Существует два типа словарей , которые регулярно используются в китайском языке : «словари иероглифов» (字典; zìdiǎn ), в которых перечислены отдельные китайские иероглифы , и «словари слов» (辞典;辭典; cídiǎn ), в которых перечислены слова и фразы. Поскольку в письменном китайском языке используются десятки тысяч иероглифов , китайские лексикографы разработали ряд методов упорядочивания и сортировки иероглифов для более удобного поиска.
Китайские словари публиковались более двух тысячелетий, начиная с династии Хань . Это самая длинная лексикографическая история любого языка. В дополнение к работам для мандаринского китайского языка , начиная с 1-го века н. э., словари Фанъянь также создавались для многих разновидностей китайского языка . Одним из самых влиятельных китайских словарей, когда-либо опубликованных, был Словарь Канси , законченный в 1716 году во времена династии Цин , со списком из 214 радикалов Канси, которые он популяризировал, и которые до сих пор широко используются.
Общий термин cishu (кит.:辭書; пиньинь: císhū ; букв. «лексикографические книги») семантически охватывает «словарь; лексикон; энциклопедия; глоссарий». [1] В китайском языке есть два слова для словаря: zidian (словарь иероглифов) для письменных форм, то есть китайских иероглифов , и cidian (словарь слов/фраз) для устных форм.
Для словарей иероглифов zidian ( кит .字典; пиньинь : zìdiǎn ; Уэйд–Джайлс : tzŭ⁴-tien³ ; букв. «словарь иероглифов») объединяет zi (字; «символ, график; буква, сценарий, письмо; слово») и dian (典«словарь, энциклопедия; стандарт, правило; устав, канон; классическая аллюзия»).
Для словарей слов cidian взаимозаменяемо пишется (辭典/辞典; cídiǎn ; tzʻŭ²-tien³ ; «словарь слов») или (詞典/词典; cídiǎn ; tzʻŭ²-tien³ ; «словарь слов»); с использованием cí (辭; «слово, речь; фраза, выражение; дикция, фразеология; утверждение; вид поэтической прозы; отходить; отклоняться; отступать»), и его графический вариант cí (詞; «слово, термин; выражение, фраза; речь, утверждение; часть речи; вид тональной поэзии»). Zidian — гораздо более старое и более распространенное слово, чем cidian , и Ян отмечает, что zidian часто «используется как для «словаря иероглифов», так и для «словаря слов». [2]
Предшественниками китайских словарей были буквари, предназначенные для студентов китайских иероглифов. Самые ранние из них сохранились только во фрагментах или цитатах в китайских классических текстах . Например, Shizhoupian был составлен одним или несколькими историками при дворе короля Сюань из Чжоу (правил в 827 г. до н. э. – 782 г. до н. э.), [ противоречиво ] и был источником вариантов форм籀文zhòuwén, перечисленных в словаре династии Хань Shuowen Jiezi . Cangjiepian («Главы Цан Цзе »), названный в честь легендарного изобретателя письма, был отредактирован Ли Си и помог стандартизировать письмо Малой печати во время династии Цинь .
Сопоставление или лексикографический порядок словаря обычно зависит от его системы письма . Для языка, написанного алфавитом или слоговым письмом , словари обычно упорядочиваются в алфавитном порядке. Сэмюэл Джонсон определил словарь как «книгу, содержащую слова любого языка в алфавитном порядке с объяснениями их значения» в своем словаре . Но определение Джонсона нельзя применить к китайским словарям, поскольку китайский язык записан иероглифами или логографами , а не алфавитами. По мнению Джонсона, отсутствие алфавита не делает чести китайцам, так как в 1778 году, когда Джеймс Босуэлл спросил о китайских иероглифах, он ответил: «Сэр, у них нет алфавита. Они не смогли сформировать то, что сформировали все другие нации». [3] Тем не менее, китайцы создали свои словари и разработали три оригинальные системы для лексикографического упорядочения: семантические категории, графические компоненты и произношения.
Первая система организации словаря — по семантическим категориям. Erya («Приближение к правильности») , датируемый примерно 3 веком до н. э., является старейшим сохранившимся китайским словарем, и исследования показывают, что это доциньская компиляция толкований классических текстов. Он содержит списки синонимов, организованных в 19 семантических категорий (например, «Объяснение растений», «Объяснение деревьев»). Словарь династии Хань Xiao Erya («Малая Erya») сокращает эти 19 до 13 глав. Guangya («Расширенная Erya») начала 3 века н. э. из династии Северная Вэй последовал за первоначальными 19 главами Erya . Piya («Увеличенная Erya»), датируемый примерно 1080 годом н. э. , из династии Сун , имеет 8 семантически обоснованных глав названий растений и животных. Для пользователя словаря, желающего найти иероглиф, эта произвольная семантическая система неэффективна, если только он заранее не знает или не может угадать его значение.
Два других словаря династии Хань организованы по семантике свободно. Fangyan («Региональная речь»), датируемый 1 веком н. э., является старейшим в мире известным диалектным словарем. Shiming («Объяснение имен»), датируемый примерно 200 годом н. э., использует параномастические глоссы для определения слов.
Вторая система организации словаря — повторяющиеся графические компоненты или радикалы . Знаменитый труд 100–121 гг. н. э. Шуовэнь Цзецзы («Объяснение простых и анализ сложных иероглифов») организовал иероглифы с помощью системы из 540 радикалов бушоу (部首; «заголовок раздела»). Труд 543 г. н. э. Юпянь («Нефритовые главы») из династии Лян перестроил их в 542. Труд 1615 г. н. э. Цзыхуэй («Словарь иероглифов»), отредактированный Мэй Инцзо во время династии Мин , упростил 540 радикалов Шуовэнь Цзецзы до 214. Он также положил начало схеме «радикально-штриховой» упорядочивания иероглифов по количеству остаточных графических штрихов помимо радикала. В «Чжэнцзытун» («Правильное владение иероглифами») 1627 года также использовалось 214. «Словарь Канси » 1716 года н. э. , составленный при императоре Канси династии Цин , стал стандартным словарем китайских иероглифов и популяризировал систему из 214 ключей . Поскольку большинство китайских иероглифов являются семантико-фонетическими (形聲字), метод ключей обычно эффективен, поэтому он продолжает широко использоваться и в наши дни. Однако иногда ключ иероглифа не очевиден. Чтобы компенсировать это, обычно предоставляется «Таблица иероглифов, которые трудно найти» (難檢字表), упорядоченная по количеству черт в иероглифах.
Третья система лексикографического упорядочения — по произношению иероглифов. Этот тип словаря сопоставляет свои записи по слоговой рифме и тонам и создает так называемый « словарь рифм ». Первый сохранившийся словарь рифм — это Qieyun («Вырезанные [правописание] рифмы») 601 г. н. э. из династии Суй ; он стал стандартом произношения для среднекитайского языка . Во время династии Сун он был расширен до Guangyun («Расширенные рифмы») 1011 г. н. э. и Jiyun («Собранные рифмы») 1037 г. н. э .
Явная проблема с этими старыми фонетически организованными словарями заключается в том, что потенциальный пользователь должен иметь знания рифмы. Таким образом, словари, составленные таким образом, могут служить только литераторам.
Большое количество современных словарей, опубликованных сегодня, располагают свои записи с помощью пиньинь или других методов романизации, вместе с индексом радикалов. Некоторые из этих словарей пиньинь также содержат индексы иероглифов, упорядоченных по количеству и порядку черт, по кодировке четырех углов или по кодировке цанцзе .
Некоторые словари используют более одного из этих трех методов сопоставления. Например, Longkan Shoujian династии Ляо использует ключи, которые сгруппированы по тону. Символы под каждым ключом также сгруппированы по тону.
Помимо классификации древних китайских словарей по их методам сопоставления, их также можно классифицировать по их функциям. В традиционных библиографических подразделениях императорской коллекции « Полная библиотека четырех сокровищниц » словари были классифицированы как принадлежащие к xiǎoxué (小學, букв. «второстепенное обучение», досовременный эквивалент « лингвистики »), которое противопоставлялось dàxué (大學, «главное обучение», т. е. обучение, имеющее моральные последствия). Xiaoxue был разделен на тексты, посвященные xùngǔ (訓詁, «экзегеза», аналогично « филологии »), wénzì (文字, «письменность», аналогично « грамматологии ») и yīnyùn (音韻, «звуки и рифмы», сопоставимые с « фонологией »). [4]
Тип Xungu , иногда называемый yǎshū (雅書, «книга слов»), [5] включает Erya и его потомков. Эти экзегетические словари фокусируются на объяснении значений слов, встречающихся в китайских классиках.
Словари Wenzi , называемые zìshū (字書"книга иероглифов"), состоят из Shuowen Jiezi , Yupian , Zihui , Zhengzitong и словаря Kangxi . Этот тип словаря, который фокусируется на форме и структуре иероглифов, включает в себя как " словари орфографии ", такие как Ganlu Zishu (干祿字書) династии Тан, так и " словари письменности ", такие как Liyun (隸韻) династии Сун. Хотя эти словари сосредоточены на графических свойствах китайских иероглифов, они не обязательно сопоставляют иероглифы по радикалу. Например, Liyun - это словарь письменности, сопоставляемый по тону и рифме.
Тип Иньюнь , называемый yùnshū (韻書"книга рифм"), фокусируется на произношении иероглифов. Эти словари всегда составлены по рифмам.
В то время как вышеупомянутые традиционные китайские словари до XX века фокусировались на значениях и произношении слов в классических текстах, они практически игнорировали разговорный язык и народную литературу.
Словарь Канси служил стандартным китайским словарем для многих поколений, до сих пор издается и теперь доступен онлайн. Современная лексикография делится на двуязычные и одноязычные китайские словари.
Иностранцам, прибывшим в Китай в конце династий Мин и Цин, нужны были словари для других целей, чем носителям языка. Желая выучить китайский язык , они составили первые грамматические книги и двуязычные словари. Западные люди адаптировали латинский алфавит для представления китайского произношения и составили свои словари соответствующим образом.
Два переводчика Библии редактировали ранние китайские словари. Шотландский миссионер Роберт Моррисон написал «Словарь китайского языка» (1815–1823). [6] Британский миссионер Уолтер Генри Медхерст написал словарь диалекта хоккиен ( миньнань ) в 1832 году [7] и «Словарь китайского и английского языков» в 1842 году. [8] Оба словаря имели недостатки в представлении произношений, таких как придыхательные остановки. В 1874 году американский филолог и дипломат Сэмюэл Уэллс Уильямс применил метод сравнения диалектов в своем словаре «Слоговой словарь китайского языка» , который уточнил различия в артикуляции и дал варианты регионального произношения в дополнение к стандартному пекинскому произношению . [9]
Британский консульский офицер и лингвист Герберт Джайлс критиковал Уильямса как «лексикографа не будущего, а прошлого» [10] и потратил почти двадцать лет на составление своего «Китайско-английского словаря» (1892, 1912), [11] который Норман называет «первым по-настоящему адекватным китайско-английским словарем». [12] Он содержал 13 848 иероглифов и многочисленные сложные выражения с произношением, основанным на пекинском мандаринском наречии, которое он сравнивал с девятью южными диалектами, такими как кантонский , хакка и диалект Фучжоу . Его называли «все еще интересным хранилищем позднецинского документального китайского языка, хотя в нем мало или совсем нет указаний на цитаты, в основном из Kangxi Zidian [ Словарь Канси ]». [10] Джайлз модифицировал китайскую систему романизации Томаса Фрэнсиса Уэйда , чтобы создать систему Уэйда-Джайлза , которая была стандартной в англоязычных странах до 1979 года, когда был принят пиньинь. Словарь Джайлза был заменен словарем 1931 года австралийского миссионера Роберта Генри Мэтьюза . [13] Китайско-английский словарь Мэтьюза , который был популярен в течение десятилетий, был основан на Джайлзе и частично обновлен YR Chao в 1943 году и переиздан в 1960 году. [10]
Получившие образование в области американской структурной лингвистики , Юэн Жэнь Чао и Лянь-шэн Ян написали « Краткий словарь разговорного китайского языка» (1947), в котором основное внимание уделялось разговорному, а не письменному языку. [14] Основные записи были перечислены в «Gwoyeu Romatzyh» , и они различали свободные морфемы от связанных морфем . Также был дан намёк на нестандартное произношение путём обозначения конечных остановок и начального озвончения и непалатализации в не-мандаринских диалектах.
Шведский синолог Бернхард Карлгрен написал основополагающую работу (1957) «Grammata Serica Recensa» с реконструированными им произношениями для среднекитайского и древнекитайского языков . [15]
Китайская лексикография развивалась в 1970-х годах. Переводчик Линь Юйтан написал семантически сложный «Китайско-английский словарь современного использования» (1972), который теперь доступен онлайн. [16] Автор Лян Ши-Чиу отредактировал два полномасштабных словаря: китайско-английский [17] с более чем 8000 иероглифов и 100000 записей и англо-китайский [18] с более чем 160000 записей.
Лингвист и профессор китайского языка Джон ДеФрэнсис отредактировал ABC Chinese–English Dictionary (1996), в котором содержится более 196 000 слов или терминов, расположенных в алфавитном порядке в одноуровневом порядке пиньинь. [19] Таким образом, пользователь может напрямую найти термин, произношение которого известно, а не искать по структуре радикала или иероглифа, поскольку последний подход является двухуровневым. Этот проект долгое время пропагандировался другим сторонником пиньинь, Виктором Х. Мэром . [20]
Когда в 1912 году началась Китайская Республика , педагоги и ученые признали необходимость обновления словаря Канси 1716 года . Он был основательно переработан в (1915) Чжунхуа Да Цзыдянь («Всеобъемлющий словарь китайских иероглифов»), в котором было исправлено более 4000 ошибок словаря Канси и добавлено более 1000 новых иероглифов. [21] Цыюань («Источники слов») Лу Эркуя (1915) был новаторским усилием в китайской лексикографии и может считаться первым цидианским «словарем слов». [22]
Словарь «Цыхай » («Море слов») Шу Синьчэна (1936) представлял собой всеобъемлющий словарь символов и выражений, который обеспечивал почти энциклопедический охват таких областей, как наука, философия, история. [23] «Цыхай » остается популярным словарем и часто пересматривается.
(1937) Гоюй цидянь (國語辭典"Словарь национального языка") был словарем из четырех томов, предназначенным для стандартизации современного произношения. [24] Основными записями были иероглифы, перечисленные фонологически Чжуинем Фухао и Гвою Роматзыхом . Например, заголовки в этих системах — ㄍㄨㄛㄩㄘㄉ一ㄢ и Гвою цырдэн.
Синьхуа Цзыдянь («Новый китайский словарь иероглифов») Вэй Цзянгуна (1953) — это карманный справочник, организованный в алфавитном порядке с помощью пиньинь. [25] Это самый популярный в мире справочник . [26] 11-е издание было опубликовано в 2011 году.
«Сианьдай Ханьюй Цидиан» («Современный китайский словарь») Люй Шусяна (1973) — это словарь слов среднего размера. [27] Он организован по иероглифам, отсортированным по алфавиту пиньинь, в котором перечислены соединения и фразы, с общим количеством 56 000 записей (расширено до 70 000 в издании 2016 года). Как « Синьхуа зидянь» , так и «Сианьдай Ханьюй» следовали упрощенной схеме из 189 радикалов.
Два выдающихся достижения в современной китайской лексикографии — это (1986–93) Hanyu Da Cidian («Полный словарь китайских слов») с более чем 370 000 слов и фраз, перечисленных в 23 000 различных иероглифов; [28] и (1986–89) Hanyu Da Zidian («Полный словарь китайских иероглифов») с 54 678 заголовочными статьями для иероглифов. Оба они используют систему из 200 радикалов. [29]
В последние годы компьютеризация китайского языка позволила лексикографам создавать dianzi cidian (電子詞典/电子词典"электронные словари"), которые можно использовать на компьютерах, КПК и т. д. Существуют фирменные системы, такие как Wenlin Software для изучения китайского языка , а также бесплатные словари, доступные в Интернете. После того, как Пол Денисовски начал добровольный проект CEDICT (китайско-английский словарь) в 1997 году, он превратился в стандартную справочную базу данных. CEDICT является основой для многих интернет-словарей китайского языка и включен в базу данных Unihan .
Китайские издательства печатают различные типы чжуанькэ сидянь (專科詞典/专科词典« специализированный словарь »). Одна китайская словарная библиография [30] перечисляет более 130 предметных категорий, от «Сокращения, Бухгалтерский учет» до «Ветеринария, Зоология». Следующие примеры ограничиваются специализированными словарями из нескольких репрезентативных областей.
Словари древнекитайского языка дают определения на современном китайском языке иероглифов и слов, встречающихся в досовременной (до 1911 года) китайской литературе. Обычно они организованы по пиньинь или по радикалам цзыхуэй и дают определения в порядке древности (от самых древних к самым новым), когда существует несколько определений. Приводятся цитаты из литературы, иллюстрирующие каждое перечисленное значение. Цитаты обычно выбираются из доханьской классической литературы, когда это возможно, если только определение не появилось в постклассический период. Словари, предназначенные для историков, лингвистов и других классических ученых, иногда также предоставляют среднекитайские чтения фаньце и/или древнекитайские группы рифм, а также формы бронзового письма или письма на оракульной кости .
В то время как словари, издаваемые в материковом Китае и предназначенные для изучения или справки учащимися старших классов/колледжей, как правило, печатаются на упрощенном китайском языке , словари, предназначенные для научных исследований, издаются на традиционном китайском языке .
Двадцать веков назад Fangyan был первым специализированным китайским словарем. Обычный английский перевод слова fangyan (方言; букв. «региональная/ареальная речь») — « диалект », но языковая ситуация в Китае считается уникально сложной. В смысле «диалект» английских диалектов китайский язык имеет диалекты мандаринского диалекта , однако fangyan также используется для обозначения «немандаринских языков, взаимно непонятных региональных разновидностей китайского языка », таких как кантонский и хакка . Некоторые лингвисты, такие как Джон ДеФрэнсис, предпочитают перевод «тополект», которые очень похожи на независимые языки. (См. также — Защита разновидностей китайского языка .) Dictionary of Frequently-Used Taiwan Minnan — это онлайн-словарь тайваньского хоккиена . Вот несколько общих примеров fangyan cidian (方言词典; «тополектный словарь»).
В китайском языке есть пять слов, которые можно перевести как « идиома »: чэнъюй (成語/成语«установленная фраза; идиома»), яньюй (諺語/谚语; «пословица; народная поговорка, максима; идиома»), сиехоую (歇後語/歇后语; «усеченная острота»). , апозиопезис ; народное сравнение»), сию (習語/习语; «идиома») и гуаньёнъюй (慣用語/惯用语; «фиксированное выражение; идиома; изречение»). Некоторые современные словари идиом:
Китайский язык принял несколько иностранных ваилайци (外來詞/外来词" заимствованных слов ") во время династии Хань , особенно после исследования Чжан Цянем западных регионов . Лексикон вобрал в себя много буддийских терминов и понятий , когда китайский буддизм начал процветать в южных и северных династиях . В конце 19 века, когда западные державы силой распахнули двери Китая, в китайский язык вошло множество заимствованных слов, многие из которых были заимствованы из японского языка . В то время как некоторые иностранные заимствования устарели, другие стали незаменимыми терминами в современном словаре.
В 20 веке наблюдался быстрый прогресс в изучении лексики, встречающейся в китайской народной литературе, которая включает романы, драмы и поэзию. Важные работы в этой области включают:
Используя корпусную лингвистику и списки китайских иероглифов, упорядоченные по частоте использования (например, Список общеупотребительных иероглифов в современном китайском языке ) , лексикографы составили словари для изучающих китайский язык как иностранный . Эти специализированные китайские словари доступны либо как дополнения к существующим публикациям, таким как «Карманный словарь Юаня» 2004 года [32] и «Вэньлинь» , либо как специальные, такие как
Виктор Х. Мейр перечисляет восемь неблагоприятных черт традиционной китайской лексикографии, некоторые из которых сохранились и по сей день: (1) постоянная путаница между устным словом и письменной графикой; (2) отсутствие этимологической науки в противовес анализу письма; (3) отсутствие концепции слова; (4) игнорирование исторического развития письма в гадательных костях и бронзовых надписях; (5) отсутствие точных, недвусмысленных и удобных средств для указания произношений; (6) отсутствие стандартизированных, удобных для пользователя средств для поиска слов и графиков; (7) неспособность лингвистически различать разговорные и литературные регистры или между употреблениями, свойственными разным регионам и временам; и (8) открытость системы письма, при этом текущие несокращенные словари иероглифов содержат от 60 000 до 85 000 графиков. [33]
Сноски