stringtranslate.com

Интернационал

« Интернационал » [а]международный гимн , который был принят в качестве гимна различными анархистскими , коммунистическими , социалистическими , демократическими социалистическими и социал-демократическими движениями. [1] [2] Он стал стандартом социалистического движения с конца девятнадцатого века, когда Второй Интернационал принял его в качестве своего официального гимна. Название происходит от « Первого Интернационала », союза рабочих, который провел конгресс в 1864 году. Автор текста гимна, анархист Эжен Потье , присутствовал на этом конгрессе. [3] [4] Текст Потье был позже положен на оригинальную мелодию, сочиненную Пьером Де Гейтером , марксистом . [5]

Тексты песен

Песня в оригинальной французской версии была написана в июне 1871 года Эженом Потье , членом Первого Интернационала и Парижской Коммуны , после того, как Коммуна была разгромлена французской армией 28 мая, но до того, как Потье бежал сначала в Великобританию, а затем (1873-1881) в Соединенные Штаты. [6] [7] Потье хотел, чтобы ее пели на мотив « Марсельезы ». [8] [9] [10] По общему мнению, песня была исполнена под «Марсельезу» на похоронах Потье в ноябре 1887 года. [11] Только в следующем году мелодия, под которую обычно поют «Интернационал» , была написана Пьером Де Гейтером для хора «Лира трудящихся» Французской рабочей партии в его родном городе Лилле , и впервые исполнена там в июле 1888 года. [8] [12] [13] Де Гейтер получил заказ на это для хора от Гюстава Делори, будущего мэра Лилля, который получил текст от молодого учителя-социалиста Шарля Гро. [14] [13] [13]

Потье написал более раннюю версию песни в сентябре 1870 года в честь Третьей республики , провозглашенной после поражения Второй Французской империи Пруссией и отречения Наполеона III, а также в честь Первого Интернационала ; эта версия была переиздана в 1988 году, к столетию музыкального оформления Дегейтера, и перепечатана историком песни Коммуны Робером Бреси. [15] [16] Современные издания, опубликованные Больдодуком (Лилль) в 1888 году, Делори в 1894 году и Лагранжем в 1898 году, больше не обнаружены, но текст, который сохранился, — это тот, который был одобрен Потье для его Chants Révolutionnaires , опубликованный его коллегой -коммунаром Жаном Аллеманом в апреле 1887 года, до смерти Потье в ноябре, и перепечатанный в Собрании сочинений Потье . [17] Эта версия, наряду с факсимильным переизданием партитуры Де Гейтера и переводами на английский и другие языки, также представлена ​​в единственном англоязычном сборнике произведений Потье. [18]

Тексты песен Потье содержат однострочные фразы, которые стали очень популярными и нашли широкое применение в качестве лозунгов; другие строки, такие как «Ni Dieu, ni César, ni tribun», уже были хорошо известны в рабочем движении. Успех песни связан со стабильностью и широкой популярностью Второго Интернационала . Как и тексты песен, музыка Де Гейтера была относительно простой и приземленной, подходящей для рабочей аудитории. [19]

Оригинал на французском

Авторство и авторские права

В успешной попытке сохранить Пьеру Де Гейтеру работу резчика по дереву, 6000 листовок, напечатанных лилльским печатником Больдодуком, упоминали только французскую версию его фамилии (Degeyter). [20] [13] Во втором издании, опубликованном Делори, композитором был назван брат Пьера Адольф. [21] Не имея ни денег, ни представительства, Пьер Де Гейтер проиграл свой первый судебный процесс по этому поводу в 1914 году и не получал юридического признания авторства до 1922 года, когда ему было 74 года . [21] [9] [12] Тем временем его брат покончил жизнь самоубийством в 1916 году, оставив Пьеру записку, в которой объяснял мошенничество и утверждал, что Делори обманом заставил его заявить об авторстве; и Делори написал на надгробии Адольфа: «Ici repose Adolphe Degeyter, l'auteur de L'Internationale ». [21] Несмотря на это предсмертное заявление , историки 1960-х годов, такие как Даниэль Лигу, все еще утверждали, что автором был Адольф. [21]

В 1972 году компания «Montana Edition», принадлежащая Гансу Р. Байерляйну , купила права на песню за 5000 немецких марок , сначала на территории Западной Германии , затем в Восточной Германии , а затем и по всему миру. Восточная Германия платила Montana Edition 20 000 немецких марок каждый год за свои права на исполнение музыки. Пьер де Гейтер умер в 1932 году, в результате чего авторские права истекли в 2002 году. [22] Немецкий текст Лукхардта является общественным достоянием с 1984 года.

Поскольку музыка «Интернационала» была опубликована до 1 июля 1909 года за пределами США, она находится в общественном достоянии в США . [23] По состоянию на 2013 год музыка Пьера Де Гейтера также находится в общественном достоянии в странах и регионах, где срок действия авторских прав составляет всю жизнь автора плюс 80 лет или меньше. [24] В связи с продлением срока действия авторских прав во время войны во Франции ( prorogations de Guerre ) SACEM заявила, что музыка все еще защищена авторским правом во Франции до октября 2014 года. [25] «Интернационал» теперь также находится в общественном достоянии во Франции.

Поскольку Эжен Потье скончался в 1887 году, его оригинальные французские тексты песен находятся в общественном достоянии. Гюстав Делори однажды приобрел авторские права на его тексты песен через поэта-песенника Жана-Батиста Клемана, купив их у вдовы Потье. [26] [ неполная короткая цитата ]

Переводы

Существует очень большое разнообразие переводов гимна. В 2002 году Кузнар отмечает, что характер этих переводов сильно различался. Многие из них были почти буквальными переводами с вариациями, которые были сделаны исключительно для учета рифмы и размера, но другие были сделаны для кодирования различных идеологических перспектив или обновления содержания, чтобы адаптировать текст к более актуальным современным проблемам. [27]

Первая английская версия приписывается самому автору Эжену Потье, созданная, по-видимому, после того, как он бежал от падения Парижской Коммуны в июне 1871 года во временное изгнание в Великобританию (до 1873 года, когда он отправился в Соединенные Штаты). [28] Первый американский перевод был сделан Чарльзом Хоупом Керром, который услышал его в постановке Де Гейтера в Лилле в 1894 году и опубликовал его в виде брошюры в том же году: позднее он был воспроизведен в Songs of the IWW , впервые опубликованном в 1909 году и переизданном издательством Керра в XXI веке. [29] [30] Первая из многих итальянских версий, подписанная Э. Бержере, идентифицированным как Этторе Маррони, в 1901 году. [31] Голландская поэтесса-коммунистка Генриетта Роланд Хольст перевела ее на голландский язык с "Ontwaakt, verworpenen der aarde" ('Проснитесь, все, кто отвержен') примерно в то же время. Ко времени Международного социалистического конгресса 1910 года в Копенгагене версии появились на 18 разных языках, включая датскую версию А. К. Мейера, которую пели в конце кантаты 500 певцов. [19]

Русская версия, использовавшаяся в Советском Союзе

Русский вариант был первоначально переведен Аркадием Коцем в 1902 году и напечатан в Лондоне в журнале русской эмиграции «Жизнь». В первом русском варианте было всего три строфы , основанные на строфах 1, 2 и 6 оригинала, и припев. После большевистской революции в России текст был немного перефразирован, чтобы избавиться от «теперь бесполезных» будущих времен — в частности, был перефразирован припев (будущее время было заменено настоящим, и было введено притяжательное местоимение первого лица множественного числа). В 1918 году главный редактор « Известий » Юрий Стеклов обратился к русским писателям с просьбой перевести остальные три строфы, что в конечном итоге и произошло. [32]

«Русский Интернационал» был переведен на многие языки коренных народов России, а именно татарский , башкирский , чувашский , чукотский , удмуртский и якутский .

Тосканини иГимн Наций

Изменение государственного гимна Советского Союза с «Интернационала» на «Государственный гимн СССР» сыграло свою роль в создании фильма 1944 года «Гимн Наций », в котором использовалась оркестровка «Интернационала», которую Артуро Тосканини уже сделал годом ранее для радиопередачи NBC 1943 года , посвященной двадцать шестой годовщине Октябрьской революции . [33]

Он был включён в произведение Верди «Inno delle nazioni» наряду с национальными гимнами Соединённого Королевства (уже в оригинале) и Соединённых Штатов (включёнными Тосканини для предыдущей радиотрансляции « Inno» в январе того же года), чтобы обозначить сторону союзников во время Второй мировой войны . [33] [34]

Сын Тосканини Вальтер заметил, что итальянская аудитория фильма увидела бы значимость того, что Артуро был готов играть эти гимны и не хотел играть Джовинеццу и Марсию Реале из-за его антифашистских политических взглядов. [33] Александр Хакеншмид , режиссер фильма, выразил свое мнение, что песня была «ormai archeologico» (почти археологической), но это было опровергнуто в письме Вальтера Тосканини Джузеппе Антонио Боргезе , отвергнув возражения Боргезе, Хакеншмида и, конечно, Управления военной информации . [35]

В то время Уолтер заявил, что, по его мнению, «Интернационал» имел широкую актуальность по всей Европе, и в 1966 году он рассказал в переписке, что OWI «запаниковало», когда узнало о планах Советского Союза, но Артуро выдвинул ультиматум, что если «Интернационал», «l'inno di tutte le glebe ed i lavoratori di tutto il mondo» (гимн рабочего класса всего мира) не будет включен, что если уже сделанная оркестровка и исполнение не будут использованы как есть, то они должны полностью забыть о распространении фильма. [35]

Включение «Интернационала» в сознание Тосканини было не просто ради аудитории Советского Союза, но из-за его значимости для всех стран мира. [36] Хотя Уолтер не считал «Интернационал» «хорошей музыкой», он считал его (как он заявил OWI) «больше, чем гимном нации или партии» и «идеей братства». [36]

Было бы дорого перезаписать новое исполнение Inno без «Интернационала», и поэтому он остался в фильме в том виде, в котором он был изначально выпущен. [37] Однако некоторое время в эпоху Маккарти он был отредактирован из переизданных копий и оставался таковым до выпуска на видео Библиотекой Конгресса в 1988 году , который вернул «Интернационал» в фильм. [37]

Уинстон Черчилль иНациональные гимны союзников

Похожая ситуация произошла ранее во время войны с популярной еженедельной воскресной вечерней радиопередачей BBC, предшествовавшей Nine O'Clock News, под названием National Anthems of the Allies , плейлист которой состоял из всех национальных гимнов стран-союзников Соединенного Королевства, причем список рос с каждой страной, в которую вторгалась Германия. [38] [39] После того, как немцы начали свое вторжение в Советский Союз 22 июня 1941 года ( операция «Барбаросса »), вполне ожидалось, что «Интернационал», как гимн Советского Союза, будет включен в плейлист в тот день, но, к удивлению людей, этого не произошло ни на той неделе, ни на следующей. [39] Уинстон Черчилль , ярый противник коммунизма, немедленно отправил сообщение на BBC через Энтони Идена , что «премьер-министр отдал Министерству информации указание , что «Интернационал» ни в коем случае не должен проигрываться на BBC» (выделено в оригинале). [40] [41]

Такие газеты, как Daily Express и Daily Mail, резко критиковали Министерство иностранных дел , и в Палате общин были заданы вопросы . [42] [41] Посол Иван Майский записал в своем дневнике разговор с Даффом Купером 11 июля 1941 года, в котором Купер спросил его, будет ли приемлемой для Советского Союза музыка, исполнявшаяся после речи Вячеслава Молотова 22 июня, и он ответил, что нет. [43] [44] (Это была увертюра Чайковского «1812 год» . [39] ) Вечером 13 июля BBC вместо этого сыграла, по словам Майского, «очень красивую, но малоизвестную советскую песню», которую он описал как демонстрирующую «трусость и глупость британского правительства». [45] [44] Вместо того, чтобы рисковать оскорбить Советский Союз, продолжая демонстративно отказываться исполнять его государственный гимн в радиопрограмме под названием « Национальные гимны» , BBC прекратила программу. [40] [46] Шесть месяцев спустя, 22 января 1942 года, Черчилль смягчился и снял запрет. [46] [41]

Это смягчение позволило использовать «Интернационал» в военных передачах и фильмах, а также на публичных мероприятиях в дальнейшем. [47] В 1943 году в рамках программы BBC « Салют Красной Армии » состоялось массовое исполнение «Интернационала» в Королевском Альберт-холле хором Королевского хорового общества , Симфоническим оркестром BBC , Лондонским филармоническим оркестром и военными оркестрами перед флагом Советского Союза и после речи Энтони Идена. [47] [48] [49] Накануне, в День Красной Армии , войска и зрители спели «Интернационал» лорд -мэру Бристоля . [48] В фильме 1944 года «Тони Пипит» школьники вымышленной деревни Липтон-Ли приветствуют в своем городе героиню Ольгу Боклову (прототипом которой была Людмила Павличенко ) пением «Интернационала». [47]

Советское кино и театр

Дмитрий Шостакович дважды использовал «Интернационал» в качестве саундтрека к советскому фильму 1936 года « Подруги» , один раз в исполнении военного оркестра, когда группа женщин готовилась к войне, а второй раз в качестве сольного исполнения на терменвоксе . [ 50]

В произведении Николая Евреинова «Штурм Зимнего дворца» 1920 года «Интернационал» и «Марсельеза» символически противопоставлялись друг другу: первый исполнялся пролетарской стороной «Красной платформы», а второй — правительственной стороной «Белой платформы», причем первый начинался слабо и неорганизованно, но постепенно организовывался и заглушал последний. [51]

Китай

Цюй Цюбай пересмотрел перевод текста на китайский язык после того, как посетил Четвертую конференцию Коминтерна в ноябре 1921 года и не смог присоединиться к спонтанному пению участниками «Интернационала» на их родных языках с их собственной китайской интерпретацией, поскольку у китайских участников не было хорошей версии. [52] Согласно политическим мемуарам его современников, в 1923 году он приступил к повторному переводу текста с оригинального французского языка на органе в доме своего кузена в Пекине, опубликовав его в журнале «New Youth» , главным редактором которого он был. [53]

Это стало частью культурного повествования о жизни Цюя, в том числе в телевизионной драматизации событий 2001 года « Солнце восходит с Востока» , где Цюй изображен объясняющим Цай Хэсеню , что первый не перевел название песни, потому что он хотел сделать китайскую версию, которая использовала фонетический перевод французского названия с использованием китайских слов «yingtenaixiongnaier», доступной для многоязычной некитайскоязычной аудитории. [53] Телевизионная драматизация включала отрывки из фильма «Ленин в октябре» , популярного фильма в Китае во времена Мао со сценами, которые были установлены в «Интернационале». [54]

«Ленин в октябре» был одним из нескольких фильмов советского кино, переведенных на китайский язык в 1950-х годах, что привело к широкой популярности «Интернационала» в первые годы существования КНР. [55] Другие включают «Ленин в 1918 году » , фильм 1939 года, который вышел в Китае в 1951 году, причем «Интернационал» резко обрывается в тот момент, когда Ленина застреливает убийца; и « Незабываемый 1919» 1952 года , который вышел в Китае в том же году и использовал «Интернационал» для сцены массового митинга с участием Иосифа Сталина . [56]

Китайские фильмы о мучениках за дело КПК начали включать песню в ключевые сцены в конце 1950-х годов, это использование достигло пика в 1960-х годах с включением в такие фильмы, как « Вечно живущие в пылающем пламени» 1965 года , изображающий казнь Цзян Цзе . [57]

В фильме 1956 года « Мать » персонаж Лао Дэн, местный революционный лидер, изображен поющим «Интернационал» по пути на казнь, а в фильме 1960 года «Революционная семья » сын главного героя (в хоре с другими заключенными) также поет «Интернационал» по пути на казнь. [58] Это стало лейтмотивом китайского революционного (образцового) кино. [59]

Политические мемуары дочери Ли Дачжао, Ли Синхуа, рассказывают о том, как он объяснял ей текст песни, которую он услышал во время своих путешествий с Цюй в 1923 году и во время своего визита в Москву в следующем году. [54] Он также призывал людей петь ее во время учебных занятий по социалистическому активизму в 1925 и 1926 годах. [54] Как и в случае с Цюй, песня является частью культурного повествования о его жизни, поскольку широко распространено мнение о его казни в 1927 году, что он пел ее в последние минуты своей жизни. [54]

Как и в случае с Цюй и Ли, песня встречается во многих местах политической истории лидеров КПК и мучеников за ее дело, символизируя их социалистические идеалы, включая Чжу Дэ , Чжоу Эньлая и Дэн Сяопина . [60] Она также продолжала, а иногда и противоречиво, использоваться на протяжении десятилетий, поскольку политика в Китае менялась, например, Чэнь Юнь использовал ее в 1960-х годах для оправдания новой политики распределения сельскохозяйственных земель. [61] Она сохранила свой статус фактического гимна КПК, и ее сохраняющуюся актуальность на протяжении десятилетий можно увидеть в ее включении во все три произведения 1964 года « Восток красный» , 1984 года «Песнь китайской революции» и 2009 года «Дорога к процветанию» . [55]

Хотя песня имеет широкое влияние как дополнение к официальной идеологии, она также использовалась в контркультурных движениях, например, когда демонстранты на площади Тяньаньмэнь в 1989 году пели ее во время своего последнего отступления. [62] Барбара Миттлер утверждает, что это двойное использование «Интернационала» правительством и людьми, выступающими против него, опровергает любую гипотезу о том, что «определенный тип музыки «изображает» определенную социальную среду». [63]

«Интернационал» продолжает пользоваться популярностью у китайской аудитории XXI века, о чем свидетельствует его прием публикой, когда он был исполнен на втором выходе на поклон на концерте «Shocking» Лю Ханя, Ляо Чанъюна и Мо Хуалуня. [64]

Цюй был нанят в качестве переводчика для студентов Коммунистического университета трудящихся Востока в Москве, где он встретил Сяо Саня в 1922 году, который недавно приехал из Франции. [65] Там Сяо был вовлечен в исполнительское искусство как средство для передачи революционных посланий и, совместно с другими студентами, перевел «Интернационал» и несколько советских песен с оригинального французского и русского на китайский язык, отдельно от работы Цюй в Пекине в 1923 году. [66] Сяо переработал свой перевод в 1939 году, добавив к нему пояснительную историю. [67] По иронии судьбы, перевод в телевизионной драме « Солнце восходит с Востока» , который декламирует персонаж Цюй, на самом деле вовсе не является переводом Цюй, а является официально одобренным переводом 1949 года, основанным на переводе Сяо, который дополнительно приписывается Чжэн Чжэньдуо . [68]

Фильм 2004 года « Мои годы во Франции» , биографический фильм о Дэн Сяопине , переосмыслил эту историю в драматическую сцену, происходящую в Париже 1920-х годов перед отъездом Сяо в Москву, в которой Чжоу Эньлай, Лю Цинъян, Чжан Шэньфу и другие поднимаются на вершину собора Парижской Богоматери , чтобы спеть «Интернационал» под аккомпанемент колокола Эммануил , и персонаж Сяо решает в этот момент вместо этого перевести песню на китайский язык. [69]

Переводы на другие языки

Переводы на английский

Традиционная британская версия «Интернационала» обычно исполняется в три куплета, в то время как американская версия, написанная Чарльзом Хоупом Керром с пятью куплетами, обычно исполняется в два. [70] [71] Американская версия иногда исполняется с фразой «the internationale», «the international soviet» или «the international union» вместо «the international working class». В английских исполнениях «Internationale» иногда исполняется как / ˌ ɪ n t ər n æ ʃ ə ˈ n æ l i / IN -tər -nash-ə- NAL -ee, а не как французское произношение [ɛ̃tɛʁnɑsjɔnal(ə)] . В современном употреблении американская версия также часто использует «их» вместо «его» в «Let each stand in his place» и «free» вместо «be» в «Shall be the Human race».

Пит Сигер попросил Билли Брэгга спеть с ним «The Internationale» на Ванкуверском фольклорном фестивале в 1989 году. Брэгг считал, что традиционные английские тексты песен архаичны и неподходят для исполнения (шотландский музыкант Дик Гоган [72] и бывший депутат от Лейбористской партии Тони Бенн [73] не согласились), и сочинил новый набор текстов. [74] Запись была выпущена на его альбоме The Internationale вместе с переработками других социалистических песен.

Английский перевод избранных песен и речей Потье, Beyond the Internationale: Revolutionary Writings , включает в себя, помимо традиционной британской версии и американской версии Керра, версию 1922 года, одобренную Социалистической рабочей партией, а также адаптацию Брэгга и версию Рабочей партии Ямайки . [75]

Перевод на африкаанс

Хотя правительство апартеида утверждало, что африкаанс произошел в первую очередь от голландских поселенцев в Южной Африке, язык появился как lingua franca среди смуглых и черных рабов в 17 веке на мысе Доброй Надежды. Африкаанс сочетал голландский с малайским, португальским и коренным кхоесанским; его общее название «кухонный голландский» подчеркивает передачу языка от домашней прислуги, рабов и иных, голландским детям и их матерям, которые не имели формального образования на территории, контролируемой Голландской Ост-Индской компанией. [76] [77] [78] В начале двадцатого века сначала белые социалисты, а затем коммунисты, юнионисты и активисты всех рас в Южной Африке пели « Интернационал» , пока Коммунистическая партия и даже слабо связанные с ней ассоциации не были подавлены с 1950 года до конца апартеида в 1994 году . [79] Хотя перевод на африкаанс этого раннего социалистического периода не был опубликован, говорящие на африкаанс профсоюзные активисты работали в значительном количестве в швейной промышленности в 1920-х и 1930-х годах и были представлены международному социализму секретарем профсоюза Э. С. Саксом . [80] Перевод на африкаанс, который доступен сегодня, является отчетливо постапартеидной версией (2009) певицы-социолога Лиэлы Гроенвальд. [81]

В Южной Африке чернокожие используют версии на языках коса и зулу [82] .

Перевод на бенгальский

«Интернационал» был впервые переведен на бенгали поэтом-мятежником Кази Назрулом Исламом . Назрул, которого очень вдохновляли принципы социализма и его актуальность для Индии во время британской колониальной оккупации, написал множество стихотворений на бенгали, освещающих социально-политические вопросы, включая гендерное и экономическое неравенство, а также социальную справедливость в целом. Около 1927 года к Назрулу обратился Музаффар Ахмад , один из основателей Коммунистической партии Индии , с просьбой перевести знаменитую песню на бенгали. Хотя она сохраняет основную тему оригинала (через английскую версию), Назрул вставил в нее важные социальные вопросы в индийском контексте. Ее также перевели Хеманга Бисвас [83] и Мохит Банерджи , и впоследствии она была принята Левым фронтом Западной Бенгалии [ 84] . Вот аудиоверсия на бенгали, исполненная Сатьей Чоудхури. [85] Ниже приводятся тексты песен на бенгальском языке, написанные Кази Назрулом Исламом: [86]

Переводы на китайский язык

В дополнение к версии на мандаринском наречии, «Интернационал» также имеет версии на кантонском [87] и тайваньском хоккиен [88] , которые иногда используются коммунистами или левыми в Гонконге и на Тайване. Слово «Интернационал» не переведено ни в одной из версий. Существует также уйгурская версия, саларская версия, тибетская версия, [89] версия хмонг , чакхарская монгольская версия, версия и и версия чжуан , переведенная с мандаринской китайской версии, используемая для этнических меньшинств в Китае.

Перевод на филиппинский

Существовало три филиппинских версии песни. Первая была написана Хуаном Фелео из Partido Komunista ng Pilipinas-1930 под названием "Pandaigdigang Awit ng Manggagawa" ('Международный гимн трудящихся'), которая была переведена с английской версии. Вторая версия была повторным переводом первых двух строф на основе французского оригинала Коммунистической партией Филиппин . Третья версия, которая вводила третью строфу, была получена из китайской и французской версий и переведена Хосе Марией Сисоном , председателем-основателем CPP. [90]

Переводы на немецкий язык

Оригинальный французский текст состоит из шести строф. Самая известная и до сих пор широко распространенная адаптация на немецком языке была создана Эмилем Лукхардтом в 1910 году. Его версия основана на оригинальном французском тексте и ограничена переводом первых двух строф и последней строфы французской песни, которая несколько ослаблена и романтизирована в своем радикализме. [ необходима цитата ]

Помимо версии Лукхардта, существует по крайней мере семь других менее известных вариантов немецкого текста — каждый из которых относится к определенным историческим ситуациям или идеологически расходящимся социалистическим, коммунистическим и анархистским позициям. В дополнение к версии Лукхардта, упомянутой выше, есть версия, написанная Францем Дидерихом (1908) и Зигмаром Мерингом. В 1919 году версия была написана Эрихом Мюзамом , а в 1937 году во время гражданской войны в Испании — еще одна для немецкой бригады Тельмана Эрихом Вайнертом . [ требуется ссылка ]

Переводы на корейский язык

«Интернационал» используется в обеих Кореях, хотя он более распространен в Северной . КНДР использует «Интернационал» в пропаганде и музыке, [91] партийных съездах , [92] и даже спортивных мероприятиях . [93] В Южной Корее «Интернационал» использовался профсоюзами и протестующими, но остается менее популярным. В Южной Корее используется другой набор текстов, в то время как северокорейская версия основана на советской русской версии «Интернационала». Кроме того, припев южнокорейской версии длиннее и не повторяется. [94]

Переводы на персидский язык

Впервые Аболкасем Лахути , иранский поэт и автор песен, перевел и стандартизировал «Интернационал» на персидский язык . Он использовался в качестве официального гимна недолговечной Персидской Социалистической Советской Республики и одного из главных гимнов коммунистической партии Туде в Иране . [95] [96] Кроме того, после того как он обосновался в Советском Союзе, он перевел свое произведение на таджикский язык .

Переводы на португальский язык

Первоначально переведенная на португальский язык Нену Васко в 1909 году с французской версии, [97] аналогичная версия была широко распространена во время всеобщей забастовки 1917 года анархистами и анархо-синдикалистами . Бразильская португальская версия [98] используется различными левыми и крайне левыми партиями в Бразилии.

Переводы на испанский язык

Существует несколько испанских версий с различными вариациями, но без указания авторов. Самая ранняя версия до сих пор исполняется Коммунистической партией Испании, но, по-видимому, она была создана около 1910 года, до раскола между Социалистической и Коммунистической партиями по всей Европе около 1920 года. [99] [100] Эту версию также поддерживает правящая Коммунистическая партия на Кубе. [101] Мексиканская версия, напротив, основана на более ранних версиях «Интернационала», что позволяет предположить, что она относится к Мексиканской революции . [99] Аргентинская версия была связана с Аргентинской социалистической партией с 1958 года до хунты генералов в 1976 году . [102] [103]

В Латинской Америке «Интернационал» был переведен на различные языки коренных меньшинств, включая аймара , гуарани , науатль , [104] и кечуа . [105]

Перевод на суахили

В Кении «Интернационал» был переведен на суахили Коммунистической партией Кении и используется в качестве партийного гимна. [106]

Перевод на вьетнамский

«Интернационал» был впервые переведен на вьетнамский язык основателем Коммунистической партии Вьетнама и первым президентом современного Вьетнама Хо Ши Мином под псевдонимом «Нгуен Ай Куок». [107] Нынешний текст песни на вьетнамском языке был переведен 1-м и 2-м генеральными секретарями Коммунистической партии Вьетнама Чан Фу и Ле Хонг Фонгом . Впоследствии он был принят Коммунистической партией Вьетнама . [ требуется ссылка ]

Перевод на идиш

Перевод «Интернационала» на идиш впервые появился в сборнике «Идише фольклорс-лидер» («Идишские народные песни») Моше Береговского и Ицика Феффера . Он был опубликован в Киеве , столице Украинской Советской Социалистической Республики , в 1938 году. [108]

Аудио файлы

Намеки в других работах

«Гимн» на первых страницах « Скотного двора» Джорджа Оруэлла описывается как «пародия» [109] или «реконфигурация» [110] «Интернационала»; в тексте Оруэлла говорится (в качестве «юмористического вступления»), что он исполнялся «между Клементиной и Кукарачей » [111] [110]

Стихотворение Уильяма Карлоса Уильямса «Хор: Розовая церковь » отсылает к тексту песни «Интернационал», чтобы символизировать коммунизм, в остальном стихотворение едва ли упоминает коммунизм напрямую, сам Уильямс в письме, обсуждающем стихотворение, утверждает, что он «розовый [...], а не красный». [112]

Одной из самых известных работ Александра Лебедева-Фронтова , висевшей в штаб-квартире Национал-большевистской партии , является плакат с изображением французского Фантомаса, нацелившего пистолет на зрителя, с субтитром в виде первой строки русской версии «Интернационала». [113]

Русский поэт Владимир Маяковский завершил свою пьесу «Мистерия-буфф » «Интернационалом будущего», написанным на мотив «Интернационала», но со словами, описывающими полное, совершенное бесклассовое общество как существующий факт. [ необходима цитата ]

Несмотря на то, что она находилась на крайне правом фланге политического спектра , греческая политическая партия « Золотая заря» использовала мелодию, похожую на «Интернационал», в качестве своего партийного гимна, Гимна Золотой зари, с более милитаристским и фашистским звучанием в стиле военного марша . Ее мелодия, похожая на коммунистическую песню, возможно, возникла из-за восхищения некоторых ее членов, таких как греческий депутат Илиас Панайотарос , советским лидером Иосифом Сталиным , как «великой личностью». [114]

Документальный фильм о гимне

Питер Миллер спродюсировал и снял получасовой документальный фильм о гимне с интервью с рядом людей, включая Аннет Рубинштейн , Владимира Григорьевича Зака, Марину Фелео-Гонсалес, Пита Сигера , Дороти Рэй Хили , Ли Лу и Билли Брэгга . Цель фильма — предоставить культурную историю гимна, которая затрагивает сложности взаимоотношений между коллективом и личностью. [115] [116] Фильм был номинирован на премию «Оскар» в категории «Лучший короткометражный документальный фильм» и получил награду за лучший короткометражный документальный фильм на кинофестивале в Вудстоке . [117]

Смотрите также

Примечания

Ссылки

Цитаты

  1. ^ Всемирная книжная энциклопедия , 2018 г., изд., св "Internationale, The"
  2. ^ "Международный анархистский конгресс, Амстердам, 1907" (PDF) . www.fdca.it . Получено 7 декабря 2018 г. .
  3. ^ Ник Маклеллан (2004). Луиза Мишель: Жизнь бунтаря. Ocean Press. С. 7, 89. ISBN 9781876175764.
  4. ^ Донни Глюкштейн . «Расшифровка „Интернационала“».
  5. ^ «Знаете ли вы, что композитор «Интернационала» был бельгийцем?». В центре внимания Бельгия . 21 апреля 2017 г. Получено 12 июня 2021 г.
  6. ^ Потье, Эжен (1966). Брошон, Пьер (ред.). Oeuvres Complètes [ Полное собрание сочинений ]. Париж: Франсуа Масперо. п. 101.
  7. ^ Потье, Эжен (2024). Крюгер, Лорен (ред.). За пределами Интернационала: революционное письмо Юджина Потье . Чикаго: Чарльз Х. Керр. стр. 1–4. ISBN 9780882860329.
  8. ^ ab Goyens 2007, стр. 171.
  9. ^ ab Cull 2003, стр. 181.
  10. ^ Потье, Эжен (1887). Chants revolutionnaires ( Революционные песни ) (1-е изд.). Париж: Аллеман. стр. 13–16.
  11. ^ Museux, Эрнест (1898) Les défenseurs du proletariat: Эжен Потье. БНФ Галлика:
  12. ^ ab Fuld 2000, стр. 303.
  13. ^ abcd Brécy 1991, стр. 245.
  14. ^ Можендр 1996, стр. 266.
  15. ^ Робер Бреси, Florilège de la Chanson Revolutionnaire, De 1789 au Front Populaire , Éditions Ouvrières, Париж, 1990, стр. 137.
  16. ^ Эстагер, Жак; Босси, Жорж (1988). «Интернационал»: 1888–1988 . Париж: Издания социальных сетей. стр. 53–54. ISBN 2209060680.
  17. ^ Потье, Эжен (1966). Брошон, Пьер (ред.). Oeuvres Complètes de Eugène Pottier [ Полное собрание сочинений ]. Париж: Франсуа Масперо. стр. 101–102.
  18. ^ Потье, Эжен (2024). Крюгер, Лорен (ред.). За пределами Интернационала: революционное письмо Эжена Потье . Чикаго: Чарльз Х. Керр. стр. 103–117. ISBN 9780882860329.
  19. ^ ab Gielkens 1999, стр. 32–43.
  20. ^ Можендр 1996, стр. 366.
  21. ^ abcd Maugendre 1996, стр. 367.
  22. ^ «Ich habe die Kommunisten bezahlen Lassen», Die Welt , Ханс Р. Байерляйн , 18 апреля 2014 г.
  23. ^ Питер Б. Хиртл. «Срок действия авторского права и общественное достояние в Соединенных Штатах». Архивировано из оригинала 4 июля 2012 г.
  24. 1932 год, когда умер Пьер Де Гейтер, плюс 80 лет, составит 2012 год.
  25. Вулсер, Николь (8 апреля 2005 г.). «Siffloter 'L'Internationale' может быть очень интересным». Ле Монд (на французском языке) . Проверено 7 декабря 2015 г.
  26. ^ Гилл 1998, 16-й абзац.
  27. ^ Кузар, Р. (2002). Перевод Интернационала: Единство и разногласия в кодировании пролетарской солидарности. Журнал прагматики, 34(2), 87-109.
  28. ^ «Текст песни: Интернационал».
  29. ^ "Lyrics: The International". www.marxists.org . Получено 10 сентября 2024 г. .
  30. ^ Грин, ред. (2016). The Big Red Songbook: 250+ песен IWW (ред. Арчи). Чикаго: Charles H. Kerr. стр. 70–72. ISBN 978-1-62963-129-5.
  31. ^ "Антивоенные песни (AWS): Эжен Потье - L'Internationale" . www.antiwarsongs.org . Проверено 10 сентября 2024 г.
  32. ^ А.В. Луначарский (ред.). «Интернационал (на русском языке)». Фундаментальная электронная библиотека.
  33. ^ abc Marvin 2017, стр. 106.
  34. ^ Горовиц 1994, стр. 179.
  35. ^ ab Marvin 2017, стр. 107.
  36. ^ ab Marvin 2017, стр. 107–108.
  37. ^ ab Marvin 2017, стр. 108.
  38. Майнер 2003, стр. 206.
  39. ^ abc Hermiston 2016, стр. 115.
  40. ^ ab Miner 2003, стр. 207.
  41. ^ abc Addison 1975, стр. 134.
  42. ^ Хермистон 2016, стр. 115–116.
  43. ^ Майский 2015, стр. 371–372.
  44. ^ ab Dimbleby 2021, стр. 189.
  45. ^ Майский 2015, стр. 372.
  46. ^ ab Hermiston 2016, стр. 116.
  47. ^ abc Webster 2018, стр. 154.
  48. ^ ab Turbett 2021, стр. 64.
  49. ^ Уорден 2016, стр. 93.
  50. ^ Титус 2016, стр. 146, 157–158.
  51. ^ Корни 2018, стр. 78–79.
  52. ^ Чэнь 2016, стр. 196.
  53. ^ ab Chen 2016, стр. 197.
  54. ^ abcd Чен 2016, стр. 198.
  55. ^ ab Chen 2016, стр. 200.
  56. ^ Чэнь 2016, стр. 201.
  57. ^ Чэнь 2016, стр. 200, 202.
  58. ^ Чэнь 2016, стр. 2013.
  59. ^ Чэнь 2016, стр. 204.
  60. ^ Чэнь 2016, стр. 198–199.
  61. ^ Чэнь 2016, стр. 199.
  62. ^ Чэнь 2016, стр. 209.
  63. ^ Миттлер 1997, стр. 133.
  64. ^ Чэнь 2016, стр. 210.
  65. ^ Макгуайр 2018, стр. 74, 82.
  66. ^ Макгуайр 2018, стр. 82.
  67. ^ Макгуайр 2018, стр. 389.
  68. ^ Чэнь 2016, стр. 211.
  69. ^ Чэнь 2016, стр. 206.
  70. Уоллс, Дэвид (17 июля 2007 г.). «Возрождение гимнов старения Билли Брэгга: радикальная ностальгия или активистское вдохновение?». Университет штата Сонома . Архивировано из оригинала 16 декабря 2011 г. Получено 18 августа 2008 г.
  71. ^ Вентури, Риккардо и др. (8 июня 2005 г.). «Интернационал» на 82 языках». Антивоенные песни .
  72. ^ Гоган, Дик . «Интернационал». Архив песен Дика Гогана . Архивировано из оригинала 29 сентября 2018 года. Я не вижу большего смысла в попытках «модернизировать» его, чем в перекраске Сикстинской [ sic ] капеллы или переписывании пьес Шекспира.
  73. ^ Бенн 2014, стр. 129.
  74. Billy Bragg – Internationale на YouTube , с концерта в честь 90-летия Пита Сигера (концерт в Клируотере) в Мэдисон Сквер Гарден , 3 мая 2009 г.
  75. ^ Потье, Эжен (2024). Крюгер, Лорен (ред.). За пределами Интернационала: революционные сочинения . Перевод Крюгера, Лорем. Чикаго: Чарльз Х. Керр. стр. 107–117. ISBN 9780882860329.{{cite book}}: CS1 maint: дата и год ( ссылка )
  76. ^ Февраль, Вернон [Вирджиния] (1994). Taal en Identiteit [ Язык и идентичность ] (на языке африкаанс). Кейптаун: Тафельберг.
  77. Февраль, Вернон [VA] (1991). Африканеры Южной Африки . Нью-Йорк: К. Пол. ISBN 9780710303530.
  78. ^ Шуман, Карел (2012). Портрет рабовладельческого общества: Мыс Доброй Надежды, 1717-95 . Претория: Protea. ISBN 9781869197490.
  79. ^ Ру, Эдвард (1964). Время длиннее веревки: история борьбы чернокожих за свободу в Южной Африке . Издательство Висконсинского университета. С. 139–36.
  80. ^ Бергер, Айрис (1992). Нити солидарности: женщины в южноафриканской промышленности, 1900-1980 . Блумингтон, штат Индиана: Indiana University Press. стр. 103–104. ISBN 0253207002.
  81. ^ Музескор. «L'Internationale - встретил африканские песни Лилы Груневальд». Musescore.com . Проверено 19 августа 2024 г.
  82. ^ Международный Zulu/Zulu – YouTube
  83. ^ «Вспоминая Хемангу Бисваса: художника, который боролся за то, чтобы иметь все».
  84. ^ "জাগো জাগো জাগো সর্বহারা - Bangla Lyrics и বাংলা লিরিক" .
  85. ^ "Джаго Анашан Банди". Ютуб . 15 февраля 2019 г.
  86. ^ "Яго Анашан Банди Ото Ре Джата" .
  87. ^ «香港市民支援愛國民主運動聯合會 | Гонконгский альянс в поддержку патриотических демократических движений Китая» . Архивировано из оригинала 12 июня 2004 года . Проверено 12 июня 2004 г.
  88. ^ "Блог 媒抗: Zeromatic-II". Архивировано из оригинала 18 января 2006 года . Получено 18 января 2006 года .
  89. ^ Интернационал: тибетский (རྒྱལ་ སྤྱིའི་ གླུ་ དབྱངས བོད་ སྐད་). ГЕТчан. 30 августа 2020 года. Архивировано из оригинала 4 марта 2021 года . Проверено 5 октября 2021 г. - через YouTube .
  90. ^ "The Internationale in Filipino". Josemariasison.org . Архивировано из оригинала 19 июля 2021 г. . Получено 25 октября 2018 г. .
  91. ^ 인터나쇼날. urinore1. 30 апреля 2014 г. Архивировано из оригинала 18 марта 2021 г. Получено 5 октября 2021 г. – через YouTube .
  92. ^ «Интернационал» закрывает 8-й съезд Трудовой партии Кореи. 푸옹 Phuong DPRK Daily. 12 января 2021 г. Архивировано из оригинала 22 сентября 2021 г. Получено 5 октября 2021 г. – через YouTube .
  93. The Internationale in North Korea (Arirang Mass Games 2013). Пхеньян . 1 августа 2013 г. Архивировано из оригинала 4 февраля 2017 г. Получено 5 октября 2021 г. – через YouTube .
  94. ^ 인터내셔널가 - Корейская версия Internationale. Дэханмингук31. 1 марта 2013 г. Архивировано из оригинала 12 декабря 2021 г. Проверено 5 октября 2021 г. - через YouTube .
  95. ^ "Taraneh sorod". Архивировано из оригинала 1 ноября 2005 года . Получено 21 октября 2022 года .
  96. ^ "Старый мир" . www.k-en.com (на персидском языке). Архивировано из оригинала 25 ноября 2011 года . Проверено 9 мая 2023 г.
  97. ^ Гонсалвес, Таиса. «15 сентября 1920 года: смерть анархиста Нено Васко, который передавался португальцам или хино в Интернасьонале». Democracia e Mundo do Trabalho em Debate (на бразильском португальском языке) . Проверено 19 февраля 2022 г.
  98. ^ A Internacional - The Internationale (текст песни на бразильском португальском языке и перевод на английский) – YouTube
  99. ^ ab «Антивоенные песни (AWS): Эжен Потье - l'Internationale».
  100. Поттье, Beyond the Internationale, 138–41.
  101. ^ "La Internacional - EcuRed" . www.ecured.cu (на испанском языке) . Проверено 10 сентября 2024 г.
  102. ^ [1]
  103. Поттье, Beyond the Internationale , 142–44.
  104. ^ Tlacacomecayotl - L'Internationale но науатль (Nawatnahtolli) – YouTube
  105. ^ Internasyonal Taki - L'Internationale But Quechua (Runa Simi) - YouTube
  106. ^ The Internationale (суахили) – YouTube
  107. ^ "Quốc tế ca và các bản dịch tiếng Việt" . 17 января 2016 г.
  108. ^ ""Der internatsyonal" в исполнении Мартина Горовица". Песня недели на идиш . 12 мая 2021 г. Получено 18 сентября 2024 г.
  109. ^ Стронг 2019, стр. 207.
  110. ^ ab Оруэлл, Джордж (2021). Дван, Дэвид (ред.). Скотный двор. Oxford University Press. стр. 85. ISBN 9780198813736.
  111. ^ Лигда, Кеннет (2014). «Оруэлловская комедия». Литература двадцатого века . 60 (4): 513–537. doi :10.1215/0041462X-2014-1005. JSTOR  24247102.
  112. ^ Коэн 2010, стр. 218–219.
  113. ^ Fenghi 2020, стр. 108.
  114. ^ "60 минут. Греческая трагедия 2040413 (греческие националисты, Золотая заря)". Haaretz . 18 апреля 2014 г.
  115. ^ Аткинсон, Тед. «Интернационал». Кино и история: междисциплинарный журнал исследований кино и телевидения 31, № 2 (2001): 62-62.
  116. ^ Флетчер, IC (2002). The Internationale. Radical History Review, 82(1), 187-190.
  117. ^ TVF International: Интернационал https://tvfinternational.com/programme/15/the-internationale

Библиография

Дальнейшее чтение

Внешние ссылки