stringtranslate.com

Орландо Фуриозо

Руджеро, спасающий Анжелику , Гюстав Доре

Orlando furioso ( итальянское произношение: [orˈlando fuˈrjoːzo, -so] ; Неистовство Орландо ) — итальянская эпическая поэма Лудовико Ариосто , оказавшая большое влияние на более позднюю культуру. Самая ранняя версия появилась в 1516 году, хотя поэма была опубликована в полном виде только в 1532 году. Orlando furioso является продолжениемнезаконченного романа Маттео Марии Боярдо Orlando innamorato ( Влюбленный Орландо , опубликованного посмертно в 1495 году). В своей исторической обстановке и персонажах он разделяет некоторые черты со старофранцузской La Chanson de Roland одиннадцатого века, в которой рассказывается о смерти Роланда. История также является рыцарским романом , который вытекает из традиции, начавшейся в позднем Средневековье и продолжавшей пользоваться популярностью в XVI веке и вплоть до XVII века.

Орландо — христианский рыцарь, известный на французском (и впоследствии на английском) языке как Роланд . История разворачивается на фоне войны между христианскими паладинами Карла Великого и армией сарацинов , вторгшейся в Европу и пытающейся свергнуть христианскую империю. Поэма о рыцарях и дамах, войне и любви, а также романтическом идеале рыцарства . [2] Она смешивает реализм и фэнтези, юмор и трагедию. [3] Сцена — весь мир, плюс путешествие на Луну. Большой состав персонажей включает христиан и сарацинов, солдат и колдунов, а также фантастических существ, включая гигантского морского монстра по имени Орк и летающую лошадь по имени гиппогриф . В ее сложной эпизодической структуре переплетены многие темы, но наиболее важными являются безответная любовь паладина Орландо к языческой принцессе Анжелике , которая сводит его с ума; любовь между христианской воительницей Брадамантой и сарацином Руджеро , которые, как предполагается, являются предками покровителей Ариосто, дома Эсте из Феррары ; и война между христианами и неверными . [4]

Поэма разделена на сорок шесть песен , каждая из которых содержит различное количество восьмистрочных строф в ottava rima ( схема рифмовки abababcc). Ottava rima использовалась в предыдущих итальянских романтических эпосах, включая Morgante Луиджи Пульчи и Orlando Innamorato Боярдо . Произведение Ариосто в общей сложности состоит из 38 736 строк, что делает его одним из самых длинных стихотворений в европейской литературе. [5]

Составление и публикация

Титульный лист третьего издания перевода «Неистового Роланда» Джона Харингтона , 1634 год. Первое издание вышло в 1591 году.

Ариосто начал работать над поэмой около 1506 года, когда ему было 32 года. Первое издание поэмы в 40 песнях было опубликовано в Ферраре в апреле 1516 года и посвящено покровителю поэта Ипполито д'Эсте . Второе издание появилось в 1521 году с небольшими изменениями.

Ариосто продолжал писать больше материала для поэмы, и в 1520-х годах он создал еще пять песен, ознаменовав дальнейшее развитие своей поэзии, которые он решил не включать в окончательное издание. Они были опубликованы после его смерти его незаконнорожденным сыном Вирджинио под названием Cinque canti и высоко оценены некоторыми современными критиками. [6] Третья и последняя версия « Неистового Роланда» , содержащая 46 песен, появилась в 1532 году.

Ариосто обращался за стилистическим советом к гуманисту Пьетро Бембо, чтобы придать своим стихам последнюю степень отполированности, и именно эта версия известна потомкам. [7]

Первый перевод на английский язык, выполненный Джоном Харингтоном, был опубликован в 1591 году по распоряжению королевы Елизаветы I , которая, как сообщается, запретила Харингтону появляться при дворе до завершения перевода.

Ариосто и Боярдо

Поэма Ариосто является продолжением Orlando Innamorato ( Влюбленный Орландо ) Маттео Марии Боярдо . [ 8] Одним из главных достижений Боярдо было слияние Материи Франции (традиции историй о Карле Великом и паладинах, таких как Роланд ) с Материей Британии (легендами о короле Артуре и его рыцарях). Последняя содержала магические элементы и любовный интерес, которых обычно не хватало в более строгих и воинственных поэмах о героях Каролингов .

Ариосто продолжал смешивать эти элементы в своей поэме, а также добавлять материал, взятый из классических источников. [9] Однако у Ариосто есть иронический тон, редко встречающийся у Боярдо, который относился к идеалам рыцарства гораздо серьезнее. [10] В «Неистовом Роланде» вместо рыцарских идеалов, которые уже не были актуальны в XVI веке, ярко прославляется гуманистическая концепция человека и жизни под видом фантастического мира, несмотря на его ранние современные подходы к феминизму. [11]

Сюжет

Страница из издания 1565 года «Орландо Фуриозо» Франческо Франчески.

Действие «Неистового Роланда» происходит на фоне войны между христианским императором Карлом Великим и сарацинским королём Африки Аграмантом  [it; la] , который вторгся в Европу, чтобы отомстить за смерть своего отца Трояно. Аграманте и его союзники, среди которых Марсилио, король Испании, и хвастливый воин Родомонте , осаждают Карла Великого в Париже.

Тем временем Орландо, самый известный паладин Карла Великого, поддался искушению забыть о своем долге защищать императора из-за своей любви к языческой принцессе Анжелике . В начале поэмы Анжелика сбегает из замка баварского герцога Намо, и Орландо отправляется в погоню. Они оба сталкиваются с различными приключениями, пока Анжелика не встречает раненого пехотинца-сарацина на грани смерти, Медоро. Она выхаживает его, влюбляется и сбегает с ним в Катай .

Когда Орландо узнает правду, найдя тайный сад любви пары, или Locus Amoenus , он сходит с ума от отчаяния и буйствует в Европе и Африке, уничтожая все на своем пути, и таким образом демонстрирует безумие, которое подразумевает название. Английский рыцарь Астольфо отправляется в Эфиопию на гиппогрифе, чтобы найти лекарство от безумия Орландо.

Он летит на пылающей колеснице Элайджи на Луну , где можно найти все, что было потеряно на Земле, включая разум Орландо. Он возвращает его в бутылке и заставляет Орландо понюхать его, тем самым возвращая ему здравомыслие. (В то же время Орландо разлюбил Анжелику, поскольку автор объясняет, что любовь сама по себе является формой безумия.)

Орландо присоединяется к Брандимарте и Оливеру, чтобы сразиться с Аграманте, Собрино и Градассо на острове Лампедуза . Там Орландо убивает короля Аграманте.

Норандино и Лючина, обнаруженные огром , из Песни XVII Джованни Ланфранко , 1624 г.

Другая важная сюжетная линия касается любви христианской воительницы Брадаманты и сарацина Руджеро . Им также приходится пережить множество превратностей судьбы.

Руджеро попадает в плен к колдунье Альцине и должен быть освобожден с ее волшебного острова. Затем он спасает Анжелику от орка. Ему также приходится избегать чар своего приемного отца, волшебника Атланта , который не хочет, чтобы он сражался или видел мир за пределами своего железного замка, потому что, глядя на звезды, он узнает, что если Руджеро примет христианство, он умрет. Он не знает этого, поэтому, когда у него наконец появляется шанс жениться на Брадаманте, поскольку они искали друг друга на протяжении всей поэмы, хотя что-то всегда разделяло их, он принимает христианство и женится на Брадаманте.

Родомонте появляется на свадебном пиру через девять дней после свадьбы и обвиняет его в предательстве дела сарацинов, и поэма заканчивается поединком между Родомонте и Руджеро. Руджеро убивает Родомонте (Песнь XLVI, строфа 140 [12] ), а последние строки поэмы описывают, как дух Родомонте покидает мир. Руджеро и Брадаманта являются предками дома Эсте , покровителей Ариосто, генеалогию которых он подробно приводит в песне 3 поэмы.

В эпосе присутствует множество других персонажей, в том числе кузен Орландо, паладин Ринальдо , который также влюблен в Анжелику; вор Брунелло ; сарацин Феррау ; Сакрипанте , король Черкессии и главный рыцарь-сарацин; и трагическая героиня Изабелла.

Влияние

Поздняя литература

«Неистовый Роланд» — «одно из самых влиятельных произведений во всей европейской литературе» [13] , и оно по сей день остается источником вдохновения для писателей.

За несколько лет до смерти Ариосто поэт Теофило Фоленго опубликовал свой роман «Орландо» — карикатуру на истории, содержащиеся как в «Неистовом Роланде» , так и в его предшественнике — «Влюбленном Роланде» . [14]

В 1554 году Лаура Террачина написала « Discorso sopra il Principio di tutti i canti d'Orlando Furioso» , связанную с «Орландо Фуриозо» и в которой появились несколько персонажей. [15]

«Неистовый Роланд» оказал большое влияние на эпическую поэму Эдмунда Спенсера «Королева фей» . [16] «Много шума из ничего» Уильяма Шекспира заимствует один из сюжетов (Герой/Клаудио/Дон Джон) из «Неистового Роланда » (вероятно, через Спенсера или Банделло ). В 1592 году Роберт Грин опубликовал пьесу под названием «История Неистового Роланда» . По словам Барбары Рейнольдс , наиболее близким по духу к Ариосто английским поэтом является лорд Байрон . [17]

В Испании Лопе де Вега написал продолжение эпоса ( La hermosura de Angélica , 1602), как и Луис Бараона де Сото ( Las lágrimas de Angélica , 1586). Гонгора написал знаменитую поэму, описывающую идиллический медовый месяц Анхелики и Медоро ( En un pastoral albergue ). [18] Роландо Неистовый упоминается среди романов в Дон Кихоте . [19] Среди вставленных историй в Дон Кихоте есть пересказ истории из песни 43 о человеке, который проверяет верность своей жены. [20] Кроме того, различные литературные критики отметили вероятное влияние поэмы на вторую эклогу Гарсиласо де ла Веги .

Во Франции Жан де Лафонтен использовал сюжеты некоторых непристойных эпизодов для трех своих «Contes et Nouvelles en vers» (1665–66).

В главе 11 романа сэра Вальтера Скотта «Роб Рой» , опубликованного в 1817 году, но действие которого происходит около 1715 года, г-н Фрэнсис Осбальдистон говорит о завершении «моей незаконченной версии « Неистового Роланда» , поэмы, которую я жаждал переложить на английский язык...».

Современный русский поэт Осип Мандельштам отдал дань уважения Роландо Фуриозо в своей поэме «Ариосто» (1933).

Итальянский романист Итало Кальвино использовал Ариосто в нескольких своих художественных произведениях, включая Il cavaliere inesistenteНесуществующий рыцарь », 1959) и Il castello dei destini incrociati («Замок перекрещенных судеб», 1973). В 1970 году Кальвино выпустил собственную подборку отрывков из поэмы. [21]

Аргентинский писатель Хорхе Луис Борхес был поклонником Орландо и включил поэму Ariosto y los árabes ( Ариосто и арабы ), исследующую связь между эпосом и « Тысячей и одной ночью» , в свой сборник 1960 года El hacedor . Борхес также выбрал критическое исследование работы Аттилио Момильяно в качестве одного из ста томов, которые должны были составить его личную библиотеку . [22]

В книге английского писателя Энтони Пауэлла « Слыша тайные гармонии» во второй главе использованы кадры из «Неистового Орландо» . [23] «Слыша тайные гармонии» — последняя книга в двенадцатитомной серии Пауэлла « Танец под музыку времени» .

Роман британского писателя Салмана Рушди «Чародейка из Флоренции », опубликованный в 2008 году , был частично вдохновлен « Неистовством Орландо» .

Популярная литература

Брадаманта — одна из главных героинь нескольких романов, включая « Поиски девы-воительницы» Линды К. Маккейб, «Брадаманта: Железная буря» Рона Миллера и «Поиски Брадаманты» Рут Берман .

Рассказ писателя-фантаста Теодора Стерджена 1954 года «To Here and the Easel» представляет собой собрание частей истории Орландо, смешанных с современной переработкой истории в жизни художника, страдающего от творческого кризиса (Руджеро/Роджеро и его аналог Джайлз), таинственной верной сторонницы (Брадаманте и ее аналог мисс Брандт) и ее пресыщенного, сказочно богатого работодателя (Анжелика появляется скорее как эхо, чем аналог) и искупление Джайлза (преодоление его блокады) руками мисс Брандт. Рассказ впервые появился в 1954 году в «Star Short Novels» (сборник Ballantine, который не был переиздан), и был переиздан как первый рассказ в сборнике Sturgeon Is Alive And Well... в 1971 году.

«Железный замок» , фэнтезийный роман Л. Спрэга де Кампа и Флетчера Пратта , происходит во «вселенной» « Неистового Орландо» . Это была третья история (и впоследствии второй том) в ихсерии «Гарольд Ши» .

Южнокорейская видеоигра Library of Ruina частично основана на истории «Неистового Орландо», а ее главный герой и несколько персонажей из его жизни напрямую названы в честь персонажей поэмы и основаны на них.

Музыка

В эпоху барокко стихотворение легло в основу многих опер. Среди самых ранних были «Освобождение Руджеро с острова Альчины» Франчески Каччини ( «Освобождение Руджеро с острова Альчины», 1625 г.), «Заклинательный дворец » Луиджи Росси (1642 г.) и «Орландо генерозо» Агостино Стеффани ( 1642 г.). 1691). Антонио Вивальди , как импресарио , а также композитор, поставил три оперы на темы Ариосто: «Орландо Фуриозо» (1713) Джованни Альберто Ристори , «Орландо Фуриозо» (1714) на музыку Ристори и его самого, и «Орландо» (1727). Возможно, самые известные оперы, вдохновленные поэмой, принадлежат Генделю : «Орландо» (1733), «Ариодант и Альцина» (1735). Во Франции Жан-Батист Люлли обратился к Ариосто для своей трагедии «Роланд в музыке» (1685). Комические произведения Рамо опера «Паладины» (1760) основана на истории из 18-й песни «Орландо» (хотя либреттист Рамо заимствовал сюжет косвенно из «Сказок » Лафонтена ). Увлечение операми, основанными на Ариосто, продолжалось и в классическую эпоху, и за ее пределами, такими примерами, как «Руджеро » Иоганна Адольфа Хассе (1771), «Роланд » Никколо Пиччинни (1778), «Орландо-паладино» Гайдна (1782), «Орландо-паладино» Гайдна (1782), « Руджеро » Мехула. Ариодант (1799 г.) и « Джиневра ди Скоция » Саймона Майра (1801 г.). Амбруаз Тома написал одноактную комедию « Анжелика и Медор » в 1843 году .

Искусство

«Марфиза» Эжена Делакруа , 1852 г. ( Музей искусств Уолтерса )

«Неистовый Роланд» послужил источником вдохновения для многих произведений искусства, включая картины Эжена Делакруа , Тьеполо , Энгра , Редона и серию иллюстраций Гюстава Доре .

В своей поэме Людовико Ариосто рассказывает, как Марфиза, женщина-воин , сбивает рыцаря Пинабелло с коня после того, как его дама насмехалась над спутницей Марфизы, старухой Габриной. В «Марфизе» Эжена Делакруа Пинабелло лежит на земле, а его лошадь уносится вдаль. Тем временем дама рыцаря вынуждена раздеться и отдать свою нарядную одежду Габрине. Лошадь Марфизы, невозмутимая драмой, небрежно жует листья над головой.

Другой

В 1975 году Лука Ронкони снял итальянский телевизионный мини-сериал по мотивам «Орландо Фуриозо » с Массимо Фоски («Оно») в роли Орландо и Оттавией Пикколо в роли Анжелики. [25]

В конце 1960-х — начале 1970-х годов пародийное комедийное радиошоу Боба и Рэя « Мэри Бэкстейдж, благородная жена» было сосредоточено вокруг сценической постановки Бэкстейдж вымышленной пьесы «Вестчестер Фуриозо», модернизированной версии «Орландо Фуриозо» , в которой каким-то образом использовались музыкальные номера, степ и пинг-понг.

В 1966 году итальянский художник комиксов Disney Лучано Боттаро написал пародию на «Неистовый Орландо» с Дональдом Даком в главной роли , « Paperin Furioso » . [26] В фильме «Власть Луны» есть ссылка на одно из омоложений персонажа в качестве любовника, когда он чувствует себя «Неистовым Орландо».

Анимационный короткометражный фильм Эмануэле Луццати « I paladini di Francia » совместно с Джулио Джанини в 1960 году был превращен в детскую иллюстрированную книгу рассказов со стихотворным повествованием « I Paladini de Francia ovvero il tradimento di Gano di Maganz» , что дословно переводится как «Паладины Франции или предательство Гано из Маганца» (Ugo Mursia Editore, 1962). Затем он был переиздан на английском языке под названием « Ronald and the Wizard Calico» (1969). Издание в мягкой обложке Picture Lion (William Collins, Лондон, 1973) является оттиском в мягкой обложке издания Hutchinson Junior Books (1969), которое приписывает английский перевод Hutchinson Junior Books.

Оригинальная стихотворная история Лузатти на итальянском языке повествует о тяжелой участи прекрасной девушки по имени Бьянкофьоре — Белый Цветок, или Бланшфлёр — и её храброго героя, капитана Ринальдо, и Рикардо и его паладинов — термин, используемый для христианских рыцарей, участвующих в крестовых походах против сарацинов и мура. С этими добрыми людьми сражаются злые мавры — североафриканские мусульмане и арабы — и их султан в Иерусалиме. С помощью злого и коварного мага Гано из Маганца Бьянкофьоре похищают из её замка-крепости и увозят, чтобы она стала неохотной женой султана. Катализатором победы является добрый маг Урлубулу, который живёт в озере и летает по воздуху на спине своей волшебной синей птицы. Английские переводчики, используя оригинальные иллюстрации и основные рифмованные схемы, немного упрощают сюжет, изменяя конфликт христиан против мусульман-мавров на битву между добрыми и злыми магами и между золотыми рыцарями и зелеными рыцарями. Французский предатель в Песне о Роланде , который на самом деле трусливый отчим Роланда, — Ганелон — весьма вероятно, вдохновивший предателя и злого мага Луццати, Гано. Orlando Furioso (буквально, Разъяренный или Разгневанный Орландо, или Роланд) включает кузена Орландо, паладина Ринальдо, который, как и Орландо, также влюблен в Анжелику, языческую принцессу. Ринальдо, конечно, итальянский эквивалент Рональда. Полет по воздуху на спине волшебной птицы эквивалентен полету на волшебном гиппогрифе.

В 2014 году Энрико Мария Джильоли создал Orlando's Wars: lotta tra cavalieri — карточную игру с персонажами и ситуациями из поэмы, разделенную на четыре категории: Рыцарь, Дева, Волшебник и Фантастическое существо.

Поэма появляется как великое литературное произведение в видеоигре Civilization V.

В южнокорейской видеоигре Library of Ruina несколько персонажей названы в честь персонажей поэмы, а Иннаморато-Роланд является главным героем, его покойную жену зовут Анжелика, а его зятя и главного антагониста зовут Аргалия.

Слово rodomontade , означающее хвастливые или раздутые разговоры или поведение, вошло в английский язык в начале 1600-х годов из итальянского. Оно основано на хвастливом воине этого произведения, Родомонте.

Анализ

Неистовый Роланд , 1551

«Неистовый Роланд» сразу же завоевал известность. Примерно в середине XVI века некоторые итальянские критики, такие как Джан Джорджио Триссино, жаловались, что поэма не соблюдает единство действия, определенное Аристотелем , имея несколько сюжетов вместо одной основной истории. Французский поэт Пьер де Ронсар и итальянский поэт Торквато Тассо оба считали, что «Неистовый Роланд» лишен структурного единства. [27] Защитники Ариосто, такие как Джованни Баттиста Джиральди , отвечали, что это не классический эпос, а romanzo , жанр, неизвестный Аристотелю; поэтому его стандарты не имеют значения. [28] Тем не менее, критика классических критиков повлияла на следующий великий итальянский эпос, « Освобожденный Иерусалим » Торквато Тассо (1581). Тассо пытался объединить свободу вымысла Ариосто с более унифицированной структурой сюжета. В последующие десятилетия итальянские критики спорили о соответствующих достоинствах двух эпосов. Сторонники « Орландо» , такие как Галилео Галилей , хвалили его психологический реализм и естественность его языка. В 19 веке Гегель считал, что многочисленные аллегории и метафоры произведения не просто служили опровержению идеала рыцарства , но и демонстрировали ошибочность человеческих чувств и суждений. Франческо де Санктис и Аттилио Момильяно (it) также писали о «Неистовом Роланде» . [29]

История напоминает миф об Андромеде и Персее , и в частности сцена, где женщину приковывают голой к скале в море, чтобы принести в жертву морскому чудовищу, и спасают в последний момент, по сути неотличима. [30]

Переводы

Существует несколько стихотворных переводов « Неистового Орландо» на английский язык, большинство из которых используют 8-строчные строфы (октавы) оригинала (abababcc). Первый был сделан Джоном Харингтоном , опубликован в 1591 году и слегка переработан в 1634 году. [31] Перевод Темпла Генри Крокера , ошибочно приписываемый переводу Уильяма Хаггинса и Генри Бойда, был опубликован в 1757 и 1784 годах соответственно. [32] Перевод Джона Хула 1783 года использовал рифмованные двустишия (AABBCC...). [32] Уильям Стюарт Роуз выпустил восьмитомный перевод, публикация которого началась в 1823 году и закончилась в 1831 году. [33] Барбара Рейнольдс опубликовала стихотворный перевод в 1975 году, а сокращенный стихотворный перевод Дэвида Славитта был опубликован в 2009 году, который затем был дополнен вторым томом, содержащим пробелы, отсутствовавшие в сокращении, в 2012 году.

Несколько переводов также были сделаны в прозе. Перевод AH Gilbert был опубликован Duke University Press в 1954 году. [33] Ричард Ходженс планировал многотомный перевод, первый том которого, подзаголовок The Ring of Angelica , был опубликован Ballantine Books как пятьдесят четвертый том серии Ballantine Adult Fantasy в октябре 1973 года. [34] Остальные тома, по-видимому, не были напечатаны. Полный прозаический перевод Гвидо Вальдмана был впервые опубликован Oxford University Press в 1973 году. [35]

Сравнение оригинального текста Книги 1 Песни 1 с различными переводами на английский язык приведено в следующей таблице.

Ссылки

  1. ^ Тигарден, Люсетта Дж. (25 марта 2019 г.). «Теория и практика в английских версиях «Орландо Неистовый»". Техасский университет изучает английский язык . 34 : 18–34. JSTOR  20776085.
  2. ^ «Ариосто, Людовико (1474–1533) - Орландо Фуриозо: Песнь I, В поисках Анжелики» . www.poetryintranslation.com . Проверено 29 мая 2024 г.
  3. ^ Орландо Фуриозо , Penguin Classics, Барбара Рейнольдс, переводчик, 1977
  4. ^ Введение Уэйли, passim
  5. ^ Рейнольдс стр. 12
  6. ^ Людовико Ариосто, "Cinque Canti/Five Cantos" Перевод Александра Ширса и Дэвида Квинта, 1996, California Press ( ISBN 978-0-520-20009-8 ). Страница также содержит отрывки из различных обзоров. 
  7. Рейнольдс, т. 1, стр. 72–73; Введение Уэйли
  8. ^ «Структура и идеология в «Орландо иннаморато» Боярдо | Андреа ди Томмазо». Издательство Университета Северной Каролины . Проверено 29 мая 2024 г.
  9. Рейнольдс, стр. 53–67.
  10. The Reader's Encyclopedia (ред. Бенет, 1967)
  11. ^ Шемек, Д. (1 января 2018 г.). «Арсенал Арсистана: феминистские ответы на «Неистовый Орландо». Архивировано из оригинала 27 апреля 2019 г. Получено 29 мая 2024 г.{{cite web}}: CS1 maint: bot: original URL status unknown (link)
  12. ^ Ариосто, Людовико (1532). Орландо Фуриозо (перевод Барбары Рейнольдс, 1977 г.). Том. 2: Классика пингвинов. п. 671. ИСБН 978-0140443103.{{cite book}}: CS1 maint: location (link)
  13. Рейнольдс, задняя обложка
  14. ^ Дюрант, Уилл (1953). Возрождение . История цивилизации . Т. 5. Нью-Йорк: Simon and Schuster. С. 278.
  15. ^ Террачина, Лаура (1554). Discorso sopra Principio di Tutti I Canti di Orlando Furioso .
  16. ^ «Королева фей Эдмунда Спенсера: Письмо Спенсера сэру Уолтеру Рэли». www.online-literature.com . Получено 29.05.2024 .
  17. ^ « Неистовый Орландо и английская литература» в Рейнольдсе, т. 1, стр. 74–88
  18. ^ Текст: Анжелика и Медоро. В примечаниях к Góngora: Antología poética (Castalia, 1986) Антонио Каррейра комментирует: «Среди многочисленных произведений, вдохновленных Ариосто в Испании (теме, которой М. Шевалье посвятил два тома), ни одно не имело такого успеха, как это стихотворение Гонгора, давний поклонник Орландо Фуриозо ».
  19. ^ Сервантес, Мигель де (1755). Дон Кихот (перевод Тобиаса Смоллетта) (изд. Торговая книга в мягкой обложке). Нью-Йорк: Современная библиотека. п. 77. ИСБН 978-0375756993.
  20. Дон Кихот Мигеля де Сервантеса, перевод и аннотация Эдит Гроссман, стр. 272
  21. ^ Турчи, стр. xl
  22. ^ Персональная библиотека (1988), стр. 72–74.
  23. ^ Энтони Пауэлл, Слушая тайные гармонии Heinemann: Лондон, 1975, стр. 30-34.
  24. См. записи об отдельных произведениях в Grove или The Viking Opera Guide (ред. Holden, 1994).
  25. «Неистовый Орландо» (мини-сериал, 1975) на IMDb 
  26. ^ "Paperin furioso". INDUCKS . Получено 24 января 2011 г.
  27. Рейнольдс, т. 2, стр. 7.
  28. Уэйли, стр. 24–25.
  29. ^ Турчи стр. xxxii–xl
  30. Рейнольдс, стр. 88–97.
  31. ^ ab Reynolds, т. 1 стр. 92
  32. ^ ab Reynolds, т. 1 стр. 88
  33. Рейнольдс, т. 1 стр. 88–89
  34. Рейнольдс, т. 1, стр. 89.

Источники

Внешние ссылки