stringtranslate.com

Кандзи

Кандзи (漢字, японское произношение: [kaɲdʑi] ) — это логографические китайские иероглифы , адаптированные из китайской письменности, используемой в письменности японского языка . [1] Они стали основной частью японской письменности во времена древнеяпонского языка и до сих пор используются вместе с выведенными впоследствии слоговыми письменностями хирагана и катакана . [2] [3] У иероглифов есть японское произношение ; у большинства из них два, одно из которых основано на китайском звучании. Несколько иероглифов были изобретены в Японии путем построения компонентов иероглифов, полученных из других китайских иероглифов. После Реставрации Мэйдзи Япония предприняла собственные усилия по упрощению иероглифов, теперь известных как синдзитай , с помощью процесса, похожего на усилия Китая по упрощению , с намерением повысить грамотность среди простых людей. С 1920-х годов японское правительство периодически публикует списки иероглифов, чтобы помочь направить образование своих граждан с помощью множества существующих китайских иероглифов. В японских именах и в повседневной речи используется около 3000 кандзи .

Термин кандзи в японском языке буквально означает « ханьские символы». [4] Он пишется на японском языке с использованием тех же символов, что и в традиционном китайском , и оба относятся к системе письма иероглифов, известной в китайском языке как ханзи ( традиционный китайский :漢字; упрощенный китайский :汉字; пиньинь : hànzì ; букв. « ханьские символы»). [5] Значительное использование китайских иероглифов в Японии впервые начало закрепляться около 5 века н. э. и с тех пор оказало глубокое влияние на формирование японской культуры, языка, литературы, истории и записей. [6] Артефакты в виде чернильниц на археологических раскопках, датируемые ранним периодом Яёй, также содержали китайские иероглифы. [7]

Хотя некоторые символы, используемые в японском и китайском языках, имеют схожие значения и произношения, другие имеют значения или произношения, которые являются уникальными для одного или другого языка. Например, 誠 означает «честный» в обоих языках, но произносится как makoto или sei в японском языке, и chéng в стандартном китайском языке . Отдельные символы кандзи и слова с несколькими кандзи, изобретенные в Японии из китайских морфем, были заимствованы в китайский, корейский и вьетнамский языки в последнее время. Они известны как Wasei-kango , или китайские слова японского происхождения. Например, слово для телефона , 電話denwa в японском языке, произошло от китайских слов для «электрический» и «разговор». Затем оно было калькировано как diànhuà в китайском языке, điện thoại во вьетнамском языке и 전화 jeonhwa в корейском языке. [8]

История

«Нихон сёки» (720 г. н. э.), который историки и археологи считают наиболее полным сохранившимся историческим документом древней Японии, был написан полностью кандзи.

Китайские иероглифы впервые появились в Японии на официальных печатях, письмах, мечах, монетах, зеркалах и других декоративных предметах, импортированных из Китая . [9] Самым ранним известным примером такого импорта была золотая печать короля На, подаренная императором Гуанву из Хань эмиссару Ва в 57 году нашей эры. [10] Китайские монеты, а также чернильницы первого века нашей эры также были найдены в археологических памятниках периода Яёй . [6] [7] Однако японцы той эпохи, вероятно, почти не понимали письменность, и они оставались относительно неграмотными до пятого века нашей эры, когда письменность в Японии стала более распространенной. [6] Согласно Нихон Сёки и Кодзики , полулегендарный ученый по имени Вани был отправлен в Японию (корейским) королевством Пэкче во время правления императора Одзин в начале пятого века, принеся с собой знания о конфуцианстве и китайских иероглифах. [11]

Самые ранние японские документы, вероятно, были написаны двуязычными китайскими или корейскими чиновниками, работавшими при дворе Ямато . [6] Например, дипломатическая переписка короля Бу из Ва с императором Шунем из Лю Сун в 478 году нашей эры была отмечена за умелое использование намеков . Позже группы людей, называемые фухито, были организованы под руководством монарха для чтения и письма на классическом китайском языке . Во время правления императрицы Суйко (593–628) двор Ямато начал отправлять полномасштабные дипломатические миссии в Китай, что привело к значительному росту китайской грамотности при японском дворе. [11]

В древние времена бумага была настолько редкой, что люди писали кандзи на тонких прямоугольных полосках дерева, называемых моккан (木簡). Эти деревянные доски использовались для связи между правительственными учреждениями, для маркировки товаров, перевозимых между разными странами, и для практики письма. Самые старые письменные кандзи в Японии, обнаруженные до сих пор, были написаны чернилами на дереве в виде деревянной полоски, датируемой 7 веком, записью о торговле тканью и солью. [ необходима цитата ]

В то время, когда были введены китайские иероглифы, японский язык не имел письменной формы, и тексты писались и читались только на китайском языке. Позже, в период Хэйан (794–1185), появилась система, известная как канбун , которая включала использование китайского текста с диакритическими знаками , чтобы позволить японцам читать китайские предложения и перестраивать их на японский язык на лету, изменяя порядок слов и добавляя частицы и окончания глаголов в соответствии с правилами японской грамматики . По сути, это был своего рода кодифицированный перевод с листа . [ необходима цитата ]

Китайские иероглифы также стали использоваться для записи текстов на разговорном японском языке , что привело к появлению современной слоговой азбуки кана . Около 650 г. н. э. развилась система письма, называемая манъёгана (используемая в древней поэтической антологии Манъёсю ), которая использовала ряд китайских иероглифов для их звучания, а не для их значения. Манъёгана , написанная курсивом, превратилась в хирагану (дословно «порхающая кана » в отношении движения кисти во время курсивного письма), или онна-дэ , то есть «женская рука», [12] систему письма, которая была доступна женщинам (которым было отказано в высшем образовании ). Основные произведения литературы эпохи Хэйан, написанные женщинами, были написаны хираганой . Катакана (дословно «частичная кана », в отношении практики использования части иероглифа кандзи) появилась параллельным путем: монастырские ученики упростили манъёгану до одного составного элемента. Таким образом, две другие системы письма, хирагана и катакана , вместе именуемые каной , произошли от кандзи. В отличие от каны (仮名, буквально «заимствованное имя», в отношении символа, «заимствованного» в качестве обозначения его звучания), кандзи также называются мана (真名, буквально «истинное имя», в отношении символа, используемого в качестве обозначения его значения). [ необходима цитата ]

В современном японском языке кандзи используются для записи определенных слов или частей слов (обычно содержательных слов , таких как существительные , основы прилагательных и основы глаголов ), в то время как хирагана используется для записи склоняемых окончаний глаголов и прилагательных, фонетических дополнений для устранения неоднозначности прочтения ( окуригана ), частиц и различных слов, которые не имеют кандзи или чьи кандзи считаются неясными или слишком трудными для чтения или запоминания. Катакана в основном используется для представления звукоподражания , неяпонских заимствований (кроме заимствованных из древнекитайского ), названий растений и животных (за исключением) и для выделения определенных слов. [ необходима цитата ]

Реформа орфографии и списки кандзи

Молодая женщина, практикующая кандзи. Гравюра на дереве укиё-э , Ёсю Тиканобу , 1897 г.

С древних времен в Японии существовало устойчивое мнение, что кандзи — это ортодоксальная форма письма, но были и те, кто выступал против этого. [13] Камо-но Мабучи , ученый периода Эдо , критиковал большое количество символов в кандзи. Он также ценил малое количество символов в кандзи и выступал за ограничение кандзи. [ необходима цитата ]

После Реставрации Мэйдзи и когда Япония вступила в эпоху активного обмена с зарубежными странами, в Японии начали осознавать необходимость реформы письменности. Некоторые ученые выступали за отмену кандзи и написание японского языка только с использованием каны или латинских символов. Однако эти взгляды не были столь распространены. [ необходима цитата ]

Однако необходимость ограничения количества символов кандзи была понята, и в мае 1923 года японское правительство объявило 1962 символа кандзи для регулярного использования. В 1940 году японская армия приняла решение о «Таблице ограниченных кандзи для названий оружия» (兵器名称用制限漢字表, heiki meishō yō seigen kanji hyō ) , которая ограничила количество кандзи, которые можно было использовать для названий оружия, до 1235. В 1942 году Национальный языковой совет объявил «Стандартную таблицу кандзи» (標準漢字表, hyōjun kanji-hyō ), в которой в общей сложности было 2528 символов, показывающих стандарт для кандзи, используемых министерствами и агентствами, а также в обществе в целом. [14]

В 1946 году, после Второй мировой войны и в период оккупации Японии союзниками , японское правительство под руководством Верховного главнокомандующего союзными державами провело ряд орфографических реформ, чтобы помочь детям выучить и упростить использование кандзи в литературе и периодических изданиях. [ необходима ссылка ]

Число иероглифов в обращении было сокращено, и были установлены формальные списки иероглифов, которые необходимо было выучить в каждом классе школы. Некоторым иероглифам были даны упрощенные глифы , называемые синдзитай (新字体) . Многие вариантные формы иероглифов и неясные альтернативы для распространенных иероглифов были официально запрещены. [ необходима цитата ]

Это всего лишь рекомендации, поэтому многие символы, не входящие в эти стандарты, по-прежнему широко известны и широко используются; они известны как hyōgaiji (表外字) . [ необходима цитата ]

Кёикукандзи

Кандзи кё:ику (教育漢字, досл. «кандзи образования») — это 1026 первых иероглифов кандзи, которые японские дети изучают в начальной школе, с первого по шестой класс. Разбивка по классам известна как гакунен-бэцу кандзи хайтохё (学年別漢字配当表) или гакусю кандзи (学習漢字) . Этот список кандзи поддерживается Министерством образования Японии и предписывает, какие иероглифы кандзи и какие чтения кандзи должны изучать ученики для каждого класса.

Дзёёкандзи

Дзёё -кандзи (常用漢字, кандзи обычного использования) — это 2136 символов, включающих все кандзи кёику , а также 1110 дополнительных кандзи, изучаемых в средней и старшей школе. [15] В издательском деле символы, не входящие в эту категорию, часто обозначаются фуриганой . Дзёё- кандзи были введены в 1981 году, заменив старый список из 1850 символов, известный как тоё-кандзи (当用漢字, кандзи общего назначения) , введенный в 1946 году. Первоначально насчитывавший 1945 символов, список дзёё- кандзи был расширен до 2136 в 2010 году. Некоторые из новых символов ранее были дзинмэйё- кандзи; некоторые используются для написания названий префектур:,,,,鹿,,,,,и.

Дзинмейёкандзи

По состоянию на 25 сентября 2017 года кандзи дзинмэйё (人名用漢字, кандзи для использования в личных именах) состоит из 863 символов. Кандзи в этом списке в основном используются в именах людей, а некоторые являются традиционными вариантами кандзи дзёё . В первоначальном списке, опубликованном в 1952 году, было всего 92 кандзи, но в него часто вносились новые дополнения. Иногда термин кандзи дзинмэйё относится ко всем 2999 кандзи из списков дзёё и дзинмэйё вместе взятых.

Хёгайкандзи

Hyōgai kanji (表外漢字, "неперечисленные символы") — это любые кандзи, не входящие в списки jōyō kanji и jinmeiyō kanji. Они обычно пишутся с использованием традиционных символов, но существуют расширенные формы shinjitai .

Японские промышленные стандарты для кандзи

Японские промышленные стандарты для кандзи и каны определяют кодовые точки символов для каждого кандзи и каны , а также других форм письма, таких как латинский алфавит , кириллица , греческий алфавит , арабские цифры и т. д. для использования в обработке информации. Они претерпели многочисленные изменения. Текущие стандарты:

Гайджи

Гайдзи (外字, дословно «внешние символы») — это кандзи, которые не представлены в существующих японских системах кодирования . Они включают в себя вариантные формы распространенных кандзи, которые должны быть представлены вместе с более традиционными глифами в справочных работах, а также могут включать в себя символы, не являющиеся кандзи.

Гайджимогут быть как определяемыми пользователем символами, так и системными символами или сторонними дополнительными продуктами. [19] Оба варианта представляют собой проблему для обмена информацией, поскольку кодовая точка, используемая для представления внешнего символа, не будет единообразной на разных компьютерах или операционных системах.

Гайджибыли номинально запрещены в JIS X 0208-1997, где доступное количество кодовых точек было сокращено до 940. [20] JIS X 0213-2000 использовал весь диапазон кодовых точек, ранее выделенных для gaiji, что делает их совершенно непригодными для использования. Большинство настольных и мобильных систем перешли на Unicode , что исключает необходимость использования гайдзи для большинства пользователей. Тем не менее, они продолжают существовать и сегодня на трех основных информационных порталах мобильных телефонов Японии, где они используются для эмодзи (графических символов).

Unicode допускает опциональное кодирование гайдзив частных зонах использования , в то время как технология SING (Smart INdependent Glyphlets) [21] [22] компании Adobe позволяет создавать настраиваемые гайдзи.

Text Encoding Initiative использует элемент ⟨g⟩ для кодирования любого нестандартного символа или глифа, включая гайдзи. G обозначает гайдзи. [23] [24]

Общее количество кандзи

Не существует точного количества символов кандзи, как и китайских иероглифов в целом. Dai Kan-Wa Jiten , который считается всеобъемлющим в Японии, содержит около 50 000 символов. Zhonghua Zihai , опубликованный в 1994 году в Китае, содержит около 85 000 символов, но большинство из них не используются повсеместно ни в одной стране, и многие из них являются малоизвестными вариантами или архаичными формами. [25] [26] [27]

Список из 2136 дзёё -кандзи считается необходимым для функциональной грамотности в японском языке. Примерно тысяча других символов широко используются и легко понимаются большинством в Японии, а несколько тысяч других используются время от времени, особенно в специализированных областях обучения, но они могут быть непонятны большинству вне контекста. Всего в различных японских промышленных стандартах для кандзи можно закодировать 13 108 символов.

Чтения

Отдельные кандзи могут использоваться для написания одного или нескольких разных слов или морфем , что приводит к разным произношениям или «чтениям». Правильное чтение определяется контекстными подсказками (например, представляет ли иероглиф часть составного слова или независимого слова), точным предполагаемым значением слова и его положением в предложении. Например,今日в основном читается как kyō , что означает «сегодня», но в официальном письме вместо этого читается как konnichi , что означает «в настоящее время», что понимается из контекста. Фуригана используется для указания неоднозначных чтений, таких как редкие, литературные или иные нестандартные чтения. Эта неоднозначность может возникнуть из-за того, что в мозгу активируется более одного чтения. [29]

Чтения кандзи подразделяются на онъёми (音読み, дословно «звуковое чтение» ) , из китайского языка, и кунъёми (訓読み, дословно «смысловое чтение» ) , из исконно японского языка, и большинство иероглифов имеют как минимум два чтения — по одному каждого из них.

Однако некоторые символы имеют только одно чтение, например, кику (, «хризантема», чтение «он» ) или иваси (, «сардина», чтение «кун » ) ; для японских кандзи ( кокудзи ) характерно только чтение «кун ».

Некоторые распространённые кандзи имеют десять или более возможных прочтений; наиболее сложным распространённым примером является, который читается как sei , shō , nama , ki , ou , i-kiru , i-kasu , i-keru , u-mu , u-mareru , ha-eru и ha-yasu , что в сумме даёт восемь основных чтений (первые два — on , а остальные — kun ), или 12, если считать родственные глаголы отдельными.

Онъёми(китайско-японское чтение)

Онъёми (音読み, [oɰ̃jomi] , букв. «чтение на основе звука») , китайско-японское чтение, является современным потомком японского приближения базового китайского произношения иероглифа в то время, когда оно было введено. Ранее его часто называли переводным чтением , поскольку оно было воссозданным чтением китайского произношения, но не было китайским произношением или чтением как таковым, подобно английскому произношению латинских заимствованных слов. Существуют также кандзи, созданные японцами и получившие чтение онъёми, несмотря на то, что они не являются китайскими производными или иероглифами китайского происхождения. Некоторые кандзи были введены из разных частей Китая в разное время, и поэтому имеют несколько онъёми и часто несколько значений. Кандзи, изобретенные в Японии ( кокудзи ), обычно не содержат онъёми , но есть исключения, например, иероглиф«работать», имеющий кунъёми « хатара(ку) » и онёми « до », и«железа», имеющий только онёми « сэн » — в обоих случаях они происходят от онъёми фонетического компонента, соответственно« до » и« сэн ».

Кунъёми(чтение на родном языке)

Куньёми (訓読み, [kɯɰ̃jomi] , букв. " смысловое чтение") , исконное чтение, — это чтение, основанное на произношении исконных японских слов, или ямато котоба , которое максимально приближено к значению китайского иероглифа, когда оно было введено. Как и в случае с онъёми , для одного и того же кандзи может быть несколько кунъёми , а некоторые кандзи вообще не имеют кунъёми .

Атеджи

Ateji (当て字)— это символы, используемые только для их звуков. В этом случае произношение по-прежнему основано на стандартном чтении или используется только для значения (в широком смысле форма ateji , в узком смысле jukujikun ). Поэтому только полное соединение, а не отдельный символ, имеет чтение. Существуют также особые случаи, когда чтение совершенно иное, часто основанное на историческом или традиционном чтении.

Аналогичное явление встречается в гораздо меньшей степени в китайских вариантах , где есть литературные и разговорные чтения китайских иероглифов — заимствованные чтения и исконные чтения. В китайском языке эти заимствованные чтения и исконные чтения этимологически связаны, поскольку они находятся между китайскими вариантами (которые связаны), а не между китайскими и японскими (которые не связаны). Таким образом, они образуют дублеты и в целом похожи, аналогично различным онъёми , отражая различные этапы китайских заимствований в японский язык.

Гайрайго

Для символов, не относящихся к дзёё , и символов , не являющихся кандзи, существуют более длинные чтения , где длинное слово гайрайго может быть чтением (это классифицируется как кунъёми — см. отдельный символ гайрайго ниже) — символимеет семикановое чтениеセンチメートルsenchimētoru «сантиметр», хотя обычно он пишется как «см» (с двумя символами половинной ширины, занимающими одно пространство); еще один распространенный пример — «%» (знак процента), который имеет пятикановое чтениеパーセントpāsento .

Смешанные показания

Дзюбако (重箱) , имеющее смешанное он- кун прочтение
Юто (湯桶) , имеющее смешанное кун- он прочтение

Существует много составных иероглифов, которые используют смесь онъёми и кунъёми , известных как слова дзюбако (重箱, многослойная коробка для еды) или юто (湯桶, ведро для горячей жидкости) (в зависимости от порядка), которые сами по себе являются примерами такого рода составных слов (они являются автологическими словами ): первый иероглиф в слове дзюбако читается с помощью онъёми , второй — с помощью кунъёми ( он-кун , японский :重箱読み). С ю-то ( кун-он , японский :湯桶読み) всё наоборот .

Формально они называются дзюбако-ёми (重箱読み, чтение дзюбако ) и юто-ёми (湯桶読み, чтение юто ) . В обоих этих словах онъёми имеет долгую гласную; долгие гласные в японском языке, как правило, происходят от звуковых изменений, общих для заимствований из китайского языка, поэтому они являются отличительными для онъёми . Это японская форма гибридных слов . Другие примеры включают басё (場所, «место», кун-он ,湯桶読み) , кинъиро (金色, «золотой», он-кун ,重箱読み) и айкидо (合気道, боевое искусство айкидо », кун-он-он ,湯桶読み) .

Ateji часто используют смешанные чтения. Например, городСаппоро(サッポロ), чье название происходит изязыка айнуи не имеет значения в японском языке, пишется с помощьюсоединения он-кун札幌(которое включает в себя сокуон, как если бы это было чистое соединение он).

Специальные чтения

Гикун (義訓) и дзюкудзикун (熟字訓) — это прочтения комбинаций кандзи, которые не имеют прямого соответствия индивидуальным онъёми или кунъёми персонажей . С точки зрения персонажа, а не слова, это известно как нанкун (難訓, «трудное чтение») , и они перечислены в словарях кандзи под записью для персонажа.

Gikun — это другие чтения, назначенные иероглифу вместо его стандартных чтений. Примером является чтение(что означает «холод») как fuyu («зима») вместо стандартных чтений samu или kan , и вместо обычного написания fuyu как. Другим примером является использование煙草(дословно «дымовая трава») с чтением tabako («табак») вместо ожидаемых в противном случае чтений *kemuri-gusa или *ensō . Некоторые из них, например, для tabako , стали лексикализованными , но во многих случаях такой вид использования, как правило, нестандартен и применяется в определенных контекстах отдельными писателями. С помощьюфуриганы gikun может использоваться для передачи сложного литературного или поэтического эффекта (особенно если чтения противоречат кандзи) или разъяснения, если референт может быть неочевиден.

Jukujikun — это когда стандартные кандзи для слова связаны со значением, но не со звуком. Слово произносится как целое, не соответствуя звукам отдельных кандзи. Например,今朝(«сегодня») — jukujikun . Это слово не читается как *ima'asa , ожидаемое kun'yomi символов, и только изредка как konchō , on'yomi символов. Наиболее распространенное чтение — kesa , исконное двусложное японское слово, которое можно рассматривать как отдельную морфему или как соединение ke («это», как в kefu , более старом чтении для今日, «сегодня»), и asa , «утро». [30] Аналогично,今日(«сегодня») также является jukujikun , обычно читается с исконное чтением kyō ; его онъёми , коннити , встречается в некоторых словах и выражениях, особенно в более широком смысле «в настоящее время» или «нынешний», например,今日的(«современный»), хотя во фразе коннити ва («хороший день») коннити обычно пишется полностью хираганой , а не кандзи今日.

Jukujikun в основном используются для некоторых исконно японских слов, таких как Yamato (大和или, название доминирующей этнической группы Японии, бывшей японской провинции, а также древнее название Японии), и для некоторых старых заимствований, таких как柳葉魚( shishamo , буквально «рыба из ивовых листьев») из айнского,煙草( tabako , буквально «дымовая трава») из португальского или麦酒( bīru , буквально «пшеничный спирт») из голландского, особенно если слово было заимствовано до периода Мэйдзи . Слова, кандзи которых являются jukujikun, часто обычно пишутся как хирагана (если исконно) или катакана (если заимствованы); некоторые старые заимствованные слова также пишутся как хирагана , особенно португальские заимствованные слова, такие какかるた( karuta ) от португальского « carta » (английское «карта») илиてんぷら( tempura ) от португальского « tempora » (английское «время, сезон»), [ нужна цитата ], а такжеたばこ( табако ).

Иногда в jukujikun может быть даже больше кандзи, чем слогов, например, kera (啄木鳥, «дятел»), gumi (胡頽子, «серебряная ягода, лох») [31] и Hozumi (八月朔日, фамилия). [32] Это явление наблюдается в названиях животных, которые сокращаются и используются в качестве суффиксов для зоологических составных названий, например, когда黄金虫, обычно читаемое как koganemushi , сокращается до kogane в黒黄金虫 kurokogane , хотя зоологические названия обычно пишутся катаканой, а не кандзи. За пределами зоологии этот тип сокращения встречается лишь в нескольких словах, например,大元帥 daigen(sui) или в историческом суффиксе мужского имени右衛門 -emon , который был сокращен от слова uemon .

Кандзи-соединение для jukujikun часто является идиосинкразическим и создано для слова, и нет соответствующего китайского слова с таким написанием. В других случаях кандзи-соединение для существующего китайского слова используется повторно, где китайское слово и on'yomi могут использоваться или не использоваться в японском языке. Например,馴鹿(«олень») — это jukujikun для tonakai , от айну, но также используется on'yomi прочтение junroku . В некоторых случаях японские монеты впоследствии были заимствованы обратно в китайский язык , например,鮟鱇( ankō , « рыба-монах »).

Базовое слово для jukujikun — это исконно японское слово или иностранное заимствование, которое либо не имеет существующего написания кандзи ( kun'yomi или ateji ), либо для которого создается новое написание кандзи. Чаще всего слово является существительным, которое может быть простым существительным (не составным или производным от глагола), или может быть формой глагола или фузионным произношением. Например, слово相撲( sumō , « сумо ») изначально произошло от глагола争う( sumau , «соперничать, соревноваться»), в то время как今日( kyō , «сегодня») является фузионным (от более старого ke , «этот» + fu , «день»).

В редких случаях jukujikun также применяется к флективным словам (глаголам и прилагательным), в этом случае часто имеется соответствующее китайское слово. Наиболее распространенным примером флективного jukujikun является прилагательное可愛い( kawai-i , «милый»), изначально kawafayu-i ; слово (可愛) используется в китайском языке , но соответствующее on'yomi не используется в японском языке. Напротив, «подходящий» может быть либо相応しい( fusawa-shii , как jukujikun ) или相応( sōō , как on'yomi ). Какое чтение использовать, можно определить по наличию или отсутствию окончания -shii ( okurigana ). Типичным примером глагола с jukujikun является流行る( haya-ru , «распространять, быть в моде»), что соответствует on'yomi 流行( ryūkō ). Примером глагола jukujikun (существительного, образованного от глагольной формы) является強請( yusuri , «вымогательство»), от強請る( yusu-ru , «вымогать»), написание от強請( kyōsei , «вымогательство»). Обратите внимание, что существуют также составные глаголы и, реже, составные прилагательные, и хотя они могут иметь несколько кандзи без промежуточных символов, они читаются с использованием обычного kun'yomi . Примерами служат面白い( omo-shiro-i , «интересный», буквально «лицо + белый») и狡賢い( zuru-gashiko-i , «хитрый», буквально «хитрый, ловкий + умный, сообразительный»).

С точки зрения типографики фуригана для дзюкудзикун часто пишется так, чтобы она была центрирована по всему слову или для словоизменительных слов — по всему корню, что соответствует чтению, связанному со всем словом, а не каждая часть слова центрируется по соответствующему ей символу, как это часто делается для обычных фоносемантических чтений.

В широком смысле, jukujikun можно считать формой ateji , хотя в узком смысле « ateji » относится конкретно к использованию символов для звука, а не значения (звуковое написание), тогда как « jukujikun » относится к использованию символов для их значения, а не звука (смысловое написание). Многие jukujikun (устоявшиеся смысловые написания) начинались как gikun (импровизированные смысловые написания). Иногда одно слово может иметь много таких написаний кандзи. Крайним примером является хототогису ( малая кукушка ) , которое может писаться по-разному, в том числе杜鵑,時鳥,子規,不如帰,霍公鳥,蜀魂,沓手鳥,杜宇,田鵑,沓直鳥и郭公— многие из них варианты написания характерны для стихов хайку .

Одиночный символ гайрайго

В некоторых редких случаях отдельный кандзи имеет чтение, заимствованное из современного иностранного языка ( гайрайго ), хотя чаще всего эти слова пишутся катаканой . Известные примеры включают pēji (頁、ページ, страница) , botan (釦/鈕、ボタン, кнопка) , zero (零、ゼロ, ноль) и mētoru (米、メートル, метр) . Они классифицируются как kun'yomi одного символа, потому что символ используется только для смысла (без китайского произношения), а не как ateji , которая является классификацией, используемой, когда термин гайрайго пишется как составной (2 или более символа). Однако, в отличие от подавляющего большинства других кунъёми , эти чтения не являются исконно японскими, а скорее заимствованными, поэтому метка « кунъёми » может вводить в заблуждение. Чтения также записаны катаканой , в отличие от обычной хираганы для исконно японских кунъёми . Обратите внимание, что большинство этих символов обозначают единицы, в частности единицы СИ , во многих случаях используя новые символы ( кокудзи ), придуманные в период Мэйдзи , такие как киромēтору (粁、キロメートル, километр,"метр" +"тысяча") .

Нанори

Некоторые кандзи также имеют менее известные чтения, называемые нанори (名乗り) , которые в основном используются для имен (часто данных имен ) и, в целом, тесно связаны с кунъёми . Названия мест иногда также используют нанори или, изредка, уникальные чтения, не встречающиеся больше нигде.

Когда использовать какое чтение

Хотя существуют общие правила, когда использовать онъёми , а когда использовать кунъёми , язык изобилует исключениями, и даже носитель языка не всегда может знать, как читать иероглиф без предварительного знания (это особенно касается имен, как людей, так и мест); кроме того, у одного иероглифа может быть несколько кунъёми или онъёми . При чтении японского языка человек в первую очередь узнает слова (несколько иероглифов и окуригана ) и их прочтения, а не отдельные иероглифы, и только угадывает прочтения иероглифов, пытаясь «озвучить» незнакомое слово.

Существуют омографы, которые иногда можно вывести из контекста, а иногда нет, требуя глоссария. Например,今日может читаться либо как kyō «сегодня (неофициально)» (специальное слитное чтение для родного слова), либо как konnichi «в эти дни (формально)» ( on'yomi ); в официальном письме это, как правило, читается как konnichi . Распространены множественные чтения, например, in豚汁«свиной суп», который обычно произносится как ton-jiru (смешанное on-kun ) и buta-jiru ( kun-kun ), при этом ton несколько более распространен в национальном масштабе. Несоответствий предостаточно - например,牛肉 gyū-niku «говядина» и羊肉 yō-niku «баранина» имеют показания on-on , но豚肉 buta-niku «свинина» и鶏肉 tori-niku «птица» имеют показания kun-on .

Главное правило заключается в том, что один кандзи, за которым следует окуригана ( символы хираганы , являющиеся частью слова) — как это используется в местных глаголах и прилагательных — всегда указывает на кунъёми , в то время как составные кандзи ( канго ) обычно используют онъёми , который обычно является кан-он ; однако, другие онъёми также распространены, и кунъёми также часто используются в канго . Для кандзи в изоляции без окуриганы он обычно читается с использованием их кунъёми , хотя есть многочисленные исключения. Например,«железо» обычно читается с онъёми тэцу, а не с кунъёми куроганэ . Китайские онъёми , которые не являются общепринятым чтением кан-он , часто являются причиной трудностей или ошибок при столкновении с незнакомыми словами или для неопытных читателей, хотя опытные носители языка узнают слово; Хорошим примером является ge-doku (解毒, детоксикация, противоядие) ( go-on ), где () обычно читается как kai .

Okurigana (送り仮名) используются с kun'yomi для обозначения склоняемого окончания родного глагола или прилагательного, или по соглашению. Японские глаголы и прилагательные являются закрытым классом и, как правило, не допускают новых слов (заимствованные китайские слова, которые являются существительными, могут образовывать глаголы путем добавления -suru ( 〜する, делать) в конце, а прилагательные - через 〜の -no или 〜な -na , но не могут стать родными японскими словами, которые склоняются). Например:赤い aka-i "красный",新しい atara-shii "новый",見る mi-ru "(видеть)". Окуригана может использоваться для указания того, какой кунъёми использовать, как в食べる ta-beru против食う ku-u (повседневный), оба означают «(есть)», но этого не всегда достаточно, как в開く, которое может читаться как a-ku или hira-ku , оба означают «(открывать)».— особенно сложный пример, с несколькими кун и онъёми . Окуригана также используется для некоторых существительных и наречий, как в情け nasake «симпатия»,必ず kanarazu «неизменно», но не для kane «деньги», например. Окуригана — важный аспект использования кандзи в японском языке; см. эту статью для получения дополнительной информации об орфографии кунъёми

Кандзи, встречающиеся в составных словах (словах с несколькими кандзи) (熟語, jukugo ), обычно читаются с помощью онъёми , особенно для составных слов из четырёх символов ( yojijukugo ). Хотя, опять же, есть множество исключений, например,情報 jōhō «информация»,学校 gakkō «школа» и新幹線 shinkansen «поезд-пуля» — все следуют этой схеме. Это изолированное различие кандзи и составных слов даёт словам для схожих понятий совершенно разное произношение.«север» и«восток» используют кунъёми кита и хигаси , являясь самостоятельными символами, но北東«северо-восток», как составное слово, использует онъёми хокуто . Это еще больше осложняется тем фактом, что многие кандзи имеют более одного онъёми :читается как сэй в先生 сэнсэй "учитель", но как сё в一生 иссё "вся жизнь". Значение также может быть важным индикатором чтения;читается как и, когда означает "простой", но как эки , когда означает "гадание", оба являются онъёми для этого персонажа.

Эти эмпирические правила имеют много исключений. Сложные слова с кунъёми не так многочисленны, как с онъёми , но и не редки. Примерами служат手紙 tegami «письмо»,日傘 higasa «зонтик» и знаменитое神風 kamikaze «божественный ветер». Такие соединения также могут иметь окуригана , например空揚げ(также пишется唐揚げ) karaage «жареная курица по-китайски» и折り紙 origami , хотя многие из них также могут быть написаны с опущенной окуриганой (например,空揚или折紙). В целом, соединения, придуманные в Японии с использованием японских корней, будут читаться как кунъёми , в то время как импортированные из Китая будут читаться как онъёми .

Аналогично, некоторые иероглифы онъёми могут также использоваться как слова в изоляции: ai «любовь», Zen , ten «знак, точка». В большинстве этих случаев используются кандзи, не имеющие кунъёми , поэтому путаницы быть не может, хотя исключения случаются. Отдельноможет читаться как kin «золото» или как kane «деньги, металл»; только контекст может определить предполагаемое автором прочтение и значение.

Множественные прочтения породили ряд омографов , в некоторых случаях имеющих разное значение в зависимости от того, как они читаются. Одним из примеров является上手, который может читаться тремя разными способами: jōzu (искусный), uwate (верхняя часть) или kamite ( сцена слева/дом справа ). Кроме того,上手いимеет чтение umai (искусный). Более тонко,明日имеет три разных чтения, все из которых означают «завтра»: ashita (неформальный), asu (вежливый) и myōnichi (официальный). Furigana (чтение глоссов) часто используется для прояснения любых потенциальных двусмысленностей.

И наоборот, в некоторых случаях омофонические термины могут различаться на письме по разным символам, но не так сильно различаться в речи, и, следовательно, потенциально вводить в заблуждение. В некоторых случаях, когда важно различать их в речи, чтение соответствующего символа может быть изменено. Например,私立(частно учрежденный, особенно школа) и市立(город учрежденный) обычно произносятся как ши-рицу; в речи они могут различаться по альтернативным произношениям ватакуси-рицу и ичи-рицу . Более неформально, в юридическом жаргоне前文"преамбула" и全文"полный текст" оба произносятся как дзэн-бун , поэтому前文может произноситься как маэ-бун для ясности, например: "Вы запомнили преамбулу [не „весь текст“] конституции?". Как и в этих примерах, здесь в первую очередь используется кунъёми для одного символа в обычном онъёми термине.

Как указано выше, чтения jūbako и yutō также не являются редкостью. Действительно, возможны все четыре комбинации чтения: on-on , kun-kun , kun-on и on-kun .

Юридический

Некоторые слова читаются по-разному в зависимости от того, касается ли контекст юридических вопросов или нет. Например:

Неоднозначные толкования

В некоторых случаях, когда даже контекст не может легко обеспечить ясность для омофонов , альтернативные чтения или смешанные чтения могут использоваться вместо обычных чтений, чтобы избежать двусмысленности. Например:

Бывают также случаи, когда слова технически являются гетерофонами, но имеют схожее значение и произношение, поэтому могут быть неправильно услышаны и поняты.

Названия мест

Несколько известных географических названий, включая названия самой Японии (日本 Nihon или иногда Nippon ), названия некоторых городов, таких как Токио (東京 Tōkyō ) и Киото (京都 Kyōto ), а также названия главных островов Хонсю (本州 Honshū ), Кюсю (九州 Kyūshū ), Сикоку (四国 Shikoku ) и Хоккайдо (北海道 Hokkaidō ) читаются с онъёми ; однако большинство японских географических названий читаются с кунъёми :大阪 Ōsaka ,青森 Aomori ,箱根 Hakone . Имена часто используют символы и чтения, которые не являются общепринятыми за пределами имен. Когда символы используются как сокращения названий мест, их чтение может не совпадать с чтением в оригинале. Бейсбольная команда Осаки (大阪) и Кобе (神戸), Хансин (阪神) Тигры, взяла свое название от он'ёми второго кандзи Осака и первого Кобэ . Название железнодорожной линии Кэйсэй (京成), соединяющей Токио (東京) и Нарита (成田), образовано аналогичным образом, хотя чтениеиз東京кэй , несмотря на то, что кё уже является он'ёми в слове Токио .

Японские фамилии также обычно читаются с помощью кунъёми :山田 Ямада ,田中 Танака ,鈴木 Судзуки . Японские имена часто имеют очень необычные чтения. Хотя они обычно не считаются дзюбако или юто , они часто содержат смеси кунъёми , онъёми и нанори , например,大助 Дайсукэ [ он-кун ],夏美 Нацуми [ кун-он ]. Поскольку чтение имен выбирается по усмотрению родителей, оно не следует каким-либо установленным правилам, и невозможно точно знать, как читать имя человека без независимой проверки. Родители могут быть весьма креативными, и ходят слухи о детях, которых называют地球 Āsu («Земля») и天使 Энджеру («Ангел»); ни одно из этих имен не является распространенным и имеет обычные чтения чикю и тэнси соответственно. Некоторые распространённые японские имена можно записать по-разному, например, Акира может быть записана как,,,,,,,,,,,,秋良,明楽,日日日,亜紀良,安喜良и многие другие символы и комбинации кандзи, не указанные в списке. , [37] Сатоши можно записать как,,哲史,,佐登史,,,哲士,哲司,,,,佐登司,,里史,三十四,,智詞и т. д., [38] и Харука могут быть записаны как,春香,晴香,遥香,春果,晴夏,春賀,春佳и в нескольких других вариантах. [39]Однако существуют общие закономерности, позволяющие опытным читателям делать хорошие предположения для большинства имен. Чтобы устранить любую путаницу в том, как произносить имена других японцев, большинство официальных японских документов требуют, чтобы японцы писали свои имена как каной , так и кандзи. [32]

Китайские топонимы и китайские личные имена, встречающиеся в японских текстах, если они написаны кандзи, почти всегда читаются с помощью онъёми . Особенно для старых и известных имен, получившееся японское произношение может сильно отличаться от того, которое используют современные носители китайского языка. Например, имя Мао Цзэдуна произносится как Мо Такуто (毛沢東) на японском языке, а имя легендарного Царя обезьян Сунь Укуна произносится как Сон Гоку (孫悟空) на японском языке.

Сегодня китайские названия, которые не очень известны в Японии, часто пишутся катаканой , в форме, гораздо более близкой к китайскому произношению. В качестве альтернативы они могут быть написаны кандзи с катаканой фуригана . Многие такие города имеют названия, которые происходят из некитайских языков, таких как монгольский или маньчжурский . Примеры таких малоизвестных китайских названий включают:

Всемирно известные города с китайскими названиями, как правило, имитируют старые английские произношения своих названий, независимо от кандзи он'ёми или мандаринского или кантонского произношения, и могут быть написаны как катаканой , так и кандзи. Вот некоторые примеры:

Примечания:

В некоторых случаях один и тот же кандзи может появляться в данном слове с разными чтениями. Обычно это происходит, когда символ дублируется, а чтение второго символа имеет озвончение ( rendaku ), как в人人 hito-bito «люди» (чаще пишется со знаком итерации как人々 ), но в редких случаях чтения могут быть не связаны, как в tobi-haneru (跳び跳ねる, «прыгать вокруг», чаще пишется飛び跳ねる) .

Помощь в произношении

Из-за неоднозначности произношение кандзи иногда для данного контекста записывается рубиновыми символами , известными как фуригана (маленькая кана, написанная выше или справа от символа) или кумимодзи (маленькая кана, написанная в строке после символа). Это особенно актуально в текстах для детей или иностранных учащихся. Он также используется в газетах и ​​манге для редких или необычных прочтений или для ситуаций, таких как первый раз, когда имя персонажа дается, и для персонажей, не включенных в официально признанный набор основных кандзи . В художественных произведениях фуригана иногда используется для создания новых «слов», давая обычным кандзи нестандартные чтения или для присоединения иностранного слова, переданного катаканой, в качестве чтения для кандзи или соединения кандзи с тем же или похожим значением.

Правописание слов

Наоборот, указание заданного кандзи или написание слова кандзи — известно ли его произношение или нет — может быть сложным из-за того, что не существует общепринятого стандартного способа ссылаться на отдельные кандзи (не ссылаются на «кандзи № 237»), и что заданное чтение не сопоставляется с одним кандзи — на самом деле существует много омофонических слов , а не просто отдельных символов, особенно для кангоонъёми ). Проще всего выписать слово — либо на бумаге, либо обведя его в воздухе — или поискать его (учитывая произношение) в словаре, особенно электронном словаре; когда это невозможно, например, при разговоре по телефону или отсутствии письменных принадлежностей (а обводка в воздухе слишком сложна), можно использовать различные методы. Они включают в себя предоставление кунъёми для персонажей — они часто уникальны — использование известного слова с тем же персонажем (и желательно с тем же произношением и значением), и описание персонажа через его компоненты. Например, можно объяснить, как пишется слово kōshinryō (香辛料, специя) с помощью слов kao-ri (香り, аромат) , kara-i (辛い, пряный) и in-ryō (飲料, напиток) — первые два используют кунъёми , третий является хорошо известным соединением — говоря « kaori , karai , ryō как в inryō ».

Словари

В словарях и слова, и отдельные иероглифы имеют толкования прочтений с помощью различных соглашений. Исконные слова и китайско-японская лексика толкуются в хирагане (как для чтения кун , так и для чтения он ), в то время как заимствования ( гайрайго ) — включая современные заимствования из китайского языка — толкуются в катакане ; это стандартное правило письма, также используемое в фуригане . Напротив, толкования отдельных иероглифов традиционно записываются катаканой для прочтений он и хираганой для прочтений кун . Трактовки кун могут также иметь разделитель, указывающий, какие иероглифы являются окуригана , а какие считаются прочтениями самого иероглифа. Например, в записи длячтение, соответствующее базовому глаголу eat (食べる, taberu ), может быть записано какた.べる( ta.beru ), чтобы указать, что ta — это прочтение самого иероглифа. Кроме того, в словарях кандзи часто приводятся составные части, включающие неправильные чтения кандзи.

Местные разработки и отличия от китайского

Поскольку кандзи по сути являются китайскими ханзи , используемыми для записи японского языка, большинство символов, используемых в современном японском языке, по-прежнему сохраняют свое китайское значение, физическое сходство с некоторыми из их современных традиционных китайских аналогов иероглифов, а также степень сходства с классическим китайским произношением, импортированным в Японию с 5 по 9 века. [40] Тем не менее, после столетий развития, существует заметное количество кандзи, используемых в современном японском языке, которые имеют иное значение, чем ханзи, используемые в современном китайском языке. Такие различия являются результатом:

Аналогичным образом, процесс упрощения иероглифов в материковом Китае с 1950-х годов привел к тому, что носители японского языка, не изучавшие китайский язык, могут не распознавать некоторые упрощенные иероглифы.

Кокудзи

В японском языке Kokuji (国字, «национальные символы») относится к китайским символам, созданным за пределами Китая. В частности, кандзи, созданные в Японии, называются Wasei kanji (和製漢字) . Они в основном формируются обычным способом китайских символов, а именно путем объединения существующих компонентов, хотя и с использованием комбинации, которая не используется в Китае. Соответствующее явление в Корее называется gukja ( кор .  국자 ; ханджа國 ), родственное название; однако корейских символов, придуманных гораздо меньше, чем японских. Другие языки, использующие китайскую семью письменностей, иногда имеют гораздо более обширные системы собственных символов, наиболее значительными из которых являются вьетнамский chữ Nôm , который включает более 20 000 символов, используемых в традиционной вьетнамской письменности, и Zhuang sawndip , который включает более 10 000 символов, которые все еще используются.

Коккун

В дополнение к кокудзи , есть кандзи, которым в японском языке были даны значения, отличающиеся от их первоначальных китайских значений. Они не считаются кокудзи , а называются кок‌ кун (国訓) и включают в себя такие символы, как следующие:

Типы кандзи по категориям

Ученый династии Хань Сюй Шэнь в своем словаре 2-го века Shuowen Jiezi классифицировал китайские иероглифы на шесть категорий ( китайский :六書 liùshū , японский:六書 rikusho ). Традиционная классификация все еще преподается, но она проблематична и больше не является фокусом современной лексикографической практики, поскольку некоторые категории четко не определены и не являются взаимоисключающими: первые четыре относятся к структурному составу, а последние две относятся к использованию. [41]

Сёкэй модзи(象形文字)

Символы Shōkei (мандаринский: xiàngxíng ) являются пиктографическими набросками объекта, который они представляют. Например,— это глаз, а— это дерево. Современные формы символов сильно отличаются от оригиналов, хотя их представления более четкие в письменности на гадательной кости и печати . ​​Эти пиктографические символы составляют лишь малую часть современных символов.

Шиджи моджи(指事文字)

Символы шиджи (мандаринский: zhǐshì ) — это идеограммы , часто называемые «простыми идеограммами» или «простыми указательными знаками», чтобы отличать их и отличать от составных идеограмм (ниже). Они обычно просты графически и представляют собой абстрактную концепцию, такую ​​как«вверх» или «выше» и«вниз» или «ниже». Они составляют малую часть современных символов.

Кайи модзи(会意文字)

Символы Kaii (мандарин: huìyì ) — это составные идеограммы, часто называемые «составными указательными», «ассоциативными соединениями» или просто «идеограммами». Обычно это комбинация пиктограмм, которые семантически объединяются для представления общего значения. Примером такого типа является(отдых) из(персональный радикал) и(дерево). Другим является кокудзи (горный перевал), состоящий из(гора),(вверх) и(вниз). Они составляют крошечную часть современных символов.

Кэйсэй модзи(形声文字)

Символы Keisei (мандарин: xíngshēng ) — это фоносемантические или радикально -фонетические соединения, иногда называемые «семантико-фонетическими», «семасио-фонетическими» или «фонетико-идеографическими» символами, которые, безусловно, являются самой большой категорией, составляющей около 90% символов в стандартных списках; однако некоторые из наиболее часто используемых кандзи принадлежат к одной из трех групп, упомянутых выше, поэтому keisei moji обычно составляют менее 90% символов в тексте. Обычно они состоят из двух компонентов, один из которых (чаще всего, но далеко не всегда, левый или верхний элемент) предполагает общую категорию значения или семантического контекста, а другой (чаще всего правый или нижний элемент) приближает произношение. Произношение относится к оригинальному китайскому и теперь может быть лишь отдаленно различимо в современном японском онъёми кандзи; оно, как правило, вообще не имеет отношения к кунъёми . То же самое касается и семантического контекста, который мог измениться за столетия или при переходе с китайского на японский. В результате в народной этимологии распространенной ошибкой является нераспознавание фоносемантического соединения, обычно вместо этого изобретая составное указательное объяснение.

Тэнчу модзи(転注文字)

Символы Tenchū (мандарин: zhuǎnzhù ) по-разному назывались «производными символами», «производными когнатами » или переводились как «взаимно поясняющие» или «взаимно синонимичные» символы; это самая проблемная из шести категорий, поскольку она нечетко определена. Она может относиться к кандзи, где значение или применение стало расширенным. Например,используется для «музыки» и «успокоения, легкости», с различным произношением в китайском языке, отраженным в двух разных онъёми , gaku «музыка» и raku «удовольствие».

Каша моджи(仮借文字)

Kasha (мандарин: jiǎjiè ) — это ребусы , иногда называемые «фонетическими заимствованиями». Этимология иероглифов следует одному из шаблонов выше, но современное значение совершенно не связано с этим. Иероглиф был присвоен для представления похожего по звучанию слова. Например,в древнекитайском языке изначально был пиктограммой для «пшеницы». Его слог был гомофонным с глаголом, означающим «приходить», и иероглиф используется для этого глагола в результате, без какого-либо украшающего «смыслового» элемента. Иероглиф для пшеницы, изначально означавший «приходить», был кэйсэй модзи, имеющим «ногу» внизу для своей смысловой части и «пшеницу» вверху для звука. Два иероглифа поменялись значениями, поэтому сегодня более распространенное слово имеет более простой иероглиф. Это заимствование звуков имеет очень долгую историю.

Связанные символы

Знак итерации ( ) используется для указания на то, что предыдущий кандзи должен быть повторен, функционируя аналогично знаку ditto в английском языке. Он произносится так, как будто кандзи написаны дважды подряд, например, iroiro (色々 , «различный») и tokidoki (時々 , «иногда») . Этот знак также встречается в личных именах и географических названиях, как в фамилии Sasaki (佐々木). Этот символ является упрощенной версией кандзи, вариантом (, «тот же») .

Другой сокращенный символ —, внешне напоминающий маленькую катакану ke , но на самом деле являющийся упрощенной версией кандзи, общего счетчика. Он произносится как ka , когда используется для указания количества (например,六ヶ月, rok ka getsu «шесть месяцев») или ga , если используется в качестве родительного падежа (например,関ヶ原 seki ga hara «Сэкигахара»).

Способ создания этих символов на компьютере зависит от операционной системы. В macOS при вводеじおくりпоявится символ 々, а также,и. Чтобы создать , введитеおどりじ. В Windows при вводеくりかえしможно увидеть некоторые из этих символов, а в Google IME можно использоватьおどりじ.

Сопоставление

Кандзи, тысячи символов которых не поддаются упорядочению по соглашениям, таким как те, что используются в латинском письме , часто сортируются с использованием традиционного китайского метода сортировки радикалов и штрихов . В этой системе определяются общие компоненты символов; они называются радикалами . Символы группируются по их первичному радикалу, затем упорядочиваются по количеству штрихов пера внутри радикалов. Например, иероглиф кандзи, означающий «вишня», сортируется как десятичертажный символ под четырехчертательным первичным радикалом木, означающим «дерево». Когда явного радикала нет или его больше одного, соглашение определяет, какой из них используется для сортировки.

Другие методы сортировки кандзи, такие как система SKIP , были разработаны разными авторами.

Современные универсальные японские словари (в отличие от словарей, посвященных только иероглифам) обычно сортируют все записи, включая слова, написанные с использованием кандзи, в соответствии с их кановым представлением (отражающим способ их произношения). Для этой цели обычно используется порядок каны годзюон .

Обучение кандзи

Изображение, на котором перечислено большинство дзёё -кандзи, согласно системе индексации KKLD Халперна , с кандзи кё-ику, закодированными цветом по уровню обучения

Ожидается, что японские школьники выучат 1026 основных кандзи, кандзи кёику , до окончания шестого класса. Порядок, в котором эти символы изучаются, фиксирован. Список кандзи кёику является подмножеством большего списка, изначально состоявшего из 1945 кандзи и расширенного до 2136 в 2010 году, известного как дзёё кандзи, требуемого для уровня беглости, необходимого для чтения газет и литературы на японском языке. Этот больший список символов должен быть освоен к концу девятого класса. [42] Школьники изучают символы путем повторения и радикала .

Студенты, изучающие японский язык как иностранный, часто должны по программе усваивать кандзи, не выучив предварительно связанный с ними словарный запас. Стратегии для таких учащихся варьируются от методов, основанных на копировании, до мнемонических методов, таких как те, которые используются в серии Джеймса Хейсига Remembering the Kanji . В других учебниках используются методы, основанные на этимологии символов, например, The Complete Guide to Everyday Kanji Матиаса и Хабейна и A Guide to Remembering Japanese Characters Хеншалла . Также встречается изобразительная мнемоника , как в тексте Kanji Pict-o-graphix Майкла Роули.

Japan Kanji Aptitude Testing Foundation предоставляет Kanji kentei (日本漢字能力検定試験 Nihon kanji nōryoku kentei shiken ; "Тест на знание японских кандзи"), который проверяет способность читать и писать кандзи. Самый высокий уровень Kanji kentei проверяет около шести тысяч кандзи. [43]

Смотрите также

Ссылки

Цитаты

  1. ^ Мацунага Пересмотр лингвистической природы кандзи: представляют ли кандзи только значения? (1996). [https:/ "Пересмотр лингвистической природы кандзи: представляют ли кандзи только значения?"]. Журнал Ассоциации преподавателей японского языка . 30 (2): 1–22. doi :10.2307/489563. ISSN  0885-9884. JSTOR  489563. Архивировано из оригинала 2 декабря 2022 г. . Получено 2 декабря 2022 г. . {{cite journal}}: Проверить |url=значение ( помощь )
  2. ^ Тейлор, Инсап; Тейлор, Морис Мартин (1995). Письмо и грамотность на китайском, корейском и японском языках. Амстердам: John Benjamins Publishing Company. стр. 305. ISBN 90-272-1794-7.
  3. ^ Маколи, TE; Трантер, Николас (2001). Изменение языка в Восточной Азии . Ричмонд, Суррей: Curzon. С. 180–204.
  4. ^ Suski, PM (2011). Фонетика японского языка: со ссылкой на японскую письменность. Тейлор и Фрэнсис. стр. 1. ISBN 9780203841808.
  5. ^ Малатеша Джоши, Р.; Аарон, ПГ (2006). Справочник по орфографии и грамотности. Нью-Джерси: Routledge. С. 481–2. ISBN 0-8058-4652-2.
  6. ^ abcd Мияке 2003, стр. 8.
  7. ^ ab Yamazaki, Kento (5 октября 2001 г.). «Tawayama find hints kanji introduced in Yayoi Period». The Japan Times . Архивировано из оригинала 15 февраля 2022 г. Получено 15 февраля 2022 г.
  8. ^ Чэнь, Хайцзин (2014). «Исследование японских заимствований в китайском языке». Университет Осло . Архивировано из оригинала 12 сентября 2021 г. Получено 12 сентября 2021 г.
  9. Матье (19 ноября 2017 г.). «История кандзи 漢字の歴史». Настало время Японии . Архивировано из оригинала 12 сентября 2021 года . Проверено 12 сентября 2021 г.
  10. ^ "Gold Seal (Kin-in)". Fukuoka City Museum. Архивировано из оригинала 26 февраля 2017 года . Получено 1 сентября 2014 года .
  11. ^ ab Miyake 2003, стр. 9.
  12. ^ Хадамицкий, Вольфганг и Спан, Марк (2012), Кандзи и кана: полное руководство по японской системе письма , третье издание, Ратленд, штат Вермонт: Tuttle Publishing. ISBN 4805311169. стр. 14. 
  13. ^ Бергер, Гордон М. (1975). «Обзор иероглифов Исивара и противостояние Японии с Западом». Журнал японских исследований . 2 (1): 156–169. doi :10.2307/132045. ISSN  0095-6848. JSTOR  132045. Архивировано из оригинала 8 декабря 2022 г. . Получено 8 декабря 2022 г. .
  14. ^ "人名用漢字の新字旧字第82回 「鉄」と「鐵」" . Сансейдо . Архивировано из оригинала 19 ноября 2021 года . Проверено 14 августа 2015 г.
  15. ^ Тамаока, К., Макиока, С., Сандерс, С. и Вердоншот, Р.Г. (2017). «www.kanjidatabase.com: новая интерактивная онлайн-база данных для психологических и лингвистических исследований японских кандзи и их составных слов». Психологические исследования 81, 696–708.
  16. ^ JIS X 0208:1997.
  17. ^ JIS X 0212:1990.
  18. ^ JIS X 0213:2000.
  19. ^ Ланде, Кен (1999). Обработка информации CJKV. "O'Reilly Media, Inc.". ISBN 978-1-56592-224-2. Архивировано из оригинала 1 мая 2023 г. . Получено 11 марта 2022 г. .
  20. ^ Ланде, Кен (1999). Обработка информации CJKV. "O'Reilly Media, Inc.". ISBN 978-1-56592-224-2. Архивировано из оригинала 1 мая 2023 г. . Получено 11 марта 2022 г. .
  21. ^ Представляем архитектуру SING Gaiji, Adobe, архивировано из оригинала 17 октября 2015 г. , извлечено 18 октября 2015 г..
  22. OpenType Technology Center, Adobe, архивировано из оригинала 1 июня 2010 г. , извлечено 18 октября 2015 г..
  23. ^ "Представление нестандартных символов и глифов", P5: Руководство по электронному кодированию и обмену текстами , TEI-C, архивировано из оригинала 11 декабря 2011 г. , извлечено 26 декабря 2011 г.
  24. ^ "TEI element g (character or glyph)", P5: Guidelines for Electronic Text Encoding and Interchange , TEI-C, архивировано из оригинала 5 января 2012 г. , извлечено 26 декабря 2011 г..
  25. ^ Куан-Хуэй Чиу, Чи-Чин Сю (2006). Китайские дилеммы: сколько идеограмм необходимо Архивировано 17 июля 2011 г. в Wayback Machine , Национальный университет Тайбэя
  26. Шоухуэй Чжао, Дунбо Чжан, «Совокупность китайских иероглифов — цифровая перспектива». Архивировано 12 сентября 2016 г. на Wayback Machine.
  27. Дэниел Г. Пиблз, SCML: Структурное представление китайских иероглифов. Архивировано 10 марта 2016 г., на Wayback Machine , 29 мая 2007 г.
  28. ^ Роджерс, Генри (2005). Системы письма: лингвистический подход . Оксфорд: Blackwell. ISBN 0631234640 
  29. ^ Verdonschot, RG; La Heij, W.; Tamaoka, K.; Kiyama, S.; You, WP; Schiller, NO (2013). «Множественные произношения японских кандзи: исследование замаскированного прайминга». The Quarterly Journal of Experimental Psychology . 66 (10): 2023–38. doi : 10.1080/17470218.2013.773050 . PMID  23510000. S2CID  13845935.
  30. ^ "Gogen Yurai Jiten" 語源由来辞典 [Словарь этимологии и деривации] (на японском языке). Lookvise, Inc. 26 марта 2006 г. Архивировано из оригинала 9 февраля 2022 г. Получено 9 февраля 2022 г. 「けふ」の「け」は、「今朝(けさ)」と同じ「け」で、「こ(此)」の意味。[ Ке в слове кефу — это то же самое ке , что и в слове кеса , что означает «это».]
  31. ^ «Сколько возможных фонологических форм может быть представлено одним случайно выбранным символом?». japanese.stackexchange.com . Архивировано из оригинала 22 июня 2018 г. . Получено 15 июля 2017 г. .
  32. ^ ab "Как работают японские имена?". www.sljfaq.org . Архивировано из оригинала 22 июня 2018 г. . Получено 14 ноября 2017 г. .
  33. ^ abcdefghijklm Дайджирин
  34. ^ abcdefghijkl Кодзиэн
  35. ^ Дайджирин 3
  36. ^ Цифровой Дайдзисен
  37. ^ "Архивы ateji". Tofugu . Архивировано из оригинала 25 декабря 2015 г. Получено 18 февраля 2016 г.
  38. ^ "Satoshi". jisho.org . Архивировано из оригинала 19 апреля 2016 г. Получено 5 марта 2016 г.
  39. ^ "Харука". jisho.org . Архивировано из оригинала 2 марта 2016 г. Получено 5 марта 2016 г.
  40. ^ SHIMIZU, HIDEKO (2010). "Обзор Remembering the Kanji 2: A Systematic Guide to Reading the Japanese Characters. 3-е изд.; Remembering the Kanji 3: Writing and Reading Japanese Characters for Upper-Level Proficiency. 2-е изд., JAMES W. HEISIG". The Modern Language Journal . 94 (3): 519–521. doi :10.1111/j.1540-4781.2010.01077.x. ISSN  0026-7902. JSTOR  40856198. Архивировано из оригинала 8 декабря 2022 г. Получено 8 декабря 2022 г.
  41. ^ Ямашита, Хироко; Мару, Юкико (2000). «Композиционные особенности кандзи для эффективного обучения». Журнал Ассоциации преподавателей японского языка . 34 (2): 159–178. doi :10.2307/489552. ISSN  0885-9884. JSTOR  489552. Архивировано из оригинала 2 декабря 2022 г. Получено 2 декабря 2022 г.
  42. ^ Халперн, Дж. (2006) Словарь кандзи Kodansha для изучающих . ISBN 1568364075. стр. 38а. 
  43. ^ Роуз, Хит (5 июня 2017 г.). Японская система письма: проблемы, стратегии и саморегуляция для изучения кандзи. Multilingual Matters. стр. 129–130. ISBN 978-1-78309-817-0. Архивировано из оригинала 1 мая 2023 г. . Получено 19 декабря 2021 г. .

Источники

Внешние ссылки

Преобразование глифов