stringtranslate.com

Das Lied von der Erde

Das Lied von der Erde (Песня Земли) - это оркестровый песенный цикл для двух голосов и оркестра, написанный Густавом Малером между 1908 и 1909 годами. На момент публикации он описывался как симфония и состоит из шести песен для двух певцов, которые чередуют движения. Малер уточнил, что двумя певцами должны быть тенор и альт или тенор и баритон , если альта нет. [1]

Малер написал это произведение после самого болезненного периода в своей жизни, и в песнях затрагиваются такие темы, как жизнь, расставание и спасение. К столетнему юбилею Малера композитор и выдающийся малеровский дирижер Леонард Бернстайн назвал «Песню фон дер Эрде» «величайшей симфонией Малера». [2] Как и в случае с его более поздней Симфонией № 9 , Малер не дожил до исполнения Das Lied von der Erde .

История

Состав

Три катастрофы постигли Малера летом 1907 года. Политические маневры и антисемитизм вынудили его уйти с поста директора Венской придворной оперы , его старшая дочь Мария умерла от скарлатины и дифтерии , а у самого Малера был диагностирован врожденный порок сердца. «Одним ударом», — писал он своему другу Бруно Вальтеру , — «я потерял все, что приобрел, с точки зрения того, кем я себя считал, и мне придется заново учиться своим первым шагам, как новорожденному». [3]

В том же году была опубликована книга Ганса Бетге « Die chinesische Flöte» — свободное переписывание чужих переводов классических китайских стихов. Малер был очарован видением земной красоты и быстротечности, выраженным в этих стихах [4] , и выбрал семь стихотворений, чтобы положить их на музыку под названием Das Lied von der Erde . Малер завершил работу в 1909 году.

Малер был осведомлен о так называемом « проклятии девятой симфонии », [5] суеверии, возникшем из-за того, что ни один крупный композитор со времен Бетховена не завершил успешно более девяти симфоний: он уже написал восемь симфоний, прежде чем сочинить «Песнь о дер». Эрде . Опасаясь своей последующей кончины, он решил озаглавить произведение « Симфония для тенора, альтового (или баритона) голоса и оркестра» , а не нумеровать его как симфонию. [6] Его следующая симфония, написанная для чисто инструментальных сил, была названа Девятой . Это действительно была последняя симфония, которую он полностью завершил, потому что на момент его смерти были полностью оркестрованы только части Десятой .

Прием

Первое публичное выступление состоялось 20 ноября 1911 года в Тонхалле в Мюнхене в исполнении Сары Кахье и Уильяма Миллера (оба американцы) под управлением Бруно Вальтера . Малер умер шесть месяцев назад, 18 мая. [7] Одно из первых выступлений в Лондоне (возможно, первое) состоялось в январе 1913 года в Королевском зале под управлением Генри Вуда , где его исполняли Джервас Элвес и Дорис Вудалл. Сообщается, что Вуд считал работу «чрезмерно современной, но очень красивой». [8]

Инструментарий

Малер уже включил части для голоса и оркестра в свои Вторую , Третью , Четвертую и Восьмую симфонии. Однако «Das Lied von der Erde» представляет собой первую полную интеграцию формы песенного цикла с формой симфонии . Форме впоследствии подражали другие композиторы, особенно Шостакович и Землянский . Эта новая форма получила название «песня-симфония», [9] гибрид двух форм, занимавших большую часть творческой жизни Малера.

Das Lied von der Erde написана для большого оркестра, в состав которого входят:

Лишь в первой, четвертой и шестой песнях играет весь оркестр вместе. Челеста слышна только в конце финала, и только для первой части требуются все три трубы: две играют в четвертой части и ни одна не играет в шестой. Во многих местах фактура напоминает камерную музыку, при этом одновременно используется лишь несколько инструментов. [ нужна цитата ] Для партитуры требуются солисты -теноры и альты . [1] Однако Малер включает примечание, что «при необходимости партия альта может исполняться баритоном». [10] Малер также аранжировал произведение для аккомпанемента фортепиано. [11]

Движения

1. «Das Trinklied vom Jammer der Erde»

Первая часть, «Пьяная песня земных страданий» (ля минор ), постоянно возвращается к припеву Dunkel ist das Leben, ist der Tod (буквально: «Тьма – это жизнь, есть смерть»), высота которого составляет полутон . выше при каждом последующем появлении.

\relative c'' { \set melismaBusyProperties = #'() \clef treble \key a \minor \time 3/4 \set Staff.midiInstrument = #"flute" g'2.( | d | bes | g | ees ' |г) | лучшее | а | g } \addlyrics { Dun -- kel ist das Le -- ben, ist der Tod. } \миди{\темп 4 = 180}

Как и многие застольные стихи Ли Бая , оригинальное стихотворение «Бэй Гэ Син» (патетичная песня) (китайский:悲歌行) сочетает в себе пьяный восторг и глубокую печаль. Партия певца, как известно, требовательна, поскольку тенор должен бороться на пределе своего диапазона с мощью всего оркестра. Это придает голосу пронзительность и пронзительность и соответствует практике Малера использовать инструменты, включая голосовые связки, до предела. По мнению музыковеда Теодора В. Адорно , тенор здесь должен создавать впечатление «денатурированного голоса в китайском ( фальцете ) стиле». [12] [13]

\relative c' { \clef treble \key a \minor \time 3/4 \set Staff.midiInstrument = #"валторна" \partial 8*1 e8\ff | а2. | е4. d8 еа | е2. } \миди{\темп 4 = 180}

Движение начинается с трехнотного звука рожка, который повторяется на протяжении всей песни, особенно в кульминации, в которой певец описывает обезьяну, зовущую «в сладкий аромат жизни». Кульминация также знаменует собой первый из трех цельнотонных отрывков симфонии. [ нужны разъяснения ]

2. «Дер Эйнсаме им Хербст»

{ \new PianoStaff << \new Staff \relative c' { \set Staff.instrumentName = #"Ob." \clef treble \key d \minor \time 3/2 \set Staff.midiInstrument = #"гобой" R1. | Р1. | d'2( c1) | а4. d8 c2( а) | д4. а8 d2( а) | f4( bes) a1 } \new Staff \relative c' { \set Staff.instrumentName = #"1.Vn" \set Staff.midiInstrument = #"violin" \clef treble \key d \minor \time 3/2 d8 (\pp efgfgfedefg) | f(edefga bes agfg) | а(лучшие действия) | d( efga bes agfefg) | а( лучше всего) | d( efgfgfedefg) } >> } \midi{\tempo 4 = 100}

«Одинокий осенью» (для альта, ре минор ) — гораздо более мягкая, менее бурная часть. Отмеченный как «несколько затянутый и утомленный», он начинается с повторяющегося перетасовки струн, за которым следуют соло духовых инструментов. Тексты песен, основанные на первой части стихотворения Цянь Ци эпохи династии Тан , [14] оплакивают умирание цветов и уход красоты, а также выражают изнуренное стремление ко сну. Оркестровка в этой части скудная, камерная , с длинными и независимыми контрапунктическими линиями.

3. «Фон дер Молодёжь»

\relative c' { \clef treble \key bes \major \time 2/2 \set Staff.midiInstrument = #"flute" f8(\pg bes cdfdc | bes gfg d4) } \midi{\tempo 4 = 190}

Третья часть, «Of Youth» (тенор, си мажор ) , является наиболее явно пентатоникой и псевдоазиатской. Форма троичная , третья часть представляет собой сильно сокращенную версию первой. Это также самая короткая из шести частей, и ее можно считать первым скерцо .

4. «Фон дер Шёнхайт»

\relative c'' { \clef treble \time 2/4 \key g \major \set Staff.midiInstrument = #"flute" \autoBeamOff r4 bes8 a | \time 3/4 д,4 г fis8 e | \time 4/4 g4 d } \addlyrics { Юн- ge Mäd-chen pflücken Blu-men, } \midi{\tempo 4 = 70}

Музыка этой части «Of Beauty» (альт, соль мажор ) в основном мягкая и легато, размышляющая над образом «молодых девушек, собирающих цветы лотоса на берегу реки». Позже в движении появляется более громкая и четко сформулированная часть медных духовых инструментов, когда молодые люди проезжают мимо на своих лошадях. К исполняемому отрывку есть длинная оркестровая постлюдия, в которой самая красивая из молодых девушек с тоской смотрит на самого красивого из юношей.

5. «Дер Трункене им Фрюлинг»

\relative c' { \key a \major \numericTimeSignature \time 4/4 \clef treble \set Staff.midiInstrument = #"валторна" e\f \times 2/3 { d8\p-. б-. д-. } e4\f \times 2/3 { d8\p-. б-. д-. } | е4\фп фис16-. д-. б-. д-. е4\фп фис16-. д-. б-. д-. } \миди{\темп 4 = 110}

Второе скерцо произведения представлено пятой частью «Пьяный весной» (тенор, ля мажор ). Как и первый, он открывается темой валторны. В этом движении Малер использует широкий спектр тональностей, которые могут меняться каждые несколько тактов. В средней части представлены солирующая скрипка и солирующая флейта, которые представляют птицу, которую описывает певец.

6. «Абшид»

Последняя часть, «Прощание» (для альта, от до минор до до мажор ), почти такая же длинная, как и предыдущие пять частей вместе взятые. Его текст составлен из двух разных стихотворений, оба посвящены теме прощания. Последние строки дописал сам Малер. Эта последняя песня также примечательна своим текстовым рисунком : мандолина изображает лютню певца, имитирует крики птиц с помощью деревянных духовых инструментов и неоднократно переключается между мажорным и минорным ладами, чтобы подчеркнуть резкие контрасты в тексте.

Движение разделено на три основные части. В первой певица описывает окружающую ее природу с наступлением ночи. Во втором она ждет, пока ее подруга попрощается. Третьей части предшествует длинная оркестровая интерлюдия, изображающая разговор между двумя друзьями и затихающая в тишине.

\relative c'' { \clef treble \key c \minor \numericTimeSignature \time 4/4 \set Staff.midiInstrument = #"flute" r8 c'-. c32(-> d\> cb\! c8\p~ c4) } \midi{\tempo 4 = 60}

Строки 1–3, 17–19 и 26–28 поются под одну и ту же музыку, с педалью на низких струнах и мягкими ударами там -тама ; в первых двух из этих разделов контрмелодия на флейте имитирует пение птицы, но третий из этих разделов представляет собой просто голую педаль и там-там. [1] Певец повторяет последнее слово песни, ewig («навсегда»), как мантру , в сопровождении устойчивых аккордов в оркестре, в котором есть мандолина , арфы и челеста . Ewig повторяется, когда музыка затихает, последний шестой аккорд «отпечатывается в атмосфере», как утверждал Бенджамин Бриттен . [15]

Стоит также отметить, что в «Das Lied von der Erde» постоянно звучит сообщение о том, что «Земля останется красивой навсегда, но человек не сможет прожить и ста лет». Однако в конце «Der Abschied» Малер добавляет три оригинальные строки, которые повторяют это, но намеренно опускают часть, в которой говорится, что «человек должен умереть». [1] Дирижер и композитор Леонард Бернстайн утверждает, что это связано с восточной идеей нирваны , заключающейся в том, что «душа» певца, когда она или он умирает, становится единой с вечной землей. [16]

{ << \new Staff \relative c' { \set melismaBusyProperties = #'() \clef treble \key c \major \time 3/4 \set Staff.midiInstrument = #"flute" e2.~\pp | е~ | е( | д) | р | р | р | р | р | R \bar "|." } \addlyrics { е - - парик! } \new PianoStaff \relative c' { \new Staff { \clef treble \key c \major \time 3/4 \set Staff.midiInstrument = #"струнный ансамбль 1" \set Staff.midiMaximumVolume = #0.5 s2. | <dg,>2.~ | <дг,>~ | <дг,>~ | <дг,>~ | <а'е>~ | <аег,>~ | <aeg,>~ <a e>~ | <a e>4 rr \bar "|." } } { \new Staff { \clef bass \key c \major \time 3/4 \set Staff.midiMaximumVolume = #0.5 s2. | е~ | е~ | е~ | е | <например, с,>~ | <например, с,>~ | <например, с,>~ | <например, с,>~ | <например, c,>4 rr \bar "|." } } >> } \midi{\tempo 4 = 160}

Последнюю часть очень сложно дирижировать из-за ее каденционного письма для голоса и солирующих инструментов, которое часто выходит за тактовые линии. Малер специально поручил сыграть эту часть Ohne Rücksicht auf das Tempo (без учета темпа). Бруно Вальтер рассказал, что Малер показал ему партитуру этого движения и спросил об одном отрывке: «Можете ли вы придумать, как это провести? Потому что я не могу». [17] Малер также не решался представить эту статью публике из-за ее безжалостного негатива, необычного даже для него. «Разве люди не пойдут домой и не застрелятся?» он спросил. [18]

Текст

Источником текста Малера послужила « Китайская флейта» Ганса Бетге (1907). Стихи Бетге представляли собой свободную адаптацию («Nachdichtungen») классической китайской поэзии, основанную на предшествующих прозаических переводах на немецкий («  [de] Chinesische Lyrik» Ганса Хайльмана , 1905 [19] [20] ) и французский (« Поэзии » маркиза д'Эрви де Сен-Дени ). de l'époque des Thang , 1862 [21] и «Livre de Jade » Жюдит Готье , 1867/1902 [22] [23] ). [24] [25]

Четыре песни — «Das Trinklied vom Jammer der Erde», «Von der Jugend», «Von der Schönheit» и «Der Trunkene im Frühling» — были созданы на основе стихов, написанных Ли Баем , странствующим поэтом династии Тан . «Der Einsame im Herbst» основано на стихотворении « После долгой осенней ночи » Цянь Ци , другого поэта династии Тан. [14] «Der Abschied» сочетает в себе стихи поэтов династии Тан Мэн Хаораня и Ван Вэя с несколькими дополнительными строками самого Малера. Эти атрибуции были предметом некоторой неопределенности, и на рубеже 21 века китайские ученые активно обсуждали источники песен после исполнения произведения в Китае в 1998 году .

По словам музыковеда Теодора В. Адорно , Малер нашел в китайской поэзии то, что он раньше искал в жанре немецкой народной песни: маску или костюм для чувства безродности или «инаковости», сопровождающего его идентичность как еврея. [12] [13] Эта тема и ее влияние на тональность Малера были дополнительно исследованы Джоном Шейнбаумом. [27] Также утверждалось, что Малер нашел в этих стихах отголосок своего растущего осознания смертности. [28] [29]

В партитуре Universal Edition 1912 года для Das Lied von der Erde адаптированный текст Малера представлен следующим образом.

1. «Das Trinklied vom Jammer der Erde» («Застольная песня земной печали»).

Schon winkt der Wein im gold'nen Pokale,
Doch trinkt noch nicht, сначала спой ich euch ein Lied!
Das Lied vom Kummer
Soll auflachend in die Seele euch klingen.
Когда наступит время,
Лиген будет умирать Гартен дер Зеле,
Welkt hin und stirbt die Freude, der Gesang.
Дункель — это жизнь, это тод.

Герр умирает Хаус!
Дейн Келлер родился Fülle des Goldenen Weins!
Привет, diese Laute nenn' ich mein!
Die Laute schlagen und die Gläser leeren,
Das sind die Dinge, die zusammen passen.
Ein voller Becher Weins zur rechten Zeit
Ist mehr wert, als alle Reiche dieser Erde!
Дункель — это жизнь, это тод!

Das Firmament blaut ewig und die Erde
Wird lange fest steh'n und aufblüh'n im Lenz.
Du aber, Mensch, wie lang lebst denn du?
Nicht hundert Jahre darfst du dich ergötzen
An all dem morschen Tande dieser Erde!

Сет дорт хинаб! Im Mondschein auf den Gräbern
Hockt eine wild-gespenstische Gestalt –
Ein Aff' ist's! Hört ihr, wie sein Heulen
Hinausgellt in den süßen Duft des Lebens!

Jetzt nehmt den Wein! Jetzt ist es Zeit, Genossen!
Leert eure gold'nen Becher zu Grund!
Дункель — это жизнь, это тод!

Вино манит в золотые кубки
, но еще не пьют; сначала я спою тебе песню.
Песня печали
смехом зазвучит в твоей душе.
Когда придет печаль,
опустошены сады души,
увянут и погибнут радость и пение.
Темна жизнь, темна смерть!

Хозяин этого дома,
твой погреб полон золотого вина!
Вот эту лютню, которую я называю своей.
Лютня для удара и стаканы для опустошения —
эти вещи хорошо сочетаются.
Полный кубок вина в нужный момент
стоит дороже всех царств земли.
Темна жизнь, темна смерть!

Небеса всегда голубые, а Земля
будет стоять твердо и цвести весной.
Но ты, о человек, какая у тебя долгая жизнь?
Не пройдет и ста лет, как вы сможете наслаждаться
всеми гнилыми безделушками этой земли.

Смотри, там внизу! В лунном свете на могилах
сидит дикая призрачная фигура;
обезьяна это! Услышьте, как его вой угаснет
в сладком аромате жизни.

Сейчас! Пей вино! Теперь пришло время, товарищи.
Осушите свои золотые кубки до последнего.
Темна жизнь, темна смерть!

(Китайская оригинальная версия этого стихотворения: 悲歌行 [чж-юэ] .

2. «Der Einsame im Herbst» («Одинокий осенью»).

Herbstnebel Wallen bläulich überm See;
Vom Reif bezogen stehen alle Gräser;
Человек мой, ein Künstler habe Staub von Jade
Über die feinen Blüten ausgestreut.

Der süße Duft der Blumen ist verflogen;
Эйн кальтер Ветер принес им Стенгеля больше.
Bald werden die verwelkten, gold'nen Blätter
Der Lotosblüten auf dem Wasser zieh'n.

Mein Herz ist müde. Meine kleine Lampe
Erlosch mit Knistern, es gemahnt mich an den Schlaf.
Ich komm' zu dir, traute Ruhestätte!
Ja, gib mir Ruh', ich hab' Erquickung not!

Ich weine viel in meinen Einsamkeiten.
Der Herbst in meinem Herzen währt zu lange.
Sonne der Liebe willst du nie mehr scheinen,
Um meine выпь Tränen soft aufzutrocknen?

Над озером голубовато стелется осенний туман.
Каждая травинка замерзла.
Словно художник посыпал нефритовой пылью
прекрасные цветы.

Сладкий аромат цветов прошел;
Холодный ветер низко склоняет их стебли. Вскоре по воде поплывут
увядшие золотые лепестки цветов лотоса. Мое сердце устало. Моя маленькая лампа с треском погасла, напоминая мне спать. Я прихожу к тебе, надежное место упокоения. Да, дайте мне отдохнуть, мне нужно освежиться! Я часто плачу в одиночестве. Осень в моем сердце задерживается слишком долго. Солнце любви, неужели ты больше не сияешь Нежно, чтобы осушить мои горькие слезы?










3. «Фон дер Югенд» («Молодежь»).

Варежка в дем kleinen Teiche
Steht ein Pavillon aus grünem
Und aus weißem Porzellan.

Wie der Rücken eines Tigers
Wölbt die Brücke sich aus Jade
Zu dem Pavillon hinüber.

In dem Häuschen sitzen Freunde,
Schön gekleidet, trinken, plaudern.
Manche schreiben Verse nider.

Я всегда держал руку
на пульсе, а я видел, как Мютцен Хоккен
хотел связать себя с Накеном.

Auf des kleinen Teiches Stiller
Wasserfläche zeigt sich alles
Wunderlich im Spiegelbilde.

Alles auf dem Kopfe stehend
In dem Pavillon aus grünem
Und aus weißem Porzellan;

Wie ein Halbmond steht die Brücke,
Umgekehrt der Bogen. Freunde,
Schön gekleidet, trinken, plaudern.

Посреди маленького пруда
стоит павильон из бело
-зеленого фарфора.

Словно спина тигра,
изгибается нефритовый мост,
ведущий к павильону.

Друзья сидят в домике,
хорошо одетые, пьют, болтают.
несколько сочинений стихов.

Их шелковые рукава скользят
назад, шелковые чепцы
весело покоятся на затылках. На неподвижной поверхности

небольшого пруда все выглядит причудливо в зеркальном отражении. В павильоне из бело -зеленого фарфора все стоит с ног на голову . Словно полумесяц мост, его арка перевернута. Друзья хорошо одеты, пьют, болтают.









4. «Von der Schönheit» («О красоте»).

Junge Mädchen pflücken Blumen,
Pflücken Lotosblumen an dem Uferrande.
Zwischen Büschen und Blättern sitzen sie,
Sammeln Blüten in den Schoß und rufen
Sich einander Neckereien zu.

Gold'ne Sonne webt um die Gestalten,
Spiegelt sie im Blanken Wasser шире,
Sonne Spiegelt ihre schlanken Glieder,
Ihre süßen Augen шире,
Und der Zephir hebt mit Schmeichelkosen
Das Gewebe Ihrer Ärmel auf,
Führt den Zauber
Ihrer Wohlgerüche durch die Luft.

О се, неужели это был tummeln sich für schöne Knaben
Dort an dem Uferrand auf mut'gen Rossen?
Weithin glänzend wie die Sonnenstrahlen;
Schon zwischen dem Geäst der grünen Weiden
Trabt das jungfrische Volk einher!

Das Roß des einen wiehert fröhlich auf
Und scheut und saust dahin,
Über Blumen, Gräser wanken hin die Hufe,
Sie zerstampfen jäh im Sturm die linked'nen Blüten,
Hei! Wie Flattern im Taumel seine Mähnen,
Dampfen heiß die Nüstern!

Gold'ne Sonne webt um die Gestalten,
Spiegelt sie im Blanche Wasser шире.
Und die schönste von den Jungfrau'n sendet
Lange Blicke ihm der Sehnsucht nach.
Ihre stolze Haltung is nur Verstellung.
В dem Funkeln их большой Augen,
In dem Dunkel их heißen Blicks
Schwingt klagend noch die Erregung ihres Herzens nach.

Молодые девушки собирают цветы,
Собирают цветы лотоса на берегу реки.
Они сидят среди кустов и листьев,
собирая цветы на коленях и насмехаясь
друг над другом.

Золотое солнце играет их формами,
отражаясь в прозрачной воде.
Солнце отражает их стройные конечности,
их милые глаза,
а ветерок, шевелящий
основу их рукавов,
направляет
в воздух волшебство духов.

О, посмотрите, какая суета красивых мальчиков
на берегу на резвых лошадях.
А там, сияя, как солнечные лучи,
меж ветвей зеленых ив рысью
идут смелые товарищи.

Лошадь одна радостно ржет
, шарахается и мчится туда,
стряхивая копытами цветы, траву,
дико топча опавшие цветы.
Эй! Как бешено развевается его грива
и горячо дымится из ноздрей!

Золотое солнце играет их формами,
отражаясь в прозрачной воде.
И самая красивая из девиц бросает
на него долгие восторженные взгляды.
Ее гордая поза — всего лишь притворство;
во блеске ее больших глаз,
во тьме ее пылкого взора
тоскою бьется ее пылающее сердце.

若耶溪旁采莲女,


笑隔荷花共人语。



日照新妆水底明,



风飘香袂空中举。




岸上谁家游冶郎,


三三五五映垂杨。



紫骝嘶入落花去,








见此踟蹰空断肠.

(Китайская оригинальная версия этого стихотворения: 采莲曲 (李白) ( Викиисточник ).

5. «Der Trunkene im Frühling» («Пьяница весной»).

Wenn nur ein Traum das Leben ist,
Warum denn Müh'und Plag'!?
Ich trinke, bis ich nicht mehr kann,
Den ganzen, Lieben Tag!

Und wenn ich nicht mehr trinken kann,
Weil Kehl' und Seele voll,
So tauml' ich bis zu meiner Tür
Und schlafe wundervoll!

Был ли hör'ich beim Erwachen? Хорьх!
Эйн Фогель поет им Баум.
Ich frag' ihn, ob schon Frühling sei,
Mir ist als wie im Traum.

Der Vogel zwitschert: Да!
Der Lenz ist da, sei kommen über Nacht!
Aus tiefstem Schauen lauscht' ich auf,
Der Vogel songt und lacht!

Ich fülle mir den Becher neu
Und leer' ihn bis zum Grund
Und сингле, bis der Mond erglänzt
Am schwarzen Firmament!

Und wenn ich nicht mehr Singen kann,
So schlaf' ich wieder ein.
Был ли geht mich denn der Frühling an!?
Laßt mich betrunken sein!

Если жизнь — всего лишь сон,
зачем работать и беспокоиться?
Пью до тех пор, пока не смогу,
весь благословенный день!

И если я больше не могу пить,
так как горло и душа переполнены,
то я, шатаясь, дохожу до своей двери
и чудесно сплю!

Что я слышу, просыпаясь? Слушай!
Птица поет на дереве.
Я спрашиваю его, весна ли уже;
для меня это как будто я во сне.

Птица щебечет Да!
Весна пришла, пришла в одночасье!
С глубоким изумлением слушаю;
птица поет и смеется!

Я заново наполню свою чашу
, выпью ее до дна
и пою, пока луна не засияет
на черном небосводе!

А если я не могу петь,
то снова засыпаю.
Что для меня весна?
Дай мне напиться!

(Китайская оригинальная версия этого стихотворения: 春日醉起言志 ( Викиисточник ).

6. «Der Abschied» («Прощание»)

Die Sonne scheidet Hinter dem Gebirge.
В alle Täler steigt der Abend nieder
Mit seinen Schatten, die voll Kühlung sind.
О сие! Wie eine Silberbarke schwebt
Der Mond am blue Himmelssee herauf.
Ich spüre eines feinen Windes Weh'n
Hinter den dunklen Fichten!

Der Bach поет воллер Wohllaut durch das Dunkel.
Die Blumen blassen im Dämmerschein.
Die Erde atmet voll von Ruh' und Schlaf.
Alle Sehnsucht will nun träumen,
Die müden Menschen geh'n heimwärts,
Um im Schlaf vergess'nes Glück
Und Jugend neu zu lernen!
Die Vögel hocken все еще в их Цвайгене.
Die Welt Schläft Ein!

Es wehet kühl im Schatten meiner Fichten.
Ich stehe hier und harre meines Freundes;
Ich harre sein zum letzten Lebewohl.
Ich sehne mich, o Freund, an deiner Seite
Die Schönheit dieses Abends zu genießen.
Wo bleibst du? Ты läßt mich lang allein!
Я гуляю по und nieder mit meiner Laute
Auf Wegen, die von weichem Grase schwellen.
О Шенхайт! О Эвиген Либенс – Лебенс – багажник не Вельт!

Er stieg vom Pferd und reichte ihm den Trunk
Des Abschieds dar.
Это фрагмент, который нужен мне,
и это очень важно.
Er sprach, seine Stimme war umflort. Du, mein Freund,
Mir war auf dieser Welt das Glück nicht Hold!
Что я хочу? Я да, я хочу быть в Берге.
Ich suche Ruhe für mein einsam Herz.
Я иду по дому, мой штат.
Ich werde niemals in die Ferne schweifen.
Все еще мой герц и харрет-сейнер Штунде!
Dieliebe Erde allüberall
Blüht auf im Lenz und grünt aufs neu!
Allüberall und ewig blue licht die Fernen!
Эвиг... фу...

Солнце уходит за горы.
Во всех долинах опускается вечер
со своей тенью, полное похолодание.
О, смотри! Как серебряная лодка, плывет
луна по водному голубому небу.
Я чувствую легкий ветерок, шевелящийся
за темными соснами.

Ручей ясно поет во тьме.
Цветы бледнеют в сумерках.
Земля дышит, в полном покое и сне.
Всякая тоска теперь становится сном.
Утомленные люди идут домой
спать; забытое счастье
и вновь обретенную молодость.
Птицы молча сидят на своих ветвях.
Мир засыпает.

В тени моих сосен дует прохлада.
Я стою здесь и жду моего друга;
Я жду, чтобы попрощаться с ним в последний раз.
Я жажду, мой друг, быть рядом с тобой
, чтобы насладиться красотой этого вечера.
Где ты? Ты оставишь меня надолго одного!
Я хожу взад и вперед с лютней
по тропинкам, заросшим мягкой травой.
О красота! О вечный мир любви и жизни, опьяненный! Он спешился и подал ему прощальный

напиток . Он спросил его, куда он пойдет и почему это должно быть. Он говорил, его голос был тихим. Ах, друг мой, Фортуна не была благосклонна ко мне на этом свете! Куда я иду? Иду, брожу по горам. Я ищу покоя для своего одинокого сердца. Я иду домой, в свою обитель! Я никогда не уйду далеко. Мое сердце все еще ждет своего часа. Дорогая земля всюду весной расцветает и зеленеет заново! Везде и вечно синий горизонт! Навсегда навсегда ...













Записи

Оркестр, солисты женского и мужского пола

Два солиста-мужчины

Первые несколько десятилетий после премьеры произведения возможность исполнения его с двумя солистами-мужчинами мало использовалась. Однажды Бруно Вальтер попробовал это и нанял Фридриха Вайдемана , баритона, который впервые исполнил «Kindertotenlieder» под управлением Малера в 1905 году. Однако Вальтер чувствовал, что тенор и баритон не работают так же хорошо, как тенор и альт, и он никогда не повторял эту песню. эксперимент. [10] После новаторских записей произведения баритона Дитриха Фишера-Дискау под управлением Пауля Клецки и Леонарда Бернстайна использование баритонов в этой работе увеличилось. [ нужна цитата ]

Один солист-мужчина

Фортепианный аккомпанемент

Другие версии

Аранжировка Шенберга и Рина

Арнольд Шенберг начал аранжировать «Песню фон дер Эрде» для камерного оркестра, сводя оркестровые силы к струнным и духовым квинтетам и призывая к фортепиано, челесте и фисгармонии , чтобы дополнить гармоническую текстуру. Также работают три перкуссиониста. Шенберг так и не завершил этот проект, но аранжировку завершил Райнер Риен в 1980 году.

Версии 21 века

Рекомендации

  1. ^ abcd Das Lied von der Erde – Eine Symphonie für eine Tenor- und eine Alt- (или Bariton-) Stimme und Orchester (nach Hans Bethges Die chinesische Flöte ) фон Густава Малера, Partitur, [ Песнь Земли . Симфония для тенора и альта (или баритона) голоса с оркестром (по мотивам « Китайской флейты» Ганса Бетге ). Густав Малер. Счет. Опубликовано Universal Edition в 1912 году.
  2. ^ Молодежные концерты Нью-Йоркской филармонии . Оригинальная передача 7 февраля 1960 года: «Кто такой Густав Малер?»
  3. Ричард Фрид , программная заметка. Архивировано 30 сентября 2007 г. в Wayback Machine.
  4. ^ Джонсон 2005, стр. 22 и далее.
  5. ^ Кеннеди 1990, с. 156.
  6. ^ Флорос, Константин (1993). Густав Малер: Симфонии . Перевод Уикера, Вернона; Уикер, Ютта. Амадеус Пресс. п. 244. ИСБН 1574670255.
  7. ^ Фишер, Йенс Мальте (апрель 2013 г.). Густав Малер. Перевод Спенсера, Стюарта. Издательство Йельского университета. п. 684. ИСБН 978-0-300-19411-1.
  8. ^ HJ Wood , Моя музыкальная жизнь (Голланц, изд. Лондона, 1946 г.), 287.
  9. ^ Кеннеди и Кеннеди 2007.
  10. ^ ab Audiophile Audition. Архивировано 7 апреля 2014 г. в Wayback Machine.
  11. ^ аб Алекс Росс (23 февраля 1993 г.). «Классическая музыка в обзоре». Нью-Йорк Таймс . Проверено 2 ноября 2015 г.
  12. ^ аб Адорно 1960, с. [ нужна страница ] .
  13. ^ аб Адорно 1966, с. [ нужна страница ] .
  14. ^ Аб Квантанши , 卷236_23 《效古秋夜長》, автор 錢起 ( Цянь Ци )
  15. ^ Письмо Генри Бойсу, 29 июня 1937 г., цитируется в книге Митчелла и Филипа Рида (ред.) (1991) « Письма из жизни: Избранные письма и дневники Бенджамина Бриттена 1913–1976» , Лондон: Faber, стр. 493 [ нужна полная цитата ]
  16. ^ Das Lied von der Erde: Личное знакомство (1972); документальный фильм Хамфри Бертона с Леонардом Бернстайном , Рене Колло , Кристой Людвиг и Израильским филармоническим оркестром в главных ролях .
  17. ^ Де Ла Гранж, Генри-Луи , Густав Малер, Том IV: Новая жизнь оборвалась . Издательство Оксфордского университета ( ISBN 978-0-19-816387-9 ), с. 510 (2008). 
  18. Программная записка ШОС www.sco.org.uk. Архивировано 27 марта 2014 г. на Wayback Machine.
  19. ^ Хайльманн, Ганс (1905). Chinesische Lyrik vom 12. Jahrhundert v. Chr. bis zur Gegenwart [ Китайская поэзия с XII века до нашей эры до наших дней ]. Фрухтшале (на немецком языке). Том. 1. Мюнхен: Пайпер.
  20. ^ Бетге 2001, с. 103, «Гелейтворт». Последний абзац.
  21. ^ Д'Эрви де Сен-Дени (1862). Poésies de l'Epoque des Thang (Амио, Париж). См. Минфорд, Джон и Лау, Джозеф С.М. (2000)). Классическая китайская литература (издательство Колумбийского университета) ISBN 978-0-231-09676-8
  22. ^ Жюдит Готье. Le livre de Jade . Феликс Ювен. Париж. 1867 г. Второе, исправленное издание 1902 г.
  23. ^ С. Спенсер. Вагнер вспомнил . Фабер. Лондон, 2000. с. 213.
  24. ^ Хамао 1995, стр. 83–95.
  25. ^ Чу 2004.
  26. ^ Краткое изложение интерпретаций происхождения танских стихотворений из « Das Lied von der Erde» Малера (на китайском языке:关于马勒《大地之歌》唐诗歌词之解译研究的综述) www.guoxue.com
  27. ^ Шейнбаум 2006.
  28. ^ Кеннеди 1990, с. 155.
  29. ^ Блом 1937, с. 4: «Это выражает болезненное сожаление человека, который скоро должен покинуть мир».
  30. ^ «... и связанные с этим события». Архивировано 1 июня 2023 г. в Wayback Machine , IDP News , вып. 24 октября 2004 г., Международный проект Дуньхуан.
  31. ^ «Густав Малер: Песня Земли (Аранжировщик: Глен Кортезе)» . www.universaledition.com . Проверено 9 сентября 2022 г.

Источники

дальнейшее чтение

Внешние ссылки