stringtranslate.com

Песни о погибших детях

Kindertotenlieder (Песни на смерть детей) —вокальный цикл(1904) для голоса и оркестраГустава Малера. Слова песен — стихиФридриха Рюккерта.

Текст и музыка

Портрет Фридриха Рюкерта в 1864 году работы Берты Фрореп  [ де ]

Оригинальные Kindertodtenlieder представляли собой группу из 428 стихотворений, написанных Рюккертом в 1833–1834 годах [1] в порыве горя после болезни ( скарлатины ) и смерти двух его детей. Карен Пейнтер описывает стихотворения следующим образом: «428 стихотворений Рюккерта о смерти детей стали уникальными, почти маниакальными документами психологического усилия справиться с такой потерей. В новых вариациях стихотворения Рюккерта пытаются поэтически воскресить детей, что прерывается мучительными вспышками. Но прежде всего стихотворения показывают тихое смирение с судьбой и мирным миром утешения». [1] Эти стихотворения не были предназначены для публикации, [1] и они появились в печати только в 1871 году, через пять лет после смерти поэта. [2]

Малер выбрал пять стихотворений Рюккерта, чтобы изложить их в виде Lieder , которые он сочинил между 1901 и 1904 годами. Песни написаны в позднеромантическом стиле Малера и, как и тексты, отражают смесь чувств: тоску, фантазию воскрешения детей, смирение. Финальная песня заканчивается в мажорной тональности и настроении трансцендентности.

Мелодия виолончели в постлюдии к « In diesem Wetter, in diesem Braus » ( мм. 129–133) намекает на первую тему финала Симфонии № 3 Малера (1895/96), часть под названием «Что любовь говорит мне» (« Was mir die Liebe erzählt »). «С музыкальной точки зрения это последнее слово «Песни об умерших детях » : смерть могущественна, но любовь еще сильнее». [3]

TheПесни о погибших детяхи история жизни Малера

В то время, когда он писал эту работу, Малер был не чужд смерти детей. Хефлинг пишет: «Такая трагедия была знакома Малеру, восемь его братьев и сестер умерли в детстве. Среди всех них смерть его ближайшего младшего брата Эрнста в 1875 году [4] повлияла на него наиболее глубоко, и он признался [своей подруге] Натали [Бауэр-Лехнер], что «такого ужасного горя он никогда больше не испытывал, такой большой потери он никогда больше не переносил». [5]

Малер возобновил сочинение прерванного произведения (см. выше) в 1904 году, всего через две недели после рождения своего второго ребенка; это расстроило его жену Альму , которая «нашла это непостижимым и боялась, что Малер искушает Провидение». [6]

Страхи Альмы оказались слишком пророческими, поскольку через три года после завершения работы дочь Малеров Мария умерла от скарлатины в возрасте четырех лет. Малер писал Гвидо Адлеру : «Я поставил себя в ситуацию, когда умер мой ребенок. Когда я действительно потерял свою дочь, я больше не мог писать эти песни». [7]

Сочинение и премьера

Стивен Хефлинг указывает, что Малер сочинил первую, третью и четвертую песни в 1901 году (он сыграл их для своей подруги Натали Бауэр-Лехнер 10 августа). Затем последовал долгий перерыв, и оставшиеся песни были сочинены летом 1904 года.

Премьера произведения состоялась в Вене 29 января 1905 года. Фридрих Вайдеманн , ведущий баритон Венской придворной оперы , был солистом, а композитор дирижировал. Зал был выбран относительно небольшой, совместимый с интимностью жанра lied , а оркестр был камерным, состоящим из музыкантов, привлеченных из Венской филармонии . [8]

Подсчет очков и производительность

Произведение рассчитано на солиста-вокалиста (ноты удобно ложатся на баритон или меццо-сопрано ) и оркестр, состоящий из пикколо , 2 флейт , 2 гобоев , рожка (английский рожок), 2 кларнетов , бас-кларнета , 2 фаготов , контрафагота , 4 валторн , литавр , глокеншпиля , там-тама , челесты , арфы и струнных . Развернутая в масштабе камерного оркестра, эта инструментовка позволила Малеру исследовать широкий спектр тембров в пределах звука меньшего масштаба; Танбридж видит в этом новый прецедент, принятый более поздними композиторами, например, Шёнбергом в «Лунном Пьеро » . [8]

Относительно исполнения произведения композитор писал: «Эти пять песен задуманы как единое целое, и при их исполнении не следует нарушать их непрерывность» [9] .

Выполнение работы занимает около 25 минут.

Тексты песен

" Nun will die Sonn' so hell aufgeh'n " ( ре минор )
Nun will die Sonn' so hell aufgeh'n
als sei kein Unglück die Nacht gescheh'n.
Das Unglück geschah nur mir allein.
Die Sonne, sie scheinet allgemein.

Вы не должны умирать в ночь в другом месте,
должны быть в новом Licht versenken.
Ein Lämplein verlosch in meinem Zelt,
Heil sei dem Freudenlicht der Welt.

« Nun seh' ich wohl, warum so dunkle Flammen » ( до минор )
Nun seh' ich wohl, warum so dunkle Flammen
ihr sprühtet mir in manchem Augenblicke.
O Augen, gleichsam, um in einem Blicke
zu drängen eure ganze Macht zusammen.

Doch ahnt' ich nicht, weil Nebel mich umschwammen,
gewoben vom verblendenden Geschicke,
daß sich der Strahl bereits zur Heimkehr scicke,
dorthin, von wannen alle Strahlen stammen.

Я хочу, чтобы он сказал:
Wir möchten nah dir immer bleiben gerne!
Doch ist uns das vom Schicksal abgeschlagen.

Sieh 'recht uns an, denn лысый, синд с дир-ферне!
Был dir noch Augen sind in diesen Tagen:
In künft'gen Nächten sind es dir nur Sterne.

« Wenn dein Mütterlein » ( до минор )
Wenn dein Mütterlein
tritt zur Tür herein,
und den Kopf ich drehe,
ihr entgegen sehe,
fällt auf ihr Gesicht
erst der Blick mir nicht,
sondern auf die Stelle,
näher nach der Schwelle,
dort, wo würde dein
Lieb Gesichtchen sein.
Wenn du freudenhelle
trätest mit here,
wie sonst, mein Töchterlein.

Wenn dein Mütterlein
tritt zur Tür herein,
mit der Kerze Schimmer,
ist es mir, als immer
kämst du mit herein,
huschtest hinterdrein,
als wie sonst ins Zimmer!
О ты, des Vaters Zelle,
ach, zu schnell
erlosch'ner Freudenschein!

« Oft denk' ich, sie sind nur ausgegangen » ( ми-бемоль мажор )
Oft denk' ich, sie sind nur ausgegangen,
bald werden sie wieder nach Hause gelangen.
Der Tag ist schön, or sei nicht bang,
sie machen nur einen weiten Gang.

Я хотел бы, чтобы он был на месте,
и мы могли бы вернуться в дом.
О, sei nicht bang, der Tag ist schön,
sie machen einen Gang zu jenen Höh'n.

Sie sind uns nur voraus gegangen,
und werden nicht wieder nach Hause verlangen.
Wir holen sie ein auf jenen Höh'n
im Sonnenschein, der Tag ist schön,
auf jenen Höh'n.

« In diesem Wetter » ( ре минорре мажор )
In diesem Wetter, in diesem Braus,
nie hätt' ich gesendet die Kinder hinaus;
чувак, я могу это сделать,
я думаю, что это не так!

In diesem Wetter, in diesem Saus,
nie hätt' ich gelassen die Kinder hinaus;
Ich fürchtete sie erkranken,
das sind nun eitle Gedanken.

In diesem Wetter, in diesem Graus,
Nie hätt' ich gelassen die Kinder hinaus;
Я так понимаю, это просто смерть, это монахиня, ничего
не знающая.

In diesem Wetter, in diesem Graus!
Nie hätt' ich gesendet die Kinder hinaus!
Чувак,
я не знаю, как это сделать!

In diesem Wetter, in diesem Saus, in diesem Braus,
sie ruh'n als wie in der Mutter Haus,
von keinem Sturm erschrecket,
von Gottes Hand bedecket.

" Теперь солнце хочет встать так же ярко " "
Теперь солнце хочет встать так же ярко,
Как будто ничего страшного не случилось ночью.
Несчастье случилось только со мной,
Но солнце светит всем одинаково.

Ты не должен сворачивать ночь в себя.
Ты должен купать ее в вечном свете.
Маленькая лампа погасла в моей палатке.
Я должен приветствовать радостный свет мира.

" Теперь я понимаю, почему таким темным пламенем "
Теперь я понимаю, почему таким темным пламенем
Твои глаза вспыхивают на меня в определенные моменты.
О глаза, это было так, как будто в одном взгляде
Ты мог сконцентрировать всю свою силу.

Но я не понимал, потому что туманы плыли вокруг меня,
Сплетенные ослепительной судьбой,
Что твой луч света был готов быть отправлен домой,
Туда, откуда исходят все лучи.

Ты хотел сказать мне своим светом:
Мы действительно хотим остаться рядом с тобой навсегда!
Но это отняла судьба.

Посмотри прямо на нас, потому что скоро мы будем далеко!
Что для тебя всего лишь глаза в эти дни,
В грядущие ночи будут только звезды.

" Когда твоя мама "
Когда твоя мама
входит в дверь
, и я поворачиваю голову
, чтобы увидеть ее,
на ее лицо
мой взгляд не падает первым,
но на место
ближе к порогу,
туда, где твое
милое личико будет,
когда ты с яркой радостью
войдешь внутрь,
как ты делала это раньше, моя маленькая дочь.

Когда твоя мама
входит в дверь
с горящей свечой,
мне кажется, Как будто ты всегда
входила вместе с ней,
спеша за ней,
Как ты входила в комнату.
О ты, из отцовской кельи,
ах, слишком рано
погасший радостный свет!

" Я часто думаю, что они только что вышли "
Я часто думаю, что они только что вышли
И что они скоро вернутся домой.
День прекрасный, не беспокойся,
Они только что ушли на долгую прогулку.

Да, действительно, они только что вышли,
И теперь они направляются домой.
Не беспокойся, день прекрасный.
Они просто совершили путешествие к тем холмам.

Они просто ушли раньше нас,
И они больше не вернутся домой.
Мы встретим их на тех холмах,
В солнечном свете, день прекрасен
На тех холмах

.В такую ​​погоду "
В такую ​​погоду, в эту ветреную бурю
я бы никогда не выпустила детей.
Их унесли,
я не смогла их предупредить!

В такую ​​погоду, в эту бурю
я бы никогда не выпустила детей.
Я боялась, что они заболеют:
эти мысли теперь напрасны.

В такую ​​погоду, в эту бурю
я бы никогда не выпустила детей,
я беспокоилась, что они умрут на следующий день:
теперь беспокойство бессмысленно.

В такую ​​погоду, в эту ветреную бурю
я бы никогда не выпустила детей.
Их унесли,
я не смогла их предупредить!

В такую ​​погоду, в эту бурю, в эту ветреную бурю
они покоятся, как в доме своей матери:
не испуганные никакой бурей,
защищенные Десницей Божьей.

Ссылки

Примечания

  1. ^ abc Painter 2002, стр. 174
  2. ^ "Фридрих Рюкерт | Немецкий поэт" . Британская энциклопедия .
  3. ^ Андреас Доршель, « Trost für die Untröstlichen. Mahlers Kindertotenlieder und Bergs Violinkonzert », в: Musikfreunde 25 (2012/13), вып. 5, стр. 34–37.
  4. ^ "Хронология жизни Густава Малера", Малерия
  5. ^ Хефлинг 2009, стр. 218.
  6. Хефлинг 2009, стр. 318–319) Хефлинг также обсуждает возможность того, что время возобновления работы Малера не было случайным: «Рождение и смерть были тесно связаны для Малера с самого его младенчества».
  7. ^ Рейк, Теодор (1953). Навязчивая мелодия: психоаналитический опыт в жизни и музыке . Нью-Йорк: Farrar, Straus and Young. стр. 315. ISBN 978-0-306-76138-6.
  8. ^ ab Tunbridge 2010, стр. 77
  9. Эта инструкция воспроизведена на странице 3 фортепианной партитуры (IMC, Нью-Йорк, ок. 1952 г.).

Источники

Дальнейшее чтение

Внешние ссылки