисс Макферсон, впоследствии жена финансового магната Дж. Макколла Маккована, играла небольшую шотландскую мелодию на цитре, и я наложила слова на мелодию и назвала ее «Вальсирующая Матильда». Эти скудные подробности дополняют рассказ Кристины, но не предполагают, что песня много значила для него. Патерсон также приписал исполнение музыки не той сестре Макферсон. Сестра Кристины Джин вышла замуж за Макколла МакКована. Кристина так и не вышла замуж. [47] Со временем воспоминания Банджо о его поездке в Дагуорт померкли.
Примерно 30 лет спустя, и также для выступления на радио ABC, Хью Патерсон, сын Банджо, написал свои воспоминания о том, что Банджо рассказал ему о роли, которую автоарфа играла в композиции «Waltzing Matilda». Когда Кристина сыграла свою мелодию, взятую из «Bonnie Wood of Craigielea», Банджо сказал: «Я сказал ей, что, по-моему, могу написать несколько причудливых слов, чтобы соответствовать привлекательности мелодии для меня... Мы были слишком далеки в «никогда-никогда» для фортепиано. Но мисс Макферсон сыграла ее для меня на автоарфе, пока я писал слова, которые, как мне показалось, выражали ее причудливость и мечтательность». [48]
В течение многих лет считалось, что песня была впервые исполнена 6 апреля 1895 года сэром Гербертом Рэмзи, 5-м баронетом, в отеле North Gregory в Уинтоне, Квинсленд . Поводом послужил банкет в честь премьер-министра Квинсленда. Этот день до сих пор отмечается как «День вальсирующей Матильды». На самом деле Кристина, Джин и Юэн Макферсон покинули Мельбурн на пароходе SS Wodonga 1 июня 1895 года, а песня была написана, вероятно, только в конце августа. «Waltzing Matilda» определенно не была исполнена 6 апреля 1895 года. Сэр Герберт Рэмзи действительно спел «Waltzing Matilda», когда Боб Макферсон, Кристина и Банджо посетили станцию Oondooroo, принадлежавшую семье Рэмзи, вероятно, в первую неделю сентября 1895 года. Герберт был одет как бродяга, и его сфотографировали. [49]
Адвокат Тревор Монти изучил стенограмму коронерского дознания по делу о смерти Сэмюэля Хоффмайстера. В феврале 2010 года ABC News сообщила его мнение о том, что смерть Хоффмайстера больше похожа на убийство, совершенное бандой, чем на самоубийство. [50]
Учитывая бурные события забастовки стригалей и сожжение 8 ангаров для стрижки овец в округах Уинтон и Кайнуна в 1894 году, а также социалистические взгляды Патерсона, нетрудно понять, почему историки ищут политическую аллегорию в словах «Waltzing Matilda», написанной в округах в 1895 году. Росс Фицджеральд, почетный профессор истории и политики в Университете Гриффита , утверждал, что поражение забастовки всего за год или около того до создания песни должно было быть в голове Патерсона, скорее всего, осознанно, но, по крайней мере, «бессознательно», и, таким образом, вероятно, послужило вдохновением для песни. [51] Фицджеральд заявил, что «эти две вещи не являются взаимоисключающими» [51] — точку зрения, разделяемую другими, которые, не отрицая значимости отношений Патерсона с Макферсоном, тем не менее признают основную историю забастовки стригалей и смерти Хоффмайстера в тексте песни. [52]
По словам писателя Мэтью Ричардсона, «свэгмен» в своей наиболее материальной форме — это Френчи Хоффмайстер, который на самом деле покончил с собой, прыгнув в воду с помощью биллабонга... В более общем смысле, свэгмен представляет собой «свободного гражданина, странствующего человека без права голоса, без награды, без арбитража, представляющего профсоюз». [53]
Эти теории не разделялись другими историками. В 2008 году австралийские писатели и историки Питер и Шейла Форрест заявили, что широко распространенное мнение о том, что Патерсон написал балладу как социалистический гимн, вдохновленный Великой забастовкой стригалей, было ложным и «незаконным присвоением» политическими группами. [54] Форресты утверждали, что Патерсон на самом деле написал самопровозглашенную «частушку» в рамках своего флирта с Кристиной Макферсон, несмотря на его помолвку с Сарой Райли. [51]
Оригинальные слова первых двух строк первого припева «Waltzing Matilda»: «Who'll come a'waltzing Matilda my darling? Who'll come a'waltzing Matilda with me?» [55] В 2019 году в своей тщательно исследованной книге « Waltzing Matilda — Australia's Accidental Anthem » В. Бенджамин Линднер задает два вопроса. «Является ли «Waltzing Matilda» серенадой и кто был «дорогим», которому Патерсон задал вопрос: «Who'll come a'waltzing Matilda with me? » Линднер дает недвусмысленный ответ: « «Waltzing Matilda» — это серенада музыкальной музе Патерсон, Кристине». [56]
Грэм Сил, профессор фольклора в Университете Кёртейна, штат Вашингтон, написал, что «Вальсирующая Матильда» — это, «будем честны, довольно глупая песенка о том, как гуляка сбивает овцу и бросается в реку, когда появляются сквоттер и копы». [57]
Несколько альтернативных теорий происхождения слов "Waltzing Matilda" были предложены с момента ее написания. Некоторые устные истории, собранные в течение двадцатого века, утверждали, что Патерсон просто изменил существующую песню кустарников, но нет никаких доказательств этого. В 1905 году сам Патерсон опубликовал книгу баллад кустарников, которые он собрал по всей Австралии, под названием Old Bush Songs , в которой не было ничего похожего на "Waltzing Matilda". Также никакие другие публикации или записи баллад кустарников не содержат ничего, что могло бы предположить, что она предшествовала Патерсону. Между тем, рукописи со времени возникновения песни указывают на ее происхождение от Патерсона и Кристины Макферсон, как и их собственные воспоминания и другие доказательства. [52]
История «Waltzing Matilda» началась в Западном Пейсли, Шотландия, примерно в 2 км к югу от того места, где сегодня находится аэропорт Глазго. Роберт Таннахилл, поэт-ткач, написал стихотворение «Thou Bonnie Wood of Craigielea» до 1806 года. Оно было написано в схеме припев, куплет, припев, куплет, готовое к тому, чтобы положить его на музыку. [58] Друг Таннахилла Джеймс Барр положил его на музыку, и оно было опубликовано в 1818 году. Песня Барра была необычайно мелодичной: в ней использовались четыре 4-тактовые фразы в 16-тактовой песне. Она имела музыкальную форму ABCD. В 1850 году была опубликована аранжировка в «The Lyric Gems of Scotland», страница 65, [59], которая была написана в схеме припев, припев, припев, припев, и в ней была опущена вторая фраза куплета и повторена первая. Она имела музыкальную форму AABC. В 1880 году аранжировка TS Gleadhill, опубликованная в 'Kyles Scottish Lyric Gems', страницы 244, 245, также опустила вторую фразу куплета и повторила первую. [60] Томас Булч, английский эмигрант, живущий в Австралии, написал аранжировку быстрого марша для духового оркестра, названную 'Craigielee', скорее всего, в 1891 году. [61] Начальной партией 'Craigielee' была 'Bonnie Wood of Craigielea' с музыкальной формой AABC. Она очень близка к мелодии в 'Lyric Gems' и, возможно, даже ближе к мелодии в 'Kyles Scottish Lyric Gems' Глидхилла. Это была мелодия, которая привлекла внимание Кристины Макферсон на скачках в Уоррнамбуле, Виктория, в 1894 году. [62] У Кристины был хороший слух, и когда она в следующий раз села за пианино, она попыталась сыграть начальную партию. Кристина запомнила фразы AAB и переписала их в такты с 1 по 12 своей мелодии. По какой-то причине Кристина не переписала фразу C в такты с 13 по 16 своей мелодии. Вместо этого она повторила такты с 5 по 8 в тактах с 13 по 16. Это дало мелодии Кристины музыкальную форму AABA, популярный американский стиль. Это музыкальная форма "Waltzing Matilda", которую поют сегодня.
Еще одно изменение нужно было сделать. Мелодия, которую Кристина сыграла для Банджо, была написана, чтобы положить на музыку стихотворение "Thou Bonnie Wood of Craigielea". Слова припева таковы:
Ты, прекрасный лес Крейгили,
Ты, прекрасный лес Крейгили,
Возле тебя я провёл ранние дни жизни,
И в тебе я завоевал сердце моей Мэри. [23]
Количество слогов в каждой строке — 8, 8, 8, 7. Стихи те же.
Слова оригинального припева песни Кристины «Вальсирующая Матильда»:
Кто придет, вальсируя, Матильда, моя дорогая?
Кто придет, вальсируя, Матильда со мной?
Вальсируя, Матильда, ведя за собой мешок с водой,
Кто придет, вальсируя, Матильда со мной? [63]
Количество слогов в каждой строке — 11, 10, 12, 10. Стихи похожи.
Поскольку Банджо и Кристина работали над своей песней, Кристине пришлось добавить больше нот к своей первоначальной мелодии. Она сделала это, разбив несколько нот в каждой строке на более короткие. При этом Кристина сохранила форму мелодии и типичный ритм типа 2/4 «Craigielee». Типично для песен с несколькими куплетами, мелодию пришлось немного изменить в некоторых куплетах, чтобы она соответствовала размеру слов. У Кристины и Банджо были бы некоторые споры, Кристина хотела сохранить мелодию, а Банджо хотел сохранить строгий размер текста. Несмотря на это, две мелодии звучат очень похоже. Многие даже могут сказать, что они одинаковы.
Эта мелодия не распространялась очень быстро: электронный поиск австралийских газет между 1895 и 1902 годами с использованием trove выявил только два сообщения о пении «Waltzing Matilda». 9 октября 1900 года губернатор Квинсленда посетил Уинтон, и г-н А. Рэмси спел «Waltzing Matilda», «одну из песенок Банджо Паттерсона, сочиненных в округе Уинтон». [64] 23 ноября 1901 года представитель Hughenden в NQ Herald сообщил, что « «Waltzing Matilda» здесь сейчас в моде». Три региональные газеты напечатали слова «причудливой безделицы», но не мелодию. Некоторые слова были изменены и напоминали слова, которые позже использовала Мари Коуэн. [65]
Были предположения [66] о сходстве "Waltzing Matilda" и британской песни "The Bold Fusilier" или "The Gay Fusilier" (также известной как "Marching through Rochester", ссылающейся на Рочестер в Кенте и герцога Мальборо ). Автор Мэтью Ричардсон пишет, что "прямая творческая связь бесспорна" между ними и что Банджо Патерсон был знаком с "The Bold Fusilier" и, вероятно, руководствовался рисунком и звучанием. [67] Сходство настолько очевидно, что одно явно является копией другого. "The Bold Fusilier" некоторые датируют началом 18 века. [68] В начале 1900-х годов были известны только один куплет и припев песни. Этот фрагмент был напечатан в журнале The Bulletin в Сиднее, Австралия, 8 октября 1941 года. [69]
Куплет: Весёлый стрелок маршировал через Рочестер,
Направляясь на войну в низменные земли,
И он кричал, шагая по унылым улицам Рочестера,
Кто будет со мной солдатом за «Мальборо»?
Припев: Кто будет соджером, Кто будет соджером,
Кто будет соджером за Мальборо со мной?
И он кричал, шагая по унылым улицам Рочестера,
Кто будет соджером за Мальборо со мной?
Песня, исполняемая сегодня, имеет музыкальную форму AABA и исполняется на ту же мелодию, что и «Waltzing Matilda» Мари Коуэн, опубликованная в Сиднее, Австралия, в 1903 году. В тексте песни описываются события, происходящие в Рочестере, Англия, во время правления королевы Анны, с 1702 по 1714 год. Было широко, хотя и не всеобще, признано, что песня была написана в то время. [70] Английский фольклорный авторитет Ральф Воан Уильямс считал, что более раннее существование песни весьма сомнительно, поскольку ее язык не соответствовал началу восемнадцатого века. [71] Нет никаких документальных доказательств того, что «The Bold Fusilier» существовал до 1900 года. [72] Песня имеет музыкальную форму AABA, что предполагает гораздо более позднее происхождение. С другой стороны, происхождение песни «Waltzing Matilda» можно проследить от песни «Thou Bonny Wood of Craigie Lee», опубликованной в 1818 году. Существуют слухи, что «Waltzing Matilda» пели австралийские солдаты в Южной Африке во время англо-бурской войны, и что британские войска ответили на дружественный огонь, исполнив пародию на песню «The Gay/Bold Fusilier».
Около 1970 года английский фолк-певец Питер Коу переработал существующий первый куплет и припев и добавил еще четыре куплета. Эта песня, вневременный комментарий о войне, сегодня довольно популярна и породила другие похожие тексты. [73] Песня Питера называется «The Rochester Recruiting Sergeant».
В своей книге 1987 года Ричард Магоффин предположил, что музыка «Waltzing Matilda» могла быть заимствована из ирландской джиги «Go to the Devil and Shake Yourself», которая, вероятно, была написана ирландцем Джоном Филдом и которая начала появляться в печати около 1797 года. В письме Магоффину городской библиотекарь Дублинской библиотеки сказал, что, по его мнению, он может обнаружить в ней небольшое сходство с «Waltzing Matilda». Это очень слабое доказательство. Магоффин также сказал, что было бы неплохо думать, что ирландцы сыграли свою роль в обеспечении Австралии ее песней. [74] [75]
Пока не появился интернет, исследователям было крайне сложно получить доступ к старой музыке. Теперь, с YouTube и цифровыми коллекциями старой музыки, это быстрая и простая задача. Аудиофайл «Go to the Devil and Shake Yourself» можно послушать, а ноты можно посмотреть по указанным выше ссылкам и на многочисленных других сайтах. Теперь очевидно, что между ним и «Waltzing Matilda» нет никакого сходства. [76]
12 января 1903 года Патерсон продал права на «Waltzing Matilda» и «некоторые другие произведения» компании Angus & Robertson за «пятерку», пять австралийских фунтов . [77] [8] Хороший стригальщик мог легко заработать больше за неделю. [78] Вскоре после этого торговец чаем Джеймс Инглис , владелец Inglis and Co., купил музыкальные права на «Waltzing Matilda» у Angus and Robertson за 5 гиней (5 фунтов и 5 шиллингов). [79] Инглис попросил Мари Коуэн, которая была замужем за его бухгалтером, «переделать» песню для использования в качестве рекламного джингла для компании Billy Tea, что сделало ее общенациональной знаменитостью. [80] В течение двух месяцев после продажи авторских прав Патерсон музыканты могли купить копию измененного текста Мари Коуэн, помещенного в новую аранжировку музыки Кристины, за 9 пенсов. [81] [82] [83]
Хотя к 1996 году в Австралии и многих других странах на песню не распространялось авторское право , австралийские организаторы Олимпийских игр должны были выплатить гонорары американскому издателю Carl Fischer Music после того, как песня прозвучала на летних Олимпийских играх 1996 года в Атланте. [84] По некоторым данным, песня была защищена авторским правом Carl Fischer Music в 1941 году как оригинальная композиция. [85] Однако The Sydney Morning Herald сообщила, что Carl Fischer Music собрала гонорары от имени Messrs Allan & Co, австралийского издателя, который утверждал, что купил оригинальные авторские права, хотя заявление Аллана «остается неясным». [86] Аранжировки, подобные тем, на которые претендует Ричард Д. Магоффин, остаются под защитой авторского права в Америке. [87]
Со временем и по мере того, как они путешествуют, народные песни, как правило, меняются. Так случилось с «Waltzing Matilda» Банджо и Кристины. 23 ноября 1901 года представитель Hughenden в NQ Herald сообщил, что « «Waltzing Matilda» сейчас в моде, и какой-то умный парень умудрился придать этой причудливой безделушке чрезвычайно цепляющую мелодию». В отчете содержались слова, но не мелодия. Некоторые слова были изменены. Песня Банджо превратилась в веселого песньщика, а вторая строка куплета 1 повторялась как вторая строка припева после каждого куплета. [65]
Первая версия «Waltzing Matilda» была опубликована Гарри Натаном в офисе издательства Сиднея Palings в Брисбене 20 декабря 1902 года. Это было за две недели до того, как Патерсон продал права на «Waltzing Matilda» Ангусу и Робертсону. [8] [7] Натан указал Банджо как автора текста, аранжировку и гармонизацию музыки выполнил Гарри А. Натан. Натан изменил некоторые тексты и написал новую вариацию оригинальной мелодии. [4] Свободный человек Банджо стал веселым свободным человеком, который пел, ожидая, пока его котелок закипит .
Вскоре после того, как Патерсон продал свои права 12 января 1903 года, их купил торговец чаем Джеймс Инглис, который хотел использовать «Waltzing Matilda» в качестве рекламного джингла для Billy Tea. К этому времени аранжировка Натана «Waltzing Matilda» продавалась в магазине Palings Sydney уже несколько недель, и у Инглиса была возможность ее купить. [8] [88] Инглис не нашел ни одну из существующих настроек удовлетворительной и пригласил Мари Коуэн, жену одного из своих менеджеров, попробовать свои силы. [5] Мелодии аранжировок Гарри Натана и Мари Коуэн настолько похожи, что одна из них явно является копией другой. [89] Мари Коуэн внесла несколько незначительных изменений в мелодию Натана и изменила несколько слов песни. Полицейские стали кавалеристами в куплете 3, а swagman закричал: « Вы никогда не возьмете меня живым. » в куплете 4. Коуэн повторила вторую строку каждого куплета в соответствующем припеве. Она дала песне простой, бодрый, гармоничный аккомпанемент, который сделал ее очень запоминающейся. [6] Ее песня, опубликованная в 1903 году, быстро стала популярной, и аранжировка Коуэн остается самой известной версией «Waltzing Matilda».
Источник. [90]
«Официальных» текстов песен «Waltzing Matilda» не существует, и в разных источниках можно найти незначительные вариации. [91] Следующий текст — версия Коуэна, опубликованная в виде нот в начале 1903 года. [92]
Однажды веселый гуляка разбил лагерь у биллабонга
Под тенью дерева кулиба,
И он пел, наблюдая и ожидая, пока его «Билли» закипит, [80]
«Ты пойдешь со мной, вальсируя, Матильда».
Припев:
Вальсирующая Матильда, вальсирующая Матильда,
Ты пойдешь со мной, вальсируя, Матильда.
И он пел, наблюдая и ожидая, пока его «Билли» закипит, [a]
«Ты пойдешь со мной, вальсируя, Матильда».
Спустился козёл, чтобы напиться у биллабонга,
Подскочил козёл и схватил его с ликованием,
И он пел, запихивая [b] козла в свою дорожную сумку,
«Ты пойдешь со мной, вальсируя, Матильда».
(Припев)
Подъехал скваттер верхом на своем чистокровном скакуне.
Спустились солдаты, один, два и три.
"Чья это лошадка [c] у тебя в сумке?
Ты придёшь, пританцовывая, с Матильдой, со мной".
(Припев)
Подпрыгнул бродяга и прыгнул в биллабонг.
"Тебе никогда не поймать меня живым!" - сказал он
И его призрак можно услышать, когда ты проходишь мимо биллабонга:
"Ты придёшь, пританцовывая, с Матильдой, со мной".
(Припев)
В тексте песни содержится много характерных австралийских английских слов, некоторые из которых теперь редко используются вне песни. К ним относятся:
«Weiter zogen wir durch die Schweiz, um uns in der Genfer Gegend neue Arbeit zu suchen. Aber Mathilda, unsere Straßengöttin, meinte es dieses Mal nicht Gut mit Uns. Wenn es regnete, wenn es kalt war, wenn man keinen Lift fand, kein Bett und auch keine Arbeit, dann hieß es bei uns: Kann man nichts machen, das умрет, Матильда так и умрет».
Мы продолжали путешествовать по Швейцарии, в поисках работы в окрестностях Женевы. Но Матильда, наша покровительница дорог, на этот раз не была к нам добра. Когда шел дождь, было очень холодно, или когда мы не могли найти попутку, ночлег или даже работу, мы говорили: «Нет, это то, чего хочет Матильда».
- Франц им Глюк, Meine Wanderjahre auf der Walz (2015) [95]
«Aktuell ist также Mathilda meine beste Freundin – so nennen wir die Straße. Mathilda ist unsere Schutzpatronin, sie hilft uns, wenn wir etwas brauchen. Wenn ich mir ein Warmes Bett wünsche oder an ein weit entferntes Ziel mitgenommen werden möchte, Hat Mathilda bisher immer dafür gesorgt, dass es klappt».
В настоящее время Матильда — мой лучший друг — так мы называем дорогу. Матильда — наша святая покровительница. Она помогает нам, когда мы в этом нуждаемся. Если я действительно тоскую по теплой постели или ищу попутку в дальнее место, я всегда обнаруживал, что Матильда помогает мне это сделать.
- «Jeder Tag ist ein neues Abenteuer», Spiegel.de «Mein erstes Jahr im Job» (2021) [96]
Текст песни "Waltzing Matilda" был изменен с момента ее написания. Банджо Патерсон написал оригинальный текст песни "Waltzing Matilda" в своей записной книжке. Когда Патерсон посетил Уинтона и Дагворта в августе 1895 года, он носил с собой юридический дневник размером с писчую бумагу 1892 года, который никогда не использовался для юридической работы. В нем он писал первые черновики стихов и глав книг. На странице в разделе "W", когда он их сочинял, Патерсон написал оригинальные слова песни "Waltzing Matilda". Он не включил дату, название или знаки препинания. В трех местах он внес изменения, вычеркнув первые написанные им слова и заменив их. Эта записная книжка сейчас находится в Национальной библиотеке Австралии, и она была оцифрована. [97] Транскрипт оригинальных слов гласит:
О, однажды в Биллабонге разбил лагерь бродяга,
Под тенью дерева кулиба.
И он пел, глядя на кипящую старую тачку.
Кто придет танцевать со мной? Матильда?
Кто придет, вальсирующая Матильда, моя дорогая?
Кто придет со мной вальсирующей Матильдой?
Вальсирующая Матильда и ведение сумки с водой
Кто придет со мной вальсирующей Матильдой?
Спустился козёл, чтобы напиться у водопоя.
Подскочил бродяга и схватил его в ликовании.
И он запел, убирая его в дорожную сумку.
Ты придёшь со мной, вальсируя, как Матильда.
Ты придёшь, как вальсирующая Матильда, моя дорогая.
Ты придёшь со мной вальсирующей Матильдой.
Вальсирующая Матильда и ведение сумки с водой
Ты придёшь со мной вальсирующей Матильдой.
Приехал скваттер на своем чистокровном скакуне
. Приехали полицейские один, два и три.
Чей это у тебя в дорожной сумке?
Ты приедешь, вальсируя, с Матильдой.
Ты придёшь, как вальсирующая Матильда, моя дорогая.
Ты придёшь с нами вальсирующей Матильдой
Вальсирующая Матильда и ведение сумки с водой
Ты придёшь с нами вальсирующей Матильдой
Но бродяга, он встал и прыгнул в водоем,
Утопился у дерева Кулиба
, И его призрак можно услышать, как он поет в реке,
Кто придет, вальсируя, как Матильда со мной.
Первоначально четвертая строка куплета 1 звучала так: «Кто придет со мной в Австралию, странствуя? ». Позже Патерсон изменил ее на «Кто придет со мной вальсирующую Матильду».
Первая строка первого припева начиналась как «Who'll come a rovin». Патерсон вычеркнул rovin и изменил строку на «Who'll come a waltzing Matilda my darling».
В строке 3 первого припева он написал: «Waltzing Matilda and leading a tucker bag». Патерсон вычеркнул tucker и написал: «Waltzing Matilda and leading a water bag».
Банджо добавил немного юмора. В куплете 3 скваттер и три полицейских обращаются к несчастному бродяге: «Чья это лошадка у тебя в сумке? Ты придешь как вальсирующая Матильда с нами ». Неграмматическое (в стандартном австралийском английском), комичное и поэтически необычное «мы» было задумано и было повторено в третьем припеве. «Мы» как объект распространено в некоторых диалектах английского языка, таких как джорди, но неверно в стандартном австралийском английском. Плохой английский вызвал бы хороший смех у тех, кто его услышал. В рукописи Кристины «Вальсирующей Матильды» также есть неграмматическое «мы» в последней строке куплета 3. [98] Поскольку песня изменилась, о ней быстро забыли.
Следующая версия, считающаяся «оригинальной» [99], была опубликована самим Патерсоном в Saltbush Bill, JP, and Other Verses в 1917 году и выглядит следующим образом: [100] [101]
О! Когда-то в Биллабонге разбил лагерь бродяга,
Под тенью дерева кулабах.
И он пел, глядя на свой кипящий старый билли:
«Кто придет танцевать со мной Матильду?»
Кто придет, вальсируя, Матильда, моя дорогая,
Кто пойдет со мной танцевать вальс с Матильдой?
Вальсирующая Матильда и ведущая мешок с водой —
Кто пойдет со мной танцевать вальс с Матильдой?
Пришел козёл, чтобы напиться у водопоя,
Подскочил бродяга и схватил его в ликовании;
И он запел, убирая его в свою сумку,
«Ты пойдешь со мной, танцуя Матильду!» Приехал
скваттер на своем чистокровном скакуне;
Пришли полицейские — один, два и три.
«Чей это козёл, что у тебя в сумке?
Ты пойдешь со мной, танцуя Матильду». [ sic ]
Но бродяга, он встал и прыгнул в водопой,
Утопился у дерева Кулаба;
И его призрак можно услышать, когда он поет в Биллабонге,
«Кто пойдет со мной, танцуя Матильду?»
Существует также версия песни "Waltzing Matilda" из Квинсленда, которая популярна среди фолк-певцов. В куплетах с 1 по 4 почти точные слова оригинального текста Banjo Paterson. Припев такой же, как в первом куплете оригинала, и повторяется без изменений после каждого куплета. Слова положены на красивую, ритмичную мелодию с музыкальной формой ABAB. Она не имеет ничего общего с мелодией Macpherson/Paterson с музыкальной формой AABA. Неизвестно, кто сочинил мелодию или когда она была сочинена. [102] [103]
О, однажды был бродяга, разбивший лагерь в биллабонге,
Под тенью дерева кулиба;
И он пел, глядя на свой кипящий старый билли,
«Кто придет, вальсируя, под Матильду?»
Припев:
Кто придет, вальсируя, под Матильду, моя дорогая?
Кто придет, вальсируя, под Матильду, под меня?
Вальсируя, под Матильду, ведя с собой бурдюк,
Кто придет, вальсируя, под Матильду, под меня?
Пришел козёл, чтобы напиться у водопоя,
Подскочил бродяга и схватил его с ликованием;
И он пел, укладывая его в свой вещевой мешок,
«Ты придешь, вальсируя, под Матильду, под меня».
( Припев )
Приехал скваттер верхом на своем чистокровном скакуне;
Приехали полицейские — раз, два и три.
«Чей козёл, что у тебя в бурдюке?
Ты придёшь со мной, танцуя Матильду.
( Припев )
Но бродяга вскочил и прыгнул в водоём,
Утопился у дерева кулиба;
И его призрак можно услышать, когда он поёт в реке:
«Кто придёт со мной, танцуя Матильду?»
( Припев )
В мае 1988 года исполнительный директор Австралазийской ассоциации по правам исполнителей (APRA) Джон Стерман вручил пять платиновых наград, «которые были присуждены писателям, создавшим выдающиеся произведения, ставшие важной частью австралийской культуры», на ежегодной церемонии вручения наград APRA в рамках празднования двухсотлетия Австралии . [104] Одна из платиновых наград была присуждена за версию «Waltzing Matilda» в исполнении Патерсона и Коуэна. [104] [105]
Песня никогда не была официально признана национальным гимном Австралии. Однако неофициально она часто используется в схожих обстоятельствах. Песня была одной из четырёх, включённых в национальный плебисцит по выбору национальной песни Австралии, проведённый 21 мая 1977 года правительством Фрейзера, чтобы определить, какая песня предпочтительнее в качестве национального гимна Австралии. «Waltzing Matilda» получила 28% голосов по сравнению с 43% за « Advance Australia Fair », 19% за « God Save the Queen » и 10% за « Song of Australia ». [106]
В австралийских паспортах, выпущенных с 2003 года, слова песни «Waltzing Matilda» были скрыты микроскопически в фоновом узоре большинства страниц для виз и штампов прибытия/отъезда. [107]
«Waltzing Matilda» использовалась на чемпионате мира по футболу FIFA 1974 года и на Олимпийских играх в Монреале в 1976 году , а в ответ на хаку новозеландских All Blacks она приобрела популярность как спортивный гимн для сборной Австралии по регби . Она также исполняется вместе с «Advance Australia Fair» на ежегодном Гранд-финале AFL .
Кенгуру Матильда была талисманом Игр Содружества 1982 года, проходивших в Брисбене , Квинсленд. Матильда была мультяшным кенгуру, которая появилась в виде 13-метрового (43 фута) механического кенгуру на церемонии открытия, [108] в сопровождении Рольфа Харриса, исполнявшего «Waltzing Matilda».
В честь этой песни австралийская женская сборная по футболу получила прозвище «Матильды». [109]
Джессика Маубой и Стэн Уокер записали версию "Waltzing Matilda" для продвижения летних Олимпийских игр 2012 года в Австралии. Она была выпущена как сингл 3 августа 2012 года. [110] [111]
Она используется в качестве быстрого марша 1-го батальона Королевского австралийского полка и в качестве официальной песни 1-й дивизии морской пехоты США , отмечая время, проведенное подразделением в Австралии во время Второй мировой войны. [112] [113] Часть мелодии используется в медленном марше Британского Королевского танкового полка, поскольку ранняя модель британского танка называлась « Матильда ».
6 апреля ежегодно отмечается в Австралии как День вальсирующей Матильды с 2012 года. [114] [115]
В 1995 году сообщалось, что по крайней мере 500 исполнителей в Австралии и за рубежом выпустили записи «Waltzing Matilda», и, по словам Питера Бергиса из Национального архива кино и звука , это «одна из самых записываемых песен в мире». [116] Артисты и группы, которые исполняли эту песню, варьируются от рок-звезд до детских исполнителей, таких как Берл Айвз ; [117] до хоров, включая Mormon Tabernacle Choir . [116] У Джимми Роджерса была песня, занявшая 41-е место в США в 1959 году. [118]
14 апреля 1981 года, во время первой миссии космического челнока « Колумбия» , на Землю транслировалась версия кантри-певца Слима Дасти . [119] [120] Ремастеринговая версия этой версии позже получила золотой сертификат от Австралийской ассоциации звукозаписывающей индустрии (ARIA). [121]
Версии песни использовались в качестве названия или активно звучали в ряде фильмов и телевизионных программ.
«Вальсирующая Матильда» — австралийский фильм 1933 года, снятый режиссёром Пэтом Ханной и снимавшийся в нём в главной роли . [122] В нём главную роль исполняет молодая Корал Браун . [123]
Первые несколько слов песни дали название Once a Jolly Swagman , британскому фильму 1949 года с Дирком Богардом в главной роли , но фильм не имеет никакого отношения к Австралии или к истории, рассказанной в песне. [124]
В 1958 году для австралийского телевидения был снят короткометражный анимационный фильм . [125]
Эрнест Голд широко использовал песню и ее вариации в фильме 1959 года « На пляже» . [126] [127]
В короткометражном фильме 2017 года «Вальсирующая Тильда» представлены различные версии песни, включая ту, которую исполняет главная героиня. [128] [129]
Песня звучит в фильме 2019 года «Дэдвуд: Кино» [130], несмотря на то, что действие фильма происходит в 1889 году, за шесть лет до написания песни.
Заглавная песня австралийского телесериала 1980 года « Тайная долина » исполняется на основе более быстрой версии мелодии «Waltzing Matilda». [131]
Это музыкальная тема Австралии в видеоигре Civilization VI . [132]
Песня является основой для побочного квеста «The Empty Billabong» в Borderlands: The Pre-Sequel , который был разработан 2K Australia . Игроку поручено найти человека, известного только как «Jolly Swagman», в его лагере под деревом кулиба, где они находят его сумку и аудиолог, в котором Jolly Swagman рассказывает о событиях, идентичных песне. [133]
По случаю празднования 150-летия Квинсленда в 2009 году Opera Queensland выпустила ревю Waltzing Our Matilda , поставленное в Conservatorium Theatre и впоследствии гастролировавшее в двенадцати региональных центрах Квинсленда. Шоу было создано Джейсоном и Лейсой Барри-Смит и Нарель Френч. Сюжетная линия использовала вымышленный процесс написания поэмы Банджо Патерсоном во время его визита в Квинсленд в 1895 году, чтобы представить эпизоды с четырьмя известными австралийцами: бас-баритоном Питером Доусоном (1882–1961), сопрано Дамой Нелли Мельбой (1861–1931), тенором из Бандаберга Дональдом Смитом (1922–1998) и сопрано Глэдис Монкрифф , также из Бандаберга. Исполнителями были Джейсон Барри-Смит в роли Банджо Патерсона, Гай Бут в роли Доусона, Дэвид Кидд в роли Смита, Эмили Берк в роли Мельбы, Зои Трейлор в роли Монкрифф и Донна Балсон (фортепиано, вокал). Постановка впоследствии гастролировала снова через несколько лет. [134] Британский гитарист Брайан Мэй исполнил акустическую версию песни соло во время тура Queen + Adam Lambert по Австралии в 2014 году. [135]
Предположительно, срок действия авторских прав истек в Австралии (и почти во всех других странах мира), поскольку в большинстве западных стран авторские права действуют только в течение 50 лет после смерти создателя. Срок действия авторских прав Carl Fischer Musics истекает в 2011 году. Банджо Патерсон умер в 1941 году, а Мари Коуэн — в 1919 году, поэтому эти авторские права должны были истечь в 1991 и 1969 годах соответственно. В Соединенных Штатах действуют другие правила, и авторские права на песню, по-видимому, все еще существуют. На них претендует Carl Fischer New York Inc.
-майор Ричард Ф. Натонски и сержант-майор Уэйн Р. Белл перерезали ленту под "Waltzing Matilda", официальную песню 1-й дивизии морской пехоты.
понимаю, что мелодия (без слов) является маршевой песней 1-й дивизии морской пехоты США. В 2003 г. полковник Пэт Гарретт из Корпуса морской пехоты США подтвердил, что она исполнялась/исполняется каждое утро сразу после Гимна морской пехоты ("From the Halls of Montezuma ...") после подъема национальных флагов в 08:00 и на парадах дивизий. Далее, «дивизия была сформирована в Кэмп-Лежене, Северная Каролина, в начале 1941 года и стала ассоциироваться с «Вальсирующей Матильдой», когда морские пехотинцы прибыли в Мельбурн в начале 1943 года для отдыха и переоснащения после успешного освобождения Гуадалканала, а также перед тем, как она вернулась для участия в боях на мысе Глостер в Новой Британии на Северных Соломоновых островах в сентябре того же года».