stringtranslate.com

Свиток Торы (йеменский)

Йеменские свитки Торы

Йеменские свитки Закона, содержащие Пятикнижие Моисея ( Тору ), представляют собой одну из трех авторитетных традиций переписчиков для передачи Торы, две другие — ашкеназская и сефардская традиции, которые немного отличаются. [1] Хотя все три традиции претендуют на следование масоретским традициям Аарона бен Моисея бен Ашера , небольшие различия между тремя основными традициями появились за эти годы. Библейские тексты, вычитанные бен Ашером, сохранились в двух сохранившихся кодексах ( Алеппский кодекс и Ленинградский кодекс ), последний, как говорят, был только скопирован с текстов, вычитанных Бен Ашером. Первая работа, хотя и более точная, была частично утеряна после ее вывоза из Алеппо в 1947 году.

Свиток Йеменской Торы уникален тем, что содержит множество букв странной формы, таких как «перекрывающаяся» пе (פ) и «кривая» ламед (ל) и т. д., упомянутых в Сефер Тагае [ 2], а также Менахемом Мейри [3] и Маймонидом [4] , хотя они не встречаются в орфографии бен Ашера . Старые расположения строк, используемые ранними йеменскими писцами в их свитках Торы, почти такие же, как предписано бен Ашером. Как и масоретская традиция бен Ашера, он также содержит почти все полные и дефектные скриптумы , а также большие и маленькие буквы, используемые при написании Торы, работы, которую средневековые писцы в Израиле считали самой точной из всех масоретских традиций.

Споры между бен Ашером и бен Нафтали хорошо известны грамматикам иврита. Вердикт Маймонида в этом споре соответствует вердикту бен Ашера. [5]

Кодекс, на который мы опирались в этих вопросах, — это известный кодекс в Египте, включающий двадцать четыре канонические книги, [и] который находился в Иерусалиме в течение нескольких лет для вычитки свитков оттуда, и все [в Израиле] полагались на него, поскольку Бен-Ашер вычитывал его и тщательно изучал в течение многих лет, и вычитывал его много раз, точно так же, как они переписывали. Теперь, на него я опирался в отношении книги Закона, которую я написал, согласно правилам, которые управляют ее надлежащим написанием.

Постановление Маймонида по этому поводу в конечном итоге заставило евреев Йемена отказаться от своей прежней системы орфографии, и при его жизни большинство писцов в Йемене уже начали заменять свою прежнюю систему орфографии на систему Бен-Ашера. [6] Писцы в Йемене, особенно прославленная семья писцов Бенайя [7] 15-го и 16-го веков, создавали свои собственные кодексы, содержащие правильную орфографию, огласовку и ударение по общепринятой практике Маймонида в его Сефер Тора , который, в свою очередь, основывал свой свиток Торы на орфографии Бен-Ашера [8], уделяя особое внимание расположению строк двух упомянутых им Прозаических Песен, Открытой и Закрытой частей Торы, а также Полному и Неполному Скриптуму . [6] Такие кодексы были распространены по всему Йемену. Тиджаны (кодексы) копировались с особой тщательностью, поскольку они были предназначены в качестве образцовых текстов, с которых писцы будут копировать свитки Торы, за одним исключением: в самих свитках Торы они не содержали огласовок и акцентуаций. В большинстве этих тиджанов каждые три страницы равнялись одному столбцу в Сефер Торе. [9] Повторяющееся признание появляется почти во всех копиях кодексов, написанных семьей Бенайя, а именно, что кодекс, который лежал перед читателем, был написан «полностью в соответствии с расположением книги, которая была в Египте, которую редактировал Бен Ашер...» [10] Основываясь на предыдущих строках этого признания, ссылка делается на Открытые и Закрытые разделы, которые были скопированы из раздела об орфографии в йеменской рукописи. из Мишне Тора Маймонида , работы, которую сам Маймонид утверждает, что она была основана на Бен-Ашере (т. е. Алеппском кодексе), общепризнанной со времен Маймонида как самая точная редакция еврейской Библии. Использование Бенайей этого признания просто отражает слова Маймонида в его Хилхот Сефер Тора , в то время как большинство ученых сомневаются, что он действительно видел кодекс, вычитанный Бен-Ашером. [11] Другие говорят, что признание просто относится к тиверийской масоретской традиции (гласные и акцентуации), принятой семьей Бенайей в своих кодексах. [12]

Йеменский футляр для Торы с навершиями

Макет

Йеменский свиток Торы традиционно пишется в 51 строку в каждом столбце, всего 226 столбцов (רכ"ו דפים), [13] традиция, которая отличается от ашкеназских и сефардских свитков, которые исторически пишутся в любом месте от 42 до 98 строк (42 строки с середины 20-го века). Уникальным для йеменских свитков, основанным на том, что предписано в их кодексах, является то, что каждый столбец заканчивается концом определенного стиха и начинается с начала нового стиха; никогда не прерывается посередине. [14] Каждый столбец начинается с первых строк нового стиха, за исключением только шести обозначенных мест, мнемоника которых בי"ה שמ"ו (см. ниже ), и за исключением двух прозаических песен ( Песнь моря и Хаазину ), где столбцы в этих местах начинаются в середине стиха. [15] Эти Шесть мест (пять мест, когда בראשית из Быт. 1:1 исключено, так как оно используется только для формирования мнемоники) являются единственными исключениями из правила, и эта практика призвана обеспечить единообразие и точность в практике переписывания и компоновке Сефер Торы на протяжении всех поколений. Средняя ширина каждого столбца составляет приблизительно четыре ширины пальца, обычно 9,3 сантиметра (3,7 дюйма), с пространством в 3,7 сантиметра (1,5 дюйма) между столбцами. Столбцы, содержащие Прозаические Песни, значительно шире, чтобы облегчить написание песни в ее обычном формате. Для Прозаической Песни Хаазину первый столбец, содержащий песню, сделан примерно 14 сантиметров (5,5 дюйма) в ширину, в то время как второй столбец, который завершает песню, сделан примерно 14,9 сантиметра (5,9 дюйма) в ширину. Для Прозаической песни моря ширина столбца составляет приблизительно 14 сантиметров (5,5 дюйма). Листы пергамента, использованные для изготовления свитка, имеют длину приблизительно 54,7 сантиметра (21,5 дюйма) (сверху вниз), хотя и различаются по ширине, по крайней мере, по три столбца на каждом листе. Большинство из них изготовлены из цельнозерновой кожи (ивр. ğawīl ), [16] то есть кожи, с которой не был удален «расщепленный» слой. В Йемене был обычай обрабатывать сырую кожу таниновым раствором, приготовленным из листьев Acacia etbaica (араб. qarāḍ ), чтобы обеспечить долговечность кожи. Это также придавало коже красновато-коричневый блеск. Листы пергамента традиционно сшивались сухожилиями , взятыми из поясницы (бок) животного, а не из пяток животного (последнее предписывал Маймонид). [17]

Полные и дефектные скриптумы

В первой категории есть тринадцать орфографических традиций, которые свойственны йеменской традиции и отличаются от традиций, поддерживаемых другими группами. Йеменская система была опубликована во многих источниках, наиболее примечательным из которых является система последнего главного раввина Йемена, раввина Амрама Кораха . [18] Сравнительное исследование показало, что йеменская традиция в полных и дефектных рукописях почти полностью гармонирует с традицией Алеппского кодекса, который был вычитан масоретом Бен-Ашером . [19]

200-летний йеменский свиток Торы «Гевиль» , хранящийся в синагоге Рамбам в Нахалат Ахим , Иерусалим.

Преобладающее мнение заключается в том, что если найден свиток Торы, который не был написан так, как предписано во всем вышеперечисленном (как завещали древние), то этот свиток недействителен (его святость понижена) и рассматривается просто как один из кодексов (ивр. хумашин ). [37]

Неправильные буквы

Раввин Ицхак Ражаби отметил, что в йеменской еврейской традиции существует более 400 особых типов букв (особых форм определенных символов) в Торе, и их в основном придерживались йеменские писцы. [38] Хотя эти нерегулярные буквы не делают свиток Торы недействительным, если ими пренебрегали, [39] писцы в Йемене по-прежнему строго придерживались этой практики.

Большие буквы

Йеменская традиция написания Отиййот Гедолот (Больших Букв) в Торе отличается в некоторых отношениях от других общин и следует традициям, полученным ими от писцов прошлого. Ниже приведен список всех Больших Букв, найденных в йеменском свитке Пятикнижия (Пятикнижия Моисея), опубликованный йеменским писцом 17-го века, раввином Йихе Башири , в его книге Хавацелет Хашарон : [40]

Лист кожаного пергамента (Тора)

В отличие от традиции писцов Ашкеназа и Сефарада , согласно которой монахиня ( נ ) נ צר חסד לאלפים в Исходе 34:7 должна делаться большого размера, в йеменской еврейской традиции монахиня имеет обычный размер. [58] [35] Раввин Йихе Башири в своей книге «Хавацелет ха-Шарон» приводит другие традиции, касающиеся написания больших и маленьких букв в свитке Торы, но эти традиции не практиковались в Йемене и поэтому должны считаться его единственными мнение (поскольку они не упоминаются известным йеменским писцом Давидом Бенайей, не записаны в Кодексе Хибшуш, не упомянуты последним главным раввином Йемена, раввином Амрамом Корахом , или в подавляющем большинстве йеменских кодексов). Раввин Йихье Башири по-видимому, взял эти другие традиции из трудов каббалистов и других раввинских ученых за пределами Йемена и хотел включить их в йеменскую традицию, но эти практики никогда не приживались в Йемене. [59] [60]

Маленькие Буквы

В отличие от традиции писцов Ашкеназа и Сефарада , которая заключается в том, чтобы делать мем ( מ ) из על מוקדה в Левите 6:2 маленького размера, в йеменской еврейской традиции мем имеет обычный размер. [67] [35] Аналогично, буква «йод» в слове פינחס (Числа 25:10) написана обычным размером в йеменской традиции, в отличие от традиции других общин, которые делают ее маленькой. [68] [35]

Буквы странной формы

Согласно Раши , последняя буква нун ( ן ) в וימת תרח בחרן (Быт. 11:32) должна быть написана вверх ногами, хотя это никогда не было практикой в ​​йеменской еврейской традиции. [69] Вместо этого последняя буква нун здесь была написана в своей обычной манере. В других местах, однако, йеменцы сохранили практику создания букв странной формы, где традиция требовала этого. Йеменская традиция требует создания 154 перекрывающихся букв pe `s ( פ ) в их обозначенных местах, с устьем, загнутым внутрь (сделанным очень тонким кончиком пера). [70] [71]

Захария ха-Рофе (15 век) в своем «Мидраше ха-Хефез » [72] приводит восемь мест в Торе, где в каждом случае слово написано буквой неправильной формы, а именно: а) ף в אף ‎ Быт. 3:1; [73] б) ל ‎ в וילבשם ‎ Быт. 3:21; [74] в) ל ‎ в וישלחהו ‎ из Быт. 3:23; [75] г) ל ‎ в להט החרב ‎ из Быт. 3:24; [75] д) ל ‎ в ויכלא הגשם ‎ из Быт. 8:2; [76] е) ו ‎ в ואך את דמכם ‎ из Быт. 9:5; [77] ж) ך ‎ в דמו ישפך ‎ из Быт. 9:6; [78] и h) ך ‎ в וארך ‎ Быт. 10:10. [79] По словам Захарии ха-Рофе, оправданием создания этих букв, измененных по сравнению с их естественными формами и очертаниями, когда нет другого рационального объяснения этому, является то, что Бог приложил все усилия, чтобы изменить естественные порядок речи в Быт. 7:2, чтобы не произносить слова «животные оскверненные», хотя это было короче, а вместо этого использовать более длинные слова «животные нечистые», и что израильтяне должны подражать ему [72] Возможно , эти формы также намекают на то, что в этом конкретном библейском чтении следует проявлять особую осторожность, чтобы не произнести уничижительного замечания.

Ниже приведен сокращенный список некоторых распространенных случаев использования в йеменских свитках Торы.

Прозаическая песняХаазину

Еврейские писцы сохранили тщательно охраняемую традицию относительно расположения строк определенных стихов, а именно, какие слова должны быть написаны в начале строки, а какие слова должны быть написаны в конце. Расположение строк Шират Хаазину (Втор. 32:1–43) в йеменских свитках Торы близко следует расположению строк Бен Ашера, как передано в Мишне Тора Маймонида, и, в отличие от сефардской традиции написания песни в семьдесят строк (основанной на Шулхан Арух ), [95] йеменская традиция заключается в написании песни всего в шестьдесят семь строк. [96]

Столбец на листе пергамента, содержащий прозаическую песню Ha'azinu , сделан шире других столбцов, чтобы освободить место для макета поэмы, написанной в формате шестидесяти семи двойных полуколонн, то есть между стихами, которые, как представляется, спускаются в двух колонках, сделаны пробелы. Самой прозаической песне предшествует пустое место, над которым находятся шесть строк, написанных в формате, зафиксированном традицией, со следующими словами в начале каждой строки: 1-я строка начинается с ואעידה и заканчивается ידעתי ; 2-я строка начинается с אחרי и заканчивается מן ; 3-я строка начинается с הדרך и заканчивается הרעה ; 4-я строка начинается с באחרית и заканчивается божественным именем Бога, יהוה ; 5-я строка начинается с להכעיסו и заканчивается כל ; и 6-я строка начинается с קהל и заканчивается תמם . [97] Первоначальная йеменская практика заключалась в написании этих шести коротких строк с отступами до и после текста каждой строки, а не в том, чтобы вытягивать строки до полей, растягивая определенные буквы в тексте. [98] Практика переписчиков отступа этих шести строк была также широко распространенной практикой, используемой в Турции , в очень старых и изысканных свитках Торы во времена раввина Хаима Бенвениста (1603–1673). [99] После этих шести строк идет пробел, за которым следует Прозаическая песня, написанная в формате песни. Йеменская традиция следует схеме Алеппского кодекса Прозаической песни, за исключением строк 38 и 39, которые являются единственным отклонением в последовательности слов, что большинство ученых теперь считают аномалией, поскольку путают двойное использование еврейского слова גם (см. Втор. 32:25) и не знают, какое слово на самом деле имел в виду Маймонид, когда приводил сжатую схему для песни. [100] Сефардский кодекс, написанный между XI и XII веками (ныне Vat. ebr. 448), демонстрирует традицию, которая идентична традиции йеменской в ​​отношении расположения строк в поэтической песне Ha'azinu . [101]

Прозаическая Песнь Моря

«Песнь моря» ( Шират ха-Ям ) традиционно выполняется линиями, которые выглядят как половинки кирпичей, установленные поверх целых кирпичей. Раввин Меир бен Тодрос Халеви (ок. 1170–1244), пытаясь установить правильную традицию переписчиков, упоминает, что он написал Шемуэлю ибн Тиббону, врачу из Марселя , спрашивая о свитке Торы, который был с ним и который был скопирован со свитка Торы Маймонида. Ибн Тиббон ​​ответил ему, отправив точную копию расположенных строк Песни моря ( иврит : שירת הים ) в Исходе 15:1–19, как найдено в свитке, который был скопирован со свитка Торы Маймонида. Он пишет, что нашел три слова, את מי הים (= « воды моря »), написанные в начале последней строки. [104] Тем не менее, раввин Меир бен Тодрос признал, что отклонился от этой традиции, решив не принимать ее орфографию, видя, что в Песне моря все предыдущие строки до сих пор заканчивались одним словом, и ему показалось уместным, чтобы предпоследняя строка также заканчивалась одним словом. Поэтому он изменил ее порядок, по его собственному признанию. Автор Минхат Шай последовал его примеру и также изменил первоначальный порядок последних двух строк в Песне моря . Йеменские евреи все еще придерживаются старой традиции в расположении строк Песни моря , следуя формату Бен Ашера в словах, которые должны начинать каждую строку, а также в словах, которые должны заканчивать каждую строку. [35] [105] Их верность традиции была высоко оценена доктором Пенковером, специалистом по текстовой передаче Библии и Масоре на кафедре Библии в Университете Бар-Илан , который написал: «Стоит добавить, что в йеменских рукописях Торы расположение строк в Прозаической Песни моря точно такое же, как и в Кодексе Алеппо, включая последние две строки и строки, которые находятся перед Песней и которые находятся после нее». [106]

В то время как все общины будут записывать Песнь моря ( Шират ха-Ям ) на тридцати строках, формат, который завершает песню, был немного изменен в некоторых общинах из-за сомнений, высказанных раввином Меиром Абулафией бен Тодросом из Испании. [107] В старом сефардском кодексе (ныне Vat. ebr. 448), написанном между XI и XII веками, показано расположение строк в прозаической «Песне моря» ( Шират ха-Ям ), как предписано Бен-Ашером и как это встречается в йеменской традиции до исправления раввина Меира бен Тодроса Халеви. [108]

Свидетельства путешественников и посланников, видевших Алеппский кодекс, однозначно подтверждают, что слова כס יה в Исходе 17:16 были написаны как одно слово (например, כי יד על כסיה ). [111] [112] Однако в йеменской традиции слова не соединяются вместе, а пишутся как два слова, [113] так же, как эти слова появляются в Ленинградском кодексе и в Дамасском Пятикнижии . Эта аномалия может быть связана с тем фактом, что йеменские переписчики при передаче масоры использовали несколько древних трудов и, возможно, даже свои собственные древние свитки Торы, так же, как они делали это при передаче полных и дефектных скриптов textus receptus (которые почти полностью совпадали с текстом масорета Бен-Ашера) – тем не менее, без помощи или содействия Маймонида, который не оставил никаких указаний на то, как эти слова должны быть написаны, или так же, как они делали это с нерегулярными буквами, написанными в Торе, хотя и здесь Маймонид не дал никаких указаний на то, какие из этих букв должны быть написаны по-другому. [114] Хотя Бен Ашер был арбитром в случаях огласовки в Алеппском кодексе, он, по общему признанию, не был тем писцом, который написал текст, каким писцом был скорее Шломо бен Буйа. Поскольку Ленинградский кодекс, кодекс, также вычитанный Бен-Ашером, в этом отношении расходится с записью Алеппского кодекса, можно только предполагать, соглашался ли Бен-Ашер когда-либо полностью со всем, что написано в этих кодексах. Ишай бен Амрам ха-Коэн Амади (конец XVI века), человек, который действительно видел Алеппский кодекс и отметил, что в нем כסיה написано одним словом, продолжал писать в своих собственных работах это слово как состоящее из двух слов. Более того, в трактате Софрим [115] , в котором приводится список слов в Торе, которые пишутся как одно слово, но читаются как два слова (например, בגד в Быт. 30:11, которое читается как בא גד , и אשדת во Втор. 33:3, которое читается как אש דת ), כסיה не упоминается как одно из этих слов.

Мордехай Брейер отмечает тот факт, что «версии в Талмуде во многих случаях отличаются от версий масоретов (см., например, Гилион ха-Шас , комментарии Р. Акибы Эйгера на полях Талмуда, Шаббат 55б). Соответственно, талмудические версии здесь не имеют значения; возможно, они отражают «правильный» или «оригинальный» текст Библии, но они являются не масоретскими по определению и не имеют ничего общего с единой версией, которая была принята тивериадскими масоретами». [116]

Аналогично, согласно Раши , стих ויהי ביום כלות משה (в Числах 7:1) написан с כלת в дефектном скриптуме . Однако это не относится ни к масоретским текстам , ни к йеменской еврейской традиции, где слово כלות написано в plene scriptum . В другом месте, согласно Раши, слово פילגשים в (Бытие 25:6) также написано в дефектном скриптуме , и это не относится ни к масоретским текстам, ни к йеменской еврейской традиции.

Другие варианты расположения линий

Известное раввинское изречение гласит, что писцы должны быть осторожны, чтобы определенные столбцы начинались с фиксированных слов, известных по их мнемонике , בי"ה שמ"ו (намек на Псалом 68:5). [117] Их также можно найти в отведенных для них местах, каждая буква начинает слово этого столбца. Такая же практика была и в Йемене. [118] Например: еврейский символ бет ( ב ) представляет первое слово в Торе, ב ראשית (Быт. 1:1); [117] еврейский символ йод ( י ) представляет י הודה אתה יודוך (Быт. 49:8); [117] еврейский символ хе ( ה ) представляет собой ה באים אחריהם בים (Исх. 14:28); [117] еврейский символ шин ( ש ) представляет собой ש מר ושמעת (Втор. 12:28); [117] еврейский символ мим ( מ ) представляет מ וצא שפתיך תשמר (Втор. 23:24); [117] [119] и, наконец, еврейский символ «вав» ( ו ) представляет собой ו אעידה בם (Втор. 31:28). [117] Существуют различные традиции для других общин, которые традиционно используют 42-строчную колонку. В йеменской традиции шесть букв мнемонического устройства составляют только два стиха во всей Торе, где колонка начинается в середине стиха ( Исх. 14:28 и Втор. 31:28 ), [117] тогда как во всех других колонках начало нового стиха всегда начинает новую колонку. Аналогично, в Парашат Шмини (Левит 10:16) традиция, переданная писцами, заключалась в том, чтобы гарантировать, что каждый писец при копировании с основного текста будет тщательно писать первую דרש ( дерош ) в самом конце строки, в то время как вторая דרש ( дераш ) будет написана в начале следующей строки. [120] В йеменском свитке Торы, привезенном из Йемена, ныне принадлежащем Азриэлю бен Саадии Цадоку (Салеху) из Беней Барака, с которого был сделан Тиккун Соферим в пяти небольших карманных томах для облегчения точной передачи той же масоры писцами, первое слово דרש действительно находится в самом конце строки № 14, тогда как второе словоדרש написано в начале строки № 15. [121]

В свитке Торы есть и другие места, где масоретские писцы использовали ключевые слова для определения расположения каждой колонки, и где эти же слова традиционно записывались в определенных местах в соответствующих колонках, например, в Числах 31:5 ( на иврите : וימסרו מאלפי ישראל ), и где ламед в слове ישראל написан в конце одной строки, над алефом в слове צבא в конце следующей строки, что, как говорят, предполагает, что с того времени Израиль был поставлен выше всех других народов. [122] Аналогично, стих во Второзаконии 28:36 ( иврит : יולך ה' אתך ואת מלכך ) традиционно помещается в начале новой колонки в йеменских свитках Торы, практика, упомянутая в 4 Царств 22:13, которая, как говорят, является местом, где Иосия открылся в недавно обнаруженном свитке Храма. [123]

Места в йеменских свитках, которые отличаются от Алеппского кодекса

Маймонид , обобщая различные орфографические традиции, писал: «Авторитеты по Масоре... различаются в зависимости от различий в свитках, на которые они опираются». [124] Древнейшие рукописи, содержащие Масору ранних масоретов, такие как Лондонский кодекс (Британская библиотека Or. 4445) и Ленинградский кодекс , Дамасская корона и Алеппский кодекс (основанные на различных свидетельствах), были написаны с Закрытым разделом в перикопе Ки Тиса (Исх. 34:1), в стихе פסל לך , в то время как в перикопе Сав (Лев. 7:28–29) был написан Открытый раздел в стихе המקריב . [125] Ни один из этих разделов не отражает обычай Йемена сегодня, что указывает на предположение, что, по-видимому, они изменили свою древнюю практику в этом вопросе, чтобы соответствовать практике Маймонида, как заявил покойный главный йеменский раввин Йосеф Кафих . [6] Ученые указали на восемь различий между Кодексом Алеппо и йеменской традицией орфографии. [126] По крайней мере в одной ссылке это считается ошибкой переписчика Кодекса Алеппо, и обычно не практикуется ни одной общиной в Израиле, а именно написание היא в Левит 25:10–12 ( יובל היא ) с йодом ( י ) вместо вав ( ו ). [127] Не сразу ясно, сохранили ли йеменцы части своей старой традиции, включив в свои писания масору Бен -Ашера.

Во времена Авраама бен Моисея бен Маймона (1186–1237) евреи Йемена задали ему тринадцать вопросов, один из которых касался промежутков — Открытых и Закрытых разделов Торы, как предписано его отцом Маймонидом , и что делать с традицией, которая отличается, на что он ответил: «Мы видим, что существует много различий между писцами в вопросе Открытых и Закрытых разделов, в то время как книги, которые находятся в Израиле, сильно различаются в этом вопросе, и мы уже видели толкователей наших законов, благословенной памяти, которые заняли позиции в каждой из этих работ, которая имеет свое законное место, поскольку у нас нет Книги Храмового суда, которую [если бы у нас была], мы могли бы тщательно изучить по этому вопросу, и нет в отношении этого вопроса традиции, с которой все согласны, в той степени, в которой мы могли бы фактически дисквалифицировать все, что ей противоречит. Тем не менее, правильным будет скрупулезно отнестись к этому вопросу, именно так, как он представляется в Сочинении (т. е. Мишне Тора), в Книге Ахавы , но что бы ни было найдено отличным от этого, никто не должен выносить суждение о том, что это недействительно, если только это не отличается от всех книг, которые существуют». [205] Суть вопроса подразумевает, что у йеменцев раньше была иная практика, чем та, о которой упоминал Маймонид. Современный обычай йеменских евреев в отношении Открытых и Закрытых разделов Торы следует обычаю Маймонида, несмотря на постановление Шулхан Аруха (275:2) о том, что писцы должны стремиться выполнять мнения как Маймонида, так и Рабейну Ашера , где они согласны, и избегать создания разделов, где разделы соответствуют только одному мнению. [206] Сефардский обычай во времена автора « Шульхан Арух» строго соответствовал предписаниям Маймонида, [207] хотя теперь он также изменился, чтобы соответствовать « Шульхан Арух» .

Ицхак Ратзаби отмечает в своей работе Tajā de-Oraitha (стр. 14), что в старых кодексах, созданных в Йемене до прихода Маймонида, писцы в Йемене придерживались иной орфографической практики в отношении определенных полных и дефектных шрифтов, а также открытых и закрытых разделов. [208] Он отмечает, что в древнейеменской традиции йод в ישפט ה' ‎ ( Быт. 16:5) был сделан маленьким, ссылаясь на Натанаэля бен Йишая (1983:88), который писал, что это был «самый маленький из всех йодов », в отличие от сегодняшней традиции. [208] Древнейеменская традиция также заключалась в написании ואת בנו ‎ ( Чис. 16:35) дефектным шрифтом; слово בניו ‎ написано без йода , как описано Натанаэлем бен Йишая (1983:439), но в отличие от сегодняшней традиции. [208] В другом месте, старая йеменская традиция заключалась в том, чтобы делать мим в מה טובו ‎ ( Числа 24:5) большим, в отличие от сегодняшней традиции. [209] Известно, что до всеобщего принятия масоретского текста существовали другие орфографические традиции . [210]

Обработка кожи и чернил, использованных в свитке Торы

В Йемене для изготовления пергамента для свитков Торы использовались крупные козы (возрастом 2 года), в отличие от тфилин (филактерий), в которых для изготовления пергамента использовались только маленькие козлята (возрастом около 2 месяцев). [211] Преимущество козьей кожи над овечьей заключается в том, что козья кожа более жесткая и имеет более мелкую текстуру. В свитках Торы основное вещество танина было получено из листьев дерева салам ( Acacia etbaica ; A. nilotica kraussiana ), дерева, известного в местном масштабе под названием карад ( гарад ). То же самое вещество танина и его использование для обработки кожи для священных свитков упоминается Маймонидом ( 1989:298). [212] Эти листья, будучи вяжущими, имеют ту же функцию, что и желчь. [213] Раствор для ванны из измельченных листьев этого дерева, в который была вставлена ​​сырая кожа для длительного замачивания, требовал всего 15 дней для застывания. Однако воду и листья требовалось менять через семь или восемь дней, а кожу нужно было переворачивать ежедневно. Обычно такой обработки было достаточно, без необходимости наносить на кожу какую-либо другую мазь, [214] но только в тех случаях, когда была стерта и вновь нанесенные чернила растекались, писцы в Йемене практиковали « проклейку » кожи, процесс так называемый путем обработки кожаного пергамента пастой из трагакантовой камеди ( араб . كثيراء ) или гуммиарабика , и давая месту высохнуть перед нанесением чернил. В некоторых местах мясистая сторона кожи (то есть та сторона, на которой пишется) обрабатывалась тонким слоем касторового масла , полученного непосредственно из бобов клещевины обыкновенной ( Ricinus communis ). Известно, что такое нанесение придает коже дополнительную эластичность и долговечность.

По словам Амрама Кораха , в Йемене кожа подготавливалась к использованию при написании свитка Торы следующим образом:

Если бы писец хотел написать свиток Торы на цельнозерновой коже (ивр. ğawīl ), он бы пошел к кожевнику, выбрал бы себе овечьи шкуры, которые были обработаны (вылечены) по его желанию, и кожевник продал бы их ему в их несовершенном состоянии, без обрезки и без изменений. Затем писец принес бы их к себе домой, смягчил бы их, окропив водой, а затем разложил бы их и растянул, а затем разгладил бы поверхность кожи со стороны ее мякоти, скобля ее инструментом, называемым рашпилем ( араб. mibshara ). После этого он обрезал бы лишние края и внешние углы, пока не остался бы квадратный лист кожи. Затем он окрашивает лист [кожи] красящим раствором, приготовленным из куркумы , который напоминает цвет шафрана , и затем отмечает на двух концах листа пергамента с помощью инструмента, называемого линейкой, количество линий, которые обычно делаются, и таким образом он очерчивает линии после того, как он натер поверхность кожи со стороны, обращенной к волосам, гладким камнем, скрупулезным образом, так, чтобы это было уместно и облегчало письмо. Затем он делит столбцы [215] и, немедленно, начинает свою задачу [писать].
[Что касается пергамента, известного как к'лаф ] (кожа, которая не является цельной и используется в основном для написания частей, содержащихся в тфилин ), большинство писцов были искусны в обработке кожи для использования в качестве к'лафа . Писец выполняет все те шаги, которые упомянуты в работе гавил , и разглаживает поверхность кожи с ее мякотной стороны, для пространства, которое необходимо для написания [и не более], оставляя ее белой, не окрашивая ее в какой-либо цвет». [216]

В Йемене писцы готовили собственную чернильную смесь, обычно изготавливаемую путем замачивания кристаллов медного купороса ( медного купороса ) в воде, известной на местном уровне как заг ( араб . زاج ) [217] , но чаще всего путем смешивания с водой аль-хура (квасцового глета), [218] кишр румана (гранатовой кожуры), афаза ( желчи ), измельченных в порошок, замоченных в воде и выдержанных под солнечными лучами в течение двух или трех дней, просеянных для удаления остатков и добавления желтоватой жидкости в чернильную смесь только незадолго до времени письма, и после того, как чернила снова постояли на солнце более суток, чтобы обрести блеск. Избыточное количество желчи считалось вредным для чернил, поэтому использовалось экономно, так как слишком много гранатовой кожуры также приведет к выцветанию чернил. В чернильную смесь также добавляли немного сахара, а также сажу от пламени сожженных масел, удерживаемых на стекле и ṣameġ ( гуммиарабике ). [219] В некоторых местах полынь ( Artemisia absinthium ), или то, что по-арабски называется shiba , добавляли в чернила, чтобы защитить кожу от плесени и грибка. Традиционным пишущим инструментом в Йемене был тростник ( calamus), а не перьевое перо . [220]

Формы букв и специальные приемы

Так же, как существует уникальный стиль письма, связанный со свитками ашкенази, и другой стиль для сефардских свитков, также существует стиль письма, свойственный йеменским писцам предыдущих столетий. Однако каждая община использует квадратный еврейский шрифт. В старых свитках Торы йеменского происхождения среди писцов не было практики писать еврейские буквы своими тагимами , поскольку точная традиция делать это давно была утеряна. [221] Древняя практика в Йемене при написании буквы хет ( ח ) заключается в том, чтобы делать ее крышу плоской, а не «двускатной», как предписывал Рабейну Там (Яаков Меир), хотя более современные свитки переняли метод Рабейну Тама. Разница проистекает из понимания слова חטרי в трактате Менахот . [222] В йеменских свитках еврейские буквы расположены немного ниже разлинованных линий, а не свисают непосредственно с них.

Способ, которым еврейские писцы создавали определенные еврейские символы, развивался на протяжении многих лет в Йемене. Раввин Давид бен Зимра (1479–1573) упоминает практику евреев Адена , где во всех их свитках Торы левая ножка еврейского символа хе ( ה ) была слегка присоединена к крыше буквы, практика, которую он дисквалифицирует, хотя и признает, что такая же практика была обнаружена им в старых свитках, написанных в Египте, и которая была признана действительной раввином Ицхаком бен Шешетом и раввином Иосифом Колоном . [223] Тем не менее, старая практика в Йемене слегка присоединять ножку еврейского символа хе ( ה ) к его крыше, или ножку кофа ( ק ) к его крыше, в конечном итоге эволюционировала, чтобы соответствовать обычаю, который практикуется в других общинах в Израиле. Раввин Йосеф Кафих , комментируя « Мишне Тора » Маймонида , отвечает на старую практику и делает все возможное, чтобы показать, что такие письма, если бы они были написаны таким образом, не должны быть дисквалифицированы, хотя обычай в Израиле теперь изменился. [224]

Одной из уникальных особенностей, обнаруженных в свитках, написанных в Йемене, является практика отметки конца библейского стиха не чернилами, а путем штамповки кожи круглым металлическим инструментом в конце стиха, чтобы помочь баалу коре при чтении и узнать, когда ему следует остановиться. Эти точечные отпечатки на коже были сделаны так, чтобы напоминать перевернутый сегол (одна точка поверх двух точек). Там, где чтение должно было произвести звук, издаваемый тропным символом этнаха (короткая пауза), оно также было отмечено только одной точкой тем же инструментом под словом, чтение которого должно было читаться как таковое. Два диагональных штампа были сделаны над словом, чтение которого требовало, чтобы его читали с помощью зарка . Некоторые подвергали сомнению законность маркировки свитка Торы таким образом, но мудрецы Йемена объяснили ее законность, заявив, что посторонние отметки, сделанные на коже без чернил, разрешены. [225] [226]

Свитки Йеменской Торы традиционно имели также эту дополнительную особенность, когда верхние углы каждого кожаного листа пергамента были загнуты назад, сразу после обработки кожи и до фактического письма. [227] Это было сделано для того, чтобы различать каждый лист, а также дать читателю возможность схватить лист пергамента двумя руками за сгибы, не касаясь самих букв. Левое и правое поля каждого листа пергамента были сделаны стандартной ширины в один палец (около 2,5 см ), а когда они были соединены вместе с другими листами, поля становились шириной в два пальца. [228] Сшивание листов пергамента вместе производилось иначе, чем у других групп, в том, что сшивание, сделанное связками, было сделано ближе друг к другу (примерно один сантиметр между стежками) и более плотно прилегало в йеменских свитках. [229] Как того требует еврейский закон и как это встречается у всех других групп, они не сшивали листы вместе в верхнем и нижнем концах полей, а оставляли там место не прошитым.

футляры Торы

Футляр для Торы (ивр. тик ), традиционно используемый в Йемене, представлял собой семигранный или восьмиугольный деревянный ящик, обычно изготавливаемый из светлого дерева, такого как суданский тик ( Cordia abyssinica ), снабженный парой латунных застежек, вырезанных в орнаментальных цветочных формах для закрытия. Весь деревянный ящик был плотно обтянут толстой декоративной тканью, изобилующей 3–5 пуговицами с соответствующими петлями. Верх ящика был сделан с прорезями, в которые вставлялись выступающие шесты для переноски декоративных серебряных наверший (ивр. риммоним ). [230]

Чтение обычаев

Универсальный обычай йеменских евреев заключается в том, чтобы каждый библейский стих, который читается в субботние дни и праздники, сопровождался вслух его арамейским переводом, взятым из Targum Onkelos , в соответствии с Мишной Мегила 4:4 и Вавилонским Талмудом ( Мегила 3а). Эта практика прекратилась в других еврейских общинах из-за учения в Шулхан Арухе ( Орах Хаим 145:3), которое больше не требует соблюдения этой практики. То же самое делается для чтения пророков, известных как Хафтара , в этом случае используется арамейский Таргум Ионатана бен Уззиэля. Чтение из Таргума обычно выполняется ребенком, который стоит рядом с возвышением, на котором лежит свиток Торы.

Практика йеменских евреев во многом следует описанной у раввина Ахая из Шеилтот Шабхи (Парашат Ницавим , раздел № 161), который писал:

И когда он читает [из Торы], переводчик должен отвечать [на каждый стих], и они должны вместе подгонять тон своих голосов [так, чтобы они были одинаковыми]. Но если переводчик не может повысить свой голос, пусть чтец [из Торы] понизит свой голос.

Среди семи человек, призванных читать Тору, йеменская традиция предполагает, что один ребенок девяти или десяти лет будет читать свиток Торы в субботние дни на регулярной основе (обычно шестая назначенная часть из чтения библейской лекции), что следует учению Талмуда ( Мегила 23а), которое гласит: «Раввины учили: «Все могут дойти до семи пронумерованных [разделов], и даже маленький ребенок, или даже женщина»…» (Конец цитаты). Тем не менее, в отношении детей, читающих шестой раздел, это относительно новое нововведение или обычай среди йеменцев. [231] Мудрецы сказали, что в отношении женщин женщина не должна читать в Торе [свитке] «из-за чести публики». Седьмая назначенная часть обычно резервировалась для одного из главных лиц синагоги.

Отзывы

Яаков Сапир (1822–1886), литовский еврейский ученый из Иерусалима, был уполномочен Иерусалимским раввинатом и путешествовал в Египет, Йемен и Индию между 1857 и 1863 годами. В 1859 году он посетил еврейскую общину в Йемене , опубликовав вскоре после этого отчет о своих путешествиях в книге под названием « Ибен Сапир» , возможно, одной из самых важных путевых заметок, когда-либо написанных в том столетии, и где он описывает жизнь еврейской общины там. Он также описал свитки Торы и кодексы, которые были в Йемене, и их особую традицию орфографии, отрывок из которой следует ниже. [232]

Яаков Сапир о традиции орфографии в Йемене

И вот, в их книгах Торы можно найти несколько различий в неполных и полных буквах , например: minnaso (Быт. 4:13) [в стихе «Мое беззаконие больше, чем я могу вынести»] отсутствует waw ; [или] maʻayanoth (Быт. 7:11) [в стихе «Все источники бездны открылись»] отсутствует waw ; [а также] wiyiheyu kol yamei noaḥ (Быт. 9:28) [в стихе «И все дни Ноя» и т. д. написано] с добавлением waw в конце; teʻaseh (Исх. 25:31) [в стихе «Из кованой работы будет сделан светильник»] отсутствует yod ; ḥodsheikhem (Числа 10:10) , [в стихе «Ваши новые месяцы» и т. д. написано] с добавлением йода ; как и в раскладке Песни моря (Исх. 15: 1-далее) и в некоторых закрытых разделах [Закона]. И я увидел, что все их древние книги были [написаны] таким образом.

(Примечание, добавленное позднее раввином Яаковом Сапиром к приведенному выше разделу, гласит следующее:)

Я вспоминаю свои ошибки сегодня. Когда я взял с собой свиток Торы, [написанный] почерком писцов Йемена, и когда я вычитал его, я нашел в нем различия, о которых я раньше упоминал, а также другие [изменения] – помимо тех, которые можно отнести к ошибке переписчика, и я исправил его по образцу наших собственных книг. Затем, когда мне случилось быть впоследствии в Париже в течение [месяца] Тишрей, 5625 anno mundi (1865 н. э.), я увидел книгу в библиотеке этого великого человека, ученого и почетного учителя и раввина, раввина Герца Гинзбурга (да сияет его свет), которая [библиотека] находилась под наблюдением моего любимого друга, мудрого и прославленного раввина, [даже] нашего учителя раввина, С. Закса (да сияет его свет), самая дорогая рукопись, сделанная раввином, [который известен как] Мейри , благословенной памяти, [и эта книга называлась] Кирьят Сефер . [a]

Его название происходит от [его содержания, которое рассматривает] все законы, управляющие свитком Закона, как он должен быть написан и как читаться, показывая при этом все дефектные [буквы] и полные [буквы], [b] открытые разделы и закрытые разделы, [и т. д., которые писцы имеют обыкновение делать в свитке Закона] – ничего не остается невыполненным, будь то малое или большое, чего бы он не вынес в эту книгу. Он к тому же сделал гораздо больше, чем можно было когда-либо ожидать, будь то от любого человека, который был до него, или который должен был прийти после него. Теперь я скопирую сюда, вкратце, очерк вопросов из одной из глав, будучи полезным для цели [нашего рассуждения], и чьи слова следующие:

«Итак, вот, я делаю копию [c] писания, которое вышеназванный раввин (т. е. Рама , [d] благословенной памяти) послал мудрецам Бургоса [в Испании], которые трудились над этим вопросом (т. е. над предметом вычитки свитка Закона) с хорошо известной книгой [Закона], приписываемой Гиллелю-старшему, [и] которая была названа ими Аллиуйя ». [e]

[Автор книги] Юхасин [f] написал следующие слова: «В 4956 году от Рождества Христова (1196 г. н. э.), 8-го числа месяца Менахема Ава, в королевстве Леон разразилось великое религиозное преследование , [g] до такой степени, что оттуда вывезли Кодекс, содержащий 24 канонические книги Библии, называемые Библией , которые написал Р. Гиллель [h] , и по которым они проверяли тексты всех свитков. Я видел некоторые из них (т. е. свитки), которые продавались в Африке, и в мое время им было девятьсот лет с того времени, как они были впервые написаны». [i] [Тот же автор книги] Юхасин в 5250 году от Рождества Христова (1490 г. н. э.) писал: Ха-Кимхи [j] (ок. 1160–ок. 1235) сказал в своей работе «О грамматике» в главе «Лемаан Тизкару» , что Кодекс находился в Толедо [в Испании] и [что он был найден написанным после его предписания] в книгах [Закона], оставленных ранними гаонами, [в частности] равом Шерирой [Гаоном] и рабейну Хайем [Гаоном]. И когда книги Рабейну Моше (т. е. Маймонида , благословенной памяти) попали к ним, и они увидели его традицию орфографии [k] в этом отношении, они послали к нему (т. е. в Раму ), и он ответил им после [многих] цветистых речей и многих похвал, чьи слова были такими: «Но сейчас я скажу вам правду, что все книги, которые дошли до нас из тех книг, написанных Рабейну Моше (Маймонидом), да пребудет с ним мир, относительно открытых разделов и закрытых разделов, все они были наполнены различными ошибками одна от другой, поскольку слова книги были скрыты [от понимания], и те переписчики, которые переписывали ее, принимали опрометчивые решения по своему усмотрению, и каждый добавлял [то, что ему было угодно], и убавлял [от истинного текста] согласно своему собственному пониманию, таким образом портя книги вещами, которые они воображали в своем сердце истинными, и о которых они высказывали свое мнение, но которые я был вынужден исследовать и исследовать и т. д. и т. п. И вот, я послал в Марсель , к самому эрудированному человеку [там], Самуэлю ибн Тиббону , [l]врач, и я попросил его прислать мне [точный] отчет о закрытых и открытых разделах из книги [Закона], которая была скопирована с книги [Закона], принадлежащей тому раввину (т. е. Маймониду), который приехал с ним в Марсель, и которую, как сказал раввин (да будет благословенна его память) подписал своей собственной рукой; а также то, что я сам выписал из книги (которой больше не было передо мной), я Моше, сын раввина Маймона из Сефарда . И он так и сделал, отправив их мне с должной скоростью, и я нашел в копии письма и т. д. все вещи, на которые вы обратили мое внимание для решения [касательно писаний Маймонида], что они [действительно] истинны и т. д. и что другие вопросы, которые были скрыты [в них от нашего понимания], не были прояснены для меня этой книгой, пока я не был вынужден еще раз искать и исследовать [их] и т. д., и мне было открыто их значение [м] с помощью Того, кто благоволит человеку с пониманием. Теперь, вот! Они написаны в этой [листовой] брошюре, которая отправляется вам и т. д., [как] открытые, так и закрытые [разделы], [и] то, что не является ни открытым [разделом], ни закрытым [разделом], а скорее упорядоченным [разделом], [н] моим собственным почерком. Аналогично, я написал для вас план [прозаической] песни Ha'azinu [o] в двух категориях: одна, содержащая названия слов, которые идут в начале каждой строки; другая, содержащая названия слов, которые идут в конце каждой строки. (Теперь всего шестьдесят семь строк [в прозаической песне Ha'azinu ], как это найдено в моем рукописном Библейском кодексе и в [копиях] Маймонида [сделанных] ранними толкователями наших законов…) … [Подпись]: От того, кто был поражен обличением наставления, не кнутами, как таковыми , но скорпионами, пока он не был вынужден признать свою скорбь многим — может быть, они будут искать милости для него у Того, кто милостив; [Я], который пишет своим друзьям и товарищам, Меир Халеви, сын Р. Тодроса .'"

И там раввин, который является Мейри , благословенной памяти, пишет больше, [ а именно ], что в Толедо [Испания] была книга [Закона], называемая Книгой Эзры , [p] и некий Кодекс, который был скопирован с Кодекса, принадлежащего Раме ( т. е. Меир ха-Леви б. Тодрос Абулафия , ок. 1165–1244), которого мы упомянули, который [последний] был вычитан много раз с величайшим усердием несколькими писцами и мудрецами в вышеупомянутом городе, с кропотливой заботой и большими расходами, и впоследствии попал в его руки [q] со всеми свидетельствами корректоров и писцов, и, основываясь на этом, он написал в этой своей собственной книге Кирьят Сефер , каждое слово, которое либо неполно , либо полно , открытые и закрытые разделы, в год изгнания Франции , что соответствует 5066 году от Рождества Христова mundi (1306 н. э.). Сюда мы привели его слова. Теперь, вот! Я нашел [и] увидел в этой [книге], Кирьят Сефер , точно так, как это найдено записанным в свитках Йемена! (см. выше , трактат о Египте, где я подробно остановился на всех их деталях.) И поэтому напрасно я стирал и делал исправления. Теперь, если бы я видел это заранее, я бы не коснулся этого [своей] рукой! Но Он милостив [и] искупает беззаконие… КОНЕЦ

Оригинал:

והנה בס"ת שלהם נמצא כמה שנויים בחסר ויתר כמו מנשא (בראשית ד' י"ג) ח"ו מ עינת (נח ז' י"א) ח"ו ויהיו כל ימי נח (נח ט' כ"ח) בואו לאחרונה תעשה (תרומה כ"ה ל"א) ח"י חדשיכם (בהעלותך י' י') מ"י וכן בצורת שירת הים ובאיזה סתומות * וראיתי שכל ספריהם הקודמים כן הוא

(המחבר הוסיף הערה זו בעת הדפוס)

את חטאי אני מזכיר היום כי הבאתי עמי סת מכתיבת סופרי תימן וכאשר הגהת יה מצאתי בה השנויים הנז' ועוד (לבד איזה טעות סופר) ותיקנתיה עפ"י Да, конечно. ובהיותי אח"כ תשרי תרכ"ה בפאריז ראיתי בבית עקד הספרים של הגביר האדיר החכם הנכבד מו"ה הירץ גינצבורג נ"י העומדת תחת יד ידי"נ הרב החכם המפואר מוהר"ש זאקש נ"י ספר כ"י יקר להרב המאירי ז"ל קרית ספר. שמו על כל דיני ס"ת כתיבתו וקריאתו ומצויין בו כל החסרות ויתרות ופתוח ות וסתומות לא הניח דבר קטון וגדול שלא העלה בספר הזה והוא מפליא לעשות מכל אשר לפ ניו ולאחריו. ואעתיק בזה בקיצור ריש מילין מפרק אחד הנצרך לענינינו וז"ל: "והריני כו תב כאן כתב שלחו הרב הנזכר (הרמ"ה ז"ל) לחכמי בורגיש שטרחו על זה (בהגהת ס"ת) עם ספר הידוע להלל הזקן שנקרא ביניהם הללויה. [היוחסין כ' וז"ל: "ובשנ ה ד"א תתקנ"ו בח' למנחם הי' שמד גדול במלכות ליאון ואז הוציאו משם ספר הארבע ועשרים נקרא הביבליא שכתב אותם ר' הלל ומשם היו מגיהים כל הספרי ם ואני ראיתי חלק מהם שנמכרו באפריקא ובזמני הי' תשעה מאות שנה שנכתבו. (והיוחסין ה"א ר"נ) והקמחי אמר בחלק הדקדוק בפ' למען תזכרו שהחומש היה וליטולא.] ובספרים ישנים לגאונים הראשונים של רב שרירא ורבינו האיי וכשבאו ספרי רבינו משה (הרמב"ם ז"ל) אצלם וראו סדריו בענין זה שלחו לו רמ"ה) והשיב להם אחרי המליצית והשבחים כו' כו' וז"ל: "ועתה אמת אגיד לכם כל הספרים אשר הגיעו לידינו מספרי רבינו משה ע"ה בענין הפתוחות והסתומ ות כולם היו מוטעים טעיות משונות זה מזה מפני דברי הספר שהיו מסותמים והמעתיקים ממנו באו להכריע מדעתם והוסיף כל אחד וגרע כפי הכרע דעתו שחיתו את הספרים בדברים אשר בדו מלבם ואשר הכריעו מדעתם ואני הוצרכתי לחקור ולדרוש כו' וכו' ושלחתי למארסילי' לחכם המובהק שמואל אבן תיבון רופא ובקשתי ממנו לשלוח לי נוסח הפרשיות הסתומות והפתוחות מן הספר המועתק מספר הרב שבא עמו למארשילי' ושהרב זכרונו לברכה חתם עליו ת ידו וגם זה מן הספר שכתבתי אני שלא בפני אני משה בר' מיימון הספרדי וכן עשה ושלחם אלי בזריזות ומצאתי בפתשגן הכתב כו' את כל הדברים אשר רעת דעתי כי אמת הי' כו' ושארי הדברים המסותמים לא נתבררו לי מן הספר ההוא עד אשר הוצרכתי לשוב ולחקור ולדרוש כו' ונתגלו לי שאריתם בעזרת ה חונן לאדם דעת והנם כתובים בקונטירס הזה השלוח אליכם כו' פתוחות וסתומות לא פתוחה ולא סתומה אלא סדורה כ"י וכן כתבתי לכם צורת שירת ינו בשני סימנים אחד בשמות התיבות שבראש כל שטה ואחד בשמות התיבות שבראש כל שטה האחרון [א"ס והם בששים ושבע שיטין כמו בהתנ"ך כ"י שלי "ם כ"י הראשונים והארכתי בזה במ"א.] ... מאת המיוסר בתוכחת מוסר לא בשוטים כי אם בעקרבים עד שהוצרך להודיע ​​צערו לרבים אולי יבקשו עליו רחמים בעל הרחמים כותב לידידיו ורעיו מאיר הלוי בר' טודרוס

וכותב עוד שם הרב המאירי ז"ל שבטולטילא הי' ספר נקרא ספר עזרא וספר אחד שנעתק מספר הרמ"ה הנז' והוגה פעמים רבות בחריצות נפלא ע"י כמה סופרים וחכמים בעיר הנז' בטרחה והוצאה מרובה והגיע אח"כ לידו עם כל העדיות של המגיהים והסופרים ועל פיו כתב בספרו זה קרית ספר כל מלה חסרה ויתרה פתוחות וסתומות בשנת גלות צרפת היא שנת חמשת אלפים וששים ושש לבריאת עולם עכ"ל. והנה מצאתי ראיתי בזה הקרית ספר כפי הכתוב בספרי תימן (ראה למעלה במצרים שהארכתי בכל פרטיהם.) ובחנם מחקתי ותקנתי ואם ראיתיו קוד ם לא נגעתי בה יד והוא רחום יכפר עון


Примечания:

  1. ^ Раввин Менахем Ха-Меири написал свой Кирьят Сефер вскоре после 1306 года н. э., и эта работа быстро принесла ему высокую оценку. Ее цитирует раввин Йосеф Каро.
  2. ^ Смысл здесь в лишних буквах.
  3. ^ Буквально «писать».
  4. ^ Раввин Меир Халеви, сын Р. Тодроса. Он приехал из Бургоса в Испании, но переехал в Толедо (Тулайтула), где он преподавал Тору среди многих и воспитал много учеников. Он написал несколько комментариев к различным трактатам Талмуда. Он умер в 1244 году н. э.
  5. ^ В книге «Сефер Юхасин » название этой книги Закона, или Кодекса, дано как «Хиллели» , а не «Аллилуйя» , но в рассказе раввина Меира в его «Кирьят Сефер» Кодекс был назван «Халлелийя» . Древний Кодекс якобы упоминается в колофоне Еврейской теологической семинарии MS. JTS 44a, где утверждается, что указанный испанский Кодекс был вычитан с использованием «Сефер Халлели» в качестве основного текста.
  6. ^ Раввин Авраам Закуто .
  7. ^ Место на северо-западе Испании.
  8. В книге «Сефер Юхасин» его имя указано как раввин Моше бен Гиллель.
  9. ^ Это означает, что во времена Авраама Закуто Кодексу было девятьсот лет, поскольку он был составлен около 596 года н. э.
  10. ^ Раввин Кимхи .
  11. ^ Буквально «его приказы».
  12. ^ Он — великий философ и ученый, который перевел «Путеводитель растерянных» Маймонида на иврит еще при жизни последнего.
  13. ^ Буквально «то, что от них осталось».
  14. ^ Упорядоченный раздел (ивр. parashah sedurah ) встречается также в йеменской традиции орфографии; считается, что это такие отступы, длина которых не охватывает пространство, образованное девятью буквами, а несколько короче, например, когда писец завершает написание раздела около левого поля, не дописывая слова до поля.
  15. ^ Это полностью соответствует и согласуется с йеменской традицией орфографии.
  16. ^ Свиток Торы, который, как полагают, был написан Эзрой-писцом, и который, на основании свидетельства раввина Обадии из Бертиноро , когда-то хранился в Старом Каире, в Египте. Говорят, что древний свиток был вывезен оттуда, и во время плавания по морю корабль, который его перевозил, затонул, и свиток был утерян навсегда. Рацаби, Ицхак (1975), стр. 32, указал, что в «Книге Эзры», упомянутой выше, было найдено написанное в соответствии с йеменской традицией, а именно: גדול עוני מנשא (без вав в слове מנשא ), и в стихе נבקעו על מעינת (без вав в слове מעינת ).
  17. ^ т.е. в руки раввина Менахема Хамейри, автора Кирьят Сефер .

Смотрите также

Ссылки

  1. ^ Penkower, Jordan S. (1992), стр. 68. По мнению Penkower, ашкеназская традиция — в отношении plene и defective scriptum в свитках Торы — более точно следует учениям раввина Меира Абулафии (автора Masoret Seyag La-Torah ), раввина Менахема Лонзано (автора Or Torah ) и раввина Джедидии Норзи (автора основополагающего труда Minḥat Shai ). Их принятая орфография для еврейской Библии была опубликована в Tartaz Codex, напечатанном в Амстердаме в 1666 году. За исключением нерегулярных букв в Торе, ашкеназская традиция отличается от йеменской традиции примерно в тринадцати местах. Penkower продолжает говорить, что йеменская традиция в отношении plene и defective scriptum почти идентична Aleppo Codex ; см. также Брейер, М. (1976), Введение на английском языке (стр. xxvii).
  2. ^ Древняя таннаитская рукопись, которая была впервые напечатана в Париже в 1866 году под названием Sefer Tagin , хотя считается, что ее переписчики частично испортили, и которая также была скопирована в Mahzor Vitri , в верхней части Parashat Vayishlaḥ (стр. 674–следующие), с небольшими изменениями. Вся работа была перепечатана Kasher, M. (1978), стр. 87–90; также опубликована как аннотированное бок о бок двуязычное издание: Brian Tice, Sefer Tagin: An Ancient Sofer Manual (Grand Rapids, Mich: Yiddishkeit 101, 2021).
  3. ^ Мейри (1956)
  4. ^ Мишне Тора ( Хил. Сефер Тора 7:8)
  5. Маймонид , Хил. Сефер Тора 8:4
  6. ^ abc Qafih, Y. (1989), стр. 934
  7. ^ Бенайя бен Саадья долгое время считался величайшим писцом йеменского еврейства и патриархом целой семьи йеменских писцов, которая процветала, начиная со второй половины пятнадцатого века, в столице Сане и ее окрестностях. Помимо самого Бенайи, по его стопам пошли по крайней мере четверо его детей (три сына и дочь) и двое внуков, которые писали еврейские рукописи. Согласно йеменской традиции, семья Бенайя, как говорят, скопировала около 400 томов. Из этого большого числа сохранилось только около 36 кодексов.
  8. ^ Пенковер, Джордан С. (1992), с. 63 (сверху)
  9. См. Йеменский кодекс ( Тадж ), хранящийся сейчас в Британской библиотеке, Or. 2350, написанный в 1408 году, в котором показано начало колонки, используемой в Торе для Шират ха-Ям ( Песнь моря ), и какая колонка продолжается на следующих двух страницах кодекса.
  10. ^ Хибшуш, Йехиэль (1985), Предисловие Шеломо Морага ; Тадж Бенайя (скопировано в 1846 году эры Селевкидов/1535 г. н. э.); Британский музей, Ор. 2364; Британский музей, Ор. 2349; Британский музей, Ор. 2350; Британский музей, Ор. 2365; Британский музей, Ор. 1379 и др.
  11. ^ Бин-Нун, Адам (2016)
  12. Оффер, Джозеф (1989), стр. 338 [62], примечание 10.
  13. ^ Рацаби, Ицхак (2000), стр. 172 (§ 165:23)
  14. ^ Рацаби, Ицхак (1975), стр. 33.
  15. ^ Рацаби, Ицхак (2000), стр.174–175 (§ 165:23)
  16. ^ Шулхан Арух , Йоре Деа (Хил. Сефер Тора § 271:3).
  17. ^ Qafih, Y. (1985), глава 3, стр. 334 (примечание 20). Преимущество взятия сухожилий с боков (ивр. כסלים ) заключается в том, что они были естественно длинными, в отличие от тех, которые были взяты с пятки, и их не требовалось размягчать путем обработки камнем, и не было необходимости скручивать сухожилия перед их использованием (там же).
  18. ^ Корах, А. (1987), стр. 103–105.
  19. ^ Оффер, Джозеф (1989), 309 [33]
  20. ^ Qorah, A. (1987), стр. 103 (иврит). Ср. Sapir, Y. (1986), стр. 160, где он приводит plene и defective scriptum , переданные ему надзирателями еврейской общины в Алеппо в тогдашнем полном Алеппском кодексе, и где он пишет, что в Бытие 4:13 слово מנשא было написано в Алеппском кодексе defective scriptum – без вав . Ленинградский кодекс , текст, писец которого использовал тексты, вычитанные Бен-Ашером при редактировании своей собственной работы, также имеет слово מנשא, написанное без вав , defective scriptum .
  21. ^ abcdefgh Оффер, Джозеф (1989), стр. 309 [33]
  22. ^ ab Qorah, A. (1987), стр. 103.
  23. ^ В Ленинградском кодексе , тексте, переписчик которого использовал тексты, вычитанные Бен-Ашером при редактировании своей собственной работы, также есть слово מעינת, написанное без вав , в дефектном шрифте . М. Д. Кассуто, человек, сделавший копию списка Менаше Сатхона полных и дефектных шрифтов в Алеппском кодексе, засвидетельствовал, что это слово, מעינת , действительно было написано в дефектном шрифте .
  24. ^ Ленинградский кодекс , текст, переписчик которого использовал тексты, вычитанные Бен-Ашером при редактировании своей собственной работы, также имеет слово ויהיו, написанное с конечным вавом . В Hibshoosh, Yehiel (1985), sv Gen. 9:29, слово написано с конечным вавом . Сравнение, проведенное с другим кодексом, написанным тем же переписчиком в 1490 году, ныне находящимся в Британском музее (Or. 2349), показывает тот же конечный вав в ויהיו כל ימי נח ; см.: The British Library MS Viewer, frame 33v. Доктор Кассуто, человек, который сделал копию списка Менаше Сетона « plene scriptum» и дефектного письма в Кодексе Алеппо, подтвердил, что это слово, ויהיו , действительно было написано « plene scriptum» .
  25. ^ Qorah, A. (1987), стр. 103. Аналогично, Hibshoosh, Yehiel (1985), sv Gen. 41:45, где слово פוטיפרע («Potifera») написано как одно слово. Так же и в Дамасском Пятикнижии имя написано как одно слово. Однако в Алеппском кодексе, основанном на свидетельстве, переданном Яаковом Сапиром ( Меорот Натан ), имя פוטי פרע написано двумя словами.
  26. ^ Qorah, A. (1987), стр. 104. Ср. Sapir, Y. (1986), стр. 166, где он приводит plene и defective scriptum , переданные ему надзирателями еврейской общины в Алеппо в тогдашнем полном Алеппском кодексе, и где он пишет, что в Исходе 25:31 слово תעשה было написано в Алеппском кодексе defective scriptum – без yod . Ленинградский кодекс , текст, писец которого использовал тексты, вычитанные Бен-Ашером при редактировании своей собственной работы, также имеет слово תעשה, написанное без yod , defective scriptum . Относительно этого слова в Исходе 25:31 Авраам ибн Эзра написал: «Я видел книги [Торы], которые были проверены мудрецами Тивериады, и пятнадцать из их старейшин поклялись, что они трижды смотрели на каждое слово и на каждую точку, и [на] каждое слово, написанное в полных и неполных рукописях , и вот! Там был написан йод в слове תֵּיעֲשֶׂה. Но я не нашел этого в книгах [Торы] в Испании, во Франции и за морем. Более того, древние разъяснили, что добавление йода ( т. е. числового значения десять) намекает на десять светильников, которые сделает Соломон, хотя общее правило гласит, что если там был йод, то это иностранное слово. Посредством экзегезы [они сказали], что он был сделан сам по себе (т. е. из-за его пассивно-совершенное время). Причина в том, что все, кто это видел, были поражены, как человек мог это сделать и т. д. Следует отметить, что испанская еврейская община с тех пор отказалась от своей старой традиции в этом отношении.
  27. ^ abcdefgh Qorah, A. (1987), стр. 104.
  28. ^ В Ленинградском кодексе , тексте, переписчик которого использовал тексты, вычитанные Бен-Ашером при редактировании своей собственной работы, также есть слово האפד, написанное без вав , в дефектном шрифте . М. Д. Кассуто, человек, сделавший копию списка Менаше Сатхона полных и дефектных шрифтов в Алеппском кодексе, засвидетельствовал, что это слово, האפד , действительно было написано в дефектном шрифте .
  29. ^ Ленинградский кодекс, текст, писец которого использовал тексты, вычитанные Бен-Ашером при редактировании своей собственной работы, также имеет Открытый раздел для этого чтения. Точно так же йеменский манускрипт Мишне Тора Маймонида имеет этот раздел, указанный как Открытый раздел; см.: Qafih, Y. (1985), глава 8, стр. 402 примечание 19.
  30. ^ В рукописной рукописи Мишне Тора Маймонида ( Hil. Sefer Torah , ch. 8:4, Sefer Vayiqra ), которая сейчас находится в Бодлеанской библиотеке в Оксфорде, Англия (Ms. Huntington 80), стр. 133b (вверху), которая идентична йеменской рукописи Мишне Тора Маймонида , есть некоторая двусмысленность в формулировке, использованной Маймонидом при описании этого раздела Торы. Там Маймонид пишет: ` И сказал Господь [и т. д.] `, что относится к [стиху], ` Это приношение [и т. д.] `(Лев. 6:12); « И сказал Господь [и т. д.] », что относится к [стиху], « Скажи Аарону [и т. д.] » (Лев. 6:17); « И вот закон о жертве повинности [и т. д.] » (Лев. 7:1); « И вот закон о жертве [и т. д.] » (Лев. 7:11); « И сказал Господь [и т. д.] », что относится к [стиху], « Скажи сынам Израилевым [и т. д.] » (Лев. 7:22) ; « И сказал Господь [и т. д.]» , что относится к [стиху], « Возьмите Аарона [и т. д.] » (Лев. 8:1) — все они являются открытыми разделами, и их [всего] шесть». В выделенном тексте Ленинградский кодекс (текст, переписчик которого использовал тексты, вычитанные Бен-Ашером, при редактировании своей работы) представляет этот отрывок Священного Писания как Открытый раздел. (Оригинал на иврите: וידבר דזה קרבן, וידבר דדבר אל אהרן, וזאת תורת האשם, וזאת תורת , וידבר דדבר אל בני ישראל , וידבר דקח את אהרן, כולן פתוחות, והן שש). См. также Мейри (1881), Парашат Сау, № 7, который называет этот раздел «Открытым разделом» (иврит). Однако в современных печатных текстах Маймонида прочтение сильно отличается: « И сказал Господь [и т. д.]» , что относится к [стиху], « Вот приношение [и т. д.] » (Лев. 6:12); « И сказал Господь [и т. д.]» , что относится к [стиху], « Скажи Аарону [и т. д.] » (Лев. 6:17); « И вот закон о жертве повинности [и т. д.] » (Лев. 7:1); « И вот закон о жертве [и т. д.] » (Лев. 7:11); « И сказал Господь [и т. д.]» , что относится к [стиху], « Скажи сынам Израилевым [и т. д.] приносящему [и т. д.] » (Лев. 7:28) ; « И сказал Господь [и т. д.] » который принадлежит [стиху], « Возьми Аарона, [и т.д.]` (Левит 8:1) – все они являются Открытыми разделами, и их [всего] шесть». (Иврит: ). Раввин Йехуда Аттия, раввин из Алеппо, который видел Кодекс Алеппо и скопировал его Открытые и Закрытые разделы, провел сравнение между ним и списком Открытых и Закрытых разделов Маймонида. Этот список был отправлен в Иерусалим и позже рассмотрен МД Кассуто , который, в свою очередь, раскрыл, что раздел, известный как ha-maqrīv (Левит 7:28), хотя и не указан как раздел у Маймонида, был указан как Открытый раздел в Кодексе Алеппо.
  31. ^ Этот раздел указан как Открытый раздел в Алеппском кодексе. См.: Offer, Joseph (1989), стр. 339 [63].
  32. ^ Хотя в Ленинградском кодексе и Дамасском Пятикнижии в Числах 1:17 есть слово בשמות , содержащее вав (т. е. в пленуме ), раввин Яаков Сапфир (Сапир, Й. 1986) приводит в пример пленум и дефектный скриптум , переданные ему надзирателями еврейской общины в Алеппо в тогдашнем полном Алеппском кодексе, и пишет, что в Числах 1:17 слово בשמת было написано в Алеппском кодексе дефектным скриптумом – без вав . В этом случае йеменская еврейская традиция все еще находит прочную почву и поддержку, на которой можно основывать свои собственные писцовые традиции. МД Кассуто , человек, который сделал копию списка Менаше Сатхона с полными и дефектными рукописями в Алеппском кодексе, засвидетельствовал, что это слово, בשמת , действительно было написано дефектными рукописями .
  33. ^ МД Кассуто , человек, который сделал копию списка Менаше Сатхона полных и дефектных шрифтов в Алеппском кодексе, засвидетельствовал, что это слово, חדשיכם , действительно было написано полными шрифтами , с йодом .
  34. См. Sapir, Y. (1986), стр. 171, где он приводит полный и дефектный текст , переданный ему надзирателями еврейской общины в Алеппо в тогда еще полном Кодексе Алеппо, и где он пишет, что в Числах 25:12 вав ( ו ) слова שלום был написан полностью и без разрывов в Кодексе Алеппо.
  35. ^ abcdefgh Рацаби, Ицхак (2000), стр.168 (§ 165:21)
  36. ^ В кодексе Торы (Пятикнижие), скопированном Давидом бен Бенайей в 1490 году, ныне находящемся в Британском музее (Or. 2349), слово דכא написано с «алефом». См.: The British Library MS Viewer, кадр 136r. М. Д. Кассуто, человек, сделавший копию списка Менаше Саттона полных и дефектных рукописей в Алеппском кодексе, засвидетельствовал, что это слово, דכא , было написано с алефом ( א ).
  37. Маймонид , Мишне Тора ( Хил. Сефер Тора 7:11), который пишет: «...Если он написал плене дефектным, или дефектное плене, или если он написал открытый раздел закрытым или закрытый раздел открытым... тогда он недействителен и вообще не имеет святости свитка Торы». См. также Qorah, A. (1987), стр. 103; Yihye Saleh (Maharitz), Ḥeleq ha-Diqdūq , Parashat Noaḥ, sv ויהיו כל ימי נח (иврит). Раввин Менахем Меири возражает, говоря в Предисловии к своему Кирьят Сефер, Иерусалим 1956, что там, где есть разная традиция в plene и дефектном scriptum или в Открытых и Закрытых разделах, и они поддерживаются писаниями ранних толкователей Торы, даже если традиция не была принята другими писцами, мы не аннулируем такой свиток Торы. Однако там, где нет поддержки в писаниях ранних мудрецов или толкователей Израиля, мы аннулируем такой свиток Торы.
  38. ^ Кашер, М. (1978), стр. 228
  39. Маймонид, Мишне Тора ( Хил. Сефер Тора 7:8–9)
  40. Гаймани, Аарон (2008), стр. 163, примечание 873, который указывает, что в Тадж (Кодексе), написанном раввином Йихье Башири (ныне находящемся во владении наследников Захарии Самины из мошава Элиахин в Израиле), он приводит количество больших и малых букв в Торе, и что можно найти различия между списком, найденным там, и списком, который он приводит в своей книге Хавацелет Хашарон .
  41. ^ abcdefghijklm Гаймани, Аарон (2008), стр. 163–165.
  42. Hibshoosh, Yehiel (1985), sv Gen. 1:1, где все буквы слова «breishit» написаны крупнее обычного, но «bet» написано крупнее всех остальных.
  43. Hibshoosh, Yehiel (1985), sv Gen. 5:1, где «семах» также сделан большим, как и в частном Кодексе (Taj), написанном писцом из семьи Бенайя в 1535 году н. э. (1846 году эры Селевкидов).
  44. ^ abcd Корах, А. (1987), стр. 105.
  45. ^ Написание соответствует йеменскому произношению слова «самех», которое они произносят как «семах».
  46. ^ Hibshoosh, Yehiel (1985), см. Exo. 34:14, где реш в слове «aḥer» имеет большой размер.
  47. Hibshoosh, Yehiel (1985), см. Лев. 11:42, где вав слова «ğaḥon» имеет большой размер.
  48. Hibshoosh, Yehiel (1985), см. Лев. 13:33, где гимел в слове «wehithğalaḥ» имеет большой размер.
  49. ^ Йеменская традиция изготовления увеличенного йода поддерживается Пятикнижием семьи Хибшуш , скопированным в 1485 году, а также Дамасским Пятикнижием (т. 2, стр. 308).
  50. ^ Хибшуш, Йехиэль (1985), св. Числ. 27:5, где монахиня «мишпатана» имеет большие размеры.
  51. ^ Hibshoosh, Yehiel (1985), sv Deut. 11:21, где ṣadi в "ha'areṣ" имеет большой размер. Сравнение, сделанное с другим Кодексом, написанным тем же писцом в 1490 году, который сейчас находится в Британском музее (Or. 2349), показывает ту же большую букву ṣadi ; см.: The British Library MS Viewer, frame 130r
  52. ^ Амар (2017), стр. 51
  53. ^ Хибшуш, Йехиэль (1985), св. Втор. 22:6, где слово « кен» имеет большой размер.
  54. Hibshoosh, Yehiel (1985), см. Втор. 29:27, где ламед в слове «wayashlikhem» имеет большой размер.
  55. ^ Захария ха-Рофе (1992), с. 453
  56. ^ Хибшуш, Йехиэль (1985), св. Втор. 32:6, где слово « аладонаи» имеет большой размер.
  57. ^ Йеменская традиция создания увеличенного алефа подтверждается Пятикнижием семьи Хибшуш , скопированным в 1485 году писцом Давидом бен Бенайей.
  58. ^ Qorah, A. (1988), стр. 105. То же самое и в Hibshoosh, Yehiel (1985), sv Exo. 34:7, где нун здесь обычного размера.
  59. ^ Гаймани, Аарон (2008), английская аннотация, стр. xii–xiii; xv.
  60. ^ Раввин Ицхак Рацаби ссылается на эти менее принятые йеменские ссылки на нерегулярные буквы в Kasher, M. (1978), стр. 228.
  61. ^ abcdef Гаймани, Аарон (2008), стр. 165–167.
  62. ^ Hibshoosh, Yehiel (1985), sv Gen. 2:4, где he в "behibar'am" написано с маленькой буквы. Сравнение с другим Кодексом, написанным тем же писцом в 1490 году, который сейчас находится в Британском музее (Or. 2349), показывает ту же маленькую букву he ; см.: The British Library MS Viewer, frame 30r
  63. ^ Hibshoosh, Yehiel (1985), sv Gen. 23:2, где слово ולבכתה написано с маленькой "kaph". Сравнение, сделанное с другим Кодексом, написанным тем же писцом в 1490 году, ныне находящимся в Британском музее (Or. 2349), показывает ту же маленькую букву kaph , что и написанную с маленькой, с примечанием в Masora Parva , говорящим כף זעיר (маленькая kaph ); см.: British Library, Or. 2349, frame 39v
  64. ^ Hibshoosh, Yehiel (1985), sv Gen. 27:46, где есть примечание на полях для слова קצתי , говорящее, что "qof" должно быть сделано маленьким. Сравнение, сделанное с другим Кодексом, написанным тем же писцом в 1490 году, ныне находящимся в Британском музее (Or. 2349), показывает ту же примечание на полях в Masora Parva , говорящее, что "qof" в קצתי сделано маленьким; см.: British Library, Or. 2349, frame 43v
  65. ^ Hibshoosh, Yehiel (1985), sv Lev. 1:1, где есть примечание на полях, в котором говорится, что слово ויקרא написано мелким шрифтом. Сравнение, сделанное с другим Кодексом, написанным тем же писцом в 1490 году, ныне находящимся в Британском музее (Or. 2349), показывает, что буква алеф написана обычным шрифтом, хотя примечание на полях ( Masora Parva ) также говорит אלף זעיר (маленький алеф ); см.: British Library, Or. 2349, frame 82v
  66. ^ Hibshoosh, Yehiel (1985), sv Deut. 32:18, где слово תשי написано с маленькой "йод". Сравнение, сделанное с другим Кодексом, написанным тем же писцом в 1490 году, ныне находящимся в Британском музее (Or. 2349), показывает ту же маленькую букву йод , написанную с маленькой буквы, с примечанием в Masora Parva , говорящим יוד זעיר (маленький йод ); см.: The British Library MS Viewer, кадр 142r
  67. Qorah, A. (1987), стр. 105. Также и в Hibshoosh, Yehiel (1985), sv Lev. 6:2, мим здесь обычного размера.
  68. ^ Рацаби, Ицхак (1975), стр. 33
  69. ^ Кашер, М. (1978), с. 230, где раввин Ицхак Рацаби цитирует раввина Йихье Салеха (Махарица) в своем «Хелек ха-Дикдук» , конец Парашат Ноах .
  70. ^ Рацаби, Ицхак (2000), стр.168 (Раздел № 165:22)
  71. Два из них можно увидеть в Йеменском кодексе, который сейчас хранится в Британском музее (Or. 2350), датируемом 1408–1409 годами; Исх. 14:19 и Исх. 14:27.
  72. ^ аб Захария ха-Рофе (1990), стр. 98
  73. ^ Любопытный способ написания еврейской буквы пе ( ף ‎) в Быт. 3:1 можно увидеть в Йеменском кодексе (Or. 2350) в Британском музее.
  74. ^ О еврейской букве ламед ( ל ‎) с ее необычной формой см. последнее слово на странице Йеменского кодекса (Or. 2350).
  75. ^ ab Еврейскую букву ламед ( ל ‎) можно увидеть в ее необычной форме в Йеменском кодексе (Or. 2350) Британского музея; Быт. 3:23 и Быт. 3:24.
  76. ^ Ламед ( ל ‎) в Быт. 8:2 с его необычной формой можно увидеть в Йеменском кодексе (Or. 2350), хотя буквы, предшествующие ламеду, в кодексе были стерты.
  77. ^ Пример этого вав ( ו ‎) с его любопытной формой см. в последней строке Йеменского кодекса (Or 2350)
  78. ^ Пример крючкообразного расширения, сделанного в нижней части ножки в виде еврейской буквы каф ( ך ‎), см. в Йеменском кодексе (Or 2350), вторая строка сверху.
  79. Пример использования буквы kaph ( ך ‎) в Быт. 10:10 см. в Йеменском кодексе (Or. 2350) в Британском музее.
  80. ^ Tikkun Soferim (1993); Kasher, M. (1978), стр. 231; и др. См. также Йеменский кодекс из Британской библиотеки, Or. 2349, рамка 30v.
  81. ^ abcd Tikkun Soferim (1993); Кашер, М. (1978), стр. 231; и др.
  82. ^ abc Тиккун Соферим (1993); Мидраш ха-Хефеш (ред. Меир Хавацелет), том. i), Моссад Харав Кук: Иерусалим, 1990, с. 98 на Быт. 7:2; Кашер, М. (1978), с. 231; и др.
  83. ^ Эти насадки сделаны очень тонкими, с использованием очень маленького и почти заостренного пера.
  84. ^ Примеры таких форм см. в Йеменском кодексе (Or. 2350) в Британском музее.
  85. ^ Пример такой формы см. в Йеменском кодексе (Or. 2350) в Британском музее.
  86. ^ Иегуда Леви Наум, Ми-Йецирот Сифрутийот Ми-Теман ( Фрагменты литературных произведений Йемена ), Холон 1981, стр. 164.
  87. ^ аб Хибшуш, Йехиэль (1985), Быт. 41:45.
  88. ^ Натанэль бен Ишайя (1983), стр. 167 (примечание 8) к Быт. 42:12; Кашер, М. (1978), с. 232; и др.
  89. Hibshoosh, Yehiel (1985), sv Gen. 42:12, где нижняя левая часть алефа в слове «lo» ( לא ) написана с небольшим переворотом вверх.
  90. ^ Кашер, М. (1978), стр. 233; Сравнение, проведенное с Кодексом, написанным писцом Бенайей в 1490 году, ныне находящимся в Британском музее (Or. 2349), показывает, что обе буквы pe ( פ ) сделаны перекрывающимися (откатывающимися внутрь). См.: British Library, Or. 2349, frame 96r.
  91. ^ Так же и во всех традициях.
  92. ^ Кашер, М. (1978), стр. 233; Сравнение, проведенное с Кодексом, написанным писцом Бенайей в 1490 году, ныне находящимся в Британском музее (Or. 2349), показывает ту же маленькую букву хет с вытянутой левой ногой. См.: British Library, Or. 2349, frame 109r.
  93. ^ В кодексе Бенайя, написанном в 1535 году, который сейчас находится во владении дочери и зятя раввина Хаима Кессара в Иерусалиме, как и во всех других йеменских кодексах, голова ламеда ( ל ) перевернута назад.
  94. ^ Кашер, М. (1978), стр. 234.
  95. ^ Шулхан Арух ( Йоре Деа § 275:5). Сефардская традиция также согласуется с практикой, изложенной в Малом Трактате , Трактат Софрим 12:9.
  96. ^ Йеменская традиция, с точки зрения количества строк в Shirat Ha'azinu , следует правилу Маймонида, в его рукописной Ms. of Mishne Torah, которая сейчас находится в Бодлеанской библиотеке в Оксфорде, Англия (Ms. Huntington 80), стр. 135b–136a. Однако в печатных текстах текст Mishne Torah Маймонида ( Hil. Sefer Torah 8:4) был изменен, чтобы читать «семьдесят строк» ​​(а не 67). Сравнение с частично сохранившейся Книгой Второзакония в Кодексе Алеппо показывает, что она также была написана всего в 67 строк. См.: The Aleppo Codex Online (выберите Книгу Второзакония из списка, начиная с главы 32_28).
  97. ^ См. Йеменский кодекс XV века в Британской библиотеке, Or. 2350, показывающий шесть строк с их правильными отступами. Каждые три страницы в кодексе соответствуют одному столбцу в Сефер Торе.
  98. Салех Й. (1979), т. 2, ответ № 22. Хотя Махаритц предложил своего рода компромисс из уважения к тем сторонникам закона, которые возражали против практики создания отступов в этих шести строках, изначальная йеменская традиция считала эту практику допустимой, и йеменские писцы продолжали использовать эту практику без изменений.
  99. ^ Бенвенист, К. (nd), св. Йоре Деа, ответ # 234
  100. ^ Пенковер, Джордан С. (1992), с. 25.
  101. Macho, A. Díez (1977), лист 343r, sv, где слова גם בחור גם בתולה сгруппированы вместе на одной строке, несмотря на то, что стих перемежается с Таргумом Онкелоса .
  102. См. Кодекс Алеппо, Второзаконие 32:14–32:33, для ознакомления с компоновкой прозаической песни Ha'azinu .
  103. ^ Амар, З. (2017), стр. 46 (§ 143). См. также Кодекс ( Tāj ), написанный в Йемене в 1408 г. н. э., ныне хранящийся в Британской библиотеке, Or. 2350, где показан раздел прозаической песни Ha'azinu с традиционным расположением слов в двойных столбцах; Кодекс в Британской библиотеке, Or. 2349; Еврейское Пятикнижие Еврейской теологической семинарии (JTS L64a), скопированное в Йемене и содержащее поддельную дату 1206 г. н. э., с теми же строками и расположением слов; и др.
  104. Мейри (1956), стр. 47, который упоминает этот бесценный рассказ, в котором он копирует письмо, написанное раввином Меиром ибн Тодросом Халеви, где он прямо заявляет, что нашел слова такими, как они написаны выше, но отказался от их орфографии из-за того, как были написаны предыдущие строки.
  105. ^ Йеменская традиция, в отношении того, какими словами начинать и заканчивать каждую строку в колонке, используемой в Песне моря , следует правилу Маймонида, изложенному в его рукописной рукописи Mishneh Torah , которая сейчас находится в Бодлеанской библиотеке в Оксфорде, Англия (Ms. Huntington 80), стр. 137a. Однако в печатных текстах текст Mishne Torah Маймонида ( Hil. Sefer Torah , конец гл. 8) был изменен, чтобы показать иное расположение.
  106. ^ Пенковер, Джордан С. (1992), стр. 40–41.
  107. ^ Это также могло быть результатом разночтений, обнаруженных в трудах масоретов. Дамасский кодекс (X в.), а также прекрасно написанный испанский кодекс XI или XII в. (ныне Ватиканский кодекс 448, рамка 102r) и Лондонский кодекс (Or. 4445) содержат различные орфографические переводы последних двух строк Песни моря.
  108. ^ Мачо, А. Диес (1977), лист 102r
  109. ^ Строки Песни моря в сефардском свитке основаны на Тикун Соферим , «Иш Мацлиах», раввина Мацлиаха Мазуза, которые, в свою очередь, основаны на Минхат Шай раввина Джедидии Норзи . Йеменская традиция хорошо известна и следует образцу, найденному в Ленинградском кодексе (B19a), стр. 85 в формате pdf. Хотя Книга Исхода в Алеппском кодексе больше не сохранилась, засвидетельствовано, что расположение строк в Прозаической Песни моря было идентичным йеменской традиции сегодня. См.: Penkower, Jordan S. (1992), стр. 40–41. Расположение строк также идентично Шират ха-Ям в рукописной копии Мишне Тора, принадлежащей Маймониду, которая сейчас находится в Бодлеанской библиотеке в Оксфорде, Англия (г-жа Хантингтон 80), стр. 137а – глава 9 (вверху).
  110. ^ Здесь имеется в виду современные сефардские свитки, хотя в старом сефардском свитке ( Ватиканская библиотека , Vat. ebr. 448), лист 102r, показано расположение строк, похожее на Алеппский кодекс.
  111. ^ Еврейский стих выражен идиомой, буквально: «Рука Господа на престоле; Господь будет вести войну с Амалеком из поколения в поколение». То есть, Бог поклялся Своим престолом, что Он будет вести войну с Амалеком из поколения в поколение.
  112. ^ Sapir, Y. (1986), стр. 165 (запись № 137). Дамасское Пятикнижие X века, включающее в себя традиции Бен Ашера и Бен Нафтали, также пишет эти слова как одно слово (см. там же, стр. 140 в т. 1).
  113. ^ Хибшуш, Йехиэль (1985), Предисловие, Исход 17:16.
  114. ^ Пенковер, Джордан С. (1992), стр. 69–70, особенно примечание 190.
  115. Трактат Софрим 7:3
  116. ^ Брейер, М. (1976), стр. xiv; 88
  117. ^ abcdefgh Meiri (1956), стр. 38; Tikkunei Soferim, составленный Р. Давидом бен Бенайей (15 век).
  118. См . «Тиккун Соферим» (1993), основанный на старом свитке Торы, привезенном из Йемена, и созданный по образцу «Тиккуней Соферим» рабби Давида бен Бенайи XV века.
  119. ^ Джедидия Норзи в своей книге «Минхат Шай » приводит другую традицию, утверждая, что стих в «Числах 24:5, מה טבו אהליך יעקב , должен быть написан в верхней части столбца в соответствии с галахой , поскольку это мим בי"ה שמ"ו , и таким образом было написано Баал Хатурим ». Сефарды, которые используют столбец из 42 строк, следуют Норзи в своей практике, и в этом отношении он отличается от йеменской традиции.
  120. Мейри (1956), стр. 38, цитируя трактат Софрим 9:2.
  121. ^ Тиккун Соферим (1993), Левит 10:16. Свиток Торы и печатный «Тиккун Соферим» основаны на Кодексе семьи Беная.
  122. ^ Бен Исайя, Н. (1983), с. 454, св Числа 31:5; Аль-Дхамари, Саадья бен Давид (1999), с. 430, св Числа 31:5; Вертхаймер, Авраам Джозеф, изд. (1988), с. 99, св Числа 31:5
  123. ↑ Комментарий Раши на 4 Царств 22:13; комментарий Р. Давида Альтшулера «Мецудат Давид» на 4 Царств 22:8. Ср. Вавилонский Талмуд ( Йома 52б).
  124. Маймонид , Мишне Тора ( Хил. Сефер Тора 8:4)
  125. ^ Раввин Иуда Аттия из Алеппо по поручению МД Кассуто скопировал Открытые и Закрытые разделы Кодекса Алеппо для книг Исход, Левит, Числа и Второзаконие и представил их Кассуто. Открытые и Закрытые разделы для книги Бытия были проверены самим Кассуто. В этих выводах были выявлены различия между Кодексом Алеппо и йеменской традицией (основанной на Маймониде) в трех различных разделах. См.: Offer, Joseph (1989), стр. 325 [49]–326 [50]).
  126. ^ Это: Быт. 41:45; Исх. 1:19; Исх. 17:16; Исх. 34:1; Лев. 7:28–29; Лев. 19:16; Лев. 25:10–12 и Числ. 22:5.
  127. ^ Оффер, Джозеф (1989), с. 312 [36]. Раввин Ицхак Рацаби, цитируя Менаше Сатона, утверждает, что Кодекс Алеппо допустил ошибку в трех местах: בטרם תבוא אליהן (Исх. 1:19), לא תעמד על דם רעיך (Лев. 19:16) и ובל היא תהיה לכם (Лев. 25:10). См. Рацаби, Ицхак (1992), ответ № 146, sv ועתה בחדש תמוז (стр. 251).
  128. ^ Помимо форм букв, современная сефардская традиция (например, plene и defective scriptum , открытые и закрытые разделы и т. д.) совпадает с традицией ашкенази. Среди ашкеназских евреев Tikkun Soferim Dovidovitch теперь является стандартным текстом, используемым для копирования современных ашкеназских текстов. Среди сефардских евреев Tikkun Soferim, Ish Matzliach , раввина Matzliach Mazuz, теперь используется в качестве образцового текста для копирования современных сефардских свитков.
  129. ^ Также известен как Codex Orientales 4445, который Ч. Д. Гинзбург датировал 820–850 гг. н. э., а Кале — 10-м веком н. э. Текущая рукопись была написана двумя разными писцами, более старый квадратный шрифт, как полагают, относится к 9-му веку, тогда как более новый йеменский квадратный шрифт был написан в 16-м веке (1539 г. н. э.). Сегодня Кодекс хранится в Британской библиотеке (The London Codex (Or. 4445). Согласно Стивену Ортлеппу, Введение в подстрочную Библию , 2010 (ISBN: 978-1-4452-7789-9), стр. 83, Or 4445 считается пересмотром более раннего этапа работы Аарона Бен Ашера.
  130. Составлено в 1008–1009 гг. н. э. См. Ленинградский кодекс .
  131. ^ Составлено около 1000 г. н. э. (ранее называлось Sassoon Ms. 507). См. Дамасский кодекс .
  132. Составлено в Египте в 1009–1010 гг. н. э. См. Алеппский кодекс .
  133. ^ Этот раздел Пятикнижия (рамка 3v) был написан более поздней йеменской рукой, и поэтому нет никаких доказательств относительно более древнего текста и того, что там было написано.
  134. Ленинградский кодекс (г-жа Б19а), в формате PDF, стр. 10 (центральная колонка).
  135. ^ ab Этот раздел отсутствует в Дамасском кодексе.
  136. ^ abcdef На основе копии Алеппского кодекса Кассуто. См. Offer, Joseph (1989), стр. 309 [33]) .
  137. ^ Этот раздел Пятикнижия (рамка 5r) был написан более поздней йеменской рукой, и поэтому нет никаких доказательств относительно более древнего текста и того, что там было написано.
  138. Ленинградский кодекс (г-жа Б19а), в формате PDF, стр. 13 (центральная колонка).
  139. ^ См. « Хелек ха-Дикдук » Махарица (Пьеса по грамматике), посвященная библейскому перикопу Ною (Бытие 9:29), касающемуся последнего вау в слове ויהיו , ויהיו כל ימי נח (опубликовано Шеломо Карехом в факсимильном издании, Иерусалим, 1982), где он решительно подчеркивает соблюдение этого обычая и признает недействительными все свитки Торы, написанные иначе.
  140. ^ Этот раздел Пятикнижия (рамка 6v) был написан более поздней йеменской рукой, и поэтому нет никаких доказательств относительно более древнего текста и того, что там было написано.
  141. Ленинградский кодекс (г-жа Б19а), в формате pdf, стр. 15 (левая колонка).
  142. Дамасский кодекс, т. 1, стр. 1.
  143. ^ Такова современная сефардская традиция, хотя в некоторых библейских кодексах XIV века сефардского происхождения имя Потифера записывалось как одно слово, פוטיפרע , как в Bibliotèque Nationale, Paris – Hebreu 1314, стр. 39a.
  144. ^ Такое же написание встречается в Бытие 41:50 и в Бытие 46:20 (в перикопе Вайигаш ), פוטיפרע .
  145. Британская библиотека, Ор. 4445, кадр 31v
  146. Ленинградский кодекс (г-жа Б19а), в формате PDF, стр. 55 (центральная колонка).
  147. Дамасский кодекс, т. 1, стр. 76.
  148. ^ Сапир, И. (1986), стр. 163 [13], где он приводит полный и дефектный сценарий , в частности , как он передал ему надзирателями еврейской общины в Алеппо в тогдашнем полном Кодексе Алеппо, и где он пишет, что в Быт. 41:45 слово פוטי פרע было написано в Кодексе Алеппо как два слова.
  149. Британская библиотека, Ор. 4445, кадр 42v.
  150. Ленинградский кодекс (г-жа Б19а), в формате PDF, стр. 68 (правая колонка).
  151. Дамасский кодекс, т. 1, стр. 101.
  152. Британская библиотека, Ор. 4445, кадр 59v.
  153. Ленинградский кодекс (г-жа Б19а), в формате PDF, стр. 88 (правая колонка).
  154. Дамасский кодекс, т. 1, стр. 140.
  155. ^ Сапир, И. (1986), стр. 165 [15], где он приводит полный и дефектный сценарий , в частности , как он передал ему надзирателями еврейской общины в Алеппо в тогдашнем полном Кодексе Алеппо, и где он пишет, что в Исх. 17:16 слово כסיה было написано в Кодексе Алеппо как одно слово.
  156. Британская библиотека, Ор. 4445, кадр 62r.
  157. Ленинградский кодекс (г-жа Б19а), в формате PDF, стр. 91 (правая колонка).
  158. ^ Этот раздел полностью отсутствует в Дамасском кодексе.
  159. ^ Оффер, Джозеф (1989), стр. 326 [50]
  160. Британская библиотека, Ор. 4445, кадр 66v.
  161. Ленинградский кодекс (г-жа Б19а), в формате PDF, стр. 96 (левая колонка).
  162. Дамасский кодекс, т. 1, стр. 155.
  163. ^ Сапир, И. (1986), стр. 166 [16], где он приводит в пример полный и дефектный сценарий , в частности , как это было передано ему надзирателями еврейской общины в Алеппо в тогдашнем полном Кодексе Алеппо, и где он пишет, что в Исх. 25:31 слово תעשה было написано в Кодексе Алеппо дефектным сценарием – без йода . Ср. Оффер, Джозеф (1989), стр. 309 [33]).
  164. Британская библиотека, Ор. 4445, кадр 70r.
  165. Ленинградский кодекс (г-жа Б19а), в формате pdf, стр. 100 (левая колонка).
  166. Дамасский кодекс, т. 1, стр. 163.
  167. ^ Британская библиотека, Ор. 4445, рамка 76в
  168. Ленинградский кодекс (г-жа Б19а), в формате PDF, стр. 108 (правая колонка).
  169. Дамасский кодекс, т. 1, стр. 177.
  170. ^ Так свидетельствовал раввин Аттия относительно раздела, который он нашел в Алеппском кодексе. См.: Offer, Joseph (1989), стр. 328 [52]
  171. ^ Cf. Saleh, Y. (1979a), vol. 1, responsum # 24, где он написал развернутый ответ, в котором цитирует работу Менахема Лонзано «Ор Тора» , и где он отмечает, что в перикопе Сав (Левит 7:22–23) он нашел в известном Кодексе Халели открытый раздел для Парашат Кол Хелев , а также в старых кодексах из Земли Израиля и из Египта, а также в рукописных рукописях Мишне Тора Маймонида . Такие выводы согласуются с йеменской традицией.
  172. ^ ab Британская библиотека, Ор. 4445, кадр 90v.
  173. Ленинградский кодекс (г-жа Б19а), в формате PDF, стр. 124 (центральная колонка).
  174. ^ Дамасский кодекс, т. 1, стр. 211.
  175. ^ ab Offer, Джозеф (1989), стр. 328 [52]
  176. Ленинградский кодекс (г-жа Б19а), в формате pdf, стр. 124 (левая колонка).
  177. Британская библиотека, Ор. 4445, кадр 105r.
  178. Ленинградский кодекс (г-жа Б19а), в формате PDF, стр. 140 (правая колонка).
  179. Дамасский кодекс, т. […] стр. 243
  180. Британская библиотека, Ор. 4445, кадр 111r.
  181. Ленинградский кодекс (г-жа Б19а), в формате PDF, стр. 147 (правая колонка).
  182. Дамасский кодекс, т. [...], стр. 257–258.
  183. ^ На основе копии Алеппского кодекса Кассуто. См.: Joseph Offer, MD Cassuto's Notes on the Aleppo Codex , Sefunot: Studies and Sources on the History of the Jewish Communities in the East, Jerusalem 1989, p. 312 [36] (иврит).
  184. Британская библиотека, 4445, кадр 115v.
  185. Ленинградский кодекс (г-жа Б19а), в формате PDF, стр. 152 (правая колонка).
  186. Дамасский кодекс, т. 2, стр. 268.
  187. ^ Сапир, И. (1986), стр. 169 [19], где он приводит в пример полный и дефектный сценарий , в частности , как это было передано ему надзирателями еврейской общины в Алеппо в тогдашнем полном Кодексе Алеппо, и где он пишет, что в Числ. 1:17 слово בשמת было написано в Кодексе Алеппо дефектным сценарием – без вав . Ср. Оффер, Джозеф (1989), стр. 309 [33]), примечание 6.
  188. ^ Этот раздел Пятикнижия (рамка 128v) был написан более поздней йеменской рукой, и поэтому нет никаких доказательств относительно более древнего текста и того, что там было написано.
  189. Ленинградский кодекс (г-жа Б19а), в формате PDF, стр. 166 (центральная колонка).
  190. Дамасский кодекс, т. 2, стр. 298.
  191. Британская библиотека, Ор. 4445, кадр 141v.
  192. Ленинградский кодекс (г-жа Б19а), в формате PDF, стр. 182 (правая колонка).
  193. Дамасский кодекс, т. 2, стр. 330.
  194. ^ Оффер, Джозеф (1989), стр. 311 [35]
  195. ^ Здесь вав слова שלום сломан.
  196. Британская библиотека, Ор. 4445, кадр 145r (штрих не сломан).
  197. Ленинградский кодекс (г-жа Б19а), pdf, стр. 186 (правая колонка), вав не сломан.
  198. Дамасский кодекс, т. 2, стр. 338 ( вав не сломан).
  199. Сапир, И. (1986), стр. 171 [21], где он приводит в пример полный и дефектный текст , в частности , как он был передан ему надзирателями еврейской общины в Алеппо в тогда еще полном Кодексе Алеппо, и где он пишет, что в Числ. 25:12 слово שלום было написано в Кодексе Алеппо без нарушения вава ( ו ).
  200. Обсуждение этого слова и его написания в еврейских свитках см. в Sclar (2019), стр. 393–413.
  201. ^ Этот раздел Пятикнижия (рама 176r) был написан более поздней йеменской рукой, и поэтому нет никаких доказательств относительно более древнего текста и того, что там было написано.
  202. Ленинградский кодекс (г-жа Б19а), в формате PDF, стр. 229 (центральная колонка).
  203. Дамасский кодекс, т. 2, стр. 426.
  204. ^ Сапир, И. (1986), стр. 174 [24], где он приводит полный и дефектный сценарий , в частности , как он передал ему надзиратели еврейской общины в Алеппо в тогдашнем полном Кодексе Алеппо, и где он написал, что во Втор. 23:2 слово דכא было написано в Кодексе Алеппо с алефом ( א ). Ср. Оффер, Джозеф (1989), стр. 309 [33]).
  205. ^ Авраам Маймуни (1937), ответ № 91 (стр.  134–135).
  206. ^ Маймонид и Рабейну Ашер (Рош) расходятся в своих определениях «открытых» и «закрытых» разделов (פרשה פתוחה ופרשה סתומה). Нынешний обычай ашкеназских и сефардских писцов заключается в компромиссе, когда и открытый, и закрытый раздел заканчиваются в середине строки, но в открытом разделе следующий раздел начинается на следующей строке, тогда как в закрытом разделе следующий раздел начинается на той же строке после короткого пробела. [Издание Сончино, Шаббат 103б, примечание c (2)]. Йеменский обычай следует практике Маймонида.
  207. ^ Гелис (1968), с. 289 ( гимель )
  208. ^ abc Ицхак (2009), стр. 192–193
  209. Вертхаймер (1988), т. 2, стр. 81 (см. Числа 24:5)
  210. ^ Песикта Раббати (б. д.). Меир Иш Шалом из Вены (ред.). Мидраш Песикта Раббати (на иврите). Израиль: не идентифицирован. стр. 46б (Йехуда ве-Йисраэль). OCLC  249274973. Сказал рабби Абин от имени рабби Йехошуа: «И вы будете мне» [Исх. 19:5] (иврит: והייתם לי), ламед в לי — самая большая из всех букв, в то время как йод в לי — самая маленькая из всех букв.(перепечатано с издания 1880 года)
  211. ^ В Йемене для изготовления тфилин использовались козлята, примерно двухмесячного возраста . В этом случае не было необходимости расщеплять кожу, так как она уже была очень тонкой. Обычай обработки кожаных шкур, которые должны были использоваться для книг Закона и для свитка Эстер , действительно заключался в том, чтобы поместить их в вяжущий раствор желчеподобного вещества, извлеченного из листьев акации (араб. qaradh ). Однако велюр ( kalaf ), используемый для написания тфилин, никогда не обрабатывался каким-либо желчеподобным веществом. (Причина в том, что кожа, обработанная желчью или подобными веществами, сжимается и обычно приобретает более темный цвет. Хотя такая обработка придает коже прочность, писать на таком пергаменте очень трудно, так как чернила имеют тенденцию скользить по пергаменту и не так легко впитываются в кожу. Это делает написание четырех частей Писания в тфилин еще более трудным, так как полоски пергамента были очень маленькими, чтобы их можно было вставить в коробочки для филактерий. По этой причине в Йемене, как и в других местах мирового еврейства, кожа, используемая для написания четырех частей Писания для тфилин, не подвергалась обработке желчью и впоследствии была белой.)
  212. Кафих (1985), стр. 312 (примечание 17) [св. Хил. Тфилин 1:6]. Цитата: «Маймонид придерживается мнения, что любая [шкура], которая не обработана вяжущим танином и подобными веществами, включая сумах, упомянутый в Мишне Пеа 1:5 и Демай 1:1, листья которого использовались для обработки [кожи] в Палестине в период Мишны, а также карад (= Acacia etbaica ), который использовался народом Йемена и народом Египта, как и написал Маймонид в своем респонсе № 153, делает свитки Торы, тфилин и мезузу недействительными и считается необработанной кожей , хотя [дубильные вещества] могут также включать кожуру гранатов и зеленую внешнюю скорлупу грецких орехов» [Конец цитаты]. Что касается тфилин, то йеменский еврейский обычай не дубил кожу, используемую для написания отрывков из Священного Писания в тфилин.
  213. ^ Желчные вещества, используемые при дублении кожи, являются необходимым условием по мнению многих толкователей еврейского закона, таких как автор словаря, Сефер Ха-Арух , и Маймонид , и Рабейну Хананель , и Рабби Хай Гаон , и Шеелтот Рабби Ахая из Шибхи. Желчь придает коже ее долговечность. С другой стороны, Шулхан Арух Рабби Йосефа Каро пишет, что достаточно обработать кожу только известью. Листья дерева салам (ар. карат ) измельчали ​​и помещали в ванну с водой. Необработанную кожу добавляли в этот раствор на 15 дней, время, отведенное для ее приготовления. После первых 8 дней замачивания листья заменяют партией свежих листьев. Еще через 7–8 дней кожа была готова к использованию. Листья дерева салам придают коже красноватый оттенок. Дерево, известное здесь как карад , в изобилии произрастает в прибрежных районах Аравии и Омана.
  214. ^ Кафих, Й. (1989), стр.  962
  215. ^ В первую очередь, ни один лист пергамента не имеет менее трех колонок и не более восьми колонок. См.: Ratzaby, Yitzhaq (2000), стр.148 (§ 165:9)
  216. ^ Корах, А. (1987), стр. 99
  217. ^ См. Вавилонский Талмуд ( Эрувин 13а, Тосефот , св קנקנתום ‎)
  218. ^ Желтовато-белый минерал, обладающий тем же свойством, что и купорос, и который делает воду черной. Он был получен из соленой земли, найденной в оврагах и ущельях Йемена. Та же земля, когда ее извлекали, обычно смешивалась с квасцами. Затем квасцы очищались от глета, пока они не становились белыми. Затем глет извлекался и смешивался с водой, чтобы получить черный краситель. В этом йеменцы не следовали учению Маймонида, который писал, что чернила не должны быть несмываемыми. Использование купороса делало чернила несмываемыми.
  219. ^ Кафих, Й. (1989), стр. 965
  220. Рацаби, Ицхак (2000), стр.  150–151; ср. Вавилонский Талмуд , Санхедрин 106а
  221. ^ Субейри, Йосеф (1964), «Масорет Медуекет», раздел 9
  222. Вавилонский Талмуд (Менахот 29б), Тосафот , sv דחטריה .
  223. ^ Ибн Аби-Зимра, Давид (1749), том. 1, св Часть II, ответ № 596
  224. ^ Кафих, Ю. (1985), Hil. Сефер Тора 10:1 (примечание 8). Кафих писал: «...Если буква коснулась самой себя в месте, где ее форма не была полностью искажена, и [если] она не похожа на другую букву, она [все еще] действительна... И если она сомнительное дело, они приводят маленького ребенка, который не является ни мудрым, ни неразумным, как это объясняется в Гемаре ( Менахот 29б). Поэтому у нас есть обычай считать действительным все, что похоже на эти случаи, и даже в качестве первого средства им [разрешено] читать в свитке Закона, который имеет в себе такое присоединение, и нет необходимости вносить в него поправки. Посмотрите на Салеха, Y. (1979b), т. 3, ответ № 213, который написал в имя раввина Леви, сына Хабиба (HaRalbach), который цитирует в свою очередь из Меири в Кирьят Сефер . И даже если левая нога буквы он ( ה ) была найдена цепляющейся за ее крышу, с [только] небольшое присоединение и не значительное, пока форма [еврейской] буквы хе ( ה ) [все еще] узнаваема и маленький ребенок читает ее как букву хе , это действительно. Так же сделал раввин Шимон Бар Цемах ( Ташбец ) пишет во втором томе [своих Вопросов и Ответов], раздел № 73. Более того, даже если весь свиток был написан с самого начала таким образом, он действителен и не требует внесения изменений. И он приводит доказательство из того, что написано в [Трактате] Менахот [29б], что более скрупулезные писцы подвешивали [левую] ножку буквы «хе». Из этой формулировки мы узнаем, что это было заявлено только как первое практическое правило, имеющее более превосходную природу, и не то, что это необходимо... Следует знать, [кроме того], что в древних свитках Торы Йемена Ножка буквы коф ( ק ) была присоединена к ее крыше, и таким образом был [написан] свиток Закона, известный как «Там», который находился в деревне Карьят аль-Кабиль. Все ножки буквы qof были присоединены к их крыше. И так были сделаны древние свитки Закона в Тунисе и Триполи, как и написал раввин Шимон Бар Цемах ( Ташбец ) в респонсе , т. I, [ респонс ] № 50. Посмотрите там, поскольку он приложил немало усилий, чтобы доказать его обоснованность. И там, в респонсе № 51, он привел доказательства со слов раввина Авраама ибн Эзры , что таким образом были [написаны] свитки Закона в Испании. Поэтому [такой свиток] действителен в качестве первого средства».
  225. ^ Рацаби, Ицхак (1989), респонсы № 126 и 127, стр.  301–303; Действительность свитков Торы, проштампованных точками (иврит), обзор предмета раввина Ицхака Рацаби; Кора, Шеломо (2012), стр. 130–и далее.
  226. ^ Ср. Шулхан Арух ( Йоре Деа §274:7 [6]): «Книга [Закона], которая пунктуирована, недействительна, и даже если бы они удалили из нее знаки препинания; также недействительно разделение стихов [в Торе]». Дополнения ( Моисей Иссерлес ): «И это относится, в частности, к тому, когда он сделал библейский символ кантилляции чернилами и т. д.»
  227. ^ Рацаби, Ицхак (2000), стр. 148 (§ 165:9 - примечание 30)
  228. ^ Амар, З. (2017), стр. 45; ср. Кафих, Й. (1985), глава 9:2, примечание 4, который ссылается на Вавилонский Талмуд ( Менахот 30а) как на основу этой древней практики.
  229. ^ Амар, З. (2017), стр. 45
  230. ^ Мухавски-Шнаппер, Эстер (1999), стр. 122–123.
  231. ^ Амар (2017), стр. 10
  232. ^ Сапир, Дж. (1866), глава Хадрей Теман

Библиография

Дальнейшее чтение

Внешние ссылки