stringtranslate.com

Два джентльмена из Вероны

«Два веронца» Ангелики Кауфман (1789)

«Два веронца» комедия Уильяма Шекспира , предположительно написанная между 1589 и 1593 годами. Некоторые считают её первой пьесой Шекспира [a] и часто считают, что она показывает его первые робкие шаги в изложении некоторых тем и мотивов, с которыми он позже будет иметь дело более подробно; например, это первая из его пьес, в которой героиня одевается как мальчик. В пьесе рассматриваются темы дружбы и неверности , конфликта между дружбой и любовью и глупого поведения влюблённых людей. Некоторые считают, что изюминкой пьесы является Лонс, шутливый слуга Протея, и его собака Краб, которомуприписывают «самую захватывающую неговорящую роль в каноне ». [1]

«Два джентльмена» часто считается одной из самых слабых пьес Шекспира. [2] В ней наименьшее количество поимённых актёров среди всех пьес Шекспира. [3]

Персонажи

Верона:

Милан:

Лес:

Краткое содержание

Сильвия Чарльза Эдварда Перуджини (1888)

Валентин, дворянин из Вероны, готовится отправиться в Милан в сопровождении своего слуги, Спида, чтобы расширить свои горизонты при дворе герцога Миланского. Он надеется, что его лучший друг, Протей, приедет, но Протей не желает оставлять свою возлюбленную, Джулию. Разочарованный, Валентин уезжает один.

Однако отец Протея убежден, что Протею тоже нужно продолжить свое джентльменское образование, и он приказывает сыну отправиться в Милан на следующий же день, вызывая слезное прощание с Джулией, которой Протей клянется в вечной любви. Пара обменивается кольцами и клятвами. Протей отправляется в путь в сопровождении своего слуги, Лонса, и собаки Лонса, Краба.

В Милане Валентин влюбился в дочь герцога, Сильвию, которая явно предпочитает этого жениха богатому, но щеголеватому Турио, за которого ее отец хочет, чтобы она вышла замуж. Как только появляется Протей, он тоже влюбляется в Сильвию. Решив завоевать ее и лишь ненадолго переживая из-за предательства и друга, и возлюбленной, Протей хитро говорит герцогу, что Валентин планирует сбежать с Сильвией, используя веревочную лестницу, чтобы вызволить ее из комнаты в башне, в которой она заточена каждую ночь. Герцог изгоняет Валентина. Блуждая в лесу, Валентин сталкивается с бандой разбойников , которые выбирают его своим лидером.

«Валентин спасает Сильвию от Протея» Уильяма Холмана Ханта (1851)

Вернувшись в Верону, Джулия решает присоединиться к своему возлюбленному в Милане и убеждает свою служанку Люсетту одеть ее в одежду мальчика. По прибытии в Милан Джулия обнаруживает любовь Протея к Сильвии и наблюдает, как он поет ей серенады. Чтобы узнать больше, она умудряется стать его пажом , называя себя Себастьяном. Протей посылает Джулию/Себастьяна к Сильвии с подарком в виде кольца, которое Джулия подарила ему перед тем, как он покинул Верону. Сильвия презирает привязанности Протея, отталкиваемая его непостоянством по отношению к возлюбленной, которую он оставил позади.

В отчаянии Сильвия бежит в лес, где ее быстро берут в плен преступники. Они направляются к своему новому лидеру, Валентину, по пути встречая Протея и Джулию/Себастьяна. Протей спасает Сильвию, но, тайно наблюдаемый Валентином, продолжает настаивать на своем нежеланном костюме. Когда Протей говорит Сильвии, что он намерен навязать ей себя, Валентин вмешивается.

Протей заявляет, что ужаснулся собственному поведению. Убежденный в искренности раскаяния Протея, Валентин прощает его и говорит: «Все, что было моим в Сильвии, я отдаю тебе». В этот момент, потрясенная, Джулия падает в обморок , раскрывая свою истинную сущность. Протей внезапно вспоминает о своей любви к ней и снова клянется в верности.

Герцога и Турио приводят разбойники. Турио заявляет, что Сильвия принадлежит ему, но Валентин предупреждает, что если он сделает шаг к ней, то убьет его. Испуганный Турио отказывается от своих притязаний. Герцог, возмущенный трусостью Турио и впечатленный действиями Валентина, одобряет любовь Валентина и Сильвии и соглашается на их брак. Две пары, Валентин и Сильвия, а также Протей и Джулия, счастливо воссоединяются. Герцог прощает разбойников и разрешает им вернуться в Милан.

Источники

Первая страница книги «Книга, названная правителем» Томаса Элиота (1531 г.)

При написании «Двух веронских джентльменов » Шекспир опирался на испанский прозаический роман «Los Siete Libros de la Diana» ( Семь книг Дианы ) португальского писателя Жорже де Монтемайора . Во второй книге « Дианы » дон Феликс, влюбленный в Фелисмену, посылает ей письмо, в котором объясняет свои чувства. Как и Джулия, Фелисмена притворяется, что отвергает письмо и злится на свою служанку за то, что она его доставила. Как и Протей, Феликс отсылается отцом, а за ним следует Фелисмена, которая, переодевшись мальчиком, становится его пажом, только чтобы впоследствии узнать, что Феликс влюбился в Селию. Затем Фелис нанимает Фелисмену в качестве своего посланника во всех сообщениях с Селией, которая презирает его любовь. Вместо этого Селия влюбляется в пажа (то есть в замаскированную Фелисмену). В конце концов, после битвы в лесу, Феликс и Фелисмена воссоединяются. Однако после того, как Фелисмена раскрыла себя, Селия, не имея аналогов Валентину, умирает от горя. [4]

«Диана» была опубликована на испанском языке в 1559 году и переведена на французский Николасом Коллином в 1578 году. [5] Английский перевод был сделан Бартоломью Янгом и опубликован в 1598 году, хотя Янг утверждает в своем предисловии, что закончил перевод шестнадцатью годами ранее (около 1582 года). Шекспир мог прочитать рукопись английского перевода Янга, или столкнуться с историей на французском языке, или узнать о ней из анонимной английской пьесы « История Феликса и Филомены» , которая, возможно, была основана на «Диане» и которая была представлена ​​для двора в Гринвичском дворце труппой «Слуг королевы» 3 января 1585 года. [6] «История Феликса и Филомены» в настоящее время утеряна . [5]

Издание 1587 года книги Джона Лили « Эвфуэс, Анатомия остроумия»

Другим важным влиянием на Шекспира была история близкой дружбы Тита и Джизиппа, рассказанная в произведении Томаса Элиота « Боке, названный губернатором» в 1531 году (та же история рассказана в «Декамероне» Джованни Боккаччо , но словесное сходство между «Двумя джентльменами» и «Губернатором» позволяет предположить, что Шекспир использовал в качестве основного источника именно произведение Элиота, а не Боккаччо). [7] В этой истории Тит и Джизипп неразлучны, пока Джизипп не влюбляется в Софронию. Он знакомит ее с Титом, но Тит, охваченный ревностью, клянется соблазнить ее. Узнав о плане Тита, Джизипп устраивает так, чтобы они поменялись местами в первую брачную ночь, тем самым ставя их дружбу выше своей любви. [8]

Также важным для Шекспира в композиции пьесы был труд Джона Лили « Эвфуэс: Анатомия остроумия» , опубликованный в 1578 году. Как и «Губернатор» , «Эвфуэс» представляет двух близких друзей, которые неразлучны, пока между ними не встает женщина, и, как и в «Губернаторе» и «Двух джентльменах» , история заканчивается тем, что один из друзей жертвует женщиной, чтобы спасти дружбу. [9] Однако, как утверждает Джеффри Буллоу, «долг Шекспира перед Лили, вероятно, был скорее техникой, чем содержанием». [10] «Мидас » Лили, возможно, также повлиял на сцену, где Лонс и Спид разбирают достоинства и недостатки молочницы, поскольку в ней есть очень похожая сцена между Люцио и Петулием. [11]

Другие второстепенные источники включают поэму Артура Брука «Трагическая история Ромеуса и Джульетты» , источник Шекспира для «Ромео и Джульетты» . В ней есть персонаж по имени монах Лоренс, как и «Два джентльмена» , и сцена, где молодой человек пытается перехитрить отца своей возлюбленной с помощью веревочной лестницы (как это делает Валентин в «Двух джентльменах» ). [12] «Графиня Аркадия» Филипа Сидни , возможно, также оказала влияние на Шекспира, поскольку в ней есть персонаж, который следует за своим женихом, одетый как его паж, а позже один из главных героев становится капитаном группы илотов . [13]

Дата и текст

Дата

Первая страница «Двух веронских джентльменов» из Первого фолио (1623)

Точная дата написания « Двух веронских джентльменов» неизвестна, но принято считать, что это одно из самых ранних произведений Шекспира. [14] Первое свидетельство о его существовании содержится в списке пьес Шекспира в «Palladis Tamia » Фрэнсиса Мереса , опубликованном в 1598 году, [15] но считается, что оно было написано в начале 1590-х годов. Клиффорд Лич , например, приводит доводы в пользу 1592/1593 годов; [16] Г. Блейкмор Эванс датирует его 1590–1593 годами; [17] Гэри Тейлор предполагает 1590–1591 годы; [18] Курт Шлютер предполагает конец 1580-х годов; [19] Уильям К. Кэрролл предполагает 1590–1592 годы; [20] Роджер Уоррен предварительно предполагает 1587 год, но признает 1590/1591 годы более вероятными. [21]

Утверждалось, что «Два джентльмена» могли быть первой работой Шекспира для сцены. Эта теория была впервые предложена Эдмондом Мэлоуном в 1821 году в третьем издании пьес Шекспира Variorum , отредактированном Джеймсом Босвеллом на основе заметок Мэлоуна. Мэлоун датировал пьесу 1591 годом, изменив свою более раннюю дату 1595 года из третьего издания « Пьесы Уильяма Шекспира» . В то время доминирующей теорией было то, что трилогия «Генрих VI» была первой работой Шекспира. [22] Совсем недавно пьеса была помещена на первое место в The Oxford Shakespeare: The Complete Works 1986 года, снова во 2-м издании 2005 года и снова в издании New Oxford Shakespeare 2016 года, в The Norton Shakespeare 1997 года и снова во 2-м издании 2008 года, а также в The Complete Pelican Shakespeare 2002 года.

Большая часть теории о том, что это может быть первая пьеса Шекспира, заключается в качестве самой работы. В 1968 году Норман Сандерс утверждал, что «все согласны с незрелостью пьесы». [23] Аргумент состоит в том, что пьеса выдает отсутствие практического театрального опыта со стороны Шекспира, и, как таковая, она должна была появиться чрезвычайно рано в его карьере. Стэнли Уэллс , например, писал, что «драматическая структура сравнительно не амбициозна, и хотя некоторые из ее сцен построены искусно, те, в которых задействовано больше, чем, самое большее, четыре персонажа, выдают неуверенность в технике, предполагающую неопытность». [1] Эта неопределенность может быть замечена в том, как Шекспир справляется с распределением диалогов в таких сценах. Всякий раз, когда на сцене больше трех персонажей, по крайней мере один из них имеет тенденцию замолкать. Например, Спид молчит почти все 2.4, как и Турио, Сильвия и Джулия большую часть второй половины финальной сцены. [24] Также высказывалось предположение, что трактовка финальной сцены в целом, в которой верный возлюбленный, по-видимому, предлагает свою возлюбленную в знак прощения мужчине, который только что пытался ее изнасиловать, является признаком незрелости Шекспира как драматурга. [25]

В своем издании пьесы 2008 года для Oxford Shakespeare Роджер Уоррен утверждает, что пьеса является старейшим сохранившимся произведением шекспировской литературы, предполагая, что дата ее написания находится где-то между 1587 и 1591 годами. Он выдвигает гипотезу, что пьеса, возможно, была написана до того, как Шекспир приехал в Лондон, с идеей использовать известного комического актера Ричарда Тарлтона в роли Лонса (эта теория исходит из того факта, что Тарлтон сыграл несколько чрезвычайно популярных и известных сцен с собаками). Однако Тарлтон умер в сентябре 1588 года, и Уоррен отмечает несколько отрывков в « Двух джентльменах» , которые, по-видимому, заимствованы из «Мидаса» Джона Лили , который был написан по крайней мере в конце 1589 года. Таким образом, Уоррен признает, что 1590/1591 год, скорее всего, является правильной датой написания. [26]

Текст

Пьеса была напечатана только в 1623 году, когда она появилась в Первом фолио пьес Шекспира. [1]

Критика и анализ

«Сильвия, спасенная Валентином» Фрэнсиса Уитли (1792)

Критическая история

Возможно, наиболее критически обсуждаемым вопросом в пьесе является эпизод, странный по современным западным стандартам, в 5.4, в котором Валентин, кажется, «отдает» Сильвию Протею в знак своей дружбы. В течение многих лет общий критический консенсус по этому вопросу состоял в том, что инцидент выявил неотъемлемую женоненавистничество в тексте. Например, Хилари Сперлинг писала в 1970 году: «Валентин настолько ошеломлен [извинениями Протея], что он немедленно предлагает отдать свою возлюбленную человеку, который не далее как три минуты назад собирался изнасиловать ее». [27] Современные ученые, однако, гораздо более разделены относительно действий Валентина в конце пьесы, и некоторые критики утверждают, что он вообще не предлагает отдать Сильвию Протею. Двусмысленность заключается в строке «Все, что было моим в Сильвии, я даю тебе» (5.4.83). Некоторые критики (например, Стэнли Уэллс [1] ) интерпретируют это так, что Валентин действительно передает Сильвию ее потенциальному насильнику, но другая школа мысли предполагает, что Валентин просто имеет в виду «Я буду любить тебя [Протей] с такой же любовью, как я люблю Сильвию», таким образом примиряя дихотомию дружбы и любви, изображенную в другом месте пьесы. Именно так , например, видит это Джеффри Мастен , утверждая, что пьеса в целом «раскрывает не противостояние мужской дружбы и петрарковской любви, а скорее их взаимозависимость». Таким образом, финальная сцена «инсценирует окончательное сотрудничество мужской дружбы в пьесе и ее включение в сюжет, который мы бы обозначили как « гетеросексуальный »». [28]

Именно так Роджер Уоррен интерпретирует финальную сцену. Уоррен приводит несколько постановок пьесы в качестве доказательства этого аргумента, включая постановку Робина Филлипса « Royal Shakespeare Company » (RSC) в 1970 году, где Валентин целует Сильвию, делает предложение, а затем целует Протея. [29] Другая постановка, на которую ссылается Уоррен, — это постановка Эдварда Холла 1998 года в театре Swan . В версии сцены Холла после того, как Валентин произносит спорную фразу, Сильвия подходит к нему и берет его за руку. Они остаются держаться за руки до конца пьесы, что явно указывает на то, что Валентин ее не «отдал». [30] Уоррен также упоминает постановку Леона Рубина 1984 года на Шекспировском фестивале в Стратфорде (где спорная строка была изменена на «Всю мою любовь к Сильвии я также даю тебе»), [31] постановку Дэвида Такера 1991 года в театре Swan Theatre, [32] и адаптацию Шекспира BBC Television 1983 года как подтверждающие теорию о том, что Валентин не отдает Сильвию, а просто обещает любить Протея так же сильно, как он любит Сильвию. [33] Пэтти С. Деррик также интерпретирует постановку BBC таким образом, утверждая, что «Протей явно воспринимает предложение как благородный жест дружбы, а не как фактическое предложение, потому что он даже не смотрит в сторону Сильвии, а вместо этого падает в объятия с Валентином» (хотя Деррик поднимает вопрос, что если Валентин не предлагает Сильвию Протею, почему Джулия падает в обморок?). [34]

Однако существуют и другие теории относительно этой финальной сцены. Например, в своем издании пьесы 1990 года для New Cambridge Shakespeare Курт Шлютер предполагает, что Валентина действительно передает Сильвию Протею, но зрители не должны воспринимать это буквально; инцидент является фарсом и должен интерпретироваться как таковой. Шлютер утверждает, что пьеса дает возможные доказательства того, что она была написана для исполнения и просмотра в первую очередь молодой аудиторией, и, как таковая, для постановки в университетских театрах, а не в общественных домах. Такая аудитория будет более предрасположена к принятию фарсовой природы сцены и с большей вероятностью найдет смешной абсурдность подарка Валентина. Таким образом, в теории Шлютера сцена действительно представляет то, что она, по-видимому, представляет; Валентина действительно отдает Сильвию ее потенциальному насильнику, но это делается исключительно для комического эффекта. [35]

Замена собаки Протея, сделанная Лонсом, автор Август Эгг (1849)

Другая теория представлена ​​Уильямом К. Кэрроллом в его издании 2004 года для Arden Shakespeare , Third Series. Кэрролл утверждает, как и Шлютер, что Валентин действительно отдает Сильвию Протею, но в отличие от Шлютера, Кэрролл не обнаруживает никакого смысла в фарсе. Вместо этого он рассматривает действие как совершенно логичное с точки зрения представлений о дружбе, которые были распространены в то время:

идеализация мужской дружбы как превосходящей любовь между мужчиной и женщиной (которая считалась не романтической или сострадательной, а просто похотливой, следовательно, неполноценной) реализует проект культурной ностальгии, отход от потенциально более угрожающих социальных соглашений к миру порядка, основанному на экономике «дарения» личных отношений между мужчинами, равными по социальному положению, а не на мире, основанном на более новой, менее стабильной экономике эмоционального и экономического риска. Предложение женщины одним другом-мужчиной другому было бы, таким образом, высшим выражением дружбы с одной точки зрения, низшей точкой психосексуальной регрессии с другой. [36]

Как и в «Шлютере», Кэрролл здесь интерпретирует действия Валентина как дар Протею, но в отличие от Шлютера и в большей степени в соответствии с традиционной критикой пьесы, Кэрролл также утверждает, что такой дар, каким бы неприемлемым он ни казался современным людям, вполне понятен, если учесть культурную и социальную среду самой пьесы. [37]

Язык

Язык имеет первостепенное значение в пьесе, поскольку Валентин и Протей говорят белым стихом , но Лонс и Спид говорят (по большей части) прозой . [38] Более конкретно, фактическое содержание многих речей служит для иллюстрации помпезности возвышенных взглядов Валентина и Протея и более реалистичного и практичного взгляда слуг. Это наиболее очевидно в 3.1. Валентин только что произнес длинную речь, сокрушаясь о своем изгнании и размышляя о том, как он не сможет выжить без Сильвии; «Если только я не буду рядом с Сильвией ночью/Нет музыки в соловье ./Если я не взгляну на Сильвию днем/Нет дня для меня, чтобы смотреть на» (ll.178–181). Однако, когда Лонс появляется всего через несколько строк, он объявляет, что тоже влюблен, и продолжает излагать, вместе со Спидом, все положительные стороны своей невесты («Она варит хороший эль »; «Она умеет вязать »; «Она умеет стирать и чистить») и отрицательные («У нее сладкий рот»; «Она разговаривает во сне»; «Она медлительна в словах»). Взвесив свои варианты, Лонс решает, что самое важное качество женщины заключается в том, что «у нее больше волос, чем ума, и больше недостатков, чем волос, и больше богатства, чем недостатков» (11.343–344). Он объявляет, что ее богатство «делает недостатки любезными» (11.356), и по этой причине решает жениться на ней. Это чисто материалистическое рассуждение, раскрытое в форме языка, резко контрастирует с более духовной и идеализированной любовью, которую проповедует Валентина ранее в этой сцене. [39]

Темы

Иллюстрация HC Selous ' прощания Валентина и Протея в 1.1; из The Plays of William Shakespeare: The Comedies , под редакцией Charles Cowden Clarke и Mary Cowden Clarke (1830)

Одна из доминирующих теорий относительно ценности пьесы « Два джентльмена» заключается в том, что тематически она представляет собой своего рода «пробный прогон», в котором Шекспир кратко рассматривает темы, которые он рассмотрит более подробно в более поздних работах. Например, Э. К. Чемберс считал, что пьеса представляет собой своего рода зачаток великих тематических проблем Шекспира. В 1905 году Чемберс заявил, что пьеса « Два джентльмена»

была первой попыткой Шекспира проявить оригинальность, создать для себя контуры той романтической или трагикомической формулы, в которую впоследствии были отлиты многие из его наиболее характерных драм. Что-то, что не является ни вполне трагедией, ни вполне комедией, что-то, что касается высот и глубин чувств и раскрывает темные места человеческого сердца, не задерживаясь там достаточно долго, чтобы кристаллизовать болезненное впечатление, история любви, на мгновение разбитая на страстные аккорды отсутствием, непостоянством и интригой, а затем воссоединенная под музыку свадебных колоколов. [40]

Таким образом, основной интерес пьесы для критиков, как правило, лежал в связи с тем, что она раскрывает о концепции Шекспира определенных тем до того, как он стал состоявшимся драматургом более поздних лет. Например, в 1879 году А. К. Суинберн утверждает: «Вот первый рассвет того более высокого и более нежного юмора, который никогда не был дан в таком совершенстве никому другому, как в конечном итоге Шекспиру». [41] Аналогичным образом, в 1906 году Уорвик Р. Бонд пишет: «Шекспир впервые открывает жилу, которую он так богато проработал впоследствии — жилу перекрестной любви, бегства и изгнания под эскортом великодушных чувств; замаскированных героинь, перенесенных страданий и проявленных добродетелей под их маской; и Провидения , более доброго, чем жизнь, которое аннулирует ошибки и прощает грех». [42] Совсем недавно Стэнли Уэллс назвал пьесу «драматической лабораторией, в которой Шекспир впервые экспериментировал с условностями романтической комедии, которые он позже трактовал с более тонкой сложностью, но в ней есть свое очарование». [1]

Иллюстрация Генри Джеймса Хейли начала XX века к 2.1 (Сильвия отказывается принять письмо Валентина)

Другие критики были менее любезны, однако, утверждая, что если более поздние пьесы показывают искусного и уверенного писателя, исследующего серьезные проблемы человеческого сердца, то « Два джентльмена» представляют собой первоначальную, в основном безуспешную попытку сделать то же самое. Например, в 1921 году Дж. Довер Уилсон и Артур Куиллер-Коуч в своем издании пьесы для Кембриджского Шекспира заявили, что после того, как Валентин предложил Сильвию Протею, «импульсом, после этого заявления, является замечание, что к этому времени в Вероне нет ни одного джентльмена». [43] HB Charlton, писавший в 1938 году, утверждает, что «очевидно, что первая попытка Шекспира создать романтическую комедию преуспела лишь постольку, поскольку она неожиданно и непреднамеренно сделала роман комическим». [44] Другой подобный аргумент приводит Норман Сандерс в 1968 году; «поскольку пьеса показывает относительно неуверенного драматурга и многие эффекты, созданные с неопытностью новичка , она дает нам возможность увидеть более ясно, чем где-либо еще в каноне, то, что должно было стать характерными приемами. Она выступает как « анатомия » или сквозная версия, так сказать, комического искусства Шекспира». [45] Курт Шлютер, с другой стороны, утверждает, что критики были слишком суровы к пьесе именно потому, что более поздние пьесы намного превосходят ее. Он предполагает, что, рассматривая ранние произведения Шекспира, ученые уделяют слишком много внимания тому, как они не соответствуют более поздним работам, вместо того, чтобы рассматривать их с точки зрения их собственных внутренних достоинств; «мы не должны продолжать практику возлагать на него его поздние достижения, когда имеем дело с его ранними начинаниями». [35]

Любовь и дружба

Норман Сандерс называет пьесу «почти полной антологией практик доктрины романтической любви, которая вдохновляла поэтические и прозаические романы того периода». [46] В самом центре этого находится борьба между любовью и дружбой; «существенная часть комичности « Двух веронских джентльменов » создается необходимым конфликтом между высоко стилизованными концепциями любви и дружбы». [47] Это проявляется в вопросе о том, являются ли отношения между двумя друзьями-мужчинами более важными, чем отношения между любовниками, что отражено в риторическом вопросе Протея в 5.4.54: «В любви/Кто уважает друга?» Этот вопрос «обнажает обнаженный нерв в самом сердце центральных отношений, темную реальность, скрывающуюся за остроумием и лиризмом, с которыми пьеса в целом представляет поведение любовников». [48] ​​В программных заметках к постановке Джона Бартона в Королевском шекспировском театре в 1981 году его жена Энн Бартон написала, что центральной темой пьесы было «как превратить любовь и дружбу в конструктивные и взаимовыгодные отношения». [49] Как отмечает Уильям К. Кэрролл, это распространенная тема в литературе эпохи Возрождения , которая часто прославляет дружбу как более важные отношения (потому что она чиста и не связана с сексуальным влечением) и утверждает, что любовь и дружба не могут сосуществовать. [36] Как утверждает актер Алекс Эйвери, «любовь между двумя мужчинами — это большая любовь по какой-то причине. Кажется, есть ощущение, что функция отношений между мужчиной и женщиной заключается исключительно в семье и продолжении рода , в создании семьи. Но любовь между двумя мужчинами — это то, что вы выбираете. Вы организовали браки, [но] дружба между двумя мужчинами создается желаниями и волей этих двух мужчин, тогда как отношения между мужчиной и девушкой на самом деле строятся совершенно периферийно по отношению к любым чувствам упомянутых юноши и девушки». [50]

Кэрролл считает это общественное убеждение жизненно важным для интерпретации финальной сцены пьесы, утверждая, что Валентин действительно отдает Сильвию Протею, и, делая это, он просто действует в соответствии с обычаями того времени. [36] Однако, если принять, что Валентин не отдает Сильвию Протею, как утверждают критики, такие как Джеффри Мастен, а вместо этого предлагает любить Протея так же сильно, как он любит Сильвию, то заключение пьесы можно прочитать как окончательное триумфальное примирение между дружбой и любовью; Валентин намеревается любить своего друга так же сильно, как он любит свою невесту. Любовь и дружба показаны как сосуществующие, а не исключающие друг друга. [28]

Сцена из «Двух джентльменов из Вероны» (Валентин ухаживает за Сильвией; герцог сидит рядом, притворяясь спящим) Альфреда Элмора (1857)

Глупость любовников

Другая важная тема — глупость влюбленных, которую Роджер Уоррен называет «насмешкой над абсурдностью поведения обычных влюбленных». [51] Валентин, например, вводится в пьесу, высмеивая излишества любви; «Быть ​​влюбленным, где презрение покупается стонами/Скромными взглядами с сердечно-больными вздохами, одно угасающее мгновение веселья/С двадцатью бдительными, утомительными, томительными ночами» (1.1.29–31). Позже, однако, он становится таким же пленником любви, как Протей, восклицая: «Ибо в отместку за мое презрение к любви/Любовь изгнала сон из моих плененных глаз/И сделала их наблюдателями печали моего собственного сердца» (2.4.131–133).

Однако большая часть цинизма и насмешек в отношении обычных влюбленных исходит от Лонса и Спида, которые служат фоном для двух главных героев и «представляют приземленный взгляд на идеалистические полеты фантазии, которым предаются Протей и Валентин». [52] Несколько раз в пьесе, после того как Валентин или Протей произнесут красноречивую речь о любви, Шекспир представляет либо Лонса, либо Спида (или обоих), чьи более приземленные заботы служат для подрыва того, что только что было сказано, тем самым подвергая Протея и Валентина насмешкам. [39] Например, в 2.1 Акте 2, Сцене 1, когда Валентин и Сильвия участвуют в игре флирта, намекая на свою любовь друг к другу, Спид постоянно делает отступления , которые служат для прямой насмешки над парой;

Валентина : Мир, вот она идет.
[Входит Сильвия]
Спид  (в сторону) : О, превосходное движение! О, превосходная марионетка! Теперь он ее интерпретирует.
Валентина : Мадам и хозяйка, тысяча добрых утр.
Спид  (в сторону) : О, доброго вечера. Вот миллион манер.
Сильвия : Сэр Валентин и слуга, вам две тысячи.
Спид  (в сторону) : Он должен дать ей проценты, и она дает их ему.
(2.1.85–94)

Непостоянство

Третья главная тема — непостоянство, особенно ярко выраженное в Протее [53], само имя которого намекает на его изменчивый ум (в « Метаморфозах » Овидия Протей — морское божество, вечно меняющее свою форму [54] ). В начале пьесы Протей смотрит только на Юлию. Однако, встретив Сильвию, он сразу же влюбляется в нее (хотя понятия не имеет, почему). Затем он обнаруживает, что его тянет к пажу Себастьяну (переодетой Юлии), все еще пытаясь добиться расположения Сильвии, и в конце пьесы он объявляет, что Сильвия ничем не лучше Юлии, и клянется, что теперь снова любит Юлию. Действительно, сам Протей, кажется, знает об этой изменчивости, указывая на это ближе к концу пьесы; «О небеса, если бы человек был постоянен, он был бы совершенен. Одна эта ошибка наполняет его недостатками, заставляет его проходить через все эти грехи; непостоянство исчезает, не начавшись» (5.4.109–112).

Производительность

Кто такая Сильвия? Что она, что все поклонники ее хвалят? Эдвин Остин Эбби (1899)

Нет никаких записей о постановке при жизни Шекспира, хотя благодаря включению в Palladis Tamia Фрэнсиса Мереса мы знаем, что пьеса определенно была поставлена ​​к 1598 году. [55] Самое раннее известное представление было в Друри-Лейн в 1762 году. Однако эта постановка была версией пьесы, переписанной Бенджамином Виктором . [55] Самое раннее известное представление прямого шекспировского текста было в Ковент-Гардене в 1784 году, рекламируемое как «Шекспира с изменениями». Хотя пьеса должна была идти несколько недель, она закрылась после премьеры. [56]

С середины восемнадцатого века, даже при постановке оригинала Шекспира (в отличие от переписывания Виктора), было принято вырезать строки в финальной сцене, где Валентин, по-видимому, предлагает Сильвию Протею. Эта практика преобладала до тех пор, пока Уильям Макреди не ввел строки заново в 1841 году в постановке на Друри-Лейн, [57] хотя их все еще удаляли вплоть до 1952 года в постановке Дениса Кэри в Бристольском Олд Вике . [57] Известные постановки девятнадцатого века включают постановку Чарльза Кина 1848 года в театре Хеймаркет , постановку Сэмюэля Фелпса 1857 года в театре Сэдлерс-Уэллс и постановки Уильяма Поэла 1892 и 1896 годов. [58]

В течение двадцатого века пьеса время от времени ставилась в англоязычном мире, хотя она оказалась более популярной в Европе. [59] Действительно, было всего несколько значительных англоязычных постановок. Мало что известно, например, о постановке Харли Грэнвилл-Баркера 1904 года в театре Court Theatre , [60] постановке Ф. Р. Бенсона 1910 года в театре Shakespeare Memorial Theatre, [61] постановке Роберта Аткинса 1923 года в театре Apollo Theatre , [62] или постановке Бена Идена Пейна 1938 года в Стратфорде-на-Эйвоне . [58] Самая ранняя постановка, о которой у нас есть значительная информация, — это постановка Майкла Лэнгхэма 1957 года в Old Vic , в главных ролях Ричард Гейл в роли Валентина, Кит Мичелл в роли Протея, Барбара Джеффорд в роли Джулии и Ингрид Хафнер в роли Сильвии. В этой постановке, действие которой происходит в Италии конца девятнадцатого века и которая во многом основана на высоком романтизме , Протей в конце пьесы угрожает убить себя из пистолета, что побуждает Валентина поспешно сделать предложение Сильвии. [63]

Возможно, самой заметной постановкой 20-го века была постановка Питера Холла 1960 года в Королевском Шекспировском театре. Действие пьесы разворачивалось в позднесредневековой обстановке , в ней снимались Денхолм Эллиотт в роли Валентина, Дерек Годфри в роли Протея, Сьюзан Мэриотт в роли Сильвии, Фрэнсис Кука в роли Джулии, а также была представлена ​​высоко оцененная игра Патрика Уаймарка в роли Лонса. [64] [65] Холл только недавно был назначен художественным руководителем Королевской шекспировской компании, и, несколько неожиданно, он выбрал «Двух джентльменов» в качестве своей первой постановки, объявленной как открытие шоу в переосмыслении развития шекспировской комедии. [66]

Тим Мейс в роли Лонса и Эбби в роли Краба из современного костюмированного представления 2009 года в театре Capitol Center

Десять лет спустя, в 1970 году, в постановке RSC Робина Филлипса снялись Питер Эган в роли Валентина, Ян Ричардсон в роли Протея, Хелен Миррен в роли Джулии, Эстель Колер в роли Сильвии и Патрик Стюарт в роли Лонса. Эта постановка сосредоточилась на вопросах дружбы и предательства и поместила пьесу в декадентский мир социальной элиты . Валентин и Протей были представлены как аристократические студенты, герцог был доном , а Эгламур был старым скаут-мастером. С другой стороны, нищие преступники были одеты в шкуры животных. [67] [68]

RSC снова поставила пьесу в Королевском Шекспировском театре в 1981 году, как двойной номер с Титусом Андроником , причем обе пьесы были сильно отредактированы. В постановке, поставленной Джоном Бартоном, главные роли исполнили Питер Челсом в роли Валентина, Питер Лэнд в роли Протея, Джулия Свифт в роли Джулии и Диана Хардкасл в роли Сильвии. В этой постановке актеры, не задействованные в текущей сценической сцене, сидели в передней части сцены и смотрели представление. [69] [70] Леон Рубин поставил представление на Шекспировском фестивале в Стратфорде в 1984 году, где актеры были одеты в современную одежду, а в пьесе звучала современная поп-музыка (например, преступники изображены как анархическая рок-группа). [71]

В постановке RSC 1991 года в театре Swan режиссер Дэвид Такер использовал на сцене оркестр на протяжении всей пьесы, исполняя музыку 1930-х годов, такую ​​как Коул Портер и Джордж Гершвин . В постановке Такера участвовали Хью Бонневилль (тогда он был указан как Ричард Бонневилль) в роли Валентина, Финбар Линч в роли Протея, Клэр Холман в роли Джулии и Саския Ривз в роли Сильвии. В 1992 году постановка Такера переехала в Barbican Centre , а в 1993 году отправилась в региональный тур. [72] [73] В 1996 году Джек Шеперд поставил современную версию в Королевском национальном театре в рамках «Прологового сезона» шекспировского «Глобуса ». В постановке снимались Ленни Джеймс в роли Валентина, Марк Райланс в роли Протея, Стефани Рот Хаберле в роли Джулии и Анастасия Хилл в роли Сильвии. [58] Другая постановка RSC состоялась в Swan в 1998 году под руководством Эдварда Холла, и в главных ролях Том Гудман-Хилл в роли Валентина, Доминик Роуэн в роли Протея, Лесли Викеридж в роли Джулии и Поппи Миллер в роли Сильвии. Эта постановка поставила пьесу в грязном неназванном современном городе, где материальная одержимость была всеобъемлющей. [38]

Валентина (Алекс Эйвери), Сильвия (Рэйчел Пикап) и Протей (Лоуренс Митчелл) в постановке Фионы Буффини 2004 года

В 2004 году Фиона Буффини поставила гастрольную постановку для RSC. Премьера состоялась в Swan, в постановке снялись Алекс Эвери в роли Валентина, Лоренс Митчелл в роли Протея, Ванесса Акерман в роли Джулии и Рэйчел Пикап в роли Сильвии. Буффини поместил пьесу в свинговую среду 1930-х годов и включил в нее многочисленные танцевальные номера. Кроме того, Лондон и Нью-Йорк заменили Верону и Милан; изначально Валентин и Протей показаны живущими в английской сельской местности, в сельском раю, лишенном какой-либо реальной жизненной силы, сыновьями богатых семей, которые ушли из города. Когда Валентин уезжает, он направляется в Нью-Йорк, чтобы следовать за американской мечтой , и влюбляется в Сильвию, известную актрису, дочь могущественного медиамагната . Еще одним изменением в пьесе стало то, что роли преступников (представленных здесь как группа папарацци ) были значительно увеличены. Сцены, добавленные к пьесе, показывают, как они прибывают в Нью-Йорк и занимаются своими повседневными делами, хотя ни одна из новых сцен не содержала диалогов. [74] Еще одно выступление, заслуживающее внимания, состоялось в театре Courtyard в Стратфорде в 2006 году. Непрофессиональная актерская компания из Бразилии под названием Nós do Morro в сотрудничестве с группой Gallery 37 из Бирмингема дала единственное представление пьесы во время презентации RSC Полного собрания сочинений под руководством Гути Фраги. Постановка была произнесена на португальском языке, а оригинальный английский текст проецировался в виде субтитров на заднюю часть сцены. В ней также участвовали два 17-летних подростка в ролях Валентина и Протея (обычно на роль отбираются актеры в возрасте 20 лет), а Краба играла не собака, а актер-человек в костюме собаки. [75] [76] В 2009 году Джо Доулинг поставил пьесу в театре Гатри , в главных ролях Сэм Бардуэлл в роли Валентина, Джонас Гослоу в роли Протея, Сан Ми Чоме в роли Джулии и Валери Мудек в роли Сильвии. Постановка была сделана в стиле прямой трансляции 1950-х годов, по обе стороны сцены были установлены большие черно-белые мониторы, на которые транслировались действия. Кроме того, перед показом и во время антракта появлялась реклама того времени. Актеры говорили оригинальные диалоги, но были одеты в одежду 1950-х годов. Рок-н-ролльная музыка и танцевальные последовательности иногда смешивались с действием. [77] [78]

В 2011 году Лора Коул поставила постановку в Shakespeare Tavern . Представленная как «в репертуаре » постановка, наряду с «Укрощением строптивой» и «Комедией ошибок» , в ней снялись Кеннет Уигли в роли Валентина, Джонатан Хорн в роли Протея, Эми Вьяс в роли Джулии и Кати Грейс Мортон в роли Сильвии. [79] В 2012 году П. Дж. Папарелли поставил постановку Shakespeare Theatre Company в театре Лансбурга, в главных ролях Эндрю Винстра в роли Валентина, Ник Дилленбург в роли Протея, Натали Митчелл в роли Сильвии и Мириам Сильверман в роли Джулии. Действие постановки происходит в 1990-х годах, в ней звучит современный саундтрек, мобильные телефоны и оружие, но пьеса преуменьшает комедию и вместо этого представляет пьесу как полутрагическую историю взросления. Отзывы были неоднозначными, большинство критиков были впечатлены попытками сделать что-то новое с пьесой, но не все уверены, что новые идеи сработали. [80] [81] Также в 2012 году гастрольная постановка была поставлена ​​на различных площадках по всей Великобритании, включая выступление в театре Globe в рамках фестиваля Globe to Globe под названием Vakomana Vaviri Ve Zimbabwe ( Два джентльмена из Зимбабве ). Режиссером выступил Арне Полмайер, и вся пьеса была исполнена на языке шона с актерским составом из двух человек: Дентона Чикуры и Тондерая Муниеву. [82] [83] В 2014 году, впервые после постановки Робина Филлипса 1970 года, RSC представила пьесу в полной постановке в Королевском шекспировском театре. Режиссером выступил Саймон Годвин , в постановке снялись Майкл Маркус в роли Валентина, Марк Арендс в роли Протея, Перл Чанда в роли Джулии и Сара Макрей в роли Сильвии. 3 сентября пьеса транслировалась в прямом эфире в кинотеатрах по всему миру в рамках серии «Прямой эфир из Стратфорда-на-Эйвоне». Постановка получила в целом положительные отзывы, и большинство критиков были рады снова увидеть ее на сцене RSC. [84] [85]

Адаптации

Театральный

Гравюра Генри Робертса с изображением Ричарда Йейтса в роли Лонса в экранизации пьесы «Друри-Лейн» 1762 года Бенджамина Виктора

Бенджамин Виктор переписал пьесу для постановки в 1762 году (самая ранняя из известных нам постановок пьесы) в Королевском театре Друри-Лейн. В главных ролях Ричард Йейтс в роли Лонса, его жена Мэри Энн Йейтс в роли Джулии и Элизабет Поуп в роли Сильвии, Виктор объединил все сцены Вероны, убрал «подарок» Валентина Сильвии Протею и увеличил роли Лонса и Краба (особенно во время сцен с преступниками, где оба персонажа тесно вовлечены в действие). Он также переместил акцент пьесы с дихотомии любви-дружбы и вместо этого сосредоточился на вопросах верности, изменив последнюю строку пьесы на: «Влюбленные должны быть верны, чтобы быть благословенными». Это потребовало переписать Валентина как почти безупречного главного героя, который олицетворяет такую ​​верность, а Протея как традиционного злодея, которого не волнуют такие понятия. Эти двое представлены не как старые друзья, а просто как знакомые. Турио также был переписан как безобидный, но милый дурак, мало чем отличающийся от Лонса и Спида. Хотя пьеса не имела большого успеха (первоначально пьеса шла всего шесть раз), ее все еще ставили вплоть до 1895 года. [86] [87] [88]

В 1790 году Джон Филип Кембл поставил собственную постановку пьесы в Друри-Лейн, сохранив многие изменения Виктора, а также добавив много своих собственных. В постановке снялись Ричард Роутон в роли Протея и Элизабет Сэтчелл в роли Сильвии. Пьеса была снова поставлена ​​в Ковент-Гардене в 1808 году, с Кемблом, которому в то время было пятьдесят лет, в роли Валентина. [89]

Название бродвейской пьесы Эдварда Олби 2002 года «Коза, или Кто такая Сильвия?» отсылает к песне Протея, посвящённой Сильвии. [90]

Опера/мюзикл

Фредерик Рейнольдс поставил оперную версию в 1821 году в Ковент-Гардене как часть своей серии адаптаций произведений Шекспира. Рейнольдс написал текст, а Генри Бишоп написал музыку. Постановка шла двадцать девять представлений и включала некоторые сонеты Шекспира, положенные на музыку. [91] Огастен Дейли возродил оперу в 1895 году в Театре Дейли в сложной постановке с Адой Рехан в роли Джулии. [92] [93]

В 1826 году Франц Шуберт положил на музыку немецкий перевод Эдуарда фон Бауэрнфельда серенады Протея Сильвии («Кто такая Сильвия? Что она,/Что все наши возлюбленные ее хвалят?»). Эта песня обычно известна на английском языке как «Кто такая Сильвия?», но на немецком языке она известна как « An Sylvia » («Vier Lieder», опус 106, номер 4, Д. 891). [94] В 1909 году «Четыре старинные английские песни» Эрика Коутса включали в себя композицию «Кто такая Сильвия?». [95] В 1942 году Джеральд Финци включил композицию «Кто такая Сильвия?» в свой цикл песен на шекспировские тексты Let Us Garlands Bring ; название произведения — последняя строка песни. [96]

В 1971 году Галт МакДермот , Джон Гуаре и Мел Шапиро адаптировали шоу в рок-мюзикл под тем же названием, что и пьеса. Гуаре и Шапиро написали книгу , Гуаре — тексты песен, а МакДермот — музыку. Премьера состоялась в театре St. James Theatre 1 декабря 1971 года, под руководством Шапиро и хореографа Жана Эрдмана , спектакль прошёл 614 представлений, закрытие состоялось 20 мая 1973 года. [97] Во время своего первого показа пьеса выиграла две премии «Тони» : «Лучший мюзикл» и «Лучшая книга» . [98] В оригинальный состав вошли Клифтон Дэвис в роли Валентина, Рауль Хулиа в роли Протея, Джонель Аллен в роли Сильвии и Диана Давила в роли Джулии. Спектакль переехал в Вест-Энд в 1973 году, играя в театре Phoenix Theatre с 26 апреля и продержавшись 237 представлений. [99] Он был возрожден в 1996 году на Шекспировском фестивале в Нью-Джерси под руководством Роберта Дьюка [100] и снова в 2005 году под руководством и хореографией Кэтлин Маршалл в рамках фестиваля «Шекспир в парке» . Постановка Маршалл была представлена ​​в театре Делакорт в Центральном парке , и в главных ролях Норм Льюис в роли Валентина, Оскар Айзек в роли Протея, Рене Элиз Голдсберри в роли Сильвии и Розарио Доусон в роли Джулии [101]

Фильм

Единственная кинематографическая адаптация пьесы — Yī jiǎn méi (более известная по своему английскому названию A Spray of Plum Blossoms ), немой фильм 1931 года из Китая, снятый Бу Ваньцаном и написанный Хуан Ицо. Вольная адаптация пьесы, фильм рассказывает историю Бай Леде (Ван Чилонг) и Ху Лутина (Цзинь Янь), двух военных курсантов, которые были друзьями с детства. После окончания учебы Ху, плейбой, не интересующийся любовью, назначается капитаном в Гуандуне и уезжает из своего родного города в Шанхай. Однако Бай, глубоко влюбленный в сестру Ху, Ху Чжули ( Жуань Линюй ), остается. В Гуандуне Ху влюбляется в дочь местного генерала, Ши Лохуа ( Лим Чо-чо ), хотя генерал Ши (Ван Гуйлинь) не знает об их отношениях и вместо этого хочет, чтобы его дочь вышла замуж за глупого Ляо Ди'ао (Као Цзянь Фэй). Тем временем отец Бая использует свое влияние, чтобы отправить Бая в Гуандун, и после печального прощания с Чжули он прибывает на свою новую должность и мгновенно влюбляется в Лохуа. Стремясь заполучить ее себе, Бай предает своего друга, сообщая генералу Ши о планах своей дочери сбежать с Ху, что приводит к тому, что Ши бесчестно увольняет Ху. Бай пытается завоевать Лохуа, но она не заинтересована, а только оплакивает потерю Ху. Тем временем Ху сталкивается с группой бандитов, которые просят его стать их лидером, на что он соглашается, планируя вернуться за Лохуа в какой-то момент в будущем. Проходит некоторое время, и однажды, когда Лохуа, Бай и Ляо проходят через лес, на них нападают. Лохуа удается сбежать, и Бай преследует ее в лесу. Они вступают в спор, но как раз когда Бай, кажется, собирается выйти из себя, вмешивается Ху, и он и Лохуа воссоединяются. Генерал Ши прибывает вовремя, чтобы увидеть, как Ляо сбегает с места происшествия, и теперь он понимает, что был неправ, вставая на пути отношений между Ху и его дочерью. Затем Ху прощает Бай его предательство, и Бай рассказывает, что он обнаружил, что его единственная настоящая любовь — Чжули в Шанхае. Фильм примечателен тем, что является одним из многих китайских фильмов того периода, которые, хотя и снимались на китайском языке , использовали английские титры при первоначальном выпуске. В английских титрах и титрах персонажи названы в честь своих коллег по пьесе: Ху — Валентин, Бай — Протей, Чжули — Джулия, а Лохуа — Сильвия. Ляо зовут Тибурио, а не Турио. [102] [103]

Два джентльмена также показаны в Шекспире Влюбленный (1998). Режиссер Джон Филип Мэдден и сценаристы Марк Норман и Том Стоппард , фильм рассказывает вымышленную историю композиции Уильяма Шекспира ( Джозеф Файнс ) Ромео и Джульетта . В начале фильма королева Елизавета ( Джуди Денч ) посещает постановку Двух джентльменов , с большим удовольствием наблюдая за тем, как Уильям Кемп ( Патрик Барлоу ) полностью превзошел Краб, а затем засыпает во время декламации Генри Конделлом ( Николас Болтон ) монолога Протея из 2.1. Позже, после прочтения первого черновика Ромео и Этель , менеджер театра Филип Хенслоу ( Джеффри Раш ) предлагает Шекспиру добавить собаку, чтобы оживить пьесу. [104]

Телевидение

Первая телевизионная адаптация состоялась в 1952 году, когда BBC Television Service транслировала первый акт пьесы в прямом эфире из театра «Олд Вик» в Бристоле. В постановке, поставленной Денисом Кэри , главные роли исполнили Джон Невилл в роли Валентина, Лоренс Пейн в роли Протея, Гудрун Юр в роли Сильвии и Памела Энн в роли Джулии. [105]

В 1956 году вся пьеса транслировалась на западногерманском телеканале Das Erste из выступления в Мюнхенском камерном театре под названием « Два хозяина из Вероны» . Театральная постановка была поставлена ​​Гансом Шаллой, а телевизионная адаптация — Эрнстом Марквардтом. В актерский состав вошли Рольф Шульт в роли Валентина, Ханнес Ризенбергер в роли Протея, Хельга Симерс в роли Юлии и Изольда Хлапек в роли Сильвии. [106] В 1964 году пьеса была экранизирована в телефильме в Западной Германии, снова с использованием названия « Два хозяина из Вероны» . Показанный на канале ZDF , режиссером был Ганс Дитер Шварце, в главных ролях снялись Норберт Хансинг в роли Валентина, Рольф Беккер в роли Протея, Катинка Хоффман в роли Юлии и Хайделинда Вайс в роли Сильвии. [107] Другой западногерманский телевизионный фильм под названием Die два хозяина из Вероны был показан на Das Erste в 1966 году. Режиссером выступил Харальд Бенеш, в нем снялись Юрген Клот в роли Валентина, Лотар Берг в роли Протея, Энн-Мари Лермон в роли Юлии и Карола Ренье в роли Сильвии. [108] В 1969 году вся пьеса транслировалась на австрийском телеканале ORF eins из спектакля в Театре в Йозефштадте под названием Zwei aus Verona . Театральную постановку поставил Эдвин Збонек , а телевизионную адаптацию — Вольфганг Лесовски. В актерский состав вошли Клаус Мария Брандауэр в роли Валентина, Альберт Рюпрехт в роли Протея, Китти Шпайзер в роли Юлии и Бригитта Ноймайстер в роли Сильвии. [109]

Преступник прячется в декорациях «Рождество в Селфриджес » (обратите внимание на стилизованные стальные «елки» и мишурную листву).

В 1983 году пьеса была адаптирована для телесериала BBC Television Shakespeare в качестве четвертого эпизода шестого сезона. Режиссер Дон Тейлор , в главных ролях Тайлер Баттерворт в роли Протея, Джон Хадсон в роли Валентина, Тесса Пик-Джонс в роли Джулии и Джоанн Пирс в роли Сильвии. По большей части адаптация взята дословно из Первого фолио с некоторыми очень незначительными отличиями. Например, пропущенные строки включают «Зная, что нежная юность скоро предположена» Герцога (3.1.34) и «Ее глаза серые как стекло, и мои тоже» Джулии (4.4.189). Другие отличия включают немного иную начальную сцену, чем та, что указана в тексте. В то время как пьеса, кажется, открывается с разговора Валентина и Протея, адаптация начинается с того, что Меркацио и Эгламур пытаются официально ухаживать за Джулией; Меркацио, показывая ей сундук, переполненный золотыми монетами, Эгламур, показывая пергамент с подробным описанием его происхождения . Ни Эгламур, ни Меркацио не появляются в тексте. Однако в этой сцене нет диалога, и первые произнесенные слова такие же, как в тексте («Перестаньте убеждать моего любящего Протея»). Эгламур также присутствует в финальной сцене, хотя и снова без какого-либо диалога, и, кроме того, пленение Сильвии и бегство Эгламура видны, а не просто описаны. Музыка для эпизода была создана Энтони Рули , который написал новые аранжировки произведений времен Шекспира, таких как « Lachrimae » Джона Доуленда . Исполняет The Consort of Musicke , другие музыканты, чья музыка была использована, включают Уильяма Берда , Томаса Кэмпиона , Энтони Холборна , Джона Джонсона , Томаса Морли и Орацио Векки . [110]

Тейлор изначально планировал репрезентативную обстановку для фильма; Верона, Милан и лес должны были быть реалистичными. Однако он изменил свое мнение в начале подготовки к производству и попросил художника-постановщика Барбару Госнольд пойти в противоположном направлении — стилизованную обстановку. Для этого лес состоит из металлических столбов с прикрепленными к ним кусочками зеленой мишуры и коричневыми палками (актерский состав и съемочная группа называли декорации «Рождество в Selfridges »). В то время как декорации для Вероны оставались относительно реалистичными, для Милана в качестве статистов были задействованы молодые актеры, одетые как херувимы . Это должно было передать идею о том, что персонажи живут в «Саду куртуазной любви», который был немного оторван от повседневной реальности, представленной Вероной. [111] Работая в тандеме с этой идеей, по прибытии Протея в Милан, после встречи с Сильвией, он остается один на экране, и погода внезапно меняется со спокойной и солнечной на облачную и ветреную, сопровождаемую раскатом грома. Подразумевается, что Протей принес тьму внутри себя в сад куртуазных наслаждений, ранее испытанных Сильвией. [112] Хотя постановка смонтирована довольно традиционным образом, большая ее часть была снята чрезвычайно длинными дублями, а затем смонтирована в секции, а не фактически снята по секциям. Режиссер Дон Тейлор снимал большинство сцен отдельными дублями, так как он чувствовал, что это улучшает игру и позволяет актерам открывать аспекты, которые они никогда бы не увидели, если бы все было разбито на части. [113] [114]

В 1995 году на польском телеканале TVP1 была показана постановка спектакля под названием « Dwaj panowie z Werony » режиссера Роланда Ровиньского с Рафалем Кроликовским в роли Протея, Мареком Буковски в роли Валентина, Агнешкой Крукувной в роли Юлии и Эдитой Юнговской в ​​роли Сильвии. [115]

В 2000 году третий эпизод четвертого сезона сериала « Бухта Доусона » под названием «Два джентльмена из Кейпсайда» вольно адаптировал сюжет пьесы. Написанный Крисом Левинсоном и Джеффри Степакоффом и срежиссированный Сэнди Смоланом , эпизод показывает, как Доусон Лири ( Джеймс Ван Дер Бик ) и Пейси Уиттер ( Джошуа Джексон ), бывшие лучшие друзья, были оторваны друг от друга из-за своей любви к одной и той же женщине. Пьеса упоминается в начале эпизода, когда персонажи читают ее на уроке английского языка. [116]

Радио

В 1923 году отрывки из пьесы транслировались на BBC Radio в исполнении Cardiff Station Repertory Company в качестве первого эпизода серии программ, демонстрирующих пьесы Шекспира, под названием Shakespeare Night . [117] В 1924 году вся пьеса транслировалась 2BD под руководством Джойс Тремейн и RE Jeffrey, причем Treymane играла Сильвию, а Jeffrey играла Валентина, наряду с GR Harvey в роли Протея и Daisy Moncur в роли Джулии. [118] В 1927 году сцены между Джулией и Люсеттой транслировались на BBC Radio в рамках серии Echoes from Greenwich Theatre . Бетти Рейнер играла Джулию, а Джоан Рейнер играла Люсетту. [119] BBC National Programme транслировала полную пьесу в 1934 году, адаптированную для радио Барбарой Бернхэм и спродюсированную Лэнсом Сивекингом . Ион Суинли играл Валентина, Роберт Крейвен — Протея, Хелен Хорси — Сильвию, а Лидия Шервуд — Джулию. [120]

В 1958 году вся пьеса была показана на Третьей программе BBC . Спродюсированная и срежиссированная Рэймондом Рэйксом , в ней снимались Джон Уэстбрук в роли Валентина, Чарльз Ходжсон в роли Протея, Кэролайн Ли в роли Сильвии, Перлита Нилсон в роли Джулии и Фрэнки Ховерд в роли Лонса. [121] Третья программа BBC транслировала еще одну полную постановку пьесы в 1968 году, спродюсированная и срежиссированная Р. Д. Смитом , в главных ролях — Денис Хоторн в роли Валентина, Майкл Н. Харбор в роли Протея, Джуди Денч в роли Джулии и Кейт Кольридж в роли Сильвии. [122]

В 2007 году продюсер Роджер Элсгуд и режиссер Вилли Ричардс адаптировали пьесу в радиодраму под названием «Два джентльмена из Валасны» . Действие пьесы происходит в двух индийских княжествах под названием Малпур и Валасна за несколько недель до Индийского восстания 1857 года . Впервые она транслировалась на BBC Radio 3 29 июля 2007 года . [123] Она была записана на месте в Махараштре, Индия, в начале 2007 года с актерским составом, привлеченным из Болливуда , индийского телевидения и традиций англоязычного театра Мумбаи; среди актеров были Надир Хан в роли Вишвадева (т. е. Валентина), Аргья Лахири в роли Парминдера (Протея), Анурадха Менон в роли Сьони (Сильвии), Авантика Акеркар в роли Джуманы/Серви (Джулии/Себастьяна), Сохраб Ардишир в роли Махараджи (герцога Миланского) и Зафар Карачивала в роли Такиба (Турио). [124]

Ссылки

Примечания

  1. Он занимает первое место в The Oxford Shakespeare: The Complete Works (1986 и 2005), The Norton Shakespeare (1997 и 2008) и The Complete Pelican Shakespeare (2002); см. также Leech (1969: xxx), Wells and Taylor (1997: 109), Carroll (2004: 130) и Warren (2008: 26–27)

Цитаты

Все ссылки на «Двух веронцев» , если не указано иное, взяты из Оксфордского перевода Шекспира (Уоррен) на основе текста Первого фолио 1623 года. Согласно его системе ссылок, 2.3.14 означает Акт 2, Сцену 3, Строку 14.

  1. ^ abcde Wells et al. (2005), с. 1.
  2. ^ Кэрролл (2004), стр. 110.
  3. ^ Гринблатт и др. (2008), стр. 103.
  4. ^ Кэрролл (2004), стр. 142–145.
  5. ^ ab Schlueter (1990), стр. 1.
  6. ^ Кэрролл (2004), стр. 128.
  7. Уоррен (2008), стр. 15–16.
  8. ^ Шлютер (1990), стр. 10–12.
  9. ^ Уоррен (2008), стр. 19.
  10. Буллоу (1957), стр. 204.
  11. ^ Уоррен (2008), стр. 20.
  12. Куиллер-Коуч и Уилсон (1955), стр. ix–x.
  13. Сандерс (1968), стр. 11.
  14. См. Leech (1969), стр. xxx, Wells & Taylor (1997), стр. 109, Carroll (2004), стр. 130 и Warren (2008), стр. 26–27.
  15. ^ Джексон (2005), стр. xliv.
  16. Лич (1969), стр. xxxv.
  17. ^ Эванс (2007), стр. 78.
  18. Уэллс и Тейлор (1997), стр. 109.
  19. ^ Шлютер (1990), стр. 2.
  20. ^ Кэрролл (2004), стр. 127–130.
  21. Уоррен (2008), стр. 23–25.
  22. Уоррен (2008), стр. 21.
  23. Сандерс (1968), стр. 7.
  24. Уэллс (1963), стр. 161–173.
  25. ^ Гринблатт и др. (2008), стр. 79.
  26. Уоррен (2008), стр. 24–27.
  27. Программка спектакля «Два веронца» в постановке Королевской шекспировской компании в 1970 году .
  28. ^ аб Мастен (1997), стр. 41, 46–47.
  29. Уоррен (2008), стр. 55–56.
  30. ^ Уоррен (2008), стр. 57.
  31. Уоррен (2008), стр. 8–9.
  32. Уоррен (2008), стр. 56–57.
  33. ^ Уоррен (2008), стр. 56.
  34. ^ Деррик, Пэтти С. (декабрь 1991 г.). « Два джентльмена : решающий момент». Shakespeare on Film Newsletter . 16 (1): 4.Также доступно в Schlueter (1996), стр. 259–262.
  35. ^ ab Schlueter (1990), стр. 3.
  36. ^ abc Кэрролл (2004), стр. 15–16.
  37. ^ Кэрролл (2004), стр. 16.
  38. ^ ab Warren (2008), стр. 10.
  39. ^ ab Kiefer, Frederick (1996). "Любовные письма в "Двух веронцах ". В Schlueter, June (ред.). "Два веронца": критические эссе . Лондон: Routledge. стр. 133–152. ISBN 978-0815310204.
  40. ^ Чемберс, EK , ред. (1905). Два джентльмена из Вероны . Red Letter Shakespeare. Глазго: Blackie and Son. стр. 5–6.
  41. ^ Кэрролл (2004), стр. 115.
  42. Бонд (1906), стр. xxxiv.
  43. Куиллер-Коуч и Уилсон (1955), стр. xiv.
  44. ^ Чарльтон, Х. Б. (1966) [1-е изд. 1938]. Шекспировская комедия . Лондон: Routledge. стр. 43. ISBN 978-0416692600.
  45. Сандерс (1968), стр. 15.
  46. Сандерс (1968), стр. 8.
  47. ^ Шлютер (1990), стр. 17.
  48. ^ Уоррен (2008), стр. 53.
  49. ^ Уоррен (2008), стр. 14.
  50. ^ Эвери, Алекс (2004). «Работа с языком». Королевская шекспировская компания . Архивировано из оригинала 12 сентября 2007 года . Получено 20 ноября 2012 года .
  51. ^ Уоррен (2008), стр. 44.
  52. Сандерс (1968), стр. 10.
  53. ^ Кэрролл (2004), стр. 57–65.
  54. ^ Уоррен (2008), стр. 71n1.1.0.1.
  55. ^ ab Warren (2008), стр. 1.
  56. ^ Шлютер (1990), стр. 22.
  57. ^ ab Carroll (2004), стр. 93.
  58. ^ abc Кэрролл (2004), стр. 85.
  59. Холлидей (1964), стр. 506.
  60. Тревин (1964), стр. 30–31.
  61. ^ Шлютер (1990), стр. 37–38.
  62. ^ Шлютер (1990), стр. 37.
  63. Уоррен (2008), стр. 3–5.
  64. ^ Шлютер (1990), стр. 43–44.
  65. ^ Уоррен (2008), стр. 5.
  66. ^ "Past Productions: Peter Hall". Royal Shakespeare Company . Архивировано из оригинала 10 сентября 2007 года . Получено 20 ноября 2012 года .
  67. ^ Кэрролл (2004), стр. 43–47.
  68. Уоррен (2008), стр. 6–7.
  69. ^ Шлютер (1990), стр. 47–48.
  70. Уоррен (2008), стр. 7–8.
  71. ^ Уоррен (2008), стр. 9.
  72. ^ Кэрролл (2004), стр. 90–98.
  73. Уоррен (2008), стр. 9–10.
  74. ^ "Два веронца: учебное пособие для учителей". Королевская шекспировская компания . 2005. Получено 28 ноября 2014 .
  75. Уоррен (2008), стр. 13–14.
  76. ^ "Dois Cavalheiros de Verona". Глобальный Шекспир Массачусетского технологического института. 2010 . Проверено 28 ноября 2014 г.
  77. ^ "Два джентльмена из Вероны". Театр Гатри . Получено 28 ноября 2014 г.
  78. Джонс, Кит (3 марта 2009 г.). «Шекспир в 1950-х годах: постановка «Двух веронцев» в театре Гатри». Bardfilm . Получено 28 ноября 2014 г.
  79. ^ "В репертуаре: Два веронца, Укрощение строптивой, Комедия ошибок". The New American Shakespeare Tavern . Получено 20 ноября 2012 г.
  80. ^ Климек, Крис (27 января 2012 г.). «О боже, Шекспир может отправлять текстовые сообщения!». Washington City Paper . Получено 4 февраля 2014 г.
  81. Минтон, Эрик (31 января 2012 г.). «Серьёзный удар по этой комедии с юношеской агрессией и большим крабом». Shakespearences.com . Получено 4 февраля 2014 г.
  82. ^ "Два веронца (2012)". Shakespeare's Globe . Получено 3 февраля 2014 года .
  83. Кирван, Питер (13 декабря 2009 г.). «Два джентльмена из Вероны; или Вакомана Вавири ве Зимбабве». Рецензия на Шекспира . Проверено 23 октября 2014 г.
  84. ^ "Два джентльмена из Вероны". Королевская шекспировская компания . Архивировано из оригинала 17 ноября 2014 года . Получено 28 ноября 2014 года .
  85. Николл, Чарльз (11 июля 2014 г.). «Почему «Два веронца» Шекспира столь же несовершенны, сколь и увлекательны». The Guardian . Получено 28 ноября 2014 г.
  86. ^ Шлютер (1990), стр. 17–25.
  87. ^ Кэрролл (2004), стр. 86–88.
  88. Уоррен (2008), стр. 1–2.
  89. ^ Шлютер (1990), стр. 25–29.
  90. ^ "Коза, или Кто такая Сильвия? Аннотация". BroadwayWorld . 2002. Получено 10 февраля 2023 .
  91. ^ Шлютер (1990), стр. 29–33.
  92. Джексон (2005), стр. liv–lv.
  93. ^ "Pre-20th century productions". RSC . Архивировано из оригинала 10 сентября 2007 года . Получено 20 ноября 2012 года .
  94. ^ "Сильвия 'Gesang an Silvia', D891" . Гиперион Рекордс . Проверено 29 ноября 2014 г.
  95. ^ Пондер, Майкл (1995). Заметки к Naxos CD 8.223806
  96. ^ Сандерс, Джули (2007). Шекспир и музыка: загробная жизнь и заимствования . Кембридж: Polity. стр. 41. ISBN 978-0745632971.
  97. Грин (1984), стр. 350.
  98. ^ "Search Past Winners". Tony Awards . Архивировано из оригинала 31 августа 2016 года . Получено 29 ноября 2014 года .
  99. ^ "London Musicals 1973" (PDF) . Over The Footlights: A History of British Theatre. Архивировано из оригинала (PDF) 25 сентября 2020 года . Получено 29 ноября 2014 года .
  100. Кляйн, Элвин (2 июня 1996 г.). «Самое подходящее первое путешествие в мюзиклы». The New York Times . Получено 29 ноября 2014 г.
  101. ^ Смит, Динития (16 августа 2005 г.). «Возрождение эпохи Водолея возвращается в шекспировском развлечении». The New York Times . Получено 29 ноября 2014 г.
  102. ^ Пан, Лайкван (2002). Строительство нового Китая в кино: левое китайское кинодвижение, 1932–1937 . Ланхэм, Мэриленд: Rowman & Littlefield. стр. 26. ISBN 978-0742509467.
  103. ^ Лей, Би-ци Беатрис (2012). «Парадокс китайского национализма: два веронца в немом кино». В Лей, Би-ци Беатрис; Пернг, Чинг-Си (ред.). Шекспир в культуре . Тайвань: Издательство Национального университета Тайваня. С. 251–284.
  104. ^ Мастен (2003), стр. 266–269.
  105. ^ Ротвелл, Кеннет С.; Мельцер, Аннабель Хенкин (1990). Шекспир на экране: международная фильмография и видеосъемка . Нью-Йорк: Нил-Шуман. стр. 311. ISBN 978-0720121063.
  106. ^ Дорнеманн, Курт (1979). Шекспировский театр: Бохум, 1919–1979 . Бохум: Verlag Laupenmühlen-Druck. п. 76.
  107. ^ Холдернесс, Грэм ; Маккалоу, Кристофер (1986). «Шекспир на экране: Избирательная фильмография». Обзор Шекспира . 39 : 36. doi : 10.1017/CCOL0521327571.002. ISBN 978-1139053167. Получено 24 октября 2014 г. (требуется подписка)
  108. ^ Ледебур, Рут (1974). Немецкий шекспировский прием, 1945 год . Лейпциг: Akademische Verlagsgesellschaft . п. 332. ИСБН 978-3799702386.
  109. ^ Блюм, Хайко Р.; Шмитт, Сигрид (1996). Клаус Мария Брандауэр: Schauspieler und Regisseur. Мюнхен: Хайен. п. 229. ИСБН 978-3453094062.
  110. ^ Брук, Майкл. "Два джентльмена из Вероны (1983)". BFI Screenonline . Получено 30 ноября 2014 г.
  111. ^ Уиллис, Сьюзен (1991). Шекспировские пьесы BBC: Создание телевизионного канона . Чапел-Хилл, Северная Каролина: Издательство Университета Северной Каролины. стр. 212. ISBN 978-0807843178.
  112. Уоррен (2008), стр. 11–13.
  113. ^ Уайлдерс, Джон, ред. (1984). Два джентльмена из Вероны . Шекспир на BBC TV. Лондон: BBC Books. стр. 26. ISBN 978-0563202776.
  114. См. также Кейшиан, Гарри (декабрь 1984 г.). «Шекспировские пьесы на ТВ: два джентльмена из Вероны ». Shakespeare on Film Newsletter . 9 (1): 6–7.и Деррик, Патти С. (декабрь 1991 г.). « Два джентльмена : решающий момент». Shakespeare on Film Newsletter . 16 (1): 1–4.Оба эссе перепечатаны в Schlueter (1996), стр. 257–262.
  115. ^ Фабишак, Яцек (2005). Польские телевизионные Шекспиры: исследование шекспировских постановок в формате телевизионного театра . Познань: Мотивекс. стр. 212–225. ISBN 978-8387314460.
  116. ^ Шонесси, Роберт (2011). Путеводитель Routledge по Уильяму Шекспиру . Оксфорд: Routledge. стр. 94. ISBN 978-0415275408.
  117. ^ "Shakespeare Night: Love's Labour's Lost и The Two Gentlemen of Verona". British Universities Film & Video Council . Получено 30 ноября 2014 г.
  118. ^ "Два джентльмена из Вероны (1924)". British Universities Film & Video Council . Получено 30 ноября 2014 г.
  119. ^ "Echoes from the Greenleaf Theatre". British Universities Film & Video Council . Получено 30 ноября 2014 г.
  120. ^ "Два джентльмена из Вероны (1934)". British Universities Film & Video Council . Получено 30 ноября 2014 г.
  121. ^ "Два джентльмена из Вероны (1958)". British Universities Film & Video Council . Получено 30 ноября 2014 г.
  122. ^ "Два джентльмена из Вероны (1968)". British Universities Film & Video Council . Получено 30 ноября 2014 г.
  123. ^ "Drama on 3". BBC Radio 3. Архивировано из оригинала 7 октября 2015 года . Получено 25 октября 2014 года .
  124. ^ "Два джентльмена из Валасны (2007)". British Universities Film & Video Council . Получено 30 ноября 2014 г.

ИзданияДва джентльмена из Вероны

Вторичные источники

Внешние ссылки