Английский язык, на который повлиял китайский язык
Chinglish — это сленговое название разговорного или письменного английского языка , который либо находится под влиянием китайского языка , либо плохо переводится. [1] В Гонконге , Макао , Гуандуне и Гуанси термин «Chinglish» в основном относится к английскому языку , на который повлиял кантонский диалект . Этот термин обычно применяется к неграмматичному или бессмысленному английскому языку в китайских контекстах и может иметь уничижительный или осуждающий оттенок. [2] Другие термины, используемые для описания этого явления, включают «китайский английский», «китайский английский», « Engrish » и «китаизированный английский». [3] Степень, в которой китайский вариант английского языка существует или может считаться законным, все еще остается предметом споров. [4]
Терминология
Английское слово Chinglish представляет собой смесь китайского и английского языков . Китайский эквивалент - Чжунши Инъю ( упрощенный китайский :中式英语; традиционный китайский :中式英語; букв. «Английский в китайском стиле»).
Chinglish , сущ. и а. разг. (част. уничижительное ). Брит. /ˈtʃɪŋglɪʃ/, американ. /ˈtʃɪŋ(g)lɪʃ/. Формы: 19– Chinglish , 19– Chenglish [редко]. [Смесь китайского сущ . и английского сущ . Сравните более ранние Japlish сущ ., Spanglish сущ . Сравните также Hinglish сущ.2 , Singlish сущ.2 ]
A. n . Смесь китайского и английского языков; в частности, разновидность английского языка, используемая носителями китайского языка или в двуязычном китайско-английском контексте, обычно включающая некоторую китайскую лексику или конструкции, или английские термины, характерные для китайского контекста. Также: словарный запас или отдельное слово из такой разновидности. Ср. Singlish n.2
B прил . Относящийся к чинглишу или относящийся к чинглишу; выраженный на чинглише. [5]
В этом словаре упоминается самое раннее зафиксированное использование слова Chinglish (отмеченное как шутливый термин) в 1957 году, а китайского английского — в 1857 году. [6] Однако было обнаружено, что Chinglish датируется еще 1936 годом, что делает его одним из самых ранних слов-контейнеров для гибридной разновидности английского языка. [7] Другие разговорные слова-контейнеры для китайского английского включают: Chenglish (записано с 1979 года), Chinlish (1996), Chinenglish (1997), Changlish (2000) и Chinelish (2006). [8]
Chinglish контрастирует с некоторыми родственными терминами. Китайский пиджин-инглиш был лингва-франка , возникшим в 17 веке. Zhonglish, термин для китайского языка, на который оказал влияние английский, является гибридом Zhōngwén (中文; «китайский язык») и «английский». [11] [12]
Некоторые специфические варианты китайского английского языка нельзя назвать чинглишем, потому что они грамматически правильны, и Виктор Майр называет этот новый диалект «английским языком Синьхуа» или «новым китайским новостным английским», основываясь на новостном агентстве Синьхуа . Возьмем, к примеру, этот заголовок: «Китай представляет торжественное представление в связи с разрешением Японии на визит Ребии Кадир ». Эта необычная английская фраза дословно переводит оригинальное китайское tíchū yánzhèng jiāoshè (提出嚴正交涉; 'предоставлять торжественное представление'), объединяя tíchū «выдвигать; поднимать; представлять, воспитывать», yánzhèng «серьезный; строгий; непреклонный; торжественный» и jiāoshè «взаимные отношения; переговоры; представительство». [13] «Чистый китайский» — странное английское выражение в рекламе в Интернете: «孔子学院/ ИНСТИТУТ КОНФУЦИЯ/ Научу вас чистому китайскому». Это Kǒngzǐ Xuéyuàn (孔子学院) — китайское название Института Конфуция , но Мэр отмечает, что «чистый китайский» любопытным образом подразумевает «нечистый китайский». [14]
Один автор делит Chinglish на «инструментальные» и «орнаментальные» категории. «Инструментальный Chinglish на самом деле предназначен для передачи информации носителям английского языка. Орнаментальный Chinglish родился из того факта, что английский язык является языком общения крутости . Оставляя в стороне смысл, любая комбинация латинских букв поднимает товар — брюки цвета хаки, туалетную бумагу, картофельные чипсы — на более высокий уровень шика, предполагая, что продукт ориентирован на международную аудиторию». [15]
История
Английский язык впервые появился в Китае в 1637 году, когда британские торговцы достигли Гонконга , Макао и Гуанчжоу (Кантон). [16] В 17 веке китайский пиджин-инглиш возник как лингва-франка для торговли между британцами и в основном говорящими на кантонском диалекте китайцами . Этот прото-чинглишский термин «пиджин» возник как неправильное произношение китайцами английского слова «business». [17] После Первой и Второй опиумной войны между 1839–1842 годами пиджин-инглиш распространился на север в Шанхай и другие договорные порты . [18] Использование пиджина начало снижаться в конце 19 века, когда китайские и миссионерские школы начали преподавать стандартный английский . [19] В 1982 году Китайская Народная Республика сделала английский основным иностранным языком в образовании. [20] Написание слов в китайском образовании следует стандартам британского английского, в то время как произношение в магнитофонной записи соответствует американскому английскому. [21] Текущие оценки числа изучающих английский язык в Китае колеблются от 300 до 500 миллионов. [22]
Chinglish, возможно, повлиял на некоторые английские выражения, которые являются « кальками » или «заимствованиями» из китайского пиджин-инглиша , например, « lose face » происходит от diūliǎn丟脸; «потерять лицо», «быть униженным». Некоторые источники утверждают, что « long time no see » — это калька Chinglish от hǎojiǔbújiàn好久不见; «long time no see». [23] Более надежные источники отмечают, что эта шутливая фраза на американском английском «используется как приветствие после длительной разлуки» была впервые записана в 1900 году в речи коренных американцев и, таким образом, более вероятно, происходит от пиджин-инглиша американских индейцев . [24] [25]
Вскоре после того, как Пекин получил право на проведение летних Олимпийских игр 2008 года в 2001 году, Пекинское бюро по туризму открыло горячую линию для информаторов об ошибках в чинглише на знаках, таких как аварийные выходы в международном аэропорту Пекина Столичный с надписью «Въезд запрещен в мирное время». [26] В 2007 году программа Beijing Speaks Foreign Languages (BSFLP) сообщила, что они «разработали 4624 стандартных английских перевода для замены чинглиша на знаках по всему городу», например, «Будьте осторожны, дорога скользкая» вместо «Внимание: скользкие очень хитрые». Председатель BSFLP Чэнь Линь сказал: «Мы хотим, чтобы все было правильно. Грамматика, слова, культура, все. В Пекин приедут тысячи туристов. Мы не хотим, чтобы над нами смеялись». [27] [28] Сообщая из Пекина, Бен Макинтайр сетовал на потерю знаков, таких как «Проявите милосердие к тонкой траве», потому что «многие из лучших примеров чинглиша восхитительны, отражая изобретательность, которая возникает при столкновении двух таких разных языков». [29] Global Language Monitor усомнился в том, что попытка Пекина искоренить чинглиш может быть успешной, отметив, что «попытка сопоставить точную идеограмму с любым конкретным словом в миллионе слов английского лексикона является почти невыполнимой задачей», и указав, что официальный сайт Игр содержал фразу «мы разделяем очарование и радость Олимпийских игр» (используя «очарование» как переходный глагол ). [30]
В Шанхае, для Expo 2010, была предпринята аналогичная попытка заменить знаки на языке чинглиш. Статья Эндрю Джейкобса в New York Times [31] сообщала о достижениях Шанхайской комиссии по управлению использованием языка. «Усиленная армией из 600 добровольцев и политбюро искусных носителей английского языка, комиссия исправила более 10 000 общественных знаков (прощайте, «Teliot» и «urine district»), переписала исторические таблички на английском языке и помогла сотням ресторанов переделать предложения». [32] Джеймс Фэллоуз приписал многие ошибки в шанхайском языке на «механическую зависимость от словарей или программного обеспечения для перевода», сославшись на двуязычную вывеску с надписью «餐厅Ошибка сервера перевода» ( cāntīng ;餐厅означает «столовая; ресторан»). Признавая, что «есть что-то несомненно в духе полковника Блимпа в насмешках над местными жителями за их несовершенное владение вашим родным языком», Фэллоуз наблюдал за шанхайским музеем с баннерами «Выставка трех Георгиев», рекламирующими выставку «Три ущелья » , и написал: «Поистине странно, что так много организаций в Китае готовы высекать английские переводы на камне, рисовать их на вывесках, печатать на визитных карточках и постоянно выставлять их миру, не прилагая никаких усилий для проверки их правильности». [33] На китайском самолете Фэллоузу дали влажную салфетку с надписью «Мокрая тюрбанная ненужная стирка», что переводится как miǎn xǐ shī jīn (免洗湿巾; «влажное полотенце, не требующее стирки»). [34] Район Лувань в Шанхае опубликовал спорный «Двуязычный разговорник района Лувань для ЭКСПО» с английскими терминами и китайскими иероглифами, приблизительно воспроизводящими произношение: «Доброе утро! (古得猫宁)» [произносится gǔ dé māo níng ] (что можно дословно перевести как «древнее кошачье спокойствие») и «Мне жаль (爱么搔瑞)» [ ài me saō ruì ] (что бессмысленно). [35]
В современном Китае чинглиш широко распространен «на публичных объявлениях в парках и на туристических объектах, на названиях магазинов и в их слоганах, в рекламе продукции и на упаковках, в названиях отелей и литературе, в названиях ресторанов и в меню, в аэропортах, на железнодорожных станциях и в такси, на уличных и дорожных знаках – даже в официальной туристической литературе». [36]
Global Language Monitor предсказывает, что Chinglish будет процветать, и оценивает, что примерно 20 процентов новых английских слов происходят от Chinglish, например, shanzhai (山寨; 'горная крепость', 'горная деревня') означает «контрафактные потребительские товары; вещи, сделанные в пародии» [37] — Хуан Юи, президент Китайского центра интернет-информации , предсказывает, что языковой пуризм может быть нарушен популярными китайскими словами английского происхождения (такими как OK и LOL ). «Если мы не обратим внимания и не примем мер, чтобы остановить смешение китайского с английским, китайский язык уже через пару лет не будет чистым языком». [38]
Уточняя значение Chinglish как «китайские слова, буквально переведенные на английский язык», эксперимент по лингвистической ясности, проведенный Ханом и Гинзбергом (2001), обнаружил, что математические термины более понятны на Chinglish, чем на английском. [39] Английские слова для математики, как правило, имеют греческие и латинские корни , в то время как соответствующие китайские слова, как правило, являются переводами неологизмов из западных языков; таким образом, quadrilateral (от латинского quadri- «четыре» и latus «стороннее»), как правило, менее информативен, чем китайский sìbiānxíng四边形; 'четырехсторонняя-форма'). Например, сравните семантическую ясность английского axiom , китайского gōnglǐ公理и Chinglish (дословный перевод) «универсальный-принцип»; median , zhōngshù中数и «центр-число»; или трапеция , tīxíng梯形и «лестница». В исследовании приняли участие три группы учителей математики, которые оценили ясность 71 распространенного математического термина. Группа 1 с носителями китайского языка оценила 61% китайских терминов как понятные; Группа 2 с носителями английского языка оценила 45% английских терминов как понятные. Группа 3 с англоговорящими учителями (как носителями, так и неносителями языка) оценивала сравнительную ясность пар слов на английском и чинглише: более ясно для 42,3% пар чинглиш и 5,6% пар чинглиш, одинаково ясно для 25,4% пар чинглиш-английский и ни одно из них не было понятным для 19,7%.
В 2017 году правительство Китайской Народной Республики ввело национальный стандарт для своих английских переводов, чтобы заменить Chinglish. Это вступило в силу 1 декабря того же года. [40]
Функции
Chinglish представляет собой сочетание китайской культуры и английского языка. Китайский английский имеет лингвистические характеристики, которые отличаются от нормативного английского на всех языковых уровнях, включая фонологию , лексику , синтаксис и дискурс . [41]
На фонологическом уровне в Chinglish не различаются различные качества гласных, поскольку их нет в китайском языке. В результате для носителей Chinglish нет контраста между этими двумя звуками. Например, cheap и chip будут произноситься одинаково. Другая фонологическая особенность заключается в том, что носители не знают о «градации» [41] слов, которые произносятся с разной интонацией в зависимости от контекста. Слово for ударяется и произносится по-разному во фразах «what is it for?» и «this is for you». Для носителей Chinglish эти два слова одинаковы. Носители Chinglish используют китайские фонологические единицы, чтобы говорить по-английски, и сохраняют слоговую синхронизацию китайского языка вместо ударной синхронизации английского языка, что вместе придает им заметный акцент.
На лексическом уровне китайский английский проявляется многими способами, такими как транслитерация и заимствованные переводы . Транслитерация принесла много интересных слов и выражений из китайского языка в английский. Носители могут объединять эти два языка благодаря пиньинь, латинскому алфавиту, используемому для записи китайского языка. В заимствованных переводах китайские слова были переведены непосредственно на английский язык. Это явление можно найти во многих сложных словах, таких как red bean, bean curd и teacup. Другой способ, которым делаются заимствованные переводы, — это когда носители переводят китайские термины на английский язык. Эти слова пришли из китайской культуры и представляют собой идеи, мысли или выражения, которых нет в английском языке. Например, spring rolls в противном случае не имело бы значения в английском языке, если бы носители чинглиша не сделали его заимствованным переводом для описания еды. Кроме того, носители используют подчиненные союзы по-разному, а также демонстрируют отсутствие связок в своей речи. Примерами являются «Because I am ill, so I can’t go to school» и «The dress beautiful». [42]
Поскольку китайская грамматика не различает определенные и неопределенные артикли, носители китайского языка испытывают трудности с тем, когда использовать или не использовать английский определенный артикль .
На синтаксическом уровне китайское мышление повлияло на носителей языка чинглиш, чтобы они использовали другую последовательность и структуру для составления предложений. Для носителей английского языка общая последовательность выглядит так: подлежащее → сказуемое → дополнение → обстоятельство ( «Джон тихо вошел в комнату» ). [41] С другой стороны, китайская последовательность выглядит так: подлежащее → обстоятельство → сказуемое → дополнение ( «Лицзин тихо вошел в комнату» ). Носители китайского языка склонны оставлять самую важную информацию ( тему ) в конце предложения, в то время как носители английского языка представляют ее в начале.
Лингвисты и преподаватели языка используют анализ ошибок для понимания чинглиша. Лю и др. перечисляют четыре характерные черты неправильных переводов чинглиша, [43]
Культурные значения. Английская идиома «work like a horse» означает «работать усердно», но в Китае лошади редко используются в качестве тягловой силы, а эквивалентное китайское выражение использует niú牛«скот».
Проблемы прямого перевода. В некоторых меню на языке чинглиш слово dòufu豆腐переводится как «соевый творог», что «звучит очень неаппетитно» для носителей английского языка, вместо « тофу ».
Многословие. Ненужные слова и замысловатые предложения являются отличительными чертами перевода на чинглиш. Например, Управление гражданской авиации Китая объявило: «CAAC решила начать бизнес по предварительному бронированию и продаже билетов», что могло бы просто означать «CAAC теперь принимает предварительное бронирование и продажу билетов».
Неправильный порядок слов. Ведущий в Шэньяне приветствовал группу иностранных инвесторов словами «Поднимите свои попки!» вместо «До дна!» [44]
Chinglish отражает влияние китайского синтаксиса и грамматики. [45] Например, китайские глаголы не обязательно спрягаются , и для английского «the» нет эквивалентного артикля , и оба эти варианта могут создавать неловкие переводы.
Причины
Chinglish имеет различные причины, наиболее часто ошибочные китайские словари , программное обеспечение для перевода и некорректные учебники английского языка как иностранного . Другие причины включают орфографические ошибки, посредственное преподавание английского языка, небрежный перевод и зависимость от устаревшей технологии перевода. Лю, Фезер и Цянь предупреждают, что
Сегодняшние издатели и преподаватели английского языка в Китае передают устаревшие переводы и неверные правила языка студентам. В свою очередь, Чинглиш дублируется в обществе, особенно сейчас, в период быстрого открытия внешнему миру и повсеместного использования английского языка. Возникший в результате поток Чинглиша будет продолжаться, если его не исправить сейчас. [46]
Распространенные причины включают в себя:
Отсутствие вовлечения носителей английского языка в процесс перевода или редактирования
Дословный перевод по словарю: жесткая замена китайских слов английскими из словарей без учета влияния полисемии
Грамотно переведенный текст, который впоследствии был отредактирован лицами, не являющимися носителями языка.
Языковые различия и интерференция родного языка [48] [49]
Различные модели мышления и культуры [50]
Устаревшие китайско-английские словари и учебники английского языка [51]
Посредственное преподавание английского языка и отсутствие англоязычной среды [50]
Словарный запас
Некоторые похожие слова, как правило, путаются большинством носителей чинглиша, например, «emergent» вместо «emergency» или «urgent», из-за неправильных записей в словарях.
В чинглише фраза «я знаю»我知道обычно используется вместо фразы «я вижу», когда вы хотите показать другим, что вы поняли, что они сказали.
«Смотреть», «смотреть», «читать» и «смотреть» относятся к看( kàn ) на китайском языке. Например,看電影(看电影) означает «смотреть фильм» или «смотреть фильм»,看書(看书) означает «читать книгу»,看著我(看着我) означает «смотреть на меня». ". По этой причине говорящие на чинглише используют «смотреть» вместо «видеть», «смотреть» или «читать». Те же явления можно обнаружить в использовании слов «говорить», «говорить» и «говорить»說(说; shuō ). Выражение «Можете ли вы сказать по-китайски?» (你会说中文吗? ;你會說中文嗎) будет означать «Вы говорите по-китайски?» [ необходима ссылка ]
Другое неправильное использование лексики — «включить/выключить» и «открыть/закрыть». Китайцы используют關(关; guān ) для обозначения выключения таких вещей, как электроприборы, или закрытия двери или окна. Соответственно, носитель чинглиша может сказать «закрыть свет», а не «выключить свет». Точно так же開(开; kāi ) относится к включению этих вещей или открытию двери или окна. В результате они говорят «открыть телевизор» вместо «включить телевизор».
Примеры
Коллекции чинглиша можно найти на многочисленных веб-сайтах (см. ниже) и в книгах. [52] [53] [54] В связи с повсеместностью ошибок в чинглише во всем синофоническом мире , в следующих примерах будут исключены распространенные опечатки (например, «энергетически англоязычная среда») [55] и опечатки (двуязычный автобусный знак с надписью «往不知道To unknow»; wǎng往означает «к; по направлению к», а bùzhīdào不知道«не знаю») [56] , которые могут возникнуть в любой точке англоязычного мира .
Добавьте масло . Часто используемое выражение на чинглише для обозначения加油, выражения ободрения и поддержки.
Slip careful (иногда: Осторожно поскользнуться и упасть ). Распространенный неправильный перевод小心地滑"Осторожно. Мокрый пол".地означает "пол", когда произносится как dì , но является суффиксом к наречию, когда произносится как de , соответственно. Фразу小心地滑можно транслитерировать как "осторожно, пол (мокрый)" или "осторожно поскользнуться".
На заметку о безопасности: скользкие очень хитрые . На аналогичном знаке в пекинском гараже написано: zhùyì ānquán pōdào lù huá (注意安全 坡道路滑; «Соблюдайте осторожность. Склон скользкий»). [57]
На вывеске одного из заводов в Сычуани изображен цех по перемешиванию бетона . Слово jiǎobàn fáng (攪拌房), которое объединяет jiǎobàn (перемешивать, смешивать, взбалтывать) и fáng (дом, комната), переводится как «комната для смешивания».
Spread to fuck the fruit — это неправильный перевод вывески китайского супермаркета sǎn gānguǒ ( упрощенный китайский :散干果; традиционный китайский :散乾果; букв. «рассыпчатые сухофрукты»). Виктор Мэйр отметил, что перевод fuck слова gān (干) был «довольно повсеместным в Китае» [58] и обнаружил эту сложную ошибку в Chinglish, возникшую из-за того, что программное обеспечение машинного перевода неправильно истолковало gānguǒ (干果;乾果; «сухофрукты/орехи») как gàn guǒ (干果;幹果; «делать/трахать фрукты»). [59] В письменном китайском языке иногда один упрощенный китайский иероглиф используется для нескольких традиционных китайских иероглифов: gān (упрощенный китайский:干; традиционный китайский:干; букв. «ствол», « ствол », «вмешательство») — это упрощенная форма двух слов gān (乾; «сухой», «высохший», «напрасно») и gàn (幹; «ствол», «основная часть», «делать», «работать», «(вульгарно) трахаться»). Исследование Мэйра показало, что популярный китайско-английский словарь Jinshan Ciba (издание 2002 года) и программное обеспечение для перевода Jinshan Kuaiyi систематически переводили каждое появление干как «трахаться» (в более поздних изданиях эта ошибка была исправлена). Два сравнимых неправильных перевода слова gān «сухой» на чинглиш как gàn «делать; трахаться»: «Креветка трахает капусту для Сягана чо байкай» (虾干炒白菜;蝦乾炒白菜; « обжаренные сушеные креветки с китайской капустой »), [60] и к черту ошибки императрицы ган хоу (干后;幹后; «делать/трахать императрицу») для ганхоу (干后;乾後; «после высыхания»), с хоу (упрощенный китайский:后; традиционный китайский:后; букв. «королева», «императрица») как упрощенная форма хоу (後; «после»). [61]
Please steek gentle появляется на двери правительственного здания в Тайбэе. Эта форма Chinglish использует неясные английские термины, а именно, шотландское английское steek "enclose; close; shut" вместо общепринятого слова.
Bumf Box для shǒuzhǐ xiāng (手紙箱; «коробка/футляр для туалетной бумаги»), использует британское английское слово bumf, изначально являющееся сокращенной формой bumfodder, означающего «туалетная бумага», теперь используется для обозначения «бесполезных документов». [62]
Тушеный энтеровирус в глиняном горшке появляется в китайском меню для gānguō féicháng (干鍋肥腸; «сухой жирный кишечник»), который является фаршированной колбасой, популярной в сычуаньско - хунаньской кухне. Этот пример произошел после эпидемии энтеровируса 71 в Китае и неправильно переводит féicháng (肥腸; «толстые кишки свиньи [используемые в пищу]») как cháng[dào] bìngdú (腸[道]病毒; «кишечный вирус»). [63]
Жареная клизма в меню неправильно переведена как zhá guàn cháng (炸灌腸; 'жареная колбаса [с мукой, набитой в свиные кишки]'). Словарь Jinshan Ciba перепутал кулинарное и медицинское значение guanchang "(сделать) колбасу; (поставить) клизму". [64]
Слабый звук «пиридабен карбазол» встречается в переводе инструкций для фотографического освещения: «Установите батарею в батарейный отсек, когда услышите слабый звук «пиридабен карбазол», установка будет завершена». В оригинальном китайском языке есть звукоподражательный термин dādā kǎzuò (噠噠咔唑; «щелчок или тиканье»), переданный как dāmǎnlíng (噠蟎靈; « пиридабен ») и kǎzuò (咔唑; « карбазол »). [65]
4 Уйгурский театр напечатан на двуязычных инструкциях для китайского 4-D фильма о динозаврах. Китайский термин sìwéi (四維; '4 измерения') использует wéi "связывать; поддерживать, поддерживать; оценивать", что обычно транскрибирует иностранные имена, такие как wéiwú'ěr (維吾爾; ' уйгурский '). [66]
Exterminate Capitalism Lobster Package — это перевод на чинглиш tāotiè lóngxiā cān (饕餮龍蝦餐; «гурманское блюдо из лобстера») в меню, упомянутом The New York Times . [67] Виктор Мэйр проанализировал лингвистическую невозможность перевода Taotie (饕餮) «мифическое чудовище; обжора; жадный человек» как «exterminate capitalism» и пришел к выводу, что кто-то «злостно предоставил абсурдный перевод, возможно, с намерением высмеять китайскую коммунистическую систему, которая породила такие роскошные и изысканные обеденные практики, отраженные в претенциозных меню такого рода». [68]
Do not want — это неправильный перевод, хотя и в целом понятный (например, «[Я] не хочу [то, что происходит]») фразы «Nooooo-!», восклицавшейДарта Вейдерав пиратской версии фильма «Звездные войны: Эпизод III — Месть ситхов » , фразы, которая с тех пор сталаинтернет-мемом. Пиратская копия фильма под названием«Звездные войны — Третья встреча: Бэкшот Запада»была куплена в Китае и содержала ошибочные английские субтитры, которые были переведены машинным способом с китайского перевода оригинального английского языка, т. е. повторный перевод, который был размещен в сети из-за юмористического использования плохого английского языка.[69][70]Став вирусной, фраза распространилась как мем, используемый на форумах в Интернете.[71]Неправильный перевод — пример ухудшения перевода после перевода с английского на китайский, который затем был повторно переведен обратно на английский; восклицание «нет» будет правильно переведено каккитайский:不要;пиньинь: bùyào на китайском языке, однако, посколькукитайский:要;пиньинь: yào также может означать «хочу», акитайский:不;пиньинь: bù используется как частица отрицания,不要также может быть переведено как «не хочу» или «не хочу». Например, фраза我不要去правильно переводится как «Я (не/не) хочу идти», однако обсуждение「你要不要吃飯?」/「不要。」 также переводится как «Хочешь есть?»/«Нет». Другие юмористические неверные переводы из этого фильма включают «Они повсюду» как «Он у меня за спиной», «Совет джедаев» как «Пресвитерианская церковь» и печально известную фразу «Да пребудет с тобой сила» как «Сила желаний вместе с тобой».[70]
Go straight on public — это неправильный перевод фразы «Общественный туалет снаружи на втором этаже».
Надпись «Не устраивайте давку» размещена на знаках в туалетах, информирующих пользователей о том, что использование сидячего унитаза, например, приседания, запрещено. [72]
Mustard Silk — неправильный перевод фразы «измельченные маринованные овощи» (дословно «кусочки маринованной горчицы»). Продукт использовался авиакомпанией China Eastern Airlines.
«Цивилизация» — надпись на знаках на лодках на Западном озере в Ханчжоу, провинция Чжэцзян, которая является неправильным переводом фразы « wénmíng lǚyóu» («цивилизованная экскурсия»).
^ Цзин, Сяо; Цзо, Няньнянь (август 2006 г.). «Чинглиш в устной работе неанглоязычных специалистов» (PDF) . Журнал CELEA . 29 (4). Архивировано из оригинала (PDF) 7 июля 2011 г.
^ Нури Виттачи (2000) От инглиша до садомастиции. World Englishes 19 (3), 405–414 doi :10.1111/1467-971X.00189
^ Хе, Дэюань и Ли, Дэвид CS (2009). Языковые установки и лингвистические особенности в дебатах о «китайском английском». World Englishes Vol. 28, No. 1
^ Ху, Сяоцюн. (2004). «Почему китайский английский должен стоять рядом с британским, американским и другими «мировыми английскими». English Today. 78 (20.2). 26–33
↑ Электронное издание Оксфордского словаря английского языка , 2004.
^ Морис Фридман (1957, 1970). Китайская семья и брак в Сингапуре, Johnson Reprint Corp., стр. 101. «Существительное „keep“ иногда используется в китайско-английском. [Примечание] Иногда в шутку упоминается как „Chinglish“». Sv, lingua . Мэтью К. Перри и Роберт Томес (1857). Американцы в Японии: краткое изложение правительственного повествования об экспедиции США в Японию. Д. Аппельтон. стр. 179. «Многие женщины немного говорят на lingua, называемом китайским английским, или, на жаргонном языке, pigeon [ sic ]».
^ Ламберт, Джеймс. 2018. Множество «лишеев»: номенклатура гибридности. English World-wide , 39(1): 14. doi :10.1075/eww.38.3.04lam
^ Ламберт, Джеймс. 2018. Множество «лишеев»: номенклатура гибридности. English World-wide , 39(1): 23. doi :10.1075/eww.38.3.04lam
^ «Иностранные языки: Гонконг. (Искажение английского и китайского языков в Гонконге)» The Economist 2 марта 1996 г.
↑ Дэниел Дж. Бауэр, «Чинглиш — проблема для учителей», The China Post, 10 мая 2009 г.
↑ Виктор Майр , «Синьхуа английский и чжунлиш», Language Log, 4 февраля 2009 г.
↑ Виктор Майр , «Чжунлиш: впечатляющая поездка?», Language Log, 13 июня 2010 г.
↑ Виктор Майр , «Протесты, жалобы и представления», Language Log, 29 июля 2009 г.
↑ Виктор Майр , «Чистый китайский?», Language Log, 28 августа 2010 г.
↑ Эбигейл Лавин (2008), «Феодальный перевод», Weekly Standard, 31 марта 2008 г.
^ Ямуна Качру и Сесил Л. Нельсон (2006), World Englishes in Asian Contexts . Издательство Гонконгского университета, стр. 157.
^ Онлайн-словарь этимологии
^ Качру и Нельсон (2006), стр. 158.
^ МакАртур, Том. (2002). Оксфордский путеводитель по мировому английскому языку . Оксфорд: Oxford University Press.
^ Лам, А. (2002). Английский язык в образовании в Китае: изменения в политике и опыт учащихся. World Englishes, 21(2), 245–256
^ "人教版英语教材是英式英语还是美式英语?_百度知道" . zhidao.baidu.com . Проверено 25 января 2024 г.
^ МакАртур (2002)
↑ Эндрю Джейкобс (2 мая 2010 г.). «Шанхай пытается распутать изуродованный английский язык чинглиша». The New York Times . Получено 5 августа 2010 г.
^ Эрик Партридж, Том Далзелл, Терри Виктор (2006). Новый словарь сленга и нетрадиционного английского языка Партриджа: JZ , стр. 1229.
^ BBC News (2006/10/15) – Пекин искореняет плохой английский
↑ Пекин избавляется от плохо переведенных вывесок Архивировано 30 сентября 2012 г. в Wayback Machine [ так в оригинале ], China Daily 27 февраля 2007 г. Кроме того, в этой статье неправильно написано «Chinglis».
^ Стэнвэй, Дэвид (7 августа 2008 г.). «Пекин стремится к языковой победе». The Guardian . Получено 4 марта 2018 г. .
↑ Кто может устоять перед соблазном съесть тарелку червивого свиного желудка?, The Times, 15 августа 2008 г.
^ "Chinglish – The Global Language Monitor". The Global Language Monitor . 30 июля 2008 г. Получено 4 марта 2018 г.
↑ Выборка чинглиша, The New York Times , 2 мая 2010 г.
^ Джейкобс (2010).
↑ Джеймс Фэллоуз, «Дядя! Или давайте сделаем это, 叔叔!», The Atlantic, 6 августа 2010 г.
↑ Марк Либерман, «Мокрый тюрбан — бесполезная стирка», Language Log, 5 августа 2010 г.
↑ Буклет на языке чинглиш вызвал дебаты в преддверии выставки, People's Daily Online, 21 января 2010 г.
↑ Хуэймэй Лю, Фрэнк Фезер и Вэй Цянь (2004), Трудности перевода: миллионы туристов в Китае сбиты с толку множеством неверных толкований «чинглиша». Архивировано 13 мая 2006 г. в Wayback Machine , журнал «US-China Foreign Language» 2.10, стр. 17.
↑ Global Language Monitor: Многие переводят чинглиш на английский, People's Daily Online, 7 февраля 2006 г.
↑ Малкольм Мур, «Китайский язык «поврежден вторжением английских слов»», The Telegraph, 15 марта 2010 г.
^ Йи Хан и Герберт П. Гинзберг (2001), «Китайский и английский языки математики: связь между ясностью языка и успеваемостью по математике», Математическое мышление и обучение 3, стр. 201–220.
^ «Прощание с надписями «Чинглиш» в условиях жестких мер Китая?». 22 июня 2017 г.
^ abc Pingxia, Liu, and Quynh Lê. "China English and Its Linguistic Features". Ed. Thao Lê. Language, Society and Culture Journal 25 (2008): n. pag. Web. 6 августа 2014 г. < "Архивная копия" (PDF) . Архивировано из оригинала (PDF) 10 апреля 2011 г. . Получено 6 августа 2014 г. .{{cite web}}: CS1 maint: архивная копия как заголовок ( ссылка )>.
^ Ван, Ю. «Чинглиш: новая возникающая разновидность английского языка?» Журнал Кембриджских исследований 4.1 (2009): 28–34. Печать.
↑ Хуэймэй Лю, Фрэнк Фезер и Вэй Цянь (2004), Трудности перевода: миллионы туристов в Китае сбиты с толку множеством неверных толкований «чинглиша». Архивировано 13 мая 2006 г. в Wayback Machine , журнал «US-China Foreign Language» 2.10, стр. 18–20.
^ Лю, Фезер и Цянь (2004), стр. 23.
^ Ли, Вэньчжун. (1993). «Китайский английский и чинглиш» Архивировано 31 января 2023 г. в Wayback Machine . Журнал изучения и преподавания иностранных языков , том 4.
^ Лю, Фезер и Цянь (2004), стр. 25–27.
^ Чинглиш, Кира Саймон–Кеннеди, SINO-PLATONIC PAPERS, номер 224, май 2012 г.
^ Виктор Х. Мэр , ред., «Развитие китайского языка и письменности в XX и XXI веках»
^李光霞. 中式英语与中介语理论[J]. 河南机电高等专科学校学报, 2006(1). 3.
^ ab Причины и средства исправления чинглиша в работах китайских студентов Пин Ван1, Вэйпин Ван
^ Об объективных причинах возникновения Чинглиша и стратегиях избежания ошибок
^ Пинкхэм, Джоан (2000). Руководство переводчика по чинглишу . Издательство по преподаванию и исследованиям иностранных языков.
^ Радтке, Оливер Лутц (2009). Еще больше Чинглиша: говорение на языках. Гиббс-Смит.
↑ Марк Своффорд, «Энергетически благоприятная для английского языка среда Тайваня», Pinyin news, 12 декабря 2007 г.
↑ Виктор Майр, «Автобус, который не знает», Language Log, 6 сентября 2010 г.
^ Дэвид Фэн (июль 2006 г.). «To Take Notice of Safe». Архивировано из оригинала 4 февраля 2008 г. Получено 5 декабря 2007 г.
↑ Виктор Майр, «ГАН: КТО ДЕЛО, КАК И ПОЧЕМУ?», Language Log, 31 мая 2006 г.
^ Виктор Майр. «Этиология и разработка вопиющего неправильного перевода». Language Log , 9 декабря 2007 г. Доступ 30 апреля 2008 г.
↑ Виктор Майр, ЧТО КРЕВЕТКИ СДЕЛАЛИ С КАПУСТОЙ?, Language Log, 11 сентября 2006 г.
↑ Виктор Мэйр, «Следите за манерами с императрицей», Language Log, 14 июля 2010 г.
↑ Виктор Майр, Bumf box, Language Log, 2 мая 2009 г.
↑ Марк Либерман, «Кто-нибудь хочет тушеный энтеровирус?», Language Log, 16 июля 2008 г.
↑ Виктор Майр, «Жареная клизма», Language Log, 5 апреля 2010 г.
↑ Виктор Майр, «Подождите, пока не услышите слабый звук пиридабена-карбазола», Language Log, 30 июня 2010 г.
↑ Виктор Майр, «4 Uygur Theater», Language Log, 12 июня 2009 г.
↑ Эллисон Бусакка и Марсия Аллерт, Странные знаки из-за границы, The New York Times , 11 мая 2010 г.
↑ Виктор Майр, «Странные знаки», Language Log, 14 мая 2010 г.
^ "episode iii, the backstroke of the west". Уинтерсон. Архивировано из оригинала 16 мая 2008 года . Получено 17 мая 2008 года .
^ ab "episode iii, the backstroke of the west redux". Уинтерсон . Получено 10 апреля 2011 г.
^ "Десять мифов и легенд о "Звездных войнах": Не хочу". VirginMedia.com . Получено 30 декабря 2008 г.
^ Чинглиш Киры Саймон-Кеннед SINO-PLATONIC PAPERS Номер 224 Май 2012 г. Развитие китайского языка и письменности в двадцатом и двадцать первом веках под редакцией и с введением Виктора Х. Мэра http://sino-platonic.org/complete/spp224_chinese_scripts.pdf
Дальнейшее чтение
Генри, Эрик Стивен (ноябрь 2010 г.). «Интерпретации «Чинглиша»: носители языка, изучающие язык и регистрация стигматизированного кода». Язык в обществе . 39 (5): 669–688. doi :10.1017/S0047404510000655. JSTOR 40925816. S2CID 146480049.
Внешние ссылки
Найдите значение слова «чинглиш» в Викисловаре, бесплатном словаре.