В ноябре 1861 года Хоу адаптировала свою песню из солдатской песни « Тело Джона Брауна » и продала её за 4 доллара журналу The Atlantic Monthly [1] в феврале 1862 года. В отличие от текста солдатской песни, её версия связывает дело Союза с местью Бога в День Суда (через аллюзии на библейские отрывки, такие как Исаия 63:1–6, Откровение 19 и Откровение 14:14–19).
Джулия Уорд Хоу была замужем за Сэмюэлем Гридли Хоу , ученым в области образования слепых. Сэмюэл и Джулия также были активными лидерами в политике борьбы с рабством и ярыми сторонниками Союза. Сэмюэл был членом Секретной шестерки , группы, которая финансировала работу Джона Брауна . [2]
История
«О! Братья!»
Мелодия и некоторые слова песни "John Brown's Body" взяты из гораздо более старого народного гимна под названием "Say, Brothers will you Meet Us", также известного как "Glory Hallelujah", который был разработан в устной традиции гимнов лагерных собраний возрожденцев конца 1700-х годов, хотя впервые был опубликован в начале 1800-х годов. В первой известной версии, "Canaan's Happy Shore", текст включает куплет "Oh! Brothers will you meet me (3×)/On Canaan 's happy shore?" [3] : 21 и припев "There we'll shout and give Him glory (3×)/For glory is His own". [4] Это развилось в знакомый припев "Glory, glory, hallelujah" к 1850-м годам. Мелодия и варианты этих слов распространились как по южным, так и по северным Соединенным Штатам . [5]
Как поется в песне "Тело Джона Брауна"
На церемонии поднятия флага в Форт-Уоррене , недалеко от Бостона, штат Массачусетс, в воскресенье, 12 мая 1861 года, песня « Тело Джона Брауна », в которой использовалась мелодия «Oh! Brothers» и припев «Слава, Аллилуйя», была публично исполнена «возможно, впервые». [ необходима цитата ] Гражданская война в США началась месяцем ранее.
В 1890 году Джордж Кимбалл написал свой отчет о том, как 2-й пехотный батальон ополчения Массачусетса , известный как батальон «Тигр», коллективно работал над текстом песни «Тело Джона Брауна». Кимбалл писал:
У нас в батальоне был веселый шотландец по имени Джон Браун. ... [И] так как он носил то же имя, что и старый герой Харперс-Ферри , он сразу же стал мишенью для своих товарищей. Если он появлялся с опозданием на несколько минут среди рабочего отряда или немного запаздывал с постановкой в строй роты, его наверняка встречали такими выражениями, как «Иди сюда, старина, ты должен быть здесь, если собираешься помочь нам освободить рабов», или «Это не может быть Джон Браун — Джон Браун мертв». А затем какой-нибудь шутник добавлял торжественным, протяжным тоном, как будто его целью было особо подчеркнуть тот факт, что Джон Браун действительно мертв: «Да, да, бедный старый Джон Браун мертв; его тело гниет в могиле». [6]
По словам Кимбалла, эти поговорки стали поговоркой среди солдат и, в результате совместных усилий — во многом схожих со спонтанным сочинением песен на лагерных собраниях, описанных выше — постепенно были положены на мотив песни «Say, Brothers»:
Наконец, частушки, составленные из самых бессмысленных, стишков, устанавливающих тот факт, что Джон Браун умер и что его тело подвергается процессу разложения, начали петься под музыку вышеприведенного гимна. Эти частушки претерпели различные ответвления, пока в конце концов не достигли строк,—
«Тело Джона Брауна истлевает в могиле, его душа продолжает свой путь».
И,-
«Он ушел, чтобы стать солдатом в армии Господа, его душа продолжает свой путь».
Эти строки, казалось, давали общее удовлетворение, идея о том, что душа Брауна «маршировала» получила признание сразу же, как имеющая в себе зародыш вдохновения. Их пели снова и снова с большим удовольствием, всегда добавляя припев «Glory, hallelujah». [6]
Некоторые лидеры батальона, посчитав слова грубыми и непочтительными, пытались призвать к принятию более подходящих текстов, но безуспешно. Тексты песен вскоре были подготовлены к публикации членами батальона вместе с издателем CS Hall. Они выбрали и отшлифовали стихи, которые посчитали подходящими, и, возможно, даже заручились услугами местного поэта, чтобы тот помог отшлифовать и создать стихи. [7]
Официальные истории старого Первого артиллерийского полка и 55-го артиллерийского полка (1918 г.) также фиксируют роль батальона «Тигр» в создании песни Джона Брауна, подтверждая общую направленность версии Кимбалла с несколькими дополнительными подробностями. [8] [9]
Создание «Боевого гимна»
Батальон Кимбалла был отправлен в Мюррей , Кентукки, в начале Гражданской войны , и Джулия Уорд Хау услышала эту песню во время публичного смотра войск за пределами Вашингтона, округ Колумбия, на Аптон-Хилл , Вирджиния. Руфус Р. Доус , тогда командовавший ротой «К» 6-го Висконсинского добровольческого пехотного полка, в своих мемуарах утверждал, что человеком, который начал петь, был сержант Джон Тикнор из его роты. Спутник Хау на смотре, преподобный Джеймс Фримен Кларк , [10] предложил Хау написать новые слова для песни бойцов. Остановившись в отеле Willard в Вашингтоне в ночь на 18 ноября 1861 года, Хау написала стихи для «Боевого гимна Республики». [11] О написании текста песни Хау вспоминал:
Я лег спать той ночью, как обычно, и спал, по моему обыкновению, довольно крепко. Я проснулся в сером утреннем сумраке; и пока я лежал, ожидая рассвета, длинные строки желанного стихотворения начали сплетаться в моем уме. Продумав все строфы, я сказал себе: «Я должен встать и записать эти стихи, чтобы не заснуть снова и не забыть их». Поэтому, сделав внезапное усилие, я вскочил с кровати и нашел в полумраке старый огрызок карандаша, которым, как я помнил, пользовался накануне. Я нацарапал стихи, почти не глядя на бумагу. [12]
«Боевой гимн Республики» Хау был впервые опубликован на первой странице The Atlantic Monthly в феврале 1862 года. Шестой куплет, написанный Хау, который поется реже, в то время не был опубликован.
Песня также была опубликована в качестве памфлета в 1863 году Комитетом по надзору за набором цветных полков в Филадельфии .
И «Джон Браун», и «Боевой гимн Республики» были опубликованы в сборнике Old Folks Concert Tunes отца Кемпа в 1874 году и переизданы в 1889 году. Обе песни имели одинаковый припев с дополнительной «Glory» во второй строке: «Glory! Glory! Glory! Hallelujah!» [13]
Счет
"Canaan's Happy Shore" имеет куплет и припев одинаковой метрической длины, и как куплет, так и припев имеют одинаковую мелодию и ритм. "John Brown's Body" имеет больше слогов в своем куплете и использует более ритмически активную вариацию мелодии "Canaan", чтобы вместить дополнительные слова в куплете. В текстах Хоу слова куплета упакованы в еще более длинную строку, с еще большим количеством слогов, чем в "John Brown's Body". Куплет по-прежнему использует ту же основную мелодию, что и припев, но добавление множества пунктирных ритмов к основной мелодии позволяет более сложному куплету соответствовать той же мелодии, что и сравнительно короткий припев.
Хоу отправила текст песни в The Atlantic Monthly , и он был впервые опубликован в выпуске журнала за февраль 1862 года. [14] [15]
Первая опубликованная версия
Мои очи видели славу пришествия Господа ; Он топчет виноград, где собраны грозды гнева ;
Он выпустил роковую молнию Своего страшного и стремительного меча: Его правда продолжает свое существование.
( Припев ) Слава , слава, аллилуйя ! Слава, слава, аллилуйя! Слава, слава, аллилуйя! Его правда продолжает свое существование.
Я видел Его в сторожевых кострах сотни окружённых лагерей , Они воздвигли Ему алтарь в вечерней росе и сырости; Я могу прочесть Его праведный приговор при тусклом и ярком свете светильников: Его день продолжается.
( Припев ) Слава, слава, аллилуйя! Слава, слава, аллилуйя! Слава, слава, аллилуйя! Его правда продолжает свое существование.
( Припев ) Слава, слава, аллилуйя! Слава, слава, аллилуйя! Слава, слава, аллилуйя! Его правда продолжает свое существование.
Он протрубил в трубу, которая никогда не призовет к отступлению; Он просеивает сердца людей перед Своим судилищем ; О, поспеши, душа моя, ответить Ему! Ликуй, ноги мои! Наш Бог идет вперед.
( Припев ) Слава, слава, аллилуйя! Слава, слава, аллилуйя! Слава, слава, аллилуйя! Наш Бог идет вперед.
( Припев ) Слава, слава, аллилуйя! Слава, слава, аллилуйя! Слава, слава, аллилуйя! Наш Бог идет вперед.
* В некоторых современных исполнениях и записях «Боевого гимна Республики» используются слова: «Как Он умер, чтобы сделать людей святыми, так и мы будем жить, чтобы сделать людей свободными», в отличие от военных текстов, изначально написанных Джулией Уорд Хоу: «Давайте умрем, чтобы сделать людей свободными». [17] [18]
Другие версии
Оригинальная рукопись Хоу немного отличалась от опубликованной версии. Самое главное, что она включала последний стих:
Он грядет, как слава утра на волне, Он — Мудрость для сильных, Он — Помощь для храбрых, Так что мир станет подножием Его ног, а душа Времени — Его рабом, Наш Бог идет вперед.
( Припев ) Слава, слава, аллилуйя! Слава, слава, аллилуйя! Слава, слава, аллилуйя! Наш Бог идет вперед!
Проблемы с воспроизведением этих файлов? Смотрите справку по медиа .
В 1953 году Мэриан Андерсон исполнила эту песню перед телевизионной аудиторией в 60 миллионов человек, которая транслировалась в прямом эфире по сетям NBC и CBS в рамках шоу, посвященного 50-летию Ford .
Джуди Гарленд исполнила эту песню в своем еженедельном телешоу в декабре 1963 года. Первоначально она хотела сделать шоу, посвященное президенту Джону Ф. Кеннеди после его убийства , но CBS не разрешила ей, поэтому она исполнила песню, не имея возможности упомянуть его имя. [21]
Песня является одной из трех американских песен, включенных в " An American Trilogy ", попурри 1971 года, написанное и исполненное кантри-композитором Микки Ньюбери . Песня Ньюбери была популяризирована Элвисом Пресли , который включал ее в качестве гвоздя программы своих концертов. Пресли записывал и выпускал "An American Trilogy" несколько раз.
В годы после Гражданской войны «Боевой гимн Республики» часто использовался как американская патриотическая песня. [25]
Культурные влияния
Слова «Боевого гимна Республики» появляются в проповедях и речах доктора Мартина Лютера Кинга-младшего , особенно в его речи « Как долго, не долго » со ступеней здания Капитолия штата Алабама 25 марта 1965 года после успешного марша из Сельмы в Монтгомери , и в его последней проповеди « Я был на вершине горы », произнесенной в Мемфисе , штат Теннесси, вечером 3 апреля 1968 года, в ночь перед его убийством. Фактически, последняя проповедь, последние публичные слова Кинга, заканчивается первыми словами «Боевого гимна»: «Мои глаза видели славу пришествия Господа».
Слова из предпоследней строки последнего куплета перефразированы в песне Леонарда Коэна «Steer Your Way». [29] Первоначально она была опубликована как стихотворение в журнале The New Yorker . [30] «Как Он умер, чтобы сделать людей святыми, позвольте нам умереть, чтобы сделать людей свободными» становится «Как Он умер, чтобы сделать людей святыми, позвольте нам умереть, чтобы сделать вещи дешевыми».
В музыкальной теме апокалиптического фильма 2021 года « Не смотри вверх » в исполнении Бон Айвера также есть отсылка к «тому, что видели мои глаза».
В связи с футболом
Припев «Слава, слава, аллилуйя!» был принят болельщиками ряда спортивных команд, особенно в английской и шотландской Премьер-лигах. Популярное использование мелодии Tottenham Hotspur можно проследить до сентября 1961 года во время Кубка европейских чемпионов 1961–62 годов . Их первыми соперниками на соревновании были польская команда Górnik Zabrze , и польская пресса описывала команду Spurs как «не ангелов» из-за их грубой игры. В ответном матче на White Hart Lane некоторые болельщики затем надели костюмы ангелов на матче, держа плакаты с такими лозунгами, как «Слава сияющему White Hart Lane», и толпа начала петь припев «Слава, слава, аллилуйя», когда Spurs победили поляков со счетом 8–1, положив начало традиции в Tottenham. [31] Песня была выпущена как би-сайд к синглу « Ossie's Dream » к финалу Кубка 1981 года.
Затем тема была подхвачена Hibernian, с выпуском Гектором Николом трека "Glory, glory to the Hibees" в 1963 году. [32] [33] "Glory, Glory Leeds United" была популярной скандировкой во время Кубка Англии 1970 года . Болельщики Manchester United подхватили ее как "Glory, Glory Man United" во время финала Кубка Англии 1983 года . В результате своей популярности среди этих и других британских команд, она распространилась на международном уровне и в другие спортивные кодексы. Примером ее распространения является ее популярность среди поклонников команды Австралийской регбийной лиги, South Sydney Rabbitohs (Glory, Glory to South Sydney) и команды A-League Perth Glory . Болельщики Brighton празднуют свою легенду 1970-х годов, распевая "Мои глаза видели славу пришествия Господа, он играл за Brighton and Hove Albion, и его имя Питер Уорд ".
Другие песни на эту мелодию
В некоторых песнях используются как мелодия, так и элементы текста «Боевого гимна Республики», либо в качестве дани уважения, либо в качестве пародии:
« Marching Song of the First Arkansas » — песня времен Гражданской войны , которая имеет схожую лирическую структуру с «Battle Hymn of the Republic». Она была описана как «мощное раннее заявление о черной гордости , воинственности и стремлении к полному равенству, раскрывающее стремления черных солдат к Реконструкции , а также предвосхищающее дух движения за гражданские права 1960-х годов». [34]
Мелодия использовалась с альтернативными словами множество раз. Песня-митинг Университета Джорджии « Glory Glory to Old Georgia » основана на патриотической мелодии и исполняется на играх американских колледжей по американскому футболу с 1909 года. Другие студенческие команды также используют песни на ту же мелодию. Одна из таких — «Glory, Glory to Old Auburn » в Университете Оберн . Другая — «Glory Colorado», традиционно исполняемая группой и исполняемая после тачдаунов, забитых Colorado Buffaloes . «Glory Colorado» была боевой песней в Университете Колорадо (Боулдер) на протяжении более ста лет.
В Великобритании на эту мелодию поют несколько песен на террасах (в ассоциативном футболе). Чаще всего фанаты скандируют «Glory, Glory...» плюс название своей команды : эти скандирования были записаны и официально выпущены как песни Hibernian , Tottenham , Leeds United и Manchester United . Официальная песня чемпионата мира 1994 года «Gloryland» в интерпретации Daryl Hall и Sounds of Blackness имеет мелодию «Battle Hymn of the Republic». [36] В Аргентине бывшая Ассоциация учеников Сент-Олбана (Old Philomathian Club) также использовала эту мелодию для своей «Glory Glory Philomathians». Хотя в наши дни ее нечасто можно услышать, она по-прежнему остается любимой песней для Old Philomathians.
В Австралии песня используется регбийным клубом South Sydney Rabbitohs – «Glory Glory to South Sydney». Каждый куплет заканчивается словами «They wear the Red and Green». [37]
Пародийная песня «Jesus Can't Go Hashing», популярная на мероприятиях Hash House Harrier , использует традиционную мелодию под импровизированный текст. Выступления обычно имеют структуру вызова и ответа, в которой один исполнитель предлагает забавную причину, по которой Иисус Христос может быть дисквалифицирован от участия в гашише — например, «Jesus can't go Hashing 'cause the flour fall through his hands » или «Jesus can't go Hashing 'cause he turn the beer to wine » — которая затем повторяется другими участниками (отражая повторяющуюся структуру «John Brown's Body»), прежде чем закончиться ироничным провозглашением «Jesus saves, Jesus saves, Jesus saves». Хор может включать повторяющийся призыв «Free beer for all the Hashers» или, после завершения последнего куплета, «Jesus, we're just funding». [38]
Пародийная песня «Иисус не может играть в регби», популярная на неформальных спортивных мероприятиях, использует традиционную мелодию под импровизированные слова. Выступления обычно имеют структуру вызова и ответа, в которой один исполнитель предлагает забавную причину, по которой Иисус Христос может быть дисквалифицирован от игры в регби — например, «Иисус не может играть в регби, потому что его отец подстроит игру », — которую затем повторяют другие участники (отражая повторяющуюся структуру «Тела Джона Брауна»), прежде чем закончить ироничным провозглашением «Иисус спасает, Иисус спасает, Иисус спасает». Хор может включать повторяющийся призыв «Бесплатное пиво для всех регбистов» или, после завершения последнего куплета, «Иисус, мы только шутим». [39]
Песня протеста под названием «Глория, Глория Лабандера» (дословно «Глория-прачечная») использовалась сторонниками бывшего президента Филиппин Джозефа Эстрады, чтобы высмеять Глорию Макапагал Арройо после того, как последняя заняла пост президента после отстранения Эстрады от должности, что еще больше выводит параллели между «лабандерой» и предполагаемым отмыванием денег . [40] Хотя Арройо не возражала против этого прозвища и продолжала использовать его в своих проектах, Католическая церковь обиделась на пародийные тексты и назвала их «непристойными». [41]
Сама песня звучит в фильме 1998 года « Американская история X» под названием «The White Man Marches On», в котором некоторые неонацистские скинхеды поют оскорбительную версию песни, нападая на чернокожих, евреев и людей смешанной расы.
В других песнях просто используется мелодия, например, мелодия из «Тела Джона Брауна», без какой-либо текстовой связи с «Боевым гимном Республики»:
Эта мелодия использовалась в качестве походной песни в финской армии со словами « Kalle-Kustaan muori makaa hiljaa haudassaan, ja yli haudan me marssimme näin » («Карга Карла Густава молча лежит в своей могиле, а мы маршируем по могила вот такая»). [43]
Можно услышать, как финские болельщики поют мелодию со словами «Suomi tekee kohta maalin, eikä kukaan sille mitään voi» («Финляндия скоро забьет, и никто ничего не может с этим поделать»). [44]
Эта мелодия также используется в эстонской песне «Kalle Kusta».
Шведская застольная песня Halta Lotta (дословно «Хромая Лотта») — отсылка к пабу в Гетеборге — использует эту мелодию. В песне говорится, сколько стоит напиток в рассматриваемом пабе (8 или 15 эре , в зависимости от версии), как можно расплачиваться поцелуями, если не можешь позволить себе выпить, как получатель этих поцелуев — сестра хозяйки , учитывая, что хозяйка умерла, где похоронена хозяйка и как ее могила осквернена мочащимися собаками, и как ее тело разлагается, в конечном итоге приводя к национализации паба, что поднимает цены до 50 эре. [45]
Народный танец "Gólya" ("Аист"), известный в нескольких венгероязычных общинах в Трансильвании (Румыния), а также в самой Венгрии, поставлен на ту же мелодию. Тот же танец встречается среди чангошей Молдавии с другой мелодией, под названием "Hojna"; с молдавской мелодией, как правило, считающейся оригинальной, и мелодией "Battle Hymn" более поздней адаптацией. [ необходима цитата ]
Мелодия используется в походной песне Ассамского полка индийской армии: " Badluram Ka Badan ", или "Badluram's Body", припев которой звучит как "Shabash Hallelujah" вместо "Glory Hallelujah". Слово "Shabash" на хиндустани означает "поздравления" или "хорошо сделано".
Песня « Belfast Brigade » с альтернативным текстом исполняется группой Lucky4 в поддержку Ирландской республиканской армии.
В дискордианском справочнике Principia Discordia есть версия песни под названием Battle Hymn of the Eristocracy. [47] Она была записана, например, Аарни . [48]
Футбольный клуб « Брисбен Беарз » до своего слияния с футбольным клубом «Фицрой » использовал «Боевой гимн Республики» в экспериментальном режиме, прежде чем в конечном итоге отказался от него в пользу оригинальной песни.
Мелодия используется в известной голландской детской песне "Lief klein konijntje". Песня о милом маленьком кролике, у которого на носу муха. Британская адаптация текста, как полагают, называется "Little Peter Rabbit". [49]
Мелодия используется в качестве темы для японской сети магазинов электроники Yodobashi Camera .
Мелодия используется в нескольких японских детских стишках , в том числе ともだち讃歌 («Томодачи Санка») и ごんべさんの赤ちゃん («Гонбэй-сан но ака-чан»). [50]
Мелодия используется в качестве рождественских гимнов в Индонезии и называется «Нунга Джампанг Муза Ари Песта I» на языке батак тоба, «Сендах Джумпа Кита Вари Рая Е» на языке каро и «Суда Тиба Хари Рая Ян Кудус» на индонезийском языке (все три переводятся). как «Приближается Рождество»). [52] [53] [54]
Мелодия используется в песне о китайско -вьетнамской войне 1979 года «Hãy tiếp tục đoàn kết với Việt Nam» («Давайте продолжим объединяться с Вьетнамом»).
Мелодия используется в гимне Годивы , традиционной застольной песне североамериканских инженеров.
Другие настройки текста
Ирландский композитор Ина Бойл написала текст для сольного сопрано, смешанного хора и оркестра; она завершила свою версию в 1918 году. [56]
В британском методистском сборнике гимнов, использовавшемся в середине 20-го века, первой мелодией была «Vision» Уолфорда Дэвиса , а второй — « Battle Hymn» . [57]
Прогрессивная метал- группа Dream Theater использовала текст Боевого гимна Республики в конце своей песни «In the Name of God», последней песни на их альбоме 2003 года Train of Thought .
↑ Мини-сериал Кена Бернса «Гражданская война», эпизод 2
^ Рейнольдс, Дэвид С. «Аболиционист Джона Брауна: человек, который уничтожил рабство, разжег гражданскую войну и зародил гражданские права». Vintage Books, стр. 209–215.
^ Стауффер, Джон; Соскис, Бенджамин (2013). Боевой гимн Республики: Биография песни, которая марширует. Oxford University Press. ISBN 9780199339587.
^ Штауффер и Соскис 2013, стр. 18.
^ Штауффер и Соскис 2013, стр. 26–27.
^ Кимбалл 1890, стр. 372.
↑ Кимбалл 1890, стр. 373–4.
^ Катлер, Фредерик Морзе (1917), Старая первая береговая артиллерия Массачусетса в войне и мире (Google Books) , Бостон: Pilgrim Press, стр. 105–06
^ Катлер, Фредерик Морзе (1920). 55-й артиллерийский полк (CAC) в американских экспедиционных силах, Франция, 1918 (Google Books) . Вустер, Массачусетс: Commonwealth Press. стр. 261 и далее.
↑ Julia Ward Howe, 1819–1910, т. I, Университет Пенсильвании, 1 июня 1912 г. , получено 2 июля 2010 г.. См. также сноску в To-Day , 1885 (т. 3, февраль), стр. 88.
^ Холл, Роджер Л. Песенник Новой Англии. PineTree Press, 1997.
↑ Хоу, Джулия Уорд (февраль 1862 г.). «Боевой гимн Республики». The Atlantic Monthly . 9 (52): 10. Получено 26 апреля 2015 г.
↑ Стоссел, Сейдж (сентябрь 2001 г.). «Боевой гимн Республики». The Atlantic Monthly . Получено 26 апреля 2015 г.
^ Хау, Джулия Уорд. Боевой гимн республики, Вашингтон, округ Колумбия: Комитет по надзору за набором цветных полков [nd] «Боевой гимн республики. Г-жа Джулия Уорд Хау. Опубликовано Комитетом по надзору за набором цветных полков». Библиотека Конгресса . Получено 30 июня 2020 г.
^ "LDS Hymns #60". Гимны. Церковь Иисуса Христа Святых последних дней . Получено 23 июля 2020 г.
↑ Методистская конференция (1933). Методистская книга гимнов с мелодиями . Лондон: Офис методистской конференции. Гимн номер 260.
^ «Музыка гражданской войны: боевой гимн Республики». Civilwar.org. 17 октября 1910 г. Архивировано из оригинала 16 августа 2012 г. Получено 5 августа 2012 г.
^ "Видео: Председательствующий избранный епископ Майкл Карри проповедует на заключительной евхаристии Генерального съезда". 3 июля 2015 г.
^ ДеМотт, Роберт (1992). Введение Роберта ДеМотт в «Гроздья гнева». США: Viking Penguin. стр. xviii. ISBN0-14-018640-9.
^ "Terrible Swift Sword: The Battle of Gettysburg – Board Game". BoardGameGeek . Получено 5 августа 2012 г.
↑ «You Want It Darker» Columbia Records, выпущен 21 октября 2016 г.
↑ Клоук, Мартин (12 декабря 2012 г.). «Ночи славы славы: официальная история «Тоттенхэм Хотспур» в Европе».
^ "Hector Nicol with the Kelvin Country Dance Band – Glory Glory To The Hi-Bees (песня болельщиков Hibernian) (винил, 7", 45 об/мин, сингл) – Discogs". Discogs . Получено 22 марта 2019 г. .
^ "Hector Nicol – Discography & Songs – Discogs". Discogs . Получено 22 марта 2019 г. .
^ "Информация о теме Shamrocks Rugby Will County Rugby Chicago Rugby Manhattan Rugby". shamrockrfc.com . Архивировано из оригинала 30 марта 2018 г. Получено 30 марта 2018 г.
^ «Глория не против тега «лабандера»» . Philstar.com . Philstar Global Corp., 5 мая 2001 г. Проверено 18 сентября 2020 г.
^ Ванци, Сол Хосе. «PHNE: Бизнес и экономика». www.newsflash.org . Получено 4 июля 2020 г. .
^ Стеффе, Уильям (1862). «Солидарность навсегда: Мелодия – „Боевой гимн Республики“». Musica net . Получено 2 июля 2010 г. .
^ Uppo-Nalle (1991), Suomen kansallisfilmografia (2004), в ELONET, Национальном аудиовизуальном архиве и Финском совете по классификации фильмов, «ELONET - Uppo-Nalle - Muut Didot». Архивировано из оригинала 14 сентября 2014 года . Проверено 14 сентября 2014 г.
^ "Варски Варджола - Suomi tekee kohta maalin (2011)" . 14 марта 2011 г. Архивировано из оригинала 2 ноября 2021 г. - на YouTube.
^ "Dagens visa; 1999 juli 7". 7 июля 1999 г. Архивировано из оригинала 13 июня 2021 г. Получено 11 мая 2023 г.
^ "Селин Дион, певица Ноэль" . www.celinedion.com . Проверено 24 ноября 2020 г.
^ "Aarni – The Battle Hymn Of Eristocracy". 23 октября 2011 г. Архивировано из оригинала 2 ноября 2021 г. – через YouTube.
↑ Песня маленького кролика Питера (PDF) , Великобритания: Book trust, архивировано из оригинала (PDF) 2 ноября 2013 г.
^ «ごんべさんの赤ちゃん - (Гонбэй-сан но ака-чан)» . Мир мамы Лизы: Детские песни и стишки со всего света . Проверено 11 июня 2024 г.
^ "Oil Thigh". Онлайн-энциклопедия Queen . Вебмастер Queen . Получено 16 октября 2020 г.
^ "KEE 114 Sendah Jumpa Kita Wari Raya E" . GBKP KM 8 (на индонезийском языке) . Проверено 12 апреля 2022 г.
^ "НУНГА ДЖУМПАНГ МУЗ АРИ ПЕСТА (57 лет)" . Алкитаб от Сабды . Проверено 12 апреля 2022 г.
^ "СУДА ТИБА ХАРИ РАЙЯ ЯН КУДУС (BN 57)" . Алкитаб от Сабды . Проверено 12 апреля 2022 г.
^ "Hãy tiếp tục đoàn kết với Việt Nam" - Вьетнамская военная песня , получено 22 октября 2022 г.
^ "Works with Orchestra" . Получено 14 декабря 2016 г. .
↑ Методистская конференция (1933). Методистская книга гимнов с мелодиями . Лондон: Офис методистской конференции. Номер 260.
Источники
Кимбалл, Джордж (1890), «Происхождение песни Джона Брауна», The New England Magazine , новый, 1 , Корнелльский университет.
Дальнейшее чтение
Клагхорн, Чарльз Юджин, «Боевой гимн: история боевого гимна Республики ». Документы Гимнического общества Америки , XXIX.
Клиффорд, Дебора Пикман. Мои глаза видели славу: Биография Джулии Уорд Хоу . Бостон: Little, Brown and Co., 1978. ISBN 0316147478 .
Коллинз, Эйс. Песни спетые, красные, белые и синие: истории, стоящие за самыми любимыми патриотическими песнями Америки . HarperResource, 2003. ISBN 0060513047 .
Холл, Флоренс Хоу. История боевого гимна Республики (Харпер, 1916).
Холл, Роджер Ли. Слава, Аллилуйя: Песни и гимны гражданской войны , Стоутон: PineTree Press, 2012.
Джексон, Популярные песни Америки девятнадцатого века , заметка о «Боевом гимне Республики», стр. 263–64.
Мак-Виртер, Кристиан. Боевые гимны: сила и популярность музыки в Гражданской войне. Чапел-Хилл, Северная Каролина: Издательство Университета Северной Каролины, 2012. ISBN 1469613670 .
Скоулз, Перси А. «Тело Джона Брауна», The Oxford Companion of Music . Девятое издание. Лондон: Oxford University Press, 1955.
Снайдер, Эдвард Д. «Библейское происхождение «Боевого гимна Республики»», New England Quarterly (1951) 24#2, стр. 231–238. JSTOR 361364.
Штауффер, Джон и Бенджамин Соскис. Боевой гимн Республики: биография песни, которая марширует (Oxford University Press; 2013) ISBN 978-0-19-933958-7 . 380 страниц. Прослеживает историю мелодии и текста и показывает, как гимн использовался в более поздних случаях.
Статлер, Бойд Б. Слава, слава, аллилуйя! История «Тела Джона Брауна» и «Боевого гимна Республики» . Цинциннати: The CJ Krehbiel Co., 1960. OCLC 3360355.
Вауэлл, Сара. «Тело Джона Брауна» в книге «Роза и шиповник: смерть, любовь и свобода в американской балладе» . Ред. Шона Вилентца и Грейла Маркуса. Нью-Йорк: WW Norton, 2005. ISBN 0393059545 .
Внешние ссылки
В Wikisource есть оригинальный текст, относящийся к этой статье:
Боевой гимн Республики
На Викискладе есть медиафайлы по теме Боевой гимн Республики .
Ноты
Бесплатные ноты Боевого гимна Республики с сайта Cantorion.org