stringtranslate.com

шестнадцатисложный

Рукопись папируса , сохраняющая «Фрагмент 5» Сапфо , стихотворение, в сапфических строфах которого используется одна из эоловых семисложных букв.

В поэзии шестнадцатеричный слог (иногда шестнадцатеричный ) — это строка из одиннадцати слогов. Этот термин может относиться к нескольким различным поэтическим размерам, более старые из которых являются количественными и используются главным образом в классической ( древнегреческой и латинской ) поэзии, а более новые из которых являются слоговыми или ударно-слоговыми и используются в средневековой и современной поэзии.

Классический

В классической поэзии термины «хендекасиллабический» или «хэндекасиллабический» могут относиться к любому из трех отдельных 11-сложных эоловых размеров, [1] использованных сначала в Древней Греции, а затем, с небольшими изменениями, римскими поэтами. [2]

Эоловые метры характеризуются эоловой основой, × ×за которой следует хориамб – u u – ; где = долгий слог, u= краткий слог и ×= anceps , то есть слог либо долгий, либо краткий. [2] Три эоловых десятисложных слова (основа и хориамб выделены жирным шрифтом):

Фалекийский шестнадцатисложный

( лат . hendecasyllabus phalaecius ):

× × – иу – и – и – – [2]

Эта строка лишь изредка используется в греческих хоральных одах и сколиях , но она была любимой у Катулла , который осознавал эоловую основу как – –или – uили u –но не как u u; [3] например, в первом стихотворении из его сборника (с формальным эквивалентом, заменяющим латинскую длину английским ударением):

Основание с – –, безусловно, наиболее распространено у Катулла, а у более поздних поэтов, таких как Стаций и Боевой , оно было единственным. Обычно в строке после 5-го или 6-го слога стоит цезура . [5]

Алкайский шестнадцатисложный

( лат . hendecasyllabus alcaicus ):

× – и – × – иу – и – [2]

Здесь эоловая основа сокращена до одного анцепса. Этот размер обычно появляется как первые две строки строфы Alcaic . [2] (Пример на английском языке см. в разделе «Английский» ниже.)

Сапфический 10-сложный

( лат . hendecasyllabus sapphicus ):

– и – × – иу – и – – [2]

Опять же, эоловая основа усечена. Этот размер обычно появляется как первые три строки сапфической строфы , хотя он также иногда использовался в стихах , например, Сенекой и Боэцием . [2] Например, Сафо написала многие строфы, впоследствии названные в ее честь (с формальным эквивалентом, заменив греческое напряжение английским ударением):

итальянский

Гендекаслог ( итал . endecasillabo ) является основным размером в итальянской поэзии . Его определяющей особенностью является постоянное ударение на десятом слоге, поэтому количество слогов в стихе может варьироваться, равняясь одиннадцати в обычном случае, когда ударение в последнем слове приходится на предпоследний слог. В стихе также есть ударение, предшествующее цезуре , либо на четвертом, либо на шестом слоге. Первый падеж называется endecasillabo a majore , или меньшим hendecasillab, и имеет первое полустихие, эквивалентное quinario ; второй называется endecasillabo a maiore , или большим hendecasillaable, и в качестве первого полустишия имеет settenario . [7]

Существует сильная тенденция к тому, чтобы 10-сложные строки заканчивались женскими рифмами (в результате чего общее количество слогов составляло одиннадцать, отсюда и название), но десятисложные строки ( «Ciò che 'n grembo a Benaco star non può» ) и двенадцатисложные строки («Ciò che 'n grembo a Benaco star non può» ) Встречаются и двусложные строки ( «Ergasto mio, perché solingo e tacito» ). В рифмованных стихах чаще встречаются строки из десяти или двенадцати слогов; versi sciolti , которые в большей степени полагаются на приятный ритм для достижения эффекта, имеют тенденцию к более строгому формату из одиннадцати слогов. Новинкой является то, что строки длиной более двенадцати слогов могут быть созданы с использованием определенных глагольных форм и прикрепленных энклитических местоимений ( «Ottima è l'acqua; ma le piante abbeverinosene». ).

Дополнительные акценты помимо двух обязательных обеспечивают ритмическую вариацию и позволяют поэту выразить тематические эффекты. Строка, в которой ударения последовательно падают на четные слоги ( «Al còr gentìl rempàira sèmpre amóre» ), называется ямбом ( giambico ) и может быть большим или меньшим шестнадцатеричным слогом. Эта линия — самая простая, распространенная и музыкальная, но может повторяться, особенно в более длинных произведениях. В меньших хендекаслогах часто бывает ударение на седьмом слоге ( «fàtta di giòco in figùra d’amóre» ). Такая линия называется дактилической ( dattilico ), а ее менее выраженный ритм считается особенно подходящим для изображения диалога. Другой вид большего хендекасилла имеет ударение на третьем слоге ( «Se Mercé fosse amìca a' miei disìri» ) и известен как анапестический ( anapestico ). Такая строка имеет эффект крещендо и придает стихотворению ощущение скорости и плавности.

Считается неправильным использовать в меньшем шестнадцатеричном слоге слово с ударением на предпоследнем слоге ( parola sdrucciola ) для ударения в средней строке. Строка типа «Più non sfavìllano quegli òcchi néri» , в которой цезура задерживается до шестого слога, не считается допустимым шестнадцатеричным слогом.

Большинство классических итальянских стихотворений составлено из 10 слогов, включая основные произведения Данте , Франческо Петрарки , Людовико Ариосто и Торквато Тассо . Используемые системы рифм включают терцарима , оттава , сонет и канцону , а в некоторых стихотворных формах используется смесь шестнадцатеричных слогов и более коротких строк. С начала 16 века хэндекасиллоги часто используются без строгой системы, с небольшим количеством рифм или вообще без них, как в поэзии, так и в драме. Это известно как verso sciolto . Ранним примером является Le Api («Пчелы») Джованни ди Бернардо Ручеллаи , написанная около 1517 года и опубликованная в 1525 году (с формальным эквивалентным парафразом, который отражает слоговой счет оригинала, разнообразные цезуры, а также профили ударений в финальных строках и полустишиях). :

Как и другие ранние итальянские трагедии , «Софонисба» Джана Джорджио Триссино (1515) состоит из пустых шестнадцатеричных слогов. Более поздние примеры можно найти в Канти Джакомо Леопарди , где хендекаслоги чередуются с сеттенари .

Польский

Гендекасиллабический размер ( польский : jedenastozgłoskowiec ) был очень популярен в польской поэзии, особенно в семнадцатом и восемнадцатом веках, благодаря сильному итальянскому литературному влиянию. Его использовали Ян Кохановский , [10] Петр Кохановский (который перевел «Иерусалим, доставленный Торквато Тассо »), Себастьян Грабовецкий , Веспажан Коховский и Станислав Ираклиуш Любомирский . Величайший польский поэт-романтик Адам Мицкевич поставил свою поэму «Гражина» именно на эту меру. Польский шестнадцатеричный слог широко используется при переводе английского белого стиха .

Одиннадцатисложная строка обычно представляет собой строку из 5+6 слогов с средней цезурой , первичными ударениями на четвертом и десятом слогах и женскими окончаниями в обеих полустрочках. [11] Хотя форма может вместить полностью ямбическую строку, на практике такой тенденции нет, словесные ударения по-разному падают на любой из начальных слогов каждой полустроки. [11]

ооо С с | оооо С сo = любой слог, S = ударный слог, s = безударный слог

Популярной формой польской литературы, в которой используется шестнадцатеричный слог, является сапфическая строфа : 11/11/11/5.

Польский шестнадцатеричный слог часто сочетается с 8-сложной строкой: 11a/8b/11a/8b. Подобную строфу использовал Мицкевич в своих балладах, как в следующем примере (с формальным эквивалентным парафразом):

португальский

Гендекаслог ( португальский : hendecassílabo ) — распространенный размер в португальской поэзии. Самым известным португальским стихотворением, написанным 10-сложными словами, является « Лузиады » Луиша де Камоэнса , которое начинается следующим образом:

В португальском языке хендекасильный размер часто называют «десятисложным» ( decassílabo ), даже когда в рассматриваемом произведении используются преимущественно женские рифмы (как в случае с «Лузиадами» ) . Это связано с тем, что португальская просодия считает, что стихи заканчиваются на последнем ударном слоге, поэтому вышеупомянутые стихи фактически являются десятисложными в соответствии с португальским сканированием.

испанский

Гендекаслог ( испанский : endecasílabo ) менее распространен в испанской поэзии , чем в итальянской или португальской, но он обычно используется с итальянскими стихотворными формами, такими как сонеты и оттава рима (как это встречается, например, в эпической поэме Алонсо де Эрсилья «Ла Араукана »). .

Испанские драматурги часто используют шестнадцатеричные слоги в тандеме с более короткими строками, например семисложными, как это можно увидеть во вступительной речи Розауры из « La vida es sueño » Кальдерона :

Английский

Термин «шестнадцатисложный» чаще всего относится к имитации греческих или латинских метрических линий, особенно Альфреда Теннисона , Суинберна и Роберта Фроста («На один раз, потом что-то»). Современные американские поэты Энни Финч («Осознанное пробуждение») и Патрисия Смит («Возрождение петли») опубликовали недавние примеры. В английском языке, которому не хватает фонематической длины, поэты обычно заменяют долгие ударные слоги , а короткие - безударные . Теннисон, однако, попытался сохранить количественные характеристики метра (поддерживая их совпадающим ударением) в своих строфах на алкейском языке , первые две строки которых представляют собой алкейские шестнадцатеричные слоги:

О, изобретатель гармоний с могучим ртом,
о, умелый петь о Времени и Вечности,
 одаренный Богом органный голос Англии,
 Мильтон, имя, которое будет звучать веками; [17]

-  Теннисон: «Милтон», строки 1–4.

Иногда «шестнадцатисложный» используется для обозначения строки пятистопного ямба с женским окончанием , как в первой строке « Эндимиона » Джона Китса : «Красота — это радость навеки».

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ Халпорн, Джеймс В.; Оствальд, Мартин ; Розенмейер, Томас Г. (1980). Метры греческой и латинской поэзии (пересмотренная ред.). Индианаполис: Hackett Publishing Company, Inc., стр. 129–132. ISBN 0-87220-243-7.
  2. ^ abcdefg Халпорн, Джеймс В.; Оствальд, Мартин ; Розенмейер, Томас Г. (1980). Метры греческой и латинской поэзии (пересмотренная ред.). Индианаполис: Hackett Publishing Company, Inc., стр. 29–34, 97–102. ISBN 0-87220-243-7.
  3. ^ Куинн, Кеннет, изд. (1973). Катулл: Стихи (2-е изд.). Лондон: Пресса Св. Мартина. стр. xxxiii – xxxiv. ISBN 0-333-01787-0.
  4. ^ Куинн, Кеннет, изд. (1973). Катулл: Стихи (2-е изд.). Лондон: Пресса Св. Мартина. п. 1. ISBN 0-333-01787-0.
  5. ^ DS Raven (1965), Латинский метр (Фабер), стр. 139.
  6. ^ "Phainetai Moi". www.stoa.org . нд . Проверено 2 июля 2021 г.
  7. ^ Клаудио Чочола ​​(2010) «Endecasillabo», Enciclopedia dell'Italiano (на итальянском языке). Доступ в марте 2013 г.
  8. ^ Хант, Ли (октябрь 1844 г.). «Банка меда с горы Хибла [№ XI]». Журнал Эйнсворт . Издательство Open Court Publishing Co. 6 : 390–395.
  9. ^ Аламанни, Луиджи; Ручеллаи, Джованни (1804). Бьянкини, Джузеппе Мария; Тити, Роберто (ред.). La Coltivazione Луиджи Аламанни и Le Api ди Джованни Ручеллаи. Милан: Società Tipografica de'Classici Italiani. стр. 239–240.
  10. ^ Сравните: Резюме [в:] Люцилла Пщоловская, Верш-Польски. Зарис исторический, Вроцлав, 1997, с. 398.
  11. ^ аб Гаспаров, М.Л. (1996). Смит, Г.С.; Холфорд-Стривенс, Л. (ред.). История европейского стихосложения . Перевод Смита, Г.С.; Тарлинская Марина . Оксфорд: Кларендон Пресс. п. 220. ИСБН 0-19-815879-3. ОСЛК  1027190450.
  12. ^ Мицкевич, Адам (1852). Баллада и романс (на польском языке). Липск: Ф.А. Брокгауз. п. 10.
  13. ^ Камоэнс, Луис де (1572). Ос Лусиадас. Лиссабон: импрессор Антонио Го[н]салуэса. п. 1.
  14. ^ Камоэнс, Луис де (1963). Буллоу, Джеффри (ред.). Лузиады . Перевод Фэншоу, сэр Ричард. Лондон: Кентавр Пресс. п. 59.
  15. ^ Кальдерон де ла Барка, Педро (1905). Гребер, Густав (ред.). La vida es sueño. Страсбург: JHE Heitz. стр. 13–14.
  16. ^ Кальдерон де ла Барка, Педро (1873). Драмы. Перевод Мак-Карти, Дени Флоренс . Лондон: Генри С. Кинг. п. 7.
  17. ^ Теннисон, Альфред (1864). Енох Арден и т. д. Бостон: Тикнор и Филдс. п. 200.

дальнейшее чтение

Итальянские тексты

Польские тексты