Иоанна 1 — первая глава Евангелия от Иоанна в Новом Завете Библии . Автором книги, содержащей эту главу, является Иоанн , составивший это Евангелие . [1]
Оригинальный текст был написан на греческом языке койне . Эта глава разделена на 51 стих.
Некоторые ранние рукописи, содержащие текст этой главы:
Первая глава Евангелия от Иоанна состоит из 51 стиха и может быть разделена на три части:
Англоязычные версии , которые обычно делят библейские главы на разделы, часто имеют больше разделов: например, в Новой международной версии [5] и « Переводе добрых новостей» [ 6] есть 5 разделов, а в Новой версии короля Иакова — 7 разделов. . [7]
Первая часть (стихи 1–18), часто называемая Гимном Слову , [ нужна цитата ] представляет собой пролог к Евангелию в целом, утверждая, что Логос есть «Бог» («божественный», «богоподобный» или «бог» [8] согласно некоторым переводам).
Можно провести сравнение между этими стихами и повествованием из Бытия 1, [9] , где впервые встречается та же фраза «В начале» вместе с акцентом на разницу между тьмой (например, «земля была безвидна и пуста», Бытие 1:2 в версии короля Иакова ) и свет.
Основатель методистов Джон Уэсли резюмировал первые стихи Иоанна 1 следующим образом:
По мнению авторов « Комментария кафедры» , фраза «свет людей» ( Иоанна 1:4 ) «была понята толкователями по-разному . обычного описания, но был объединен со светом понимания», и это то, чем человек отличается от животных . Хенгстенберг считает его, вследствие многочисленных ассоциаций «света» со «спасением» в Священном Писании, эквивалентным спасение ; Кристоф Эрнст Лутхардт — «святостью», а многие — «вечной жизнью», что ввело бы великую тавтологию». [11]
Последний стих пролога ( стих 18 ) напоминает стих 1 о том, что нет другой возможности человека познать Бога, кроме как через Иисуса Христа. [12]
3 Все чрез Него создано, и без Него не было создано ничего, что было создано. 4 В Нем была жизнь, и жизнь была свет человекам.
- Иоанна 1:3–4, Новая версия короля Иакова [13]
Некоторые переводы, в том числе Новая Американская Библия (пересмотренное издание) и Новая исправленная стандартная версия , соединяют заключительные слова стиха 3, εν ο γεγονεν , en ho gegonen , со стихом 4:
3 Все через Него начало существовать, и без Него ничто не возникло. Возникшая в нем 4 была жизнь, и жизнь была светом всех людей.
- Иоанна 1:3–4, Новая исправленная стандартная версия [14]
Новая Американская Библия (пересмотренное издание) поясняет, что «старейшие рукописи здесь не имеют знаков препинания, корректор Бодмеровского папируса P75 , некоторых рукописей и доникейские отцы воспринимают эту фразу с последующими [в стихе 4] как лестничный параллелизм». Связь с Иоанном 1:3 отражает антиарианство четвертого века ». [15]
И свет светит во тьме; и тьма не объяла его.
- Иоанна 1:5, Новая версия короля Иакова [16]
Английские переводы этого стиха часто переводят греческое κατελαβεν как «понимание» (например, в Новой версии короля Иакова), но в других переводах значение передается в терминах борьбы между тьмой и светом: «свет сияет во тьме». , и тьма не объяла его» (Пересмотренная стандартная версия).
Стих 6 представляет «человека, посланного от Бога, имя которому Иоанн». [17] Джозеф Бенсон отмечает, что имя « Джон » означает «благодать»: «имя, подходящее для предшественника Мессии, который был послан провозгласить немедленное осуществление милостивых намерений Бога». [18]
В стихах 10 и 11 говорится, что «Он был в мире, и мир создан через Него, и мир не познал Его. Он пришёл к Своим, и Свои Его не приняли». [19] Богословы по-разному интерпретируют эти стихи. Уэсли рассматривал слово «в мире» как означающее «даже от творения», [10] Комментарий кафедры говорит о «предвоплощенной активности» Слова [11] , а Джозеф Бенсон писал, что «Он был в мире [. ..] с самого начала, часто являясь и возвещая своим слугам, патриархам и пророкам, божественную волю в снах, видениях и различными другими способами», [18] тогда как, по мнению Альберта Барнса , «Он был в мире [...] относится, вероятно, не к его предсуществованию, а к тому факту, что он воплотился; что он обитал среди людей». [20]
И Слово стало плотью и обитало среди нас (и мы видели славу Его, славу как Единородного от Отца), полное благодати и истины.
- Иоанна 1:14, KJV [21]
Слово « плоть» подчеркивается как «символ человечества», обращая внимание на «вхождение Слова в полный поток человеческих дел». [22]
Ибо закон дан через Моисея, а благодать и истина пришли через Иисуса Христа.
- Иоанна 1:17, NKJV [23]
Имя воплощенного Слова впервые упоминается в этом стихе; после этого «Джон никогда не использует существительное λόγος , слово , в этом значении, на протяжении всей этой книги». [24]
Вторая часть Иоанна 1 (стих 19 и далее) описывает подготовку Иоанна Крестителя к пришествию Мессии , пришествию Мессии и первым ученикам Мессии. Иоанн представлен в стихе 6 как «человек, посланный от Бога», [25] и его свидетельство, уже известное читателю, уже упоминается: «Это Тот, о котором Я говорил вам». [26] В греческом тексте используется прошедшее время ( εἶπον ), но и Х. Уоткинс в комментарии Чарльза Элликотта , и Альфред Пламмер в Кембриджской Библии для школ и колледжей предпочитают перевод в настоящем времени, например, «Иоанн свидетельствует». . [27]
В стихах 19–34 представлен манифест Иоанна, переданный священникам и левитам , посланным фарисеями для исследования его послания и цели. В ответ на их вопросы Иоанн признается, что он не Мессия и не новое явление пророка Илии (в отличие от Матфея 11:14 RSV, NKJV, [28] где Иисус утверждает, что Иоанн — это «Илия, который должен прийти»), ни «пророк», тот, о котором говорилось во Второзаконии 18:15, 18 . [29] В этом отрывке Мессия и предсказанный «пророк» не обязательно отождествляются друг с другом; «напротив, — замечает Иоганн Бенгель , — они смотрели на пророка как на личность, отличную от Христа» (ср. Ин. 7:40–41: [30] «Многие из толпы, слыша это изречение, говорили «Воистину, это Пророк». Другие говорили: «Это Христос»»). [24]
Затем Иоанн открывает, что, когда придет Мессия, он не сможет даже развязать свои сандалии, не говоря уже о том, чтобы крестить его, как и многих других, которых он имел до этого момента. На следующий день Иисус предстает перед Иоанном Крестителем и признает Иисуса Агнцем Божьим ( Иоанна 1:29 ), о котором он говорил ( Иоанна 1:30 ).
Евангелист делит эту серию событий на четыре «дня»: за днем (или периодом), когда иерусалимская делегация встретилась с Иоанном, чтобы узнать о его личности и цели ( Иоанна 1: 19–28 ), следует день, когда Иоанн увидел идущего к нему Иисуса». на следующий день» ( Иоанна 1:29 ), а «опять на следующий день» [31] он направляет своих учеников следовать за Иисусом ( Иоанна 1: 35–37 ) . Далее следует четвертый «день» ( Иоанна 1:43 ), когда Иисус хотел пойти в Галилею и пригласил Филиппа следовать за ним. Бенгель называет эти «Великие дни!», потому что «забота этого евангелиста о том, как отмечать время, поразительна». [24]
По ходу главы Евангелие описывает, как Иисус призывает своих первых учеников, Андрея и неназванного ученика ( стихи 35–40 ) . Неназванным учеником, возможно, был Иоанн, евангелист. [11] Андрей находит своего брата Симона ( стихи 41–42 ) , и Иисус меняет имя Симона на Кифа (Петр) ( стих 42 ). Кифа, оригинальное греческое: Κηφᾶς ( Kēphâs ), означает «камень» ( дословный перевод Янга ) или «камень» ( версия короля Иакова ). Это дало мощную аналогию с ролью Петра после распятия; руководить развитием церкви. Изменения имени происходят и в других местах Библии и демонстрируют власть Бога, а также то, чем этот человек станет, что сделает или сделал, например, Аврам — Аврааму и Иаков — Израилю .
Первый активный признак проницательности Иисуса проявляется в стихе 47 , когда он признает Нафанаила : «Вот, подлинно израильтянин, в котором нет лукавства», [32] «утверждение, показывающее глубокое знание», [24] оставляя Нафанаила под сильным впечатлением. благодаря предвидению Иисусом своего личного характера (ср. знание Иисусом самаритянки у колодца в Иоанна 4:18, 30 ).
В этих стихах Иисусу даны следующие титулы : [33]
Первое появление « ученика, которого любил Иисус » в этом Евангелии — это один из двух учеников Иоанна Крестителя , которые стали первыми последователями Иисуса, но это указано тонким образом. [34] Бокэм отмечает появление по крайней мере двух конкретных слов в повествованиях как о первом, так и о последнем появлении этого ученика: «следовать» ( греч . ἀκολουθέω ' akoloutheó ') и «оставаться/оставаться» (греч.: μένω , « мено »). [34] В стихе 1:38 говорится, что «Иисус повернулся и, увидев, что они следуют ('akolouthountas') , сказал им: «Чего вы ищете?», Затем в стихе 1:39 они «остались» (' emeinan’) с Ним в тот день». [34] В последней главе Евангелия последнее появление «Ученика, которого любил Иисус» указано аналогичными словами: в стихе 21:20 написано, что «Пётр, обернувшись, увидел ученика, которого любил Иисус, следующего за ним». ('akolouthounta') », затем в стихе 21:22 «Иисус сказал ему [Петру]: «Если Я хочу, чтобы он оставался ('menein'), пока приду, что тебе до того?» [34] Бокэм видит размещение появления ученика как « inclusio свидетельства очевидца», чтобы дать преимущество его свидетельству (в Евангелии от Иоанна 21:24) над свидетельством Петра, не для того, чтобы принизить авторитет Петра, а, скорее, для того, чтобы претендовать на особую квалификацию как «идеального» «свидетель» о Христе, потому что он пережил Петра и несет свое свидетельство после Петра. [35] [36] Inclusio также усиливает уникальный статус Возлюбленного Ученика среди учеников: Он следовал за Иисусом и оставался с ним от начала до конца. также близок к Петру, так как первый, наряду с Андреем , произошел незадолго до Петра, которому тогда было дано имя «Кифа» (имеется в виду роль Петра после ухода Иисуса), а последний, сразу после диалога Иисуса с Петром. , признавая значение свидетельства Петра в рамках « включения Петра », которое также можно найти в Евангелии от Марка и Луки (см. Луки 8 в разделе «Женщины, поддержавшие Иисуса» ). [37]
Стихи с 1:19 по 2:1 содержат хронологическую запись очевидца : [38]
В латинском обряде католической церкви и в православии западного обряда первые четырнадцать стихов главы известны как « Последнее Евангелие », поскольку они читаются в конце Тридентской мессы (или «Чрезвычайной формы») Мессы . Это отличается от Провозглашения Евангелия , которое происходит гораздо раньше во время службы.
После произнесения формулы увольнения Ite Missa est священник читает Последнее Евангелие на латыни с алтарной карты слева от себя. Вместо того, чтобы коснуться текста большим пальцем и затем совершить маленькое крестное знамение, как при чтении Евангелия, он прикасается к алтарю. В начале стиха 14, Et Verbum caro factum est («И Слово стало плотью»), священник и обслуживающие служители преклоняют колени . Все присутствующие прихожане, которые остаются стоять во время чтения, в этот момент преклоняют колени, отвечая в конце Deo gratias («Благодарение Богу»).
Этот ритуал начался как частное богослужение священника после мессы. Он не является частью мессы Павла VI 1969 года (известной как «Обыкновенная форма» и широко используемой сегодня), которая была введена после Второго Ватиканского собора .
Пролог к Евангелию от Иоанна, 1:1-18, читается на Рождество во время главной дневной мессы в Римско-католической церкви, традиция, восходящая, по крайней мере, к Римскому Миссалу 1570 года . [39]
В англиканской церкви , следуя Книге общей молитвы (1662 г.) , Иоанна 1:1-14 предписано читать на Рождество. Эта традиция сохраняется в Епископальной церкви (Соединенные Штаты) в ее Книге общих молитв, начиная с 1789 года. В Книге общих молитв (1928 года) и Книге общих молитв (1979 года) Иоанна 1:1-14 назначен уроком Евангелия для главного праздника Рождества. [40] [41]
Пересмотренный Общий лекционарий содержит три набора Правил на Рождество, причем Иоанна 1: 1–14 отведен в Правиле III, предназначенном для использования во время главного празднования Рождества. [42]
Версия короля Иакова стиха 29 из этой главы цитируется в качестве текста в англоязычной оратории Георга Фридриха Генделя « Мессия » (HWV 56). [43]