Псалом 137 — 137-й псалом Книги Псалмов , начинающийся на английском языке в версии короля Якова : «By the rivers of Babylon, there we set down». Книга Псалмов является частью третьего раздела Еврейской Библии и книгой христианского Ветхого Завета . В несколько иной системе нумерации, используемой в греческой Септуагинте и латинской Вульгате, переводах Библии, этот псалом — Псалом 136. На латыни он известен по началу , « Super flumina Babylonis ». [1] Псалом — это общий плач о воспоминании о Сионе и тоске по Иерусалиму во время пребывания в изгнании во время вавилонского плена .
Псалом является регулярной частью литургии в иудейской, православной , католической, лютеранской, англиканской и других протестантских традициях. Его часто клали на музыку и перефразировали в гимнах.
Текст
иврит
В следующей таблице показан еврейский текст [2] [3] Псалма с гласными, а также английский перевод, основанный на переводе JPS 1917 года (теперь находящемся в общественном достоянии ).
Перевод короля Якова
При реках Вавилона, там мы сидели и плакали, когда вспоминали о Сионе.
Мы повесили наши арфы на ивах посреди его.
Ибо там пленившие нас требовали от нас песни, и опустошавшие нас требовали от нас веселья, говоря: пойте нам одну из песен Сиона.
Как нам петь песнь Господню на земле чужой?
Если я забуду тебя, Иерусалим, пусть забудет десница моя лукавство свое.
Если я не буду помнить тебя, пусть язык мой прилипнет к гортани моей, если не поставлю Иерусалима выше главной радости моей.
Вспомни, Господи, сынов Едома в день Иерусалима, которые говорили: «разрушь, разрушь до основания его».
Дочь Вавилона, подлежащая уничтожению! Блажен тот, кто воздаст тебе так, как ты служила нам.
Блажен, кто возьмет и разобьет младенцев твоих о камни.
Псалом 137 — это гимн, выражающий тоску еврейского народа во время вавилонского изгнания. В своей полной форме из девяти стихов псалом отражает тоску по Иерусалиму, а также ненависть к врагам Святого города с порой жестокими образами.
Раввинские источники приписывают поэму пророку Иеремии [4], а версия псалма в Септуагинте имеет следующую надпись: «Давиду. Через Иеремию, в плену». [5]
Куплеты 1–4
В первых строках псалма описывается печаль израильтян в изгнании, когда они вспоминают свою родину, плачут и вешают свои арфы на деревья. Когда их просят «петь песнь Господню в чужой земле», они отказываются.
Методистский писатель Джозеф Бенсон размышляет о «невыразимом пафосе... в этих немногих словах! Как они, сразу же, переносят нас в Вавилон и ставят перед нашими глазами скорбное положение израильских пленников! Изгнанные из родной страны, лишенные всякого комфорта и удобства, в чужой стране среди идолопоклонников, измученные и сокрушенные сердцем, они сидят в тишине у этих враждебных вод». Он утверждает, что ссылка на арфы отражает «все музыкальные инструменты» и что слова, вероятно, можно истолковать так, что певцы были левитами, использовавшимися для исполнения музыки во время службы в храме . [6]
Стихи 5–6
В стихах 5–6 говорящий переходит к самоувещеванию помнить Иерусалим:
Стихи 7–9
Псалом заканчивается пророческими предсказаниями жестокой мести.
Литургическое использование
иудаизм
Псалом обычно читают в Тиша бе-Ав , а некоторые — в течение девяти дней, предшествующих Тиша бе-Ав, в память о разрушении Храмов в Иерусалиме. [ необходима цитата ]
Стихи 5 и 6 обычно произносятся женихом на еврейской свадебной церемонии незадолго до того, как разбить бокал в качестве символического акта траура по разрушению Храма. [ необходима цитата ] Стих 7 встречается в повторении Амиды на Рош ха-Шана . [8] [ необходима полная цитата ]
После Второго Ватиканского собора последние три стиха псалма были удалены из литургических книг, поскольку их наглядная жестокость была расценена как несовместимая с евангельским посланием. [15] В трехлетнем цикле текстов для мессы Павла VI , обнародованном в 1970 году и названном Ординарной формой, этот псалом читается в воскресенье Laetare (то есть четвертое воскресенье Великого поста ) года B. [ требуется ссылка ]
Псалом был положен на музыку многими композиторами. Во многих вариантах последний стих опущен. Автор гимнов Джон Л. Белл комментирует вместе со своим вариантом этого Псалма: «Последний стих опущен в этой метризации, потому что его, казалось бы, возмутительное проклятие лучше передать в проповеди или групповой беседе. Его не следует забывать, особенно тем, кто никогда не знал изгнания, лишения или насилия над людьми и землей». [18]
Первая композиция в сборнике «Meslanges de la musique» Эсташа Дю Корруа , опубликованном в 1610 году, через год после смерти композитора, — это «Le long des eaux, ou se bagne», шестичастная переложение псалма 137, сделанное Жилем Дюраном де ла Бержери . [37] [38] [39] Саламоне Росси (1570–1630) переложил псалом на иврит (עַל נַהֲרוֹת בָּבֶל, Al naharot Bavel ) на четыре части. [40] Мотет «Super fllumina Babylonis » Мэтью Локка представляет собой расширенную переложение первых девяти стихов псалма. [41] [42] Первые два стиха псалма были использованы для музыкального оформления в раунде английским композитором Филипом Хейсом . [43] Уильям Биллингс адаптировал текст, чтобы описать британскую оккупацию Бостона в своем гимне «Плач над Бостоном». [44] [45]
Артемий Ведель написал два хоровых концерта на основе псалма на украинском языке « На реках Вавилонских» . [46]
Псалом 137 послужил источником вдохновения для знаменитого хора рабов « Va, pensiero » из оперы Верди «Набукко» (1842). [49] Фортепианная пьеса Шарля-Валентина Алькана «Super flumina Babylonis: Paraphrase» , соч. 52 (1859), в печатной партитуре предваряется французским переводом Псалма 137. [50] [51] Шарль Гуно поставил «Près du fleuve étranger», французский парафраз псалма, в 1861 году. [52] [53] В 1866 году эта постановка была опубликована с текстовой версией Генри Фарни как «By Babylon's wave: Psalm CXXXVII». [54] [55]
В 1863 году Габриэль Форе написал Super Flumina Babylonis для смешанного хора и оркестра. [ требуется ссылка ] Петер Корнелиус основал музыку своего парафраза Псалма 137, «An Babels Wasserflüssen», соч. 13 № 2 (1872), на «Сарабанде» Третьей Английской сюиты Баха . [56] [57] Чешский композитор Антонин Дворжак (1841–1904) положил стихи 1–5 на музыку в качестве № 7 своих Библейских песен (1894). [58] [59]
20-й и 21-й века
События XX и XXI веков, основанные на Псалме 137 или ссылающиеся на него, включают:
В кантате Уильяма Уолтона « Пир Валтасара» , написанной в 1931 году , версия вступительного раздела положена на музыку, как будто ее пели израильские пленники в Вавилоне. [61]
Вторым из Двух Псалмов Гарри Парча (1901–1974) является «By the Rivers of Babylon», который он записал в 1942 году в версии для голоса, хромелодеона и адаптированного альта. [62]
Английская постановка («У рек Вавилона») Дэвида Амрама (р. 1930) для соло-сопрано и хора SSAA (1969). [63] [64] [65] [ актуально? ]
Псалом был использован в бродвейском мюзикле Стивена Шварца «Godspell» (1971) под названием «On the Willows» . [67]
Дон Маклин перепел раунд Хейза под названием «Babylon», который стал последним треком на его альбоме 1971 года American Pie . Другой кавер на раунд прозвучал в конце эпизода « Babylon » в первом сезоне « Безумцев » . [68]
Эстонский композитор Арво Пярт сочинил An den Wassern zu Babel saßen wir und weinten в 1976 году (переработка 1984 года). [69]
Псалом 137:1–4 является основой для «By These Rivers» для блокфлейты соло (2022) Гилада Хохмана . [75]
Песня опубликована Джошуа Аароном (23 апреля 2018 г.). Джошуа Аарон - Верни нас (по рекам Вавилона) Псалом 137. Получено 23 мая 2024 г. – через YouTube. [76]
Стихотворение португальского поэта XVI века Луиша де Камоэнса « Sôbolos rios que vão por Babilónia» основано на 137-м псалме.
Работа валлийского поэта Эвана Эванса «Парафраз Псалма CXXXVII» является прямым ответом на Псалом 137 и проводит параллель между бедственным положением валлийских бардов и положением евреев в псалме. [ необходима цитата ]
Фразы из псалма упоминаются во многих произведениях, в том числе:
В третьей строфе, «Огненная проповедь », стихотворения Т. С. Элиота « Бесплодная земля» 1922 года, строка 182 звучит так: «У вод Лемана я сел и заплакал...». Leman — это и французское название Женевского озера , и архаичное слово, означающее « любовница ». [77]
Элизабет Гоудж использовала версию начальных слов в качестве названия и в тексте своего короткого рассказа о египетской рабыне, которая встречает Марию и Иосифа вскоре после Рождества, а затем предупреждает их о царе Ироде и помогает им бежать в горный город в египетской пустыне, « У вод Вавилона» в книге «Икона на стене и другие рассказы» (Джеральд Дакворт, Лондон, 1943), а также в книге «Награда за веру и другие рассказы» (Джеральд Дакворт, Лондон, 1950).
Леонард Коэн несколько раз ссылается на псалом в песне и стихотворении By the Rivers Dark, которые вошли в его альбом 2001 года Ten New Songs , а также в сборнике стихов 2006 года Book of Longing .
В книге X, главе 7 романа «Братья Карамазовы » капитан Снегирев цитирует стихи 5 и 6.
В видеоигре Fallout New Vegas 2010 года , в дополнении Honest Hearts, Джошуа Грэм цитирует Псалом 137, сравнивая вавилонское пленение евреев с войной Белоногих с двумя другими племенами, Мёртвыми Лошадями и Печалями. [78]
В дебютном комиксе 2021 года «Король Спаун» писатель Шон Льюис и создатель Спауна Тодд Макфарлейн представляют культ под названием «Псалом 137», который инициирует террористическую кампанию, нацеленную на детей. [79]
В своей речи « Что для раба 4 июля? » [80] Фредерик Дуглас сравнил Рочестерское женское общество по борьбе с рабством, попросившее его произнести речь в честь 4 июля, с действиями противников, призывающих евреев петь в чужой стране.
↑ Джеймс Л. Кугель, «Псалом 137», в книге « В доме Потифара: Интерпретативная жизнь библейских текстов » (Кембридж, Массачусетс: Издательство Гарвардского университета, 1994)
↑ Перевод с греческой Септуагинты Свято-Преображенским монастырем. (1974). Псалтырь по семидесяти . Т. 1987, второе издание. Бостон, Массачусетс: Свято-Преображенский монастырь. стр. 241. ISBN0-943405-00-9.
^ Бенсон, Дж., Комментарий Бенсона, архивировано 30 января 2018 г. на Wayback Machine на Псалме 137, доступ получен 23 июня 2022 г.
↑ Марк Жирар (май 2006 г.), Faut-il prier au complet le psaume 136 (137)? Архивировано 5 декабря 2020 г. на Wayback Machine (на французском языке) на www.spiritualite2000.com (веб-сайт Доминиканского ордена Канады )
^ "Псалтырь". 9 декабря 2013 г. Архивировано из оригинала 5 декабря 2020 г. Получено 4 ноября 2018 г.
^ ab Терри, Чарльз Сэнфорд. «Хоралы Баха. Часть III: Гимны и мелодии гимнов органных произведений». oll.libertyfund.org . Получено 24 февраля 2018 г. .
^ Стоу (2012). «Возвращение Вавилона: Псалом 137 как американская песня протеста». Black Music Research Journal . 32 (1): 95–112. doi : 10.5406/blacmusiresej.32.1.0095. JSTOR 10.5406/blacmusiresej.32.1.0095. S2CID 154371943.
^ "Ведель, Артемий". Справочная библиотека православной духовной музыки . стр. 2. Получено 25 февраля 2023 г.
^ Мы сели и плакали у воды. Архивировано 27 сентября 2020 года в Wayback Machine , Мы сели и плакали у воды / An den Wassern zu Babel. Архивировано 5 июля 2018 года в Wayback Machine и Zwei hebräische Melodien von Lord Byron für eine Singstimme. mit Klavierbegleitung на сайте LiederNet .
^ Loewe-Album (Loewe, Carl), Lyrische Fantasien, Alledorien, Hymnen und Gesänge. Hebräische Gesänge (Loewe, Carl), 2 Lieder, Op.15, BV 202 (Бузони, Ферруччо): партитуры в рамках Международного проекта библиотеки музыкальных партитур
^ Каллен Шиппе; Чак Стетсон (2006). Библия и ее влияние. BLP Publishing. стр. 176–. ISBN978-0-9770302-0-0.
^ Роберт Римм (2002). Композиторы-пианисты: Хамелин и Восемь. Hal Leonard Corporation. стр. 300–. ISBN978-1-57467-072-1.
^ S. Andrew Granade (2014). Гарри Партч, композитор Hobo. Boydell & Brewer. стр. 225–. ISBN978-1-58046-495-6.
↑ Джеймс Х. Ластер (11 июня 1996 г.). Каталог хоровой музыки, расположенной в библейском порядке. Scarecrow Press. стр. 625. ISBN978-1-4617-2664-7.
^ Дэвид Амран (1969). У рек Вавилона: женский хор (ССАА) а капелла и сопрано соло. Архивировано 12 декабря 2022 года в Wayback Machine CF Peters.
↑ Музыка: журнал AGO & RCCO, том 3 (1969). Архивировано 12 декабря 2022 г. на Wayback Machine , стр. 28.
^ Стоу 2016, стр. 51–56, 205.
^ Пол Р. Лэрд (10 апреля 2014 г.). Музыкальный театр Стивена Шварца: от Godspell до Wicked и далее. Scarecrow Press. стр. 38–. ISBN978-0-8108-9192-0.
^ Стоу 2016, стр. 56–.
↑ Эндрю Шентон (10 мая 2018 г.). Резонансные тексты Арво Пярта: хоровая и органная музыка 1956–2015 гг. Издательство Кембриджского университета. С. 54–. ISBN978-1-107-08245-8.
↑ Музыка и музыканты. 1981. С. 45.
↑ Джефф Бергер (1 апреля 2014 г.). Леонард Коэн о Леонарде Коэне: интервью и встречи. Chicago Review Press. стр. 491–. ISBN978-1-61374-758-2.
^ Сиобхан Доулинг Лонг; Джон Ф.А. Сойер (3 сентября 2015 г.). Библия в музыке: словарь песен, произведений и многого другого. Rowman & Littlefield Publishers. стр. 38. ISBN978-0-8108-8452-6.
^ информация и запись Архивировано 5 сентября 2022 г. на Wayback Machine на официальном сайте композитора.
^ Иисус Навин Аарон (23 апреля 2018 г.). Иисус Навин Аарон - Верни нас (на реках Вавилона) Псалом 137. Получено 23 мая 2024 г. – через YouTube.
↑ Джошуа Грэм Псалом 137, 29 января 2019 г. , получено 28 декабря 2023 г.
↑ Льюис, Шон. King Spawn #1 . IMAGE COMICS, Портленд, штат Орегон, 25 августа 2021 г.
^ «Проект Фредерика Дугласа: Речь 5 июля | RBSCP». rbscp.lib.rochester.edu .
Библиография
Бьюлов, Джордж Дж. (2004). История музыки барокко. Издательство Индианского университета. ISBN 9780253343659.
Матут, Диана (2011). Dichtung und Musik im frühneuzeitlichen Aschkenas: г-жа опп. добавлять. 4° 136 der Бодлианской библиотеки, Оксфорд (das so genannte Wallich-Manuskript) и г-жи евр. окт. 219 der Stadt- und Universitätsbibliothek, Франкфурт a. М. [ Поэзия и музыка в ашкеназской культуре раннего Нового времени : М-р опп. добавлять. 4° 136 Бодлианской библиотеки , Оксфорд (так называемая рукопись Уоллиха) и г-жа хебр. окт. 219 Франкфуртской городской и университетской библиотеки ]. Исследования еврейской истории и культуры (на немецком языке). Том. 29. Брилл . ISBN 9789004181946.