Квебекский французский ( французский : français québécois [fʁɑ̃sɛ kebekwa] ), также известный как квебекский французский , является преобладающей разновидностью французского языка , на котором говорят в Канаде . Это доминирующий язык провинции Квебек , используемый в повседневном общении, в образовании, средствах массовой информации и правительстве.
Максим, носитель квебекского французского языка, записан в Словении .
Термин joual [2] обычно используется для обозначения французского рабочего класса Квебека (когда он считается базилектом ) , характеризующегося определенными чертами, которые в стандартном французском языке часто воспринимаются как устаревшие, «старого мира» или «неправильные» . [3] Жуаль , в частности, демонстрирует сильное нормандское влияние, во многом благодаря нормандской иммиграции во время Ancien Régime (они воспринимались как истинные католики и им разрешили иммигрировать в новый мир как пример идеальных французских поселенцев). Например, слово placoter может означать как плескаться, так и болтать, что происходит от нормандского французского слова clapoter , которое означает одно и то же. Его эквивалент на акадском французском языке называется Chiac .
История
Истоки квебекского французского лежат в региональных разновидностях (диалектах) раннего современного французского языка 17-го и 18-го веков, также известных как классический французский язык , а также других языков d'oil (особенно диалекта Пуатвена , диалекта Сентонге и нормандского языка ), которые французские колонисты привезен в Новую Францию . Квебекский французский либо развился из этой языковой базы и сформировался под влиянием следующих влияний (в соответствии с историческим периодом), либо был импортирован из Парижа и других городских центров Франции как койне , или общий язык, общий для людей, говорящих на нем.
Важность рек и океана как основных транспортных маршрутов также наложила отпечаток на французов Квебека. В то время как в европейских вариантах французского языка глаголы monter и Descentre используются для обозначения «входить» и «выходить» из транспортного средства (букв. «Сесть» и «Слезать», как это происходит с лошадью или каретой), разновидность Квебека в своем неофициальном регистре имеет тенденцию использовать embarquer и débarquer , что является результатом навигационного наследия Квебека. [ нужна цитата ]
Британское правление
С приходом британского правления в 1760 году французы Канады оказались изолированы от Европы. Это привело к сохранению старых произношений, таких как moé вместо moi ( аудиосравнение ⓘ ) и выражений, которые позже вымерли во Франции. В 1774 году Закон о Квебеке гарантировал французским поселенцам как британским подданным права на французские законы , римско-католическую веру и французский язык, чтобы успокоить их в тот момент, когда англоязычные колонии на юге были на грани восстания во время Американской революции. .
Конец 19 века
После создания Канадской Конфедерации в 1867 году в Квебеке началась индустриализация , что привело к расширению городов и увеличению контактов между франкоязычными и англоговорящими людьми. Бизнес в Квебеке, особенно с остальной Канадой и Соединенными Штатами, велся на английском языке. Кроме того, общение с федеральным правительством Канады и внутри него велось почти исключительно на английском языке. Этот период включал резкий рост иммиграции из Соединенного Королевства, особенно в Монреаль, который по своей коммерческой жизни напоминал город с большинством англоязычного населения, но сохранял преимущественно франкоязычное население. В результате квебекский французский начал заимствовать как из канадского , так и из американского английского , чтобы заполнить случайные пробелы в лексических областях государственного управления, права, производства, бизнеса и торговли. Большое количество франкоязычных людей отправились в Соединенные Штаты в поисках работы. Вернувшись, они привезли с собой новые слова, взятые из опыта работы на текстильных фабриках Новой Англии и в северных лесных лагерях.
20 век до 1959 года
Ко времени Первой мировой войны большая часть населения Квебека впервые жила в городских районах. Эпоха с этого периода до смерти Мориса Дюплесси в 1959 году ознаменовалась масштабной модернизацией провинции. Именно в этот период в Канаде началось радио- и телевещание на французском языке с фасадом европейского произношения . [ нужна цитата ] В то время как французский язык Квебека за это время заимствовал многие англоязычные торговые марки, первые современные терминологические усилия Квебека содержали французский лексикон для (хоккея с шайбой) , одного из национальных видов спорта Канады. Эпоха после Второй мировой войны также была отмечена прибытием больших волн аллофонных иммигрантов, родным языком которых не был ни французский, ни английский; большинство склонялось к последнему.
1959 по 1982 год
От « Тихой революции» до принятия Хартии французского языка французский язык в Квебеке пережил период утверждения своих разновидностей, связанных с рабочим классом, в то время как процент грамотных и получивших высшее образование франкофонов рос. Законы о статусе французов были приняты как на федеральном, так и на провинциальном уровне. Квебекское управление французского языка было создано для того, чтобы играть важную роль в поддержке языкового планирования . В Онтарио первые государственные средние школы с преподаванием на французском языке были построены в 1960-х годах, но не без конфронтации. Западный Ниписсинг , Пенетангишен и Виндзор пережили свой школьный кризис.
Социальное восприятие и языковая политика
Стандартизация
Хотя французский язык Квебека представляет собой последовательную и стандартную систему, он не имеет объективной нормы, поскольку сама организация, уполномоченная ее создать, Управление французского языка Квебека , считает, что объективная стандартизация французского языка Квебека приведет к снижению взаимопонимания с другими французскими общинами вокруг мир, лингвистически изолируя жителей Квебека и, возможно, вызывая исчезновение французского языка в Америке. [ нужна цитата ]
Тем не менее, это правительственное учреждение опубликовало множество словарей и терминологических руководств с 1960-х годов, что фактически позволило использовать многие канадизмы ( canadianismes de bon aloi ) или, чаще, квебекизмы (французские слова, местные в Канаде или Квебеке), которые описывают конкретно североамериканские реалии. Он также создает новые, морфологически правильные слова для описания технологической эволюции.
Некоторые сами квебекцы негативно воспринимают черты квебекского французского языка в сочетании с желанием привести свой язык в соответствие с нормами столичного французского языка. Это объясняет, почему большинство задокументированных различий между французским языком Квебека и французским языком метрополии помечены как «неформальные» или «разговорные». [ оригинальное исследование? ]
Взаимопонимание с другими разновидностями французского языка.
Между Квебеком и европейским французским языком существует континуум разборчивости; эти два языка наиболее понятны в своих более стандартизированных формах и создают больше трудностей в своих диалектных формах. [4] [5] Если можно провести сравнение, различия между обоими вариантами аналогичны различиям между американским и британским английским , даже если различия в фонологии и просодии для последнего больше. [5]
Некоторые путешествующие квебекцы предпочитают регистрировать или изменять свой акцент, чтобы их было легче понять, но большинство из них могут легко общаться с европейскими франкоязычными людьми. [ нужна цитата ] Канадцам обычно нетрудно понять европейское произношение; только различия в словарном запасе создают какие-либо проблемы. Тем не менее, квебекский акцент в основном ближе к акценту Пуату или Нормандии , а также к некоторым частям Валлонии .
В целом, у европейских франкоговорящих людей нет проблем с пониманием выпусков новостей Квебека или другой умеренно формальной квебекской речи. Однако у них могут возникнуть некоторые трудности с пониманием неформальной речи, например, диалогов в ситкоме . Это больше связано с сленгом, идиомами, словарным запасом (особенно использованием английских слов) и использованием эксклюзивных культурных отсылок, чем с акцентом или произношением. Однако, разговаривая с европейцем, говорящим по-французски, человек, говорящий по-французски из сельской местности из Квебека, может перейти к немного более формальному, «международному» типу речи, избегая идиом или сленга, примерно так же, как человек, говорящий на южноамериканском английском , поступил бы с человеком. говорящий на британском английском.
Культура Квебека лишь недавно стала известна в Европе, особенно после Тихой революции ( Révolution quietle ). Разница в диалектах и культуре настолько велика, что носители квебекского французского языка в подавляющем большинстве предпочитают свои местные телевизионные драмы или ситкомы шоу из Европы или Соединенных Штатов. И наоборот, некоторые певцы из Квебека стали очень известными даже во Франции, в частности Феликс Леклерк , Жиль Виньо , Кейт и Анна МакГарригл , Селин Дион и Гару . Некоторые телесериалы из Квебека, такие как Têtes à claques и L'Été indien , также известны во Франции. [6] Количество таких шоу из Франции, показываемых по телевидению Квебека, примерно такое же, как количество британских шоу на американском телевидении, хотя французские новостные каналы, такие как France 24 и франкоязычный канал, базирующийся во Франции, TV5 Québec Canada , транслируются на Квебек. [7] [8] Тем не менее, такие столичные французские сериалы, как « Приключения Тинтина » и «Жители Могадора» , транслируются и известны в Квебеке. [9] В некоторых случаях на французском телевидении субтитры могут быть добавлены, когда используются варварские выражения, сельская речь и сленг, что мало чем отличается от случаев в США, когда ряд британских программ показываются с субтитрами (особенно из Шотландии).
Квебекский французский когда-то подвергался стигматизации, в том числе со стороны некоторых жителей Квебека, а также столичных французов и других представителей Франкофонии . Квебекский французский считался ими диалектом низшего сословия, признаком отсутствия образования или коррупции из-за использования в нем слов/структур из французского языка Ancien Régime, а иногда просто из-за его отличий от стандартизированного столичного французского языка.
Исторически сложилось так, что использование диалектных форм квебекского французского языка (таких как joual ) не поощрялось в основных средствах массовой информации и редко использовалось в театральных постановках. Однако в 1968 году пьеса Мишеля Трамбле «Прекрасные сестры» имела большой успех, что стало поворотным моментом. Сегодня многие говорящие чувствуют себя свободнее в выборе регистра при разговоре, а канадские средства массовой информации представляют людей и персонажей, говорящих так, чтобы отражать культуру Квебека и различные регистры языка.
Формальный французский язык Квебека использует по существу ту же орфографию и грамматику , что и французский язык Франции, за некоторыми исключениями [11] и демонстрирует умеренные лексические различия. Различия в грамматике и лексике становятся более заметными по мере того, как язык становится более неформальным.
Хотя фонетические различия также уменьшаются с большей формальностью, квебекский и европейский акценты легко различимы во всех регистрах . Со временем европейский французский язык оказал сильное влияние на французский язык Квебека. Фонологические особенности, традиционно отличающие неформальный квебекский французский и формальный европейский французский, постепенно приобрели различный социолингвистический статус, так что определенные черты квебекского французского воспринимаются квебекцами нейтрально или положительно, а другие воспринимаются отрицательно.
Восприятия
Социолингвистические исследования, проведенные в 1960-х и 1970-х годах, показали, что жители Квебека в целом оценивали носителей европейского французского языка, услышанных в записях, выше, чем носителей квебекского французского языка, по многим положительным чертам, включая ожидаемый интеллект, образование, амбиции, дружелюбие и физическую силу. [12] Исследователи были удивлены более высоким рейтингом дружелюбия европейцев, [13] поскольку одной из основных причин, обычно выдвигаемых для объяснения сохранения языковых разновидностей с низким статусом, является социальная солидарность с членами своей языковой группы. Франсуа Лабель цитирует усилия Квебекского управления французского языка в то время «навязать французский язык как можно более стандартным» [13] как одну из причин негативного отношения жителей Квебека к своему языковому разнообразию.
С 1970-х годов официальная позиция в отношении квебекского языка резко изменилась. Часто упоминаемым поворотным моментом стала декларация Квебекской ассоциации профессоров французского языка в 1977 году , определяющая таким образом язык, который будет преподаваться в классах: «Стандартный квебекский французский [ le français Standard d'ici , буквально, «Здесь стандартный французский»] - это социально предпочитаемый вариант французского языка, который большинство франкоязычных жителей Квебека склонны использовать в ситуациях официального общения». [14] Остиги и Тузиньян сомневаются, что жители Квебека сегодня по-прежнему будут иметь такое же негативное отношение к своей собственной разновидности французского языка, как в 1970-х годах. Они утверждают, что негативное социальное отношение вместо этого сосредоточилось на подмножестве характеристик квебекского французского языка по сравнению с европейским французским языком, и особенно на некоторых чертах неформального квебекского французского языка. [15] Некоторые характеристики европейского французского языка даже оцениваются негативно, когда им подражают жители Квебека. [16]
Типография
Квебекский французский имеет некоторые типографские отличия от европейского французского. Например, в квебекском французском языке перед точкой с запятой , восклицательным или вопросительным знаком не ставится полный неразрывный пробел . Вместо этого используется тонкое пространство (которое, согласно Le Ramat de la typographie, обычно составляет четверть сантиметра [ 17] : 12 ); это тонкое пространство можно опустить в ситуациях обработки текста, где предполагается, что тонкое пространство недоступно, или когда тщательная типографика не требуется. [17] : 191 [18]
Орфография и грамматика
Формальный язык
Заметным отличием в грамматике, которому во Франции в 1990-е годы уделялось значительное внимание, является женская форма многих профессий, которые традиционно не имели женской формы. [19] В Квебеке почти повсеместно пишут une chercheuse или une chercheure [20] «исследователь», тогда как во Франции используются un chercheur и, в последнее время, un chercheur и une chercheuse . Женские формы в -eur e, как и в ingénieu re, до сих пор подвергаются резкой критике во Франции со стороны таких учреждений, как Французская академия , но широко используются в Канаде и Швейцарии.
Есть и другие спорадические различия в написании. Например, Québécois de la langue française ранее рекомендовало написание tofou для обозначения того, что во Франции тофу означает «тофу». Эта рекомендация была отменена в 2013 году. [21] В грамматике инуитское прилагательное «Инуит» неизменно во Франции, но, согласно официальным рекомендациям в Квебеке, имеет правильные формы женского и множественного числа. [22]
Неформальный язык
Грамматических различий между неофициальным разговорным французским языком Квебека и формальным языком предостаточно. Некоторые из них, такие как отсутствие отрицательной частицы ne , также присутствуют в неформальном языке носителей стандартного европейского французского языка, тогда как другие особенности, такие как использование вопросительной частицы -tu , свойственны либо квебекскому, либо канадскому французскому, либо ограничивается нестандартными вариантами европейского французского языка.
Лексика
Отличительные черты
Хотя подавляющее большинство лексических единиц квебекского французского языка существует и в других диалектах французского языка, многие слова и выражения уникальны для Квебека, так же как некоторые из них специфичны для американских и британских разновидностей английского языка. Различия можно разделить на следующие пять категорий. [23] Влияние английского языка и коренных американцев на французский язык Квебека может быть отражено в любом из этих пяти:
лексически специфические предметы ( québécismes lexématiques ), которых нет в других вариантах французского языка;
семантические различия ( québécismes sémantiques ), при которых слово в квебекском французском языке имеет другое значение, чем в других французских разновидностях;
грамматические различия в лексических единицах ( québécismes grammaticaux ), при которых слово имеет в квебекском французском языке иное морфо-синтаксическое поведение, чем в других его вариантах;
различия в многословных или устойчивых выражениях ( québécismes phraséologiques );
контекстуальные различия (грубо говоря, québécisme de statut ), при которых лексический элемент в квебекском французском языке имеет такую же форму и значение, что и в других его вариантах, но контекст, в котором этот элемент используется, различен.
В следующих таблицах приведены примеры [24] каждой из первых четырех категорий, а также их эквивалент во французском городе и английский глоссарий. Затем обсуждаются контекстуальные различия, а также индивидуальные объяснения.
Примеры лексически специфических предметов:
Примеры смысловых различий:
Примеры грамматических различий:
Примеры многословных или фиксированных выражений, уникальных для Квебека:
Некоторые лексические единицы квебекского французского языка имеют одно и то же общее значение в столичном французском языке, но используются в разных контекстах. Английские переводы даны в скобках.
arrêt (стоп): на французском языке Квебека на большинстве знаков остановки написано «arrêt» , хотя некоторые говорят «стоп» , и в более старых знаках используются оба слова, тогда как во Франции на всех таких знаках написано « стоп» , что является стандартом в Европе.
презерватив , произносится как [kɔ̃dɔ̃] (презерватив): во французском языке Квебека этот термин имеет нейтральный оттенок, тогда как в столичном французском языке он используется в более техническом контексте. Нейтральный термин в столичном французском языке — preservatif .
Кроме того, в квебекском французском языке есть свой набор ругательств или священных слов , отличный от других разновидностей французского языка.
Использование англицизмов
Одной из важных социологических характеристик, отличающих Квебек от европейского французского языка, является относительно большее количество заимствований из английского языка, особенно в неофициальной разговорной речи, но это понятие часто преувеличивается. [25] Было обнаружено, что квебекцы демонстрируют более сильное отвращение к использованию англицизмов в формальных контекстах, чем европейские франкоязычные люди, в основном из-за того, что влияние английского языка на их язык, как считается, показывает об исторически превосходящем положении англофонов в канадском языке. общество. [26] По данным Кажоле-Лаганьера и Мартела, [27] из 4216 «критикованных заимствований из английского языка» в квебекском французском языке, которые им удалось идентифицировать, около 93% имеют «чрезвычайно низкую частоту», а 60% являются устаревшими. [28] Несмотря на это, распространенность англицизмов во французском языке Квебека часто преувеличивается.
Различные англицизмы, обычно используемые в неофициальном европейском французском языке, в основном не используются франкоговорящими в Квебеке. В то время как такие слова, как « шопинг », « парковка », «эскалатор », «билет » , «электронная почта » и «выходные» обычно используются в Европе, в Квебеке, как правило, отдают предпочтение французским эквивалентам, а именно: magasinage, Stationnement, escalier roulant, billet, Courriel и fin de semaine соответственно. Таким образом, восприятие преувеличенного использования англицизмов во французском языке Квебека можно частично объяснить просто тем фактом, что используемые англицизмы разные и, следовательно, более заметны для говорящих на европейском языке.
Французский язык, на котором говорят с большим количеством англицизмов, можно пренебрежительно назвать franglais . По словам Шанталь Бушар, «хотя язык, на котором говорят в Квебеке, действительно постепенно накапливал заимствования из английского [между 1850 и 1960 годами], он не изменился до такой степени, чтобы оправдать чрезвычайно негативные рассуждения о нем между 1940 и 1960 годами. вместо этого в утрате социального положения, от которого пострадала значительная часть франкоязычных стран с конца XIX века, следует искать основной источник этого унизительного восприятия». [29]
Заимствования из языков коренных народов
Ouaouaron , канадско-французское слово, обозначающее лягушку-быка , вид лягушек, обитающий в Северной Америке, происходит от слова ирокезов . [30]
Марингуин , слово, обозначающее комар, также происходит от языка аборигенов тупи-гуарани , на котором говорят аборигены северного побережья Бразилии. [31] Считается, что ранние французские колонисты приняли это слово в конце 1600-х годов после обмена мнениями с исследователями, вернувшимися из Южной Америки. [32]
Дополнительные различия
Ниже приведены области, в которых лексика квебекского французского языка отличается от лексики других разновидностей французского языка:
лексические элементы, ранее общие для Франции и Новой Франции, но сегодня уникальные для французского языка Квебека (сюда входят выражения и словоформы, которые имеют ту же форму в других частях Франкофонии, но имеют другое значение или коннотацию);
множество заимствований , кальк и других заимствований из английского языка XIX и XX веков, независимо от того, считаются ли такие заимствования стандартным французским языком;
начиная со второй половины 20-го века, огромный запас французских неологизмов (чеканок) и вновь введенных слов в результате терминологической работы профессионалов, переводчиков и OLF ; часть этой терминологии «экспортируется» в остальную часть Франкофонии;
редупликация (как в международном французском слове guéguerre ): cacanne, gogauche и т. д.
дублирование плюс -oune : шушун, гугун, мумун, существительное, пупун, тутун, фуфун и т. д.
новые слова, оканчивающиеся на -oune без повторения: zoune, bizoune, coune, ti-coune и т. д.
Последние лексические инновации
Некоторые недавние лексические инновации квебекского французского языка распространились, по крайней мере частично, на другие разновидности французского языка, например:
clavardage , «чат», сокращение от clavier (клавиатура) и bavardage (чат). Глагол: клавардер [33]
pourriel , «спам по электронной почте», является сокращением слов poubelle (мусор) и courriel (электронная почта), [35] на популярность которого также может влиять слово pourri (гнилой).
baladodiffusion (может быть сокращенно balado ), «подкастинг», сокращение baladeur (walkman) и радиодиффузия . [36]
Носовые гласные похожи на традиционные парижские французские: /ɛ̃/ дифтонгизируется до [ẽɪ̯̃] , /ɔ̃/ дифтонгизируется до [õʊ̯̃] , /ɑ̃/ передается на [ã] , а /œ̃/ обычно произносится как [œ̃˞] ]
/a/ произносится как [ɑ] в последних открытых слогах ( avocat /avɔka/ → [avɔkɑ])
/a/ произносится как [ɑː] перед /ʁ/ в последних закрытых слогах ( доллар /dɔlaʁ/ → [dɔlɑːʁ])
Систематический (как в неформальной, так и в формальной речи)
Долгие гласные дифтонгируются в последних закрытых слогах ( tête /tɛːt/ → [tɛɪ̯t] ~ [taɪ̯t], первый из них считается формальным, поскольку дифтонг слабый)
Стандартный французский /a/ произносится как [ɔ] в последнем открытом слоге ( avocat /avɔka/ → [avɔkɔ]) [ необходимы разъяснения ]
Бессистемный (во всей разговорной речи)
/wa/ (пишется oi ) произносится как [wɛ] , [we] или [waɛ̯]
Капля жидкостей /l/ и /ʁ/ (пишется как l и r ) в безударной позиции с шва /ə/ или в безударной интервокальной позиции .
Трель р - [р]
Социолингвистический статус избранных фонологических признаков
Эти примеры не являются исчерпывающими, но иллюстрируют сложное влияние европейского французского языка на французское произношение Квебека и диапазон социолингвистических статусов, которыми могут обладать отдельные фонетические переменные.
Наиболее укоренившиеся особенности квебекского произношения таковы, что их отсутствие даже в самых формальных регистрах считается показателем иностранного происхождения говорящего. Так обстоит дело, например, с аффрикацией /t/ и /d/ перед /i/ , /y/ , /j/ и /ɥ/ . [37] (Однако этой особенности квебекского французского языка иногда избегают в пении.) [38]
Использование нестрогих квебекских аллофонов /i/ , /y/ , /u/ (в соответствующих фонетических контекстах) встречается во всех стилях, кроме весьма формальных, и даже тогда их использование преобладает. Использование напряженных аллофонов там, где можно было бы ожидать расслабленных, может быть воспринято как «педантичность». [39]
Квебекский вариант носовых гласных [ã] , [ẽɪ̯̃] , [õʊ̯̃] и [œ̃˞] , соответствующий парижскому [ɒ̃] (традиционно произносится [ɑ̃] ), [æ̃] (традиционно произносится [ɛ̃] ), [õ ] (традиционно произносится [ɔ̃] ) и [æ̃] (традиционно произносится [œ̃] ) не подвергаются значительной негативной социолингвистической оценке и используются большинством говорящих и образованных носителей при любых обстоятельствах. Однако парижские варианты также иногда появляются в официальной речи некоторых говорящих, особенно говорящих, которые в детстве часто смотрели мультфильмы , потому что дубляж повлиял на них и не считается квебекским акцентом. Некоторые говорящие используют их на Radio-Canada , но у них никогда не происходит слияния brin-brun [40] (Предыдущее обсуждение относится к ударным слогам. По причинам, не связанным с их социальным положением, некоторые аллофоны, близкие к европейским вариантам, часто появляются в безударных слогах. )
Произношение [ɔː] вместо [ɑː] в таких словах, как gâteau, явно преобладает в неформальной речи и, по мнению Остиги и Тузиньяна, скорее всего, не будет восприниматься негативно в неформальных ситуациях. Однако социолингвистические исследования показали, что в формальной речи этого не происходит, когда более распространен стандарт [ɑː] . Однако многие говорящие используют [ɔː] систематически во всех ситуациях, и Остиги и Тузиньян предполагают, что такие говорящие, как правило, менее образованы. [41] Следует отметить, что третья гласная [a] , хотя и нечастая, также встречается и является гласной, которая появилась вместе с /a/ в качестве нового европейского стандарта за последние несколько десятилетий для слов этой категории. [42] По мнению Остиги и Тузиньяна, такое произношение считается «искусственным», [43] и Дюма пишет, что говорящие, использующие такое произношение, «рискуют быть обвиненными в снобизме». [44] Совершенно аналогичные соображения применимы к двум вариантам произношения таких слов, как чат , которые могут произноситься как [ʃɑ] или [ʃɔ] . [45]
Дифтонгические варианты таких слов, как fête (например, [faɪ̯t] вместо [fɛːt] ), редко используются в официальной речи. Они подвергались явной и широкой стигматизации и, согласно официальным образовательным программам Квебека 1959 и 1969 годов, входили в число привычек произношения, которые должны быть «стандартизированы» у учеников. Однако в неформальной речи большинство говорящих вообще в той или иной степени используют такие формы, но они воспринимаются негативно и чаще встречаются среди необразованных говорящих. [46] Однако многие учителя Квебека используют дифтонгизацию.
Традиционное произношение, такое как [pwɛl] для poil (также [pwal] , как во Франции. Слова в этой категории включают avoine , (ils) reçoivent, noirci и т. д.) и [mwe] для moi (теперь обычно [mwa] , как во Франции; эта категория состоит из moi, toi и глагольных форм, таких как (je) bois и (on) reçoit, но исключает québécois и toit , которые имели только произношение [wa] ), больше не используются многими говорящими, и практически отсутствуют в официальной речи. [47] Они уже давно стали объектом осуждения. [47] Дюма пишет, что произношение слов [мы] из категории moi «даже стало символом и козлом отпущения дурного вкуса, необразованности, вульгарности и т. д., несомненно, потому, что они довольно сильно отличаются от общепринятых». произношение, оканчивающееся на [wa] , [...]» [48] С другой стороны, в 1987 году он считает [wɛ] в словах группы poil «самым распространенным произношением».
Одним из наиболее ярких изменений, которые повлияли на французский язык Квебека в последние десятилетия, является смещение альвеолярной трели r [r] увулярной трелью r [ʀ] , родом из Северной Франции и акустически похожей на парижскую увулярную трель r [ʁ] . Исторически альвеолярный r преобладал в западном Квебеке, включая Монреаль, а увулярный r в восточном Квебеке, включая Квебек-Сити, с изоглоссой возле Труа-Ривьер. (Точнее, изоглосса проходит через Ямачиче, а затем между Шербруком и Ла-Патри, недалеко от американской границы. За некоторыми исключениями, альвеолярный вариант преобладает в Канаде за пределами Квебека. [49] ) Преподаватели ораторского искусства и духовенство традиционно отдавали предпочтение трелим. r , который был почти повсеместным в Монреале до 1950-х годов и воспринимался положительно. Однако массовая миграция из восточного Квебека, начавшаяся в 1930-е годы во время Великой депрессии, участие солдат во Второй мировой войне, поездки в Европу после войны и особенно использование увулярного языка в радио-, а затем и телевизионных передачах, - все это быстро поменялось вспять. восприятия и способствовал распространению увулярного р . Трель r сейчас быстро снижается. По мнению Остиги и Тузиньяна, изменение произошло в течение одного поколения. [50] Парижский увулярный r также присутствует в Квебеке, и его использование положительно коррелирует с социально-экономическим статусом. [51]
Синтаксис
Как и другие разновидности, квебекский французский характеризуется все более широким разрывом между формальными и неформальными формами. [52] Заметные различия включают обобщенное использование on (неформальное для nous ), использование одинарных отрицаний в отличие от двойных отрицаний: J'ai pas (неформальное) vs Je n'ai pas (формальное) и т. д. [53] [ 54] Увеличиваются различия между синтаксисом , используемым в разговорном французском языке Квебека, и синтаксисом других региональных диалектов французского языка . [55] Однако характерные различия синтаксиса французского языка Квебека не считаются стандартными, несмотря на их высокую частоту в повседневной, непринужденной речи.
Одним из далеко идущих отличий является ослабление синтаксической роли определителей ( как глагольных, так и именных), что приводит ко многим синтаксическим изменениям:
Я нашел документ , который мне понравился. ( J'ai trouvé le document dont j'ai besoin .) «Я нашел/Я нашел нужный мне документ».
Я понимаю, что это то, что ты хочешь. (Je comprends ce que tu veux dire.) «Я понимаю, что вы имеете в виду».
Пропуск предлогов, которые сочетаются с определенными глаголами:
J'ai un enfant à m'occuper. ( Стандартный французский : s'occuper de; J'ai un enfant dont je dois m'occuper. ) «У меня есть ребенок (мне нужно), о котором нужно заботиться».
La plupart du monde sont tannés des Tax. (La plupart du monde est tanné des Tax.) «Большинству людей надоели налоги».
Феномен во франкофонии, когда в квебекском французском языке отбрасывается ne двойного отрицания, сопровождается изменением порядка слов (1) и (2) постклитикизацией прямых местоимений (3) наряду с благозвучным вставлением связующих [z] чтобы избежать перерыва в гласных . Этот порядок слов также встречается в нестандартном европейском французском языке.
Donne-moi-le pas. (Ne me le donne pas.) «Не отдавай мне это».
Dis-moi pas de m'en aller! (Ne me dis pas de m'en aller) «Не говори мне уйти!»
Donne-moi-z-en pas! (Ne m'en donne pas!) «Не давай мне ничего!»
Другие заметные синтаксические изменения в квебекском французском языке включают следующее:
Использование нестандартных словесных перифразов (многие из которых являются архаизмами):
J'étais pour te le dire. (J'allais te le dire. / J'étais sur le point de te le dire.) «Я собирался/собирался рассказать тебе об этом». (старый европейский французский, но до сих пор используется, например, на Гаити )
Avoir su, j'aurais... (Si j'avais su, j'aurais...) "Если бы я знал, я бы..."
Если hiver закончился, я еще буду участвовать. (Dès que l'hiver finira, je partirai.) «Как только зима закончится, я уеду».
Частица -tu используется (1) для формирования разделительных вопросов , (2) иногда для выражения восклицательных предложений и (3) в других случаях она используется, например, с избытком (обратите внимание, что это распространено во всем европейском французском языке за счет добавления -t 'y или -tu):
C'est-tu pret? (Est-ce prêt? / C'est prêt? / Est-ce que c'est prêt?) «Готово?»
Вы вулез-ту кормушку? (Vous voulez manger?) «Хочешь есть?»
On a-tu bien mange! (Qu'est-ce qu'on a bien mange!) "Мы хорошо поели, не так ли?"
T'as-tu pris tes pilules? (Est-ce que tu as pris tes médicaments?) «Вы принимали лекарства?»
Эта частица -ti (от стандартного французского -t-il , часто переводимого как [t͡si]) в большинстве разновидностей североамериканского французского языка за пределами Квебека, а также в европейских вариантах français populaire , как уже отмечал Гастон Пэрис. [56] Он также встречается в некреольской речи на острове Сен-Бартелеми в Карибском море.
Широкое использование литоты (также распространено в неформальном европейском французском языке):
C'est pas chaud! (C'est frais!) «На улице не так уж и тепло!»
C'est pas Lad Pantoute! (Ce n'est pas Laid Du Tout!) «Разве это не мило!» (буквально: «Это совсем не безобразно».)
Прокомментируйте вас-ту? - Па пире, па пире. «Как дела? - Неплохо. Совсем неплохо»
Однако эти особенности являются общими для всех базилектальных разновидностей français populaire , произошедших от парижского койне 17 века.
Использование уменьшительных форм (также очень распространено в европейском французском языке):
Ты готовишься к маленькому кафе? Une p'tite bière? «Хочешь кофе? Пива?»
Местоимения
Как и в остальной части Франкофонии , во всех регистрах наблюдается сдвиг от nous к on . В Квебеке после «Тихой революции » использование неформального слова « tu» стало широко распространенным во многих ситуациях, которые ранее требовали семантически единственного слова « vous» . В то время как некоторые школы пытаются вновь ввести использование vous , которое отсутствует в речи большинства молодых людей, переход от nous к on также не вызывает затруднений. [ нужна цитата ]
Традиционное использование on , в свою очередь, обычно заменяется различными употреблениями местоимений или парафразов, как и в остальной части Франкофонии . Второе лицо ( tu , t' ) обычно используется говорящими, когда речь идет о событиях, которые могут произойти в жизни:
Когда ты спокоен, если ты хочешь, чтобы ты стал лучше...
Другие парафразы с использованием le monde , les gens чаще используются, когда речь идет о чрезмерных обобщениях:
Le monde aime pas voyager dans un bus plein.
Как и в остальной части Франкофонии, звук [л] в il исчезает , ils среди неформальных регистров и быстрой речи. Более характерным для Квебека является преобразование elle в [a], иногда написанное «a» или «à» на глазном диалекте или al [al], реже [ɛ], [e] , иногда пишется «è». Elle est может трансформироваться в ' est, произносится как [e:] .
Отсутствие elles . Для большинства франкоязычных жителей Квебека elles не используется в качестве местоимения множественного числа третьего лица, по крайней мере, в именительном падеже ; оно заменяется подлежащим местоимением ils [i] или ударным/тонизирующим местоимением eux(-autres) . Однако в других случаях elles все еще используется ( ce sont elles qui vont payer le prix ).
-autres В неформальных регистрах ударные/тонизирующие местоимения для местоимений субъекта во множественном числе имеют суффикс –autres , который произносится как [out̯t] и пишется –aut' на глазном диалекте . Nous-autres , vous-autres и eux-autres , также встречающиеся во французском языке Луизианы , сравнимы с испанскими формами nosotros/as и vosotros/as , хотя и имеют другое использование и значения.
Глаголы
По своему синтаксису и морфологии французские глаголы Квебека очень мало отличаются от глаголов других региональных диалектов французского языка, как формальных, так и неформальных. Отличительные характеристики французских глаголов Квебека ограничиваются в основном:
В изъявительном наклонении настоящего времени формы aller (идти) упорядочены как [vɔ] во всех лицах единственного числа: je vas , tu vas, il/elle va . Обратите внимание, что во французском языке 17 века современный международный стандарт /vɛ/ в je vais считался некачественным, в то время как je vas был престижной формой.
В настоящем сослагательном наклонении aller корень упорядочен как all- /al/ для всех лиц. Примеры: que j' alle , que tu alles , qu'ils allent и т. д. Большинство французских глаголов, независимо от диалекта или стандартизации, демонстрируют одну и ту же регуляризацию. Поэтому они используют один и тот же корень как для несовершенного , так и для настоящего сослагательного наклонения: que je finisse vs. je finissais .
В разговорной речи в haïr (ненавидеть), в формах настоящего изъявительного числа единственного числа , перерыв находится между двумя разными гласными, а не в начале первого слога глагола. В результате образуются формы: j'haïs , tu haïs , il/elle hait , написанные с диарезисом ( tréma ) и произносимые с двумя слогами: /ai/ . Буква «h» в этих формах молчит и не указывает на перерыв; в результате je исчезает с haïs , образуя j'haïs . Все остальные формы, времена и наклонения волос содержат один и тот же перерыв независимо от регистра. Однако в столичном французском языке и в более формальном квебекском французском языке, особенно в средствах массовой информации, настоящие ориентировочные формы единственного числа произносятся как один слог /ɛ/ и пишутся без диарезиса : je hais , tu hais , il/elle hait .
Дифференциация
В настоящем, характерном как для формального, так и для неформального квебекского французского языка, (s')asseoir (сидеть/сидеть) использует только гласную /wa/ в ударных корнях и /e/ в безударных корнях: je m'assois, tu t'assois , il s'assoit, ils s'assoient , но nous nous asseyons, vous vous asseyez . В столичном французском языке ударные /wa/ и /je/ находятся в свободной вариации , как и безударные /wa/ и /e/. Обратите внимание, что на неформальном французском языке Квебека (s')asseoir часто произносится как (s')assire .
Квебекский французский сохранил окончание /ɛ/ для je/tu/il-elle/ils в несовершенном виде (окончание пишется как -ais, -ait, -aient ). В большинстве других диалектов окончание произносится как нейтральный звук между /e/ и /ɛ/ .
Неофициальное слово ils jousent (они играют) иногда употребляется вместо ils jouent и, скорее всего, связано с аналогией с ils cousent (шьют). Из-за стигмы, связанной с «ils jousent», большинство людей теперь используют нормативное ils jouent , свободное от стигмы.
^ Источник: Перепись населения Канады 2006 года. Архивировано 12 марта 2009 года в Wayback Machine . Включает несколько ответов. Было сделано упрощающее предположение, что в Атлантической Канаде нет носителей квебекского французского языка (см. Акадский французский ), но что все носители французского языка в остальной части Канады являются носителями квебекского французского языка.
^ «Жуаль - Определение Джоуала Мерриам-Вебстером» . merriam-webster.com . Проверено 11 февраля 2016 г. .
^ Запись для журнала в Dictionnaire du français Plus . « Разнообразие французского языка Québécois, которое характерно для ансамбля черт (surtout phonétiques et lexicaux), считается неправильным или mauvais et qui est identifiée au parler des classes populaires » .
^ Карим Лароз (2004). La langue de papier: лингвистические размышления в Квебеке, 1957–1977 гг . Прессы Университета Монреаля.
^ аб Жан-Мари Сальен (1998). «Квебекский французский язык: взгляды и педагогические перспективы» (PDF) . Журнал современного языка .
^ "L'Eté Indien".
↑ Agence France Presse Québec (7 октября 2014 г.). "La chaîne France 24 распространяется по Квебеку на видеотроне". Хаффингтон Пост .
^ "TV5 Канада".
^ "Аллоцине".
^ Анри Виттманн, «Французский Париж в французском языке Америки». Материалы Международного конгресса лингвистов 16.0416 (Париж, 20-25 июля 1997 г.). Оксфорд: Пергамон (издание на компакт-диске). [1]
^ Мартель, с. 99
^ Остиги, стр.27
^ ab L'attitude linguistique. Архивировано 28 ноября 2012 г., в Wayback Machine.
^ Мартель, с. 77. Исходный текст: « Французский стандарт — это ценное разнообразие французского социального общения, которое большинство франкоязычных жителей Квебека склонно использовать в формальных ситуациях общения » .
^ Остиги, с. 27.
^ См., например, Остиги, с. 68, о восприятии как «педантичного» использования временных аллофонов [i] , [y] , [u] , где в квебекском французском языке можно было бы ожидать [ɪ] , [ʏ] , [ʊ] . « В результате, использование войелей может оказаться полезным для большинства квебекцев » .
^ аб Рамат, Аурел; Бенуа, Анн-Мари (2012) [Впервые опубликовано в 1982 году]. Le Ramat de la typographie (на французском языке) (10 -е изд.). ISBN978-2-9813513-0-2.
^ «La typographie: Espacement avant et après les principauxsignes de ponctuation et autressignes ousymboles» (на французском языке). Офис Québécois de la langue française . Архивировано из оригинала 5 октября 2014 г. Проверено 2 июня 2014 г. Эта таблица содержит пределы логических границ текста, которые не учитывают пространство штрафа (espace insécable reduite). Если вы правильно распоряжаетесь пространством, то это будет все, что вам нужно сделать, чтобы использовать точку-виргул, точку восклицания и точку допроса.
↑ Французская академия заняла решительную позицию, выступая против официальной легализации женских форм в этих случаях. См. Мартель, стр. 109. Женщины-министры кабинета Лионеля Жоспена были первыми, кого называли мадам ла министр вместо мадам ле министр , тогда как в Канаде это было обычной практикой на протяжении десятилетий.
^ Большой терминологический словарь, "chercheuse", "Большой терминологический словарь". Архивировано из оригинала 4 июня 2012 года . Проверено 3 сентября 2010 г.
^ "тофу". vitrinelinguistique.oqlf.gouv.qc.ca (на французском языке) . Проверено 12 ноября 2023 г.
^ Мартель, стр. 97,99.
^ Пуарье, с. 32
^ Пуарье, стр. 32–36.
^ Мартель, с. 110.
^ Мартель, стр.110.
^ « Le français au Québec: un Standard à Décrire et des Usage à Hierarchiser », стр. 386, в Плурде
^ Эта очень низкая частота была подтверждена Поплаком и др. на корпусе из двух миллионов слов разговорного французского языка из региона Оттава-Халл . (1988)
^ « Англицизация и автообесценивание », стр. 204, 205, в Plourde. Оригинальный текст: « В результате, если язык переговоров в Квебеке может стать временным поверенным в английском языке в течение этого периода, она не может быть преобразована в точку оправдания le disours extraordinairement négatif qu' в период с 1940 по 1960 год. C'est bien plutôt dans le declassement subi par une forte пропорция франкоязычных жителей конца XIX и 19-го века , которые не верят в источник этого восприятия .
^ «Английские слова, заимствованные во французский язык Квебека как выражения Québécoises Modernes из канадского слова Билла Кассельмана» . billcasselman.com . Архивировано из оригинала 3 марта 2016 года . Проверено 11 февраля 2016 г. .
^ Gouvernement du Canada, Public Services et Approvisionnement Canada (14 февраля 2020 г.). «Насекомые de l'été – Clés de la redaction – Outils d'aide à la redaction – Ressources du Portail linguistique du Canada – Canada.ca». www.noslangues-ourlanguages.gc.ca . Проверено 4 марта 2023 г.
^ Корре, Дейзи Ле (30 мая 2020 г.). «Пуркуа, в Квебеке, les moustiques s'appellent-ils des maringouins?». Maudits Français (на французском языке) . Проверено 4 марта 2023 г.
^ "Чат / Клавардаж" . gouv.qc.ca. _ Архивировано из оригинала 02 апреля 2015 г. Проверено 11 февраля 2016 г. .
^ "электронная почта / курьер" . gouv.qc.ca. _ Архивировано из оригинала 10 октября 2017 г. Проверено 11 февраля 2016 г. .
^ Например, французский словарь The New Cassell (1962) записывает gâteau как [ɡɑto] , а Le Nouveau Petit Robert (1993) дает произношение [ɡato] .
^ Остиги, с. 80
^ Дюма, с. 149.
^ Остиги, стр. 71-75.
^ Остиги, стр. 93-95.
^ аб Остиги, с. 102
^ Дюма, с. 24
^ Les Causes de la Géolinguistique du Français en Amérique du Nord. Архивировано 22 декабря 2014 года в Wayback Machine , Клод Пуарье.
^ Остиги, стр. 162, 163.
^ Остиги, с. 164
^ Во, Линда. «Аутентичные материалы для повседневного разговорного французского языка: корпусная лингвистика против учебников французского языка» (PDF) . Университет Аризоны. Архивировано из оригинала (PDF) 24 ноября 2014 г.
^ Лаура К. Лоулесс. «Французские предметные местоимения - Pronoms sujets». Беззаконный французский . Проверено 11 февраля 2016 г. .
^ Лаура К. Лоулесс. «Неофициальное французское отрицание - Pas без Ne». Беззаконный французский . Проверено 11 февраля 2016 г. .
^ как найдено в P.Barbaud, 1998, Dissidence du français québécois et évolution dialectale, в Revue québécoise de linguistique, vol. 26, № 2, с.107-128.
^ Гастон Пэрис, « Ti , Signe de l'допрос». Румыния 1887 г., 6.438-442.
Рекомендации
Барбо, Филипп (1984). Le Choc des patois en Nouvelle-France: Essai sur l'histoire de la francisation au Canada (на французском языке). Монреаль: Presses de l'Université du Québec. ISBN 2-7605-0330-5.[Исследование раннего развития французского языка в Новой Франции.]
Бержерон, Леандр (1982). Словарь Квебека . Торонто: Джеймс Лоример и компания.
Бушар, Шанталь (2011). Язык языка: la légitimité linguistique du français parlé au Québec (на французском языке). Монреаль: Presses de l'Université de Montréal. ISBN 978-2-7606-2284-5.
Брэндон, Эдгар (1898). Французская колония в Мичигане. Примечания по современному языку 13.121-24.
Клермон, Жан; Седергрен, Генриетта (1979). «Les 'R' de ma mère sont perdus dans l'air». В П. Тибо (ред.). Le français parlé: социолингвистические исследования . Эдмонтон, Альта: Лингвистические исследования. стр. 13–28.
Коссетт, Андре (1970). Le R apical Montréalais: étude de phonétique expérimentale . Университет Лаваля: Тесы де DES
ДеРюиссо, Пьер (1974). Le livre des proverbes québécois (на французском языке) (1-е изд.). Монреаль: Л'Аврора.
ДеРюиссо, Пьер (2009) [Впервые опубликовано в 1974 году]. Dictionnaire des proverbes, dictons et adages québécois (на французском языке) (2-е расширенное изд.). Библиотека Квебекуаза. ISBN 978-2-8940-6300-2.
ДеРюиссо, Пьер (1979). Le livre des Expressions Québécoises (на французском языке) (1-е изд.). LaSalle, Квебек: Hurtubuise HMH. ISBN 9782890452008.
ДеРуиссо, Пьер (2009) [Впервые опубликовано в 1979 году]. Dictionnaire des Expressions Québécoises (на французском языке) (2-е расширенное изд.). Библиотека Квебекуаза. ISBN 978-2-8940-6299-9.
Дюлонг, Гастон (1973). «История Франции в Северной Америке». В Томасе А. Себеоке (ред.). Современные тенденции в лингвистике . Гаага: Мутон, 10.407–421 (библиография, 10.441–463).
Дюлонг, Гастон; Бержерон, Гастон (1980). Le Parler populaire du Québec et de ses Regions voisines: Linguistique de l'Est du Canada . Квебек: Официальный редактор правительства Квебека (10 томов).
Дюма, Дени (1987). Nos façons de parler (на французском языке). Сент-Фуа: Прессы Университета Квебека. ISBN 2-7605-0445-Х.
Фурнье, Робер; Виттманн, Анри, ред. (1995). Le français des Amériques (на французском языке). Труа-Ривьер: Presss Universitaires de Trois-Rivières. ISBN 2-9802-3072-3.
Геддес, Джеймс (1908). Изучение акадско-французского диалекта, на котором говорят на северном берегу Бэ-де-Шалёр. Галле: Нимейер.
Хейден, Эрнест Ф. (1973). «География французского диалекта в Северной Америке». В Томасе А. Себеоке (ред.). Современные тенденции в лингвистике . Гаага: Мутон, 10.422–439 (библиография, 10.441–463).
Лавуа, Томас; Бержерон, Гастон; Коте, Мишель (1985). Французские разговорчики Шарлевуа, Сагене, озера Сен-Жан и Северного побережья . Квебек: Официальный редактор правительства Квебека. 5 том.
Леар, Жан-Марсель (1995). Grammaire Québécoise d'aujourd'hui: Comprendre les Québécismes (на французском языке). Монреаль: Университет Герена. ISBN 2-7601-3930-1.[Подробный анализ некоторых грамматических различий между французским и квебекским французским языком.]
Мартель, Пьер; Кажоле-Лаганьер, Элен (1996). Le français québécois: Usages, Standard et Aménagement (на французском языке). Квебек: Presss de l'Université Laval. ISBN 978-2-89224-261-4.
Мени, Лайонел (1999). Словарь Québécois Français (на французском языке). Монреаль: Guérin Editeur. ISBN 2-7601-5482-3.[Полный справочный словарь, определяющий использование французского языка в Квебеке для носителей европейского французского языка.]
Мужон, Раймонд; Бениак, Эдуард (1994). Les Origines du français québécois (на французском языке). Квебек: Les Presses de l'Université Laval. ISBN 2-7637-7354-0.
Остиги, Люк; Тузиньян, Клод (1993). Le français québécois: нормы и обычаи (на французском языке). Монреаль: Университет Герена. ISBN 2-7601-3330-3.[Анализ некоторых особенностей произношения с учетом квебекских и европейских норм и языковых маркеров.]
Пуарье, Клод [на французском языке] (1995). «Lesvaries topolectales du lexique français: Propositions de classement à partir d'examples québécois». В Мишеле Франкаре и Даниэль Латин (ред.). Le Régionalisme Lexical (на французском языке). Лувен-ла-Нев, Бельгия: Университет Де Бек Дюкуло. стр. 13–56. ISBN 2-8011-1091-4.
Плурд, Мишель, изд. (2000). Le français au Québec: 400 ans d'histoire et de vie (на французском языке) (1-е изд.). Монреаль: Éditions Fides/Publications du Québec. ISBN 2-7621-2281-3.
Плурд, Мишель, изд. (2008) [Впервые опубликовано в 2000 году]. Le français au Québec: 400 ans d'histoire et de vie (на французском языке) (3-е расширенное изд.). Монреаль: Éditions Fides/Publications du Québec. ISBN 978-2-7621-2813-0.
Поплак, Шана ; Санкофф, Дэвид; Миллер, Крис (1988). «Социальные корреляты и лингвистические процессы лексического заимствования и ассимиляции». Языкознание 26 (1): 47-104 .
Виттманн, Анри (1995). «Сравнение колониальных разновидностей французского народа в Париже 17- го века и происхождения французских квебеков». В Фурнье, Робер; Анри Виттманн (ред.). Французский язык Америки . Труа-Ривьер: Университетские прессы Труа-Ривьер. стр. 281–334.
Виттманн, Анри (1997). «Французский Париж во французском языке Америки». Материалы Международного конгресса лингвистов 16.0416 (Париж, 20-25 июля 1997 г.) (PDF) . Оксфорд: Пергамон (издание на компакт-диске).
(Коллектив) (2011). Канадский французский для лучшего путешествия. Монреаль: Путеводители Улисса. ISBN 978-2-89464-965-7.
Внешние ссылки
История французского языка в Квебеке
(на французском языке) История французского языка в Квебеке
(на французском языке) Trésor de la langue française au Québec