stringtranslate.com

Джон 1

Иоанна 1 — первая глава Евангелия от Иоанна в Новом Завете Библии . Автором книги, содержащей эту главу, является Иоанн , составивший это Евангелие . [1]

Текст

Оригинальный текст был написан на греческом языке койне . Эта глава разделена на 51 стих.

Текстовые свидетели

Некоторые ранние рукописи, содержащие текст этой главы:

Ссылки на Ветхий Завет

Анализ

Первая глава Евангелия от Иоанна состоит из 51 стиха и может быть разделена на три части:

Англоязычные версии , которые обычно делят библейские главы на разделы, часто имеют больше разделов: например, в Новой международной версии [5] и « Переводе добрых новостей» [ 6] есть 5 разделов, а в Новой версии короля Иакова — 7 разделов. . [7]

Гимн Слову (1:1–18)

Конец Евангелия от Луки и начало Евангелия от Иоанна на одной странице в Ватиканском кодексе (4 век).
Иоанна 1:18-20 в Кодексе Гарклиана (Лекционарий 150) 995 года нашей эры.

Первая часть (стихи 1–18), часто называемая Гимном Слову , [ нужна цитата ] представляет собой пролог к ​​Евангелию в целом, утверждая, что Логос есть «Бог» («божественный», «богоподобный» или «бог» [8] согласно некоторым переводам).

Можно провести сравнение между этими стихами и повествованием из Бытия 1, [9] , где впервые встречается та же фраза «В начале» вместе с акцентом на разницу между тьмой (например, «земля была безвидна и пуста», Бытие 1:2 в версии короля Иакова ) и свет.

Основатель методистов Джон Уэсли резюмировал первые стихи Иоанна 1 следующим образом:

По мнению авторов « Комментария кафедры» , фраза «свет людей» ( Иоанна 1:4 ) «была понята толкователями по-разному . обычного описания, но был объединен со светом понимания», и это то, чем человек отличается от животных . Хенгстенберг считает его, вследствие многочисленных ассоциаций «света» со «спасением» в Священном Писании, эквивалентным спасение ; Кристоф Эрнст Лутхардт — «святостью», а многие — «вечной жизнью», что ввело бы великую тавтологию». [11]

Последний стих пролога ( стих 18 ) напоминает стих 1 о том, что нет другой возможности человека познать Бога, кроме как через Иисуса Христа. [12]

Стихи 3–4.

3 Все чрез Него создано, и без Него не было создано ничего, что было создано. 4 В Нем была жизнь, и жизнь была свет человекам.

Некоторые переводы, в том числе Новая Американская Библия (пересмотренное издание) и Новая исправленная стандартная версия , соединяют заключительные слова стиха 3, εν ο γεγονεν , en ho gegonen , со стихом 4:

3 Все через Него начало существовать, и без Него ничто не возникло. Возникшая в нем 4 была жизнь, и жизнь была светом всех людей.

-  Иоанна 1:3–4, Новая исправленная стандартная версия [14]

Новая Американская Библия (пересмотренное издание) поясняет, что «старейшие рукописи здесь не имеют знаков препинания, корректор Бодмеровского папируса P75 , некоторых рукописей и доникейские отцы воспринимают эту фразу с последующими [в стихе 4] как лестничный параллелизм». Связь с Иоанном 1:3 отражает антиарианство четвертого века ». [15]

Стих 5

И свет светит во тьме; и тьма не объяла его.

-  Иоанна 1:5, Новая версия короля Иакова [16]

Английские переводы этого стиха часто переводят греческое κατελαβεν как «понимание» (например, в Новой версии короля Иакова), но в других переводах значение передается в терминах борьбы между тьмой и светом: «свет сияет во тьме». , и тьма не объяла его» (Пересмотренная стандартная версия).

Стих 6

Стих 6 представляет «человека, посланного от Бога, имя которому Иоанн». [17] Джозеф Бенсон отмечает, что имя « Джон » означает «благодать»: «имя, подходящее для предшественника Мессии, который был послан провозгласить немедленное осуществление милостивых намерений Бога». [18]

Стихи 10–11.

В стихах 10 и 11 говорится, что «Он был в мире, и мир создан через Него, и мир не познал Его. Он пришёл к Своим, и Свои Его не приняли». [19] Богословы по-разному интерпретируют эти стихи. Уэсли рассматривал слово «в мире» как означающее «даже от творения», [10] Комментарий кафедры говорит о «предвоплощенной активности» Слова [11] , а Джозеф Бенсон писал, что «Он был в мире  [. ..] с самого начала, часто являясь и возвещая своим слугам, патриархам и пророкам, божественную волю в снах, видениях и различными другими способами», [18] тогда как, по мнению Альберта Барнса , «Он был в мире  [...] относится, вероятно, не к его предсуществованию, а к тому факту, что он воплотился; что он обитал среди людей». [20]

Стих 14

И Слово стало плотью и обитало среди нас (и мы видели славу Его, славу как Единородного от Отца), полное благодати и истины.

-  Иоанна 1:14, KJV [21]

Слово « плоть» подчеркивается как «символ человечества», обращая внимание на «вхождение Слова в полный поток человеческих дел». [22]

Стих 17

Ибо закон дан через Моисея, а благодать и истина пришли через Иисуса Христа.

-  Иоанна 1:17, NKJV [23]

Имя воплощенного Слова впервые упоминается в этом стихе; после этого «Джон никогда не использует существительное λόγος , слово , в этом значении, на протяжении всей этой книги». [24]

Свидетельство Иоанна Крестителя (1:19–34)

Иоанна 1:29–35 на Папирусе 106 , написанном в III веке.

Вторая часть Иоанна 1 (стих 19 и далее) описывает подготовку Иоанна Крестителя к пришествию Мессии , пришествию Мессии и первым ученикам Мессии. Иоанн представлен в стихе 6 как «человек, посланный от Бога», [25] и его свидетельство, уже известное читателю, уже упоминается: «Это Тот, о котором Я говорил вам». [26] В греческом тексте используется прошедшее время ( εἶπον ), но и Х. Уоткинс в комментарии Чарльза Элликотта , и Альфред Пламмер в Кембриджской Библии для школ и колледжей предпочитают перевод в настоящем времени, например, «Иоанн свидетельствует». . [27]

В стихах 19–34 представлен манифест Иоанна, переданный священникам и левитам , посланным фарисеями для исследования его послания и цели. В ответ на их вопросы Иоанн признается, что он не Мессия и не новое явление пророка Илии (в отличие от Матфея 11:14 RSV, NKJV, [28] где Иисус утверждает, что Иоанн — это «Илия, который должен прийти»), ни «пророк», тот, о котором говорилось во Второзаконии 18:15, 18 . [29] В этом отрывке Мессия и предсказанный «пророк» не обязательно отождествляются друг с другом; «напротив, — замечает Иоганн Бенгель , — они смотрели на пророка как на личность, отличную от Христа» (ср. Ин. 7:40–41: [30] «Многие из толпы, слыша это изречение, говорили «Воистину, это Пророк». Другие говорили: «Это Христос»»). [24]

Затем Иоанн открывает, что, когда придет Мессия, он не сможет даже развязать свои сандалии, не говоря уже о том, чтобы крестить его, как и многих других, которых он имел до этого момента. На следующий день Иисус предстает перед Иоанном Крестителем и признает Иисуса Агнцем Божьим ( Иоанна 1:29 ), о котором он говорил ( Иоанна 1:30 ).

Евангелист делит эту серию событий на четыре «дня»: за днем ​​(или периодом), когда иерусалимская делегация встретилась с Иоанном, чтобы узнать о его личности и цели ( Иоанна 1: 19–28 ), следует день, когда Иоанн увидел идущего к нему Иисуса». на следующий день» ( Иоанна 1:29 ), а «опять на следующий день» [31] он направляет своих учеников следовать за Иисусом ( Иоанна 1: 35–37 ) . Далее следует четвертый «день» ( Иоанна 1:43 ), когда Иисус хотел пойти в Галилею и пригласил Филиппа следовать за ним. Бенгель называет эти «Великие дни!», потому что «забота этого евангелиста о том, как отмечать время, поразительна». [24]

Первые ученики Иисуса (1:35–51)

По ходу главы Евангелие описывает, как Иисус призывает своих первых учеников, Андрея и неназванного ученика ( стихи 35–40 ) . Неназванным учеником, возможно, был Иоанн, евангелист. [11] Андрей находит своего брата Симона ( стихи 41–42 ) , и Иисус меняет имя Симона на Кифа (Петр) ( стих 42 ). Кифа, оригинальное греческое: Κηφᾶς ( Kēphâs ), означает «камень» ( дословный перевод Янга ) или «камень» ( версия короля Иакова ). Это дало мощную аналогию с ролью Петра после распятия; руководить развитием церкви. Изменения имени происходят и в других местах Библии и демонстрируют власть Бога, а также то, чем этот человек станет, что сделает или сделал, например, АврамАврааму и Иаков — Израилю .

Первый активный признак проницательности Иисуса проявляется в стихе 47 , когда он признает Нафанаила : «Вот, подлинно израильтянин, в котором нет лукавства», [32] «утверждение, показывающее глубокое знание», [24] оставляя Нафанаила под сильным впечатлением. благодаря предвидению Иисусом своего личного характера (ср. знание Иисусом самаритянки у колодца в Иоанна 4:18, 30 ).

Титулы Иисуса

В этих стихах Иисусу даны следующие титулы : [33]

Ученик, которого любил Иисус

Первое появление « ученика, которого любил Иисус » в этом Евангелии — это один из двух учеников Иоанна Крестителя , которые стали первыми последователями Иисуса, но это указано тонким образом. [34] Бокэм отмечает появление по крайней мере двух конкретных слов в повествованиях как о первом, так и о последнем появлении этого ученика: «следовать» ( греч . ἀκολουθέω ' akoloutheó ') и «оставаться/оставаться» (греч.: μένω , « мено »). [34] В стихе 1:38 говорится, что «Иисус повернулся и, увидев, что они следуют ('akolouthountas') , сказал им: «Чего вы ищете?», Затем в стихе 1:39 они «остались» (' emeinan’) с Ним в тот день». [34] В последней главе Евангелия последнее появление «Ученика, которого любил Иисус» указано аналогичными словами: в стихе 21:20 написано, что «Пётр, обернувшись, увидел ученика, которого любил Иисус, следующего за ним». ('akolouthounta') », затем в стихе 21:22 «Иисус сказал ему [Петру]: «Если Я хочу, чтобы он оставался ('menein'), пока приду, что тебе до того?» [34] Бокэм видит размещение появления ученика как « inclusio свидетельства очевидца», чтобы дать преимущество его свидетельству (в Евангелии от Иоанна 21:24) над свидетельством Петра, не для того, чтобы принизить авторитет Петра, а, скорее, для того, чтобы претендовать на особую квалификацию как «идеального» «свидетель» о Христе, потому что он пережил Петра и несет свое свидетельство после Петра. [35] [36] Inclusio также усиливает уникальный статус Возлюбленного Ученика среди учеников: Он следовал за Иисусом и оставался с ним от начала до конца. также близок к Петру, так как первый, наряду с Андреем , произошел незадолго до Петра, которому тогда было дано имя «Кифа» (имеется в виду роль Петра после ухода Иисуса), а последний, сразу после диалога Иисуса с Петром. , признавая значение свидетельства Петра в рамках « включения Петра », которое также можно найти в Евангелии от Марка и Луки (см. Луки 8 в разделе «Женщины, поддержавшие Иисуса» ). [37]

Хронология

Стихи с 1:19 по 2:1 содержат хронологическую запись очевидца : [38]

Использование

литургический

В латинском обряде католической церкви и в православии западного обряда первые четырнадцать стихов главы известны как « Последнее Евангелие », поскольку они читаются в конце Тридентской мессы (или «Чрезвычайной формы») Мессы . Это отличается от Провозглашения Евангелия , которое происходит гораздо раньше во время службы.

После произнесения формулы увольнения Ite Missa est священник читает Последнее Евангелие на латыни с алтарной карты слева от себя. Вместо того, чтобы коснуться текста большим пальцем и затем совершить маленькое крестное знамение, как при чтении Евангелия, он прикасается к алтарю. В начале стиха 14, Et Verbum caro factum est («И Слово стало плотью»), священник и обслуживающие служители преклоняют колени . Все присутствующие прихожане, которые остаются стоять во время чтения, в этот момент преклоняют колени, отвечая в конце Deo gratias («Благодарение Богу»).

Этот ритуал начался как частное богослужение священника после мессы. Он не является частью мессы Павла VI 1969 года (известной как «Обыкновенная форма» и широко используемой сегодня), которая была введена после Второго Ватиканского собора .

Пролог к ​​Евангелию от Иоанна, 1:1-18, читается на Рождество во время главной дневной мессы в Римско-католической церкви, традиция, восходящая, по крайней мере, к Римскому Миссалу 1570 года . [39]

В англиканской церкви , следуя Книге общей молитвы (1662 г.) , Иоанна 1:1-14 предписано читать на Рождество. Эта традиция сохраняется в Епископальной церкви (Соединенные Штаты) в ее Книге общих молитв, начиная с 1789 года. В Книге общих молитв (1928 года) и Книге общих молитв (1979 года) Иоанна 1:1-14 назначен уроком Евангелия для главного праздника Рождества. [40] [41]

Пересмотренный Общий лекционарий содержит три набора Правил на Рождество, причем Иоанна 1: 1–14 отведен в Правиле III, предназначенном для использования во время главного празднования Рождества. [42]

Музыка

Версия короля Иакова стиха 29 из этой главы цитируется в качестве текста в англоязычной оратории Георга Фридриха Генделя « Мессия » (HWV 56). [43]

Рекомендации

  1. ^ Иллюстрированный библейский справочник Холмана. Издательство Holman Bible Publishers, Нэшвилл, Теннесси. 2012.
  2. ^ Филип В. Комфорт и Дэвид П. Барретт. Текст древнейших греческих рукописей Нового Завета . Уитон, Иллинойс: Tyndale House Publishers Incorporated, 2001, стр. 74–78.
  3. ^ ab «Библейские симфонии Иоанна 1 в Библии короля Иакова 1611 года».
  4. Иерусалимская Библия (1966) использует эту разбивку, хотя в ее первичном анализе Пролог рассматривается отдельно от Иоанна 1:18–3:21, который охватывает «Первую Пасху» с пятью отдельными компонентами.
  5. ^ Иоанна 1: НИВ
  6. ^ Иоанна 1: GNT
  7. ^ Иоанна 1: NKJV
  8. ^ Дафф, Джереми, Элементы греческого языка Нового Завета (3-е изд.) , Cambridge University Press, 2005. ISBN 0-521-75550-6 . «[Мы] не можем сказать, имел ли автор в виду, что это слово было θεός [бог] или ό θεός [Бог]», с. 63, сноска 3. 
  9. ^ Бытие 1
  10. ^ аб Уэсли, Дж., Заметки о Евангелии от Святого Иоанна на Иоанна 1:3, по состоянию на 24 января 2015 г.
  11. ^ Комментарий кафедры abc к Иоанну 1, по состоянию на 25 января 2016 г.
  12. ^ Гатри 1994, с. 1027.
  13. ^ Иоанна 1:3–4, NKJV
  14. ^ Иоанна 1:3–4, NRSV
  15. Сноска c к Иоанна 1:3 в Новой американской Библии (пересмотренное издание), по состоянию на 22 октября 2020 г.
  16. ^ Иоанна 1:5, NKJV
  17. ^ Иоанна 1:6: NKJV
  18. ^ Комментарий Аба Бенсона к Иоанна 1, по состоянию на 27 января 2016 г.
  19. ^ Иоанна 1: 10–11.
  20. ^ Заметки Барнса о Библии к Иоанна 1, по состоянию на 27 января 2016 г.
  21. ^ Иоанна 1:14 KJV
  22. ^ Гатри 1994, с. 1026.
  23. ^ Иоанна 1:17 KJV
  24. ↑ abcd «Гномон Нового Завета» Бенгеля, глава Иоанна 1, по состоянию на 31 января 2016 г.
  25. Отправлено «Богом» в версии New Century и некоторых других переводах.
  26. ^ Иоанна 1:15
  27. Комментарий Элликотта для английских читателей к Иоанна 1 и Пламмера А. (1902), Кембриджская Библия для школ и колледжей к Иоанну 1, по состоянию на 28 января 2016 г.
  28. ^ Мэтью 11:14
  29. ^ Иоанна 1: 19–21.
  30. ^ Иоанна 7: 40–41.
  31. Кембриджская Библия для школ и колледжей об Иоанне 1, по состоянию на 31 января 2016 г.
  32. ^ Иоанна 1:47: RSV, NKJV
  33. ^ Броди, Томас Л. (1997). Евангелие от Иоанна: литературный и богословский комментарий. Издательство Оксфордского университета, Инкорпорейтед. стр. 57–59. ISBN 9780195353488.
  34. ^ abcd Bauckham 2017, с. 128.
  35. ^ Бокхэм, 2017, стр. 128–129.
  36. ^ Бокэм, Р. «Любимый ученик как идеальный автор», JNST 49 (1993) 21-44; перепечатано в издании С. Э. Портера и К. Эванса, ред., «Писания Иоанна» (Библейский семинар 32; Шеффилд: Sheffield Academic, 1995) 46–68; apud Bauckham 2017, с. 128
  37. ^ Бокхэм 2017, стр. 129.
  38. Экзегетический комментарий к Иоанна 1 (стихи 1:19–51), исследование: У. Холл Харрис III.
  39. ^ Бонно, Норманд (1998). Воскресный лекционарий: ритуальное слово, пасхальная форма . Колледжвилл, Миннесота: Литургическая пресса. п. 112. ИСБН 9780814624579.
  40. ^ Книга общей молитвы По данным протестантской епископальной церкви в Соединенных Штатах Америки . Нью-Йорк: Церковный пенсионный фонд. 1928. стр. 97–98.
  41. ^ Книга общей молитвы согласно использованию Епископальной церкви . Нью-Йорк: Church Hymnal Corp., 1979. с. 890. ИСБН 0-89869-080-3.
  42. ^ «Рождество, год А». Пересмотренный общий лекционарий . Богословская библиотека Вандербильта . Проверено 21 декабря 2023 г.
  43. ^ Блок, Дэниел И. (2001). «Мессия Генделя: библейские и теологические перспективы» (PDF) . Дидаскалия . 12 (2) . Проверено 19 июля 2011 г.

Источники

Внешние ссылки

Сборник христианского викибука с аннотациями Нового Завета для печати