Имена-заполнители — это намеренно слишком общие и двусмысленные термины, относящиеся к вещам, местам или людям, имена которых или имена которых на самом деле не существуют; временно забыты или не имеют значения; или во избежание стигматизации , или потому, что они непознаваемы и/или непредсказуемы в контексте их обсуждения; преуменьшить значение, в случае которого точное определение невозможно, или намеренно исключить. [1]
Эти заполнители обычно грамматически функционируют как существительные и могут использоваться для обозначения людей (например, Джон Доу, Джейн Доу ), объектов (например, виджет ), местоположений («Главная улица») или мест (например, Энитаун, США ). Они имеют общее свойство с местоимениями , поскольку их референты должны предоставляться контекстом; но, в отличие от местоимения, они могут использоваться без референта: важной частью сообщения является не вещь, на которую номинально ссылается заполнитель, а контекст, в котором встречается заполнитель.
В своем «Словаре американского сленга» (1960) Стюарт Берг Флекснер и Гарольд Вентворт используют термин «кадиган» для обозначения слов-заполнителей. Они определяют «кадиган» как синоним вещимаджиг . Этот термин, возможно, возник благодаря Уилларду Р. Эспи , хотя другие, такие как Дэвид Аннис, также использовали его (или кадиганов ) в своих произведениях. Его этимология неясна — Флекснер и Вентворт связали его с общим словом « джин» , означающим двигатель (как в « хлопкоочистительной машине» ). Это также может быть связано с ирландской фамилией Кадиган .
Гиперонимы (слова для общих категорий, например «цветок» для тюльпанов и роз ) также могут использоваться в этой функции заполнителя, но они не считаются кадиганами.
Примеры
Слова-заполнители существуют в весьма неформальном регистре английского языка. В формальной речи и письме предпочтительны такие слова, как аксессуар , атрибутика , артефакт , инструмент или посуда ; эти слова выполняют по существу одну и ту же функцию, но различаются по смыслу.
Большинство этих слов можно задокументировать, по крайней мере, в 19 веке. Эдгар Аллан По написал рассказ под названием «Литературная жизнь Тингама Боба, эсквайра», показав, что именно эта форма широко использовалась в Соединенных Штатах в 1840-х годах. В «Микадо» Гилберта и Салливана У. С. Гилберт заставляет лорда-верховного палача спеть «небольшой список», который включает в себя :
... извиняющиеся государственные деятели соглашательского типа, такие как: Как вы его называете: Thing'em-bob, а также: Неважно, и 'St:'st:'st: и Как-его-имя, а также Сами-знаете-кто: Задачу по заполнению пробелов я предпочитаю оставить вам.
Некоторые поля имеют свою собственную терминологию-заполнитель. Например, « виджет » в экономике, технике и электронике, или « Блэкакр » и « Джон Доу » или «Джейн Доу» в юриспруденции. « Рентген » изначально было замещающим названием необъяснимого явления.
Компании и организации
«Ace» и «Acme» были популярны в названиях компаний, поскольку слова позиционировались в алфавитных справочниках. Они были общими, восхваляли все продукты, которые использовались для продвижения, и появлялись в начале большинства списков с альфа-сортировкой. («Acme» — это обычное английское слово от древнегреческого ἀκμή , где akme означает вершину, высшую точку, оконечность или пик, поэтому иногда используется для обозначения «лучший».) Хорошо известный пример «Acme» в качестве имени-заполнителя: Acme Corporation , продукцию которой часто можно увидеть в мультфильмах «Хитрый Койот» и «Бегущий по дороге» .
«Мама и папа» (в США) время от времени являются заполнителями для отдельных владельцев обычного небольшого семейного бизнеса.
«Корпорация Адвента» — это термин, используемый юристами для описания еще не названной корпорации, в то время как юридические учредительные документы находятся в стадии подготовки. В случае с Advent Corporation основатель Генри Клосс решил использовать это имя-заполнитель в качестве официального юридического названия своей новой компании.
« NewCo » или «Newco» аналогичным образом используется в Великобритании для обозначения еще не названной компании.
Вымышленные бренды , такие как Morley , часто используются на телевидении и в кино в качестве заполнителей, чтобы избежать непреднамеренного размещения продукта . «Бренд X» использовался в телевизионной рекламе как общий бренд , представляющий любой другой бренд, кроме того, который рекламируется.
Компания «XYZ Widget Company» уже давно используется в учебниках по бизнесу и экономике в качестве образца компании. Также используется в качестве примера текста для гравировки на таких предметах, как таблички, трофейные таблички и т. д. Иногда появляется на настраиваемых рекламных материалах, включая шаблоны канцелярских товаров, визитные карточки, рекламные вывески, чашки, рюкзаки и другие образцы «подарков».
«Contoso», а ранее «Northwind» используются как вымышленные предприятия в учебных материалах и документации Microsoft .
« Oceanic Airlines » используется как вымышленная авиакомпания в нескольких фильмах, телепрограммах и комиксах, обычно когда она участвует в катастрофе или другом событии, с которым настоящие авиакомпании предпочли бы не связываться.
« Октан » используется Lego Group как вымышленная нефтяная компания. До 1992 года они использовали реальные нефтяные компании Shell Oil , Exxon и Esso .
Вычисление
Имена заполнителей обычно используются в вычислениях :
Foo , bar , baz и qux (и их комбинации) обычно используются в качестве заполнителей для имен файлов , функций и переменных . Foo и bar произошли от foobar . [2]
Хакерский сленг включает в себя ряд заполнителей, например, frob , который может обозначать любое небольшое оборудование. Frob также означает сделать что-то с чем-то. На практике это означает бесцельную настройку (устройства).
Алиса и Боб , альтернативы человеку А и человеку Б при описании процессов в телекоммуникациях; в криптографии также добавлена Ева (подслушивающая).
J. Random X (например, J. Random Hacker , J. Random User ) — это термин, используемый в компьютерном жаргоне для обозначения случайно выбранного члена набора, например набора всех пользователей. Иногда используется как J. Random Loser для любого не очень разбирающегося в компьютерах пользователя. [3]
Джон и Джейн Эпплсид , обычно используемые Apple в качестве имен-заполнителей .
Доменные имена
Некоторые доменные имена в формате example.tld (например, example.com , example.net и example.org ) официально зарезервированы в качестве заполнителей для целей представления. [4] В IPv4 и IPv6 существуют различные примеры зарезервированных IP-адресов , например 192.0.2.0 в документации IPv4 и 2001:db8:: в документации IPv6.
Географическое расположение
Заполнители, такие как Main Street , Your County и Anytown , часто используются в примерах почтовых адресов. Руритания обычно используется в качестве страны-заполнителя. Акация-авеню использовалась как сокращение для средней пригородной жилой улицы в Великобритании.
Тимбукту , который также является настоящим городом в стране Мали, часто используется для обозначения места, находящегося далеко, в глуши или экзотического.
Поданк в американском английском используетсядля обозначения гипотетического маленького городка, который обычно считается скучным или незначительным, места в США, о котором вряд ли слышали. Другой пример — East Cupcake , обозначающий обычный небольшой городок на Среднем Западе США . [6]
Точно так же слова « boondocks» или «boonies» используются в американском английском для обозначения очень сельских районов с небольшим количеством жителей.
В новозеландском английском языке Woop Woops (или, альтернативно, Wop-wops ) [7] — это (в целом юмористическое) название отдаленной местности, обычно сельской и малонаселенной . Подобный австралийский английский Woop Woop (или, реже, Woop Woops ) [7] может относиться к любому отдаленному месту, малонаселенному городу или району. Еще один новозеландский английский термин с аналогичным использованием - Вайкикамукау («Зачем пинать мычательную корову»), общее название небольшого сельского городка. [8]
В древнеримском праве имена Авл Агерий и Нумерий Негидий использовались для обозначения истца и ответчика. Оба имени представляли собой игру слов, означающую соответственно «[Я] приступил к работе» и «[Я] отказываюсь платить». Типовая инструкция для судей по гражданским делам начиналась со слов si paret Numerium Negidium Aulo Agerio sestertium decem milia dare oportere , что означает «если [выяснится], что Нумерий Негидий должен заплатить Авлу Агерию десять тысяч сестерциев ...».
В Соединенных Штатах и Канаде Джон Доу и его вариации Джейн Доу (для женщин) и Джон Роу или Ричард Роу (для второй стороны) : используются в судебных процессах и в случаях, когда истинная личность человека неизвестна или должна быть скрыта. по юридическим причинам. Джейн Роу использовалась в качестве тогдашнего неопознанного истца ( Норма Лия МакКорви ) в одном из самых известных судебных дел в истории Соединенных Штатов, Роу против Уэйда . Эти стороны также фигурируют в юридических фикциях иска о выселении , который представлял собой обычное разбирательство по спокойному праву на недвижимое имущество в соответствии с общим правом .
Mopery : используется в неформальных юридических дискуссиях в качестве обозначения какого-либо нарушения, когда точный характер нарушения не важен. [ нужна цитата ]
Blackacre и его соседи Whiteacre , Greenacre , Brownacre , Greyacre , Pinkacre и т. д. используются в качестве заполнителей для участков недвижимости, обычно на экзаменах в юридической школе и на нескольких экзаменах штата на адвоката. Иногда они располагаются в округе Акко в вымышленном штате Франклин . [ нужна цитата ]
Fnu Lnu используется властями для идентификации неизвестных подозреваемых, причем это имя является аббревиатурой от слов «Имя неизвестно», «Фамилия неизвестна» . Если имя человека известно, но не фамилия, или наоборот, его можно называть [настоящее имя] Лну или Фну [настоящее имя] , а неопознанного человека можно назвать Фну Лну . Например, бывшему переводчику вооруженных сил США было предъявлено обвинение как «ФНУ ЛНУ» [9] , а немой человек, личность которого не удалось установить, был арестован и обвинен в краже со взломом в округе Харрис, штат Техас, под именем «ФНУ-ЛНУ». (позже обвинения были сняты, поскольку власти не смогли связаться с этим человеком). [10] Союзы Fnu-Lnu также могут использоваться, если у человека есть только одно имя, как в индонезийских именах . Это имя считалось источником юмора, когда Фну Лну ошибочно принимали за настоящее имя человека. [11]
X ben X ( букв. «X, сын X», арабский : إكس بن إكس или سين بن سين ) используется в Марокко органами здравоохранения и судебной системой в случаях, когда личность человека не может быть установлена. В число этих случаев входят лица, страдающие амнезией, подозреваемые, пациенты больниц и бездомные. [12] [13] В 2009 году 80 000 брошенных сирот носили имя-заполнитель X ben X , и 100 неопознанных тел хоронят каждый год в Марокко под этим статусом. [14]
Лекарство
St. Elsewhere часто используется в качестве названия любой региональной больницы или другого медицинского учреждения, из которого был направлен госпитализированный пациент. Медицинский сленг удостоен чести в названии одноименного телешоу 1980-х годов .
ГОМЕР ( « Выйди из моего отделения неотложной помощи ») — это имя на медицинском сленге, обозначающее любого пациента, который постоянно пользуется услугами отделения неотложной помощи в нечрезвычайных ситуациях ; его использование носит неформальный и уничижительный характер .
Названия элементов из таблицы Менделеева используются в некоторых больницах в качестве заполнителя для имен пациентов, например. Франциум Мале. [15]
Военный
Часто используется в примерах имен и адресов, чтобы указать военнослужащему, где указать свои данные.
В армии и военно-воздушных силах США рядовой (или летчик ) Тентпег и Снаффи обычно используются в примерах (для объяснения различных процедур) или в поучительных историях. В Корпусе морской пехоты той же цели служит младший капрал Шмукателли . [16]
В Береговой охране США обычного берегового охранника называют Джо Кости (или Джейн ).
В береговой охране, военно-морском флоте и морской пехоте гипотетическим членом, который действует вместе, является Эй-Джей Squared-Away .
В канадских вооруженных силах общее имя солдата — рядовой , капрал или любое другое [ранг]
В британской армии вымышленный Лоамширский полк используется в качестве заполнителя для предоставления примеров его процедур, таких как адресация почты или образцов обвинений в нарушении военного законодательства.
Числа
Бесчисленное — это любое раздражающе большое число, как во фразе «в который раз».
Телефонные номера-заполнители часто выделяются из таких диапазонов, как 555 (где +1-[код города]-555-1212 зарезервирован в Северной Америке для приложений справочной службы ), чтобы избежать ошибочных вызовов на рабочие номера. В Соединенном Королевстве Ofcom выделил ряд номеров в более крупных кодах географических зон, а также вымышленный код города 01632 (0632 был кодом Ньюкасл-апон-Тайн, пока не был заменен на 091 в 1980-х годах) для драматического использования. [17]
В вычислениях некоторые магические числа (и другие варианты использования шестнадцатеричных чисел) используют шестнадцатеричную речь для создания запоминающихся шестнадцатеричных значений.
Примеры (склонение): как их зовут, как их зовут, как их лицо, какое у них лицо, какое у него лицо, какое у него лицо, как его зовут, как его зовут, какое у нее лицо, какое у нее лицо, как ее зовут , Как ее зовут
Наука
В химии предварительным или гипотетическим элементам присваиваются условные названия до тех пор, пока их существование не будет подтверждено ИЮПАК . Исторически это имя-заполнитель соответствовало номенклатуре Менделеева ; Однако после Трансфермиумных войн было принято решение о присвоении систематического имени элементу на основе его атомного номера. [18] Примерами таких используемых систем могут быть «экасиликон» ( германий ) и «унунсептий» ( теннессин ) соответственно.
Аналогичным образом, название « унобтаиум » часто используется для обозначения материала с весьма желаемыми характеристиками, которого не существует или который был бы непомерно дорог в добыче, добыче или синтезе.
Разговорная и письменная речь
Lorem ipsum : Имитированный текст, используемый для заполнения письменного контента в дизайне макета страницы.
^ Раймонд, Эрик. «Фу». Файл жаргона (версия 4.4.7) . Проверено 24 сентября 2018 г.
^ "Дж. Рэндом". Catb.org . Проверено 6 октября 2012 г.
^ "Example.com".
↑ Колдуэлл, Кристофер (25 июня 2006 г.), «После Лондонистана», The New York Times , получено 12 декабря 2009 г.
↑ Гейл Коллинз (30 апреля 2014 г.). «Это всего лишь миллион». Газета "Нью-Йорк Таймс . Им никогда не придет в голову, что, если бы избиратели не предоставили им этот срок государственной службы, они бы занимались делами о разводе дома, в Ист-Кексе.
^ ab "Вуп-вуп". Оксфордские словари. Архивировано из оригинала 28 сентября 2016 года.
^ Макклой, Никола (2006). Whykickamoocow: Любопытные топонимы Новой Зеландии. Новая Зеландия: Рэндом Хаус. ISBN 1-86941-807-7 .
↑ Уотерман, Шон (24 октября 2005 г.). «Военный переводчик 'использовал вымышленное имя'». UPI Безопасность и терроризм . Проверено 9 марта 2022 г.
↑ Макейг, Джон (28 декабря 1991 г.). «Немой подозреваемый задержан, но личность все еще на свободе». Хьюстонские хроники . п. 29.
^ Нэш, Брюс М.; и другие. (2001). Остроумие и мудрость нового юриста. Беговой пресс. п. 199. ИСБН0762410639. Проверено 19 января 2008 г.
^ "Юридическая медицина: X Бен X, l'énigme du cadavre anonyme" . L'Economiste (на французском языке). 23 сентября 2016 года . Проверено 9 октября 2023 г.
Ссылки _ [Кампания по обеспечению безопасности подсчитывает бездомных и нищих, чтобы установить их личности!]. Rue20 (на арабском языке). 8 апреля 2019 года . Проверено 9 октября 2023 г.
↑ Элхор, Азиз (17 февраля 2012 г.). «حقائق صادمة عن أطفال يحملون اسم «X بن X»» [Факты о детях по имени «X Бен X»]. аль-Массае . Проверено 9 октября 2023 г.
^ «Соглашения об именах GNYHA» (PDF) .
^ "Терминальное копье № 114 'Мифы и легенды IV'" . Терминал Ланс. 18 марта 2011 г.
^ «Телефонные номера для использования в драмах (ТВ, радио и т. д.)» . Проверено 10 декабря 2014 г.
^ «Рекомендации по наименованию элементов с атомными номерами больше 100». ИЮПАК . Проверено 1 февраля 2024 г.
Эспи, В., Альманах слов в игре (Кларксон Поттер, 1979) ISBN 0-517-52090-7
Флекснер С.Б. и Вентворт Х., Словарь американского сленга ; (Макмиллан, 1960 г.) ASIN B000LV7HQS OCLC 875372335
Уотсон, Ян, «Знакомьтесь, Джон Доу: дублеры», раздел 3.7 на сайте IanWatson.org [ постоянная мертвая ссылка ] , Когнитивный дизайн , (докторская диссертация, Университет Рутгерса , 2005).