stringtranslate.com

В поисках утраченного времени

«В поисках утраченного времени» ( фр . À la recherche du temps perdu ), впервые переведенный на английский язык как «Воспоминания о ушедшем времени» , а также иногда упоминаемый во французском языке как «La Recherche» ( Поиск ), — роман в семи томах французского писателя Марселя Пруста . Это произведение начала XX века является его наиболее выдающимся произведением, известным как своей длиной, так и темой непроизвольной памяти . Самым известным примером этого является «эпизод с Мадлен », который происходит в начале первого тома.

Роман получил известность на английском языке в переводах CK Scott Moncrieff и Terence Kilmartin под названием Remembrance of Things Past . Название In Search of Lost Time , дословный перевод французского, стало популярным после того, как DJ Enright использовал его для своего переработанного перевода, опубликованного в 1992 году.

В «В поисках утраченного времени» повествуются воспоминания рассказчика о детстве и опыте взрослой жизни в высшем обществе Франции конца XIX и начала XX веков . Пруст начал формировать роман в 1909 году; он продолжал работать над ним до тех пор, пока его последняя болезнь осенью 1922 года не заставила его прерваться. Пруст установил структуру рано, но даже после того, как тома были изначально закончены, он продолжал добавлять новый материал и редактировал один том за другим для публикации. Последние три из семи томов содержат упущения и фрагментарные или неотшлифованные отрывки, поскольку они существовали только в черновом варианте на момент смерти автора. Его брат Роберт курировал редактирование и публикацию этих частей.

Работа была опубликована во Франции между 1913 и 1927 годами. Пруст заплатил за публикацию первого тома (в Éditions Grasset ) после того, как он был отвергнут ведущими редакторами, которым была предложена рукопись от руки. Многие из его идей, мотивов и сцен были предвосхищены в незаконченном романе Пруста « Жан Сантей» (1896–1899), хотя перспектива и трактовка там иные, и в его незаконченном гибриде философского эссе и рассказа « Против Сент-Бёва» (1908–09).

Роман оказал большое влияние на литературу двадцатого века ; некоторые писатели стремились подражать ему, другие — пародировать его. К столетию французской публикации первого тома романа американский писатель Эдмунд Уайт объявил «В поисках утраченного времени » «самым уважаемым романом двадцатого века». [1]

Первая публикация

Издание NRF «Дю Коте де Ше Сван» , 1917 год.

Первоначально роман был опубликован в семи томах:

  1. Путь Сванна ( Du côté de chez Swann , иногда переводится как Путь Сванна ), опубликованный в 1913 году, был отклонен рядом издателей, включая Fasquelle, Ollendorff и Nouvelle Revue Française ( NRF ). Известно, что Андре Жиду дали прочитать рукопись, чтобы он посоветовал NRF опубликовать ее, и, пролистывая, казалось бы, бесконечную коллекцию воспоминаний и философствующих или меланхолических эпизодов, он наткнулся на несколько незначительных синтаксических ошибок, из-за которых он решил отклонить работу в своей проверке. В конце концов Пруст договорился с издателем Grasset, чтобы тот сам оплатил стоимость публикации. После публикации книга была объявлена ​​первой из трехтомного романа (Bouillaguet and Rogers, 316–7). Du côté de chez Swann делится на четыре части: « Combray I» (иногда упоминается в английском языке как «Overture»), «Combray II», «Un Amour de Swann» («Влюбленный Сван») и «Noms de pays: le nom» («Названия мест: имя»). Повесть от третьего лица в Du côté de chez Swann , «Un Amour de Swann» иногда публикуется как отдельный том. Поскольку она представляет собой самостоятельную историю о любовной связи Шарля Свана с Одеттой де Креси и является относительно короткой, ее обычно считают хорошим введением в произведение и часто используют в качестве фиксированного текста во французских школах. «Combray I» также отрывок; он заканчивается знаменитым эпизодом с пирожным «мадлен», вводя тему непроизвольной памяти . В начале 1914 года Жид, который был причастен к отклонению книги НРФ , написал Прусту, чтобы извиниться и поздравить с выходом романа:

    В течение нескольких дней я не мог отложить вашу книгу... Отклонение этой книги останется самой серьезной ошибкой, когда-либо допущенной NRF , и, поскольку я несу стыд за то, что несу за нее большую ответственность, одним из самых мучительных и мучительных сожалений в моей жизни (Тадье, 611).

    Издательство Gallimard (издательское подразделение NRF ) предложило опубликовать оставшиеся тома, но Пруст предпочел остаться с Грассе.
  2. «В тени молодых девушек в цвету» ( À l'ombre des jeunes filles en fleurs , также переводится как «В цветущей роще »), опубликованный в 1919 году, планировалось опубликовать в 1914 году, но публикация была отложена из-за начала Первой мировой войны . В то же время фирма Грассе была закрыта, когда издатель ушел на военную службу. Это позволило Прусту переехать в Галлимар, где были опубликованы все последующие тома. Тем временем роман продолжал расти в объеме и в концепции. После публикации этот том был удостоен Гонкуровской премии в 1919 году.
  3. Путь Германтов ( Le Côté de Guermantes ) был опубликован в 1920 и 1921 годах и первоначально был разделен на два тома: Le Côté de Guermantes I и Le Côté de Guermantes II .
  4. Содом и Гоморра ( Sodome et Gomorrhe , иногда переводится как Города равнины ) был опубликован в 1921 и 1922 годах и также был разделен на два тома. Первые сорок страниц Sodome et Gomorrhe первоначально появились в конце Le Côté de Guermantes II (Bouillaguet and Rogers, 942), остальная часть появилась как Sodome et Gomorrhe I (1921) и Sodome et Gomorrhe II (1922). Это был последний том, над публикацией которого Пруст руководил до своей смерти в ноябре 1922 года. Публикация остальных томов была осуществлена ​​его братом, Робертом Прустом, и Жаком Ривьером.
    Издание « Узницы » 1923 года . Оно обозначено как «Том VI», поскольку «Содом и Гоморра» изначально был опубликован в двух томах.
  5. «Заключенный» ( La Prisonnière , также переводится как «Пленник »), опубликованный в 1923 году, является первым томом раздела « В поисках утраченного времени», известного как «le Roman d'Albertine» («роман Альбертины»). Название «Альбертина» впервые появляется в записных книжках Пруста в 1913 году. Материалы в томах 5 и 6 были разработаны во время перерыва между публикацией томов 1 и 2, и они являются отходом от оригинальной трехтомной серии, изначально запланированной Прустом. Это первая из книг Пруста, опубликованных посмертно. Ранние издания описывают «Заключенного» как третий том « Содома и Гоморры» .
  6. Беглец ( Albertine disparue , также называется La Fugitive , иногда переводится как The Sweet Cheat Gone [последняя строка поэмы Вальтера де ла Мара «Призрак» [2] ] или Albertine Gone ), опубликованный в 1925 году, является вторым и последним томом в «le Roman d'Albertine» и вторым томом, опубликованным после смерти Пруста. Это самый редакционно-досадный том. Как уже отмечалось, последние три тома романа были опубликованы посмертно и без последних исправлений и доработок Пруста. Первое издание, основанное на рукописи Пруста, было опубликовано как Albertine disparue , чтобы его не путали с La Fugitive Рабиндраната Тагора ,впервые опубликованным в 1921 году. [3] Первое официальное издание романа на французском языке (1954), также основанное на рукописи Пруста, использовало название La Fugitive . Второе, еще более авторитетное французское издание (1987–89) использует название Albertine disparue и основано на немаркированной машинописной рукописи, приобретенной в 1962 году Национальной библиотекой . Чтобы усложнить ситуацию, после смерти в 1986 году племянницы Пруста, Сюзи Мант-Пруст, ее зять обнаружил среди ее бумаг машинописную рукопись, которая была исправлена ​​и аннотирована Прустом. Поздние изменения, внесенные Прустом, включают небольшую, но важную деталь и удаление примерно 150 страниц. Эта версия была опубликована под названием Albertine disparue во Франции в 1987 году.
  7. «Вновь обретя время» ( Le Temps retrouvé , также переводится как «Возвращенное время» и «Возвращенное прошлое» ), опубликованный в 1927 году, является последним томом романа Пруста. Большая часть последнего тома была написана в то же время, что и « Путь Свана» , но была переработана и расширена в ходе публикации романа, чтобы учесть, с большим или меньшим успехом, тогда непредвиденный материал, теперь содержащийся в средних томах (Terdiman, 153n3). Этот том включает в себя примечательный эпизод, описывающий Париж во время Первой мировой войны.

Синопсис

В романе повествуется о событиях, произошедших с Рассказчиком (имя которого так и не названо), когда он взрослеет, познает искусство, участвует в жизни общества и влюбляется.

Том первый:Путь Сванна

Илье, провинциальный городок, возвышающийся над церковной колокольней, где Пруст провел время в детстве и который он описал как «Комбре» в романе. Город принял название Илье-Комбре в знак уважения.
Портрет мадам. Женевьева Бизе, урожденная Женевьева Галеви , работа Жюля-Эли Делоне , в Музее Орсе (1878). Она послужила частичным вдохновением для создания персонажа Одетты.

Рассказчик начинает с замечания: «Долгое время я ложился спать рано». Он комментирует, как сон, кажется, меняет окружение, и как привычка делает человека равнодушным к нему. Он помнит, как был в своей комнате в загородном доме семьи в Комбре, в то время как внизу его родители развлекали своего друга Шарля Свана, элегантного мужчину еврейского происхождения с сильными связями в обществе. Из-за визита Свана Рассказчик лишается поцелуя матери на ночь, но он заставляет ее провести ночь, читая ему. Это воспоминание - единственное, что у него есть о Комбре, пока годы спустя вкус пирожного « мадлен» , обмакнутого в чай, не вызывает ностальгического инцидента непроизвольного воспоминания . Он вспоминает, как в детстве у него был похожий перекус со своей больной тетей Леони, и это приводит к еще большему количеству воспоминаний о Комбре. Он описывает их служанку Франсуазу, которая необразована, но обладает земной мудростью и сильным чувством долга и традиций. Он встречает элегантную «даму в розовом», когда навещает своего дядю Адольфа. Он влюбляется в театр, особенно в актрису Берму, а его неловкий еврейский друг Блок знакомит его с произведениями писателя Бергота. Он узнает, что Сван женился неудачно, но имеет социальные амбиции в отношении своей прекрасной дочери Жильберты. Легранден, снобистский друг семьи, старается не знакомить мальчика со своей обеспеченной сестрой. Рассказчик описывает два маршрута для загородных прогулок, которыми часто наслаждались ребенок и его родители: путь мимо дома Свана (путь Мезеглиза) и путь Германта, оба из которых содержат сцены естественной красоты. Двигаясь по пути Мезеглиза, он видит Жильберту Сван, стоящую во дворе с дамой в белом, мадам Сван, и ее предполагаемым любовником: бароном де Шарлю, другом Свана. Жильберта делает жест, который Рассказчик интерпретирует как грубое отстранение. Во время другой прогулки он замечает лесбийскую сцену с участием мадемуазель Вентейль, дочери композитора, и ее подруги. Образ Германтов символичен для семьи Германтов, местной знати. Рассказчик поражен магией их имени и очарован, когда впервые видит мадам де Германт. Он обнаруживает, как внешность скрывает истинную природу вещей, и пытается написать описание некоторых близлежащих шпилей. Лежа в постели, он, кажется, переносится обратно в эти места, пока не просыпается.

Мадам Вердюрен — властная хозяйка, которая с помощью мужа требует от гостей своего «маленького клана» полного повиновения. Одна из гостей — Одетта де Креси, бывшая куртизанка , которая познакомилась со Сваном и приглашает его в группу. Сван слишком утончен для такой компании, но Одетта постепенно интригует его своим необычным стилем. Соната Вентейля , в которой есть «маленькая фраза», становится мотивом для их углубляющихся отношений. Вердюрены принимают г - на де Форшевиля; среди их гостей — врач Котар; академик Бришо; объект презрения Саньетт; и художник г-н Бич. Сван начинает ревновать Одетту, которая теперь держит его на расстоянии, и подозревает роман между ней и Форшевилем, которому помогают Вердюрены. Сван ищет передышки, посещая светский концерт, в котором участвуют сестра Леграндена и молодая г-жа де Германт; звучит «короткая фраза», и Сван понимает, что любовь Одетты к нему ушла. Он терзает себя, размышляя о ее истинных отношениях с другими, но его любовь к ней, несмотря на возобновления, постепенно угасает. Он движется дальше и удивляется, что когда-то любил женщину, которая не была его типа.

Дома в Париже Рассказчик мечтает посетить Венецию или церковь в Бальбеке, курорте, но он слишком плохо себя чувствует и вместо этого гуляет по Елисейским полям . Там он встречает и дружит с Жильбертой. Он питает к ее отцу, теперь женатому на Одетте, высочайшее почтение и восхищается прекрасным видом мадам Сван, прогуливающейся на публике. Годы спустя старые достопримечательности этого района давно исчезли, и он сетует на мимолетность мест.

Том второй:В тени молодых девушек в цвету

Пляж в Кабуре , морском курорте, который послужил прототипом Бальбека в романе

Родители Рассказчика приглашают на ужин г-на де Норпуа, дипломата, коллегу отца Рассказчика. Благодаря вмешательству Норпуа Рассказчику наконец разрешают пойти и посмотреть выступление Бермы в пьесе, но он разочарован ее игрой. После этого, за ужином, он наблюдает, как Норпуа, которая всегда чрезвычайно дипломатична и корректна, рассуждает об обществе и искусстве. Рассказчик дает ему черновик своего сочинения, но Норпуа мягко дает понять, что оно нехорошо. Рассказчик продолжает ходить на Елисейские поля и играть с Жильбертой. Ее родители не доверяют ему, поэтому он пишет им в знак протеста. Он и Жильберта борются, и у него случается оргазм. Жильберта приглашает его на чай, и он становится постоянным гостем в ее доме. Он замечает низкий социальный статус мадам Сван, заниженные стандарты и безразличие Свана к его жене и привязанность Жильберты к ее отцу. Рассказчик размышляет о том, как он достиг своей цели узнать Сванов, и наслаждается их уникальным стилем. На одной из их вечеринок он знакомится и подружится с Берготом, который делится своими впечатлениями о светских деятелях и художниках. Но Рассказчик все еще не может начать писать серьезно. Его друг Блок приводит его в бордель, где есть еврейская проститутка по имени Рашель. Он осыпает мадам Сван цветами, будучи с ней почти в лучших отношениях, чем с Жильбертой. Однажды он и Жильберта ссорятся, и он решает никогда больше ее не видеть. Однако он продолжает посещать мадам Сван, которая стала популярной хозяйкой, с ее гостями, включая мадам Бонтан, у которой есть племянница по имени Альбертина. Рассказчик надеется на письмо от Жильберты, которое восстановит их дружбу, но постепенно чувствует, что теряет интерес. Он срывается и планирует помириться с ней, но издалека замечает кого-то похожего на нее, гуляющего с мальчиком, и бросает ее навсегда. Он также перестает навещать ее мать, которая теперь стала знаменитой красавицей, вызывающей восхищение у прохожих, и спустя годы он может вспомнить, какое очарование она демонстрировала тогда.

Два года спустя Рассказчик, его бабушка и Франсуаза отправляются в приморский городок Бальбек. Рассказчик теперь почти полностью равнодушен к Жильберте. Во время поездки на поезде его бабушка, которая верит только в настоящие книги, дает ему свою любимую: Письма мадам де Севинье. В Бальбеке Рассказчик разочарован церковью и чувствует себя неуютно в своем незнакомом гостиничном номере, но его бабушка утешает его. Он любуется морским пейзажем и узнает о колоритном персонале и клиентах вокруг отеля: Эме, сдержанный метрдотель; оператор лифта; г-н де Стермария и его прекрасная молодая дочь; и г-н де Камбремер и его жена, сестра Леграндена. Его бабушка встречает старого друга, голубокровую г-жу де Вильпаризи, и они возобновляют свою дружбу. Втроем они отправляются на прогулки по сельской местности, открыто обсуждая искусство и политику. Рассказчик тоскует по деревенским девушкам, которых он видит вдоль дорог, и испытывает странное чувство — возможно, воспоминание, возможно, что-то еще — любуясь рядом из трех деревьев. К г-же де Вильпаризи присоединяется ее гламурный внучатый племянник Робер де Сен-Лу, который связан с неподходящей женщиной. Несмотря на первоначальную неловкость, Рассказчик и его бабушка становятся с ним хорошими друзьями. Блок, друг детства из Комбре, появляется со своей семьей и ведет себя типично неподобающим образом. Приходит ультрааристократичный и крайне грубый дядя Сен-Лу, барон де Шарлю. Рассказчик обнаруживает, что мадам де Вильпаризи, ее племянник месье де Шарлю и его племянник Сен-Лу — все из семьи Германтов. Шарлю игнорирует Рассказчика, но позже навещает его в его комнате и дает ему книгу. На следующий день Барон разговаривает с ним шокирующе неформально, а затем требует вернуть книгу. Рассказчик размышляет об отношении Сен-Лу к своим аристократическим корням и его отношениях с любовницей, простой актрисой, чье выступление ужасно провалилось у его семьи. Однажды Рассказчик видит «группу» девочек-подростков, прогуливающихся вдоль моря, и влюбляется в них, а также в невидимую гостью отеля по имени мадемуазель Симоне. Он присоединяется к Сен-Лу на ужине и размышляет о том, как пьянство влияет на его восприятие. Позже они встречают художника Эльстира, и Рассказчик посещает его студию. Рассказчик восхищается методом Эльстира по обновлению впечатлений от обычных вещей, а также его связями с Вердюренами (он «месье Биш») и мадам Сван. Он обнаруживает, что художник знает девочек-подростков, особенно одну темноволосую красавицу, которую зовут Альбертина Симоне. Эльстир устраивает знакомство, и Рассказчик становится другом с ней, а также с ее подругами Андре, Розмондой и Жизель. Группа отправляется на пикники и экскурсии по сельской местности, а также играет в игры, в то время как Рассказчик размышляет о природе любви, поскольку он начинает испытывать влечение к Альбертине. Несмотря на ее отвержение, они сближаются, хотя он все еще чувствует влечение ко всей группе. В конце лета город закрывается, и Рассказчик остается со своим образом, как он впервые увидел девушек, идущих вдоль моря.

Том третий:Путь Германтов

Элизабет, графиня Греффулье (1905), картина Филиппа де Ласло , послужившая образцом для персонажа герцогини Германтской.

Семья Рассказчика переехала в квартиру, смежную с резиденцией Германтов. Франсуаза подружилась с соседом-арендатором, портным Жюпьеном и его племянницей. Рассказчик очарован Германтами и их жизнью, и испытывает благоговение перед их кругом общения, посещая очередное представление Бермы. Он начинает следить за улицей, по которой г-жа де Германт ходит каждый день, к ее очевидному раздражению. Он решает навестить ее племянника Сен-Лу на его военной базе, чтобы попросить представить его ей. Осмотрев пейзаж и его душевное состояние во время сна, Рассказчик встречается и посещает обеды с сослуживцами Сен-Лу, где они обсуждают дело Дрейфуса и искусство военной стратегии. Но Рассказчик возвращается домой после того, как получает звонок от своей стареющей бабушки. Г-жа де Германт отказывается видеться с ним, и он также обнаруживает, что все еще не может начать писать. Сен-Лу приезжает в отпуск, и они обедают и посещают концерт с его любовницей-актрисой: Рашель, еврейской проституткой, к которой ничего не подозревающий Сен-Лу сходит с ума от ревности. Затем Рассказчик отправляется в салон г-жи де Вильпаризи , который считается второсортным, несмотря на свою общественную репутацию. Легранден посещает его и демонстрирует свое социальное восхождение. Блок настойчиво допрашивает г-на де Норпуа о деле Дрейфуса, которое разорвало все общество на части, но Норпуа дипломатично избегает ответа. Рассказчик наблюдает за г-жой де Германт и ее аристократической осанкой, когда она делает едкие замечания о друзьях и семье, включая любовниц ее мужа, брата г-на де Шарлю. Приезжает г-жа Сван, и Рассказчик вспоминает визит Мореля, сына камердинера его дяди Адольфа, который рассказал, что «дама в розовом» была г-жой Сванн. Шарлю просит Рассказчика уйти с ним и предлагает сделать его своим протеже. Дома бабушке Рассказчика становится хуже, и во время прогулки с ним у нее случается инсульт.

Семья ищет лучшую медицинскую помощь, и ее часто навещает Берготт, который сам нездоров, но она умирает, и ее лицо возвращается к своему молодому виду. Несколько месяцев спустя Сен-Лу, теперь уже одинокий, убеждает Рассказчика пригласить на свидание дочь Стермария, недавно разведенную. Альбертина навещает ее; она повзрослела, и они целуются. Затем Рассказчик отправляется к г-же де Вильпаризи, где г-жа де Германт, за которой он перестал следить, приглашает его на ужин. Рассказчик мечтает о г-же де Стермария, но она внезапно отменяет встречу, хотя Сен-Лу спасает его от отчаяния, приглашая его на ужин со своими аристократическими друзьями, которые занимаются мелкими сплетнями. Сен-Лу передает приглашение от Шарлю навестить его. На следующий день, на званом ужине у Германтов, Рассказчик восхищается картинами Эльстира, затем знакомится со сливками общества, включая принцессу Пармскую, которая является любезной простушкой. Он узнает больше о Германтах: их наследственные черты; их менее утонченных кузенах Курвуазье; и знаменитом юморе, художественных вкусах и возвышенной дикции г-жи де Германт (хотя она не соответствует очарованию своего имени). Обсуждение переходит на сплетни об обществе, включая Шарлю и его покойную жену; роман между Норпуа и г-жой де Вильпаризи; и аристократические родословные. Уходя, Рассказчик навещает Шарлю, который ложно обвиняет его в клевете на него. Рассказчик наступает на шляпу Шарлю и выбегает, но Шарлю странно невозмутим и подвозит его домой. Несколько месяцев спустя Рассказчик приглашен на вечеринку принцессы Германтской. Он пытается проверить приглашение у г-на и г-жи Германтских, но сначала видит что-то, что он опишет позже. Они будут на вечеринке, но не помогают ему, и пока они болтают, появляется Сван. Теперь убежденный дрейфусар, он очень болен и близок к смерти, но Германты уверяют его, что он переживет их.

Том четвертый:Содом и Гоморра

Уничтожение Содома и Гоморры , Джон Мартин , 1852. Четвертый том открывается обсуждением жителей двух библейских «городов равнины».

Рассказчик описывает то, что он видел ранее: ожидая возвращения Германтов, чтобы спросить о своем приглашении, он увидел, как Шарлю встретил Жюпьена во дворе. Затем они вошли в магазин Жюпьена и занялись сексом. Рассказчик размышляет о природе « инвертов » и о том, что они подобны тайному обществу, никогда не способному жить на открытом воздухе. Он сравнивает их с цветами, чье размножение с помощью насекомых зависит исключительно от случая. Прибыв на вечеринку принцессы, его приглашение кажется обоснованным, поскольку она тепло его приветствует. Он видит, как Шарлю обменивается понимающими взглядами с дипломатом Вогубером, таким же инвертом. После нескольких попыток Рассказчику удается быть представленным принцу Германтскому, который затем уходит со Сваном, вызывая домыслы о теме их разговора. Мадам де Сент-Эверт пытается набрать гостей на свою вечеринку на следующий день, но подвергается презрению со стороны некоторых Германтов. Шарлю пленен двумя молодыми сыновьями новой любовницы г-на де Германта. Приходит Сен-Лу и называет Рассказчику имена нескольких распутных женщин. Сван отводит Рассказчика в сторону и сообщает, что Принц хотел признать его и его жены продрейфусовские наклонности. Сван знает о поведении своего старого друга Шарлю, затем настоятельно просит Рассказчика навестить Жильберту и уходит. Рассказчик уходит с г-ном и г-жой де Германт и направляется домой на ночную встречу с Альбертиной. Он приходит в ярость, когда она сначала опаздывает, а затем звонит, чтобы отменить встречу, но он убеждает ее прийти. Он пишет равнодушное письмо Жильберте и рассматривает меняющуюся общественную сцену, которая теперь включает салон г-жи Сван, сосредоточенный на Берготе.

Он решает вернуться в Бальбек, узнав, что женщины, упомянутые Сен-Лу, будут там. В Бальбеке его охватывает скорбь из-за страданий его бабушки, которые были хуже, чем он думал. Он размышляет о перебоях в сердце и о том, как справляться с грустными воспоминаниями. Его мать, еще более грустная, стала больше похожа на его бабушку в знак почтения. Альбертина рядом, и они начинают проводить время вместе, но он начинает подозревать ее в лесбиянстве и во лжи ему о своих занятиях. Он притворяется, что отдает предпочтение ее подруге Андре, чтобы она стала более заслуживающей доверия, и это срабатывает, но вскоре он подозревает, что она знает нескольких скандальных женщин в отеле, включая Лею, актрису. По дороге в Сен-Лу они встречают Мореля, сына камердинера, который теперь стал превосходным скрипачом, а затем стареющего Шарлю, который лживо утверждает, что знает Мореля, и идет поговорить с ним. Рассказчик посещает Вердюринов, которые снимают дом у Камбремеров. В поезде с ним едет маленький клан: Бришо, который подробно объясняет происхождение местных топонимов; Котар, теперь уже знаменитый врач; Саньетт, по-прежнему являющийся объектом всеобщих насмешек; и новый член, Ски. Вердюрины по-прежнему надменны и диктаторски относятся к своим гостям, которые столь же педантичны, как и прежде. Шарлю и Морель приезжают вместе, и истинная натура Шарлю едва скрывается. Приезжают Камбремеры, и Вердюрины едва терпят их.

Вернувшись в отель, Рассказчик размышляет о сне и времени и наблюдает за забавными манерами персонала, который в основном знает о наклонностях Шарлю. Рассказчик и Альбертина нанимают шофера и катаются по стране, что приводит к наблюдениям о новых формах путешествий, а также о сельской жизни. Рассказчик не знает, что шофер и Морель знакомы, и он рассматривает аморальный характер Мореля и его планы относительно племянницы Жюпьена. Рассказчик ревниво подозревает Альбертину, но устает от нее. Она и Рассказчик посещают вечерние ужины у Вердюринов, садясь на поезд с другими гостями; Шарлю теперь завсегдатай, несмотря на его невнимание к насмешкам клана. Он и Морель пытаются сохранить тайну своих отношений, и Рассказчик рассказывает о уловке, включающей фальшивую дуэль, которую Шарлю использовал, чтобы контролировать Мореля. Проходящие станции напоминают Рассказчику о разных людях и происшествиях, включая две неудавшиеся попытки принца Германтского устроить связь с Морелем; окончательный разрыв между Вердюренами и Камбремерами; и недоразумение между Рассказчиком, Шарлю и Блоком. Рассказчик устал от этого района и предпочитает других Альбертине, но она открывает ему, когда они выходят из поезда, что у нее есть планы с мадемуазель Вентейль и ее подругой (лесбиянками из Комбре), что повергает его в отчаяние. Он придумывает историю о своей разорванной помолвке, чтобы убедить ее поехать с ним в Париж, и после колебаний она внезапно соглашается ехать немедленно. Рассказчик говорит своей матери: он должен жениться на Альбертине.

Том пятый:Заключенный

Леонтина Липпман (1844–1910), более известная под своим замужним именем мадам Арман или мадам Арман де Кайаве, послужила моделью для мадам Вердюрен у Пруста.

Рассказчик живет с Альбертиной в квартире своей семьи, к недоверию Франсуазы и огорчению его отсутствующей матери. Он удивляется, что он пришел, чтобы обладать ею, но он устал от нее. Он в основном остается дома, но завербовал Андре, чтобы она сообщала о местонахождении Альбертины, так как его ревность остается. Рассказчик получает советы о моде от г-жи де Германт и сталкивается с Шарлю и Морелем, навещающими Жюпьена и его племянницу, которую выдают замуж за Мореля, несмотря на его жестокость по отношению к ней. Однажды Рассказчик возвращается от Германтов и обнаруживает, что Андре только что уезжает, утверждая, что ей не нравится запах их цветов. Альбертина, которая более осторожна, чтобы не вызывать его ревности, превращается в умную и элегантную молодую леди. Рассказчик очарован ее красотой, когда она спит, и доволен только тогда, когда она не с другими. Она упоминает, что хочет пойти к Вердюренам, но Рассказчик подозревает скрытый мотив и анализирует ее разговор на предмет намеков. Он предлагает ей вместо этого пойти в Трокадеро с Андре, и она неохотно соглашается. Рассказчик сравнивает сны с явью и слушает уличных торговцев с Альбертиной, затем она уходит. Он вспоминает поездки, которые она совершала с шофером, затем узнает, что Леа, скандальная актриса, тоже будет в Трокадеро. Он отправляет Франсуазу забрать Альбертину, и в ожидании размышляет о музыке и Мореле. Когда она возвращается, они отправляются на прогулку, в то время как он тоскует по Венеции и понимает, что она чувствует себя пленницей. Он узнает о последней болезни Бергота. Тем вечером он тайком пробирается к Вердюренам, чтобы попытаться выяснить причину интереса Альбертины к ним. По дороге он встречает Бришо, и они обсуждают Свана, который умер. Приходит Шарлю, и Рассказчик обсуждает борьбу Барона с Морелем, затем узнает, что ожидаются мадемуазель Вентейль и ее подруга (хотя они не приходят). Морель присоединяется к исполнению септета Вентейля, который вызывает сходство с его сонатой, которую мог создать только композитор. Мадемуазель Вердюрен в ярости из-за того, что Шарлю взял под контроль ее партию; в отместку Вердюрены убеждают Мореля отречься от него, и Шарлю временно заболевает от шока. Возвращаясь домой, Рассказчик и Альбертина ссорятся из-за его сольного визита к Вердюренам, и она отрицает, что у нее были романы с Леей или мадемуазель Вентейль, но признает, что иногда лгала, чтобы избежать споров. Он угрожает разорвать отношения, но они примиряются. Он ценит искусство и моду вместе с ней и размышляет о ее загадочности. Но его подозрения относительно нее и Андре возобновляются, и они ссорятся. После двух неловких дней и беспокойной ночи он решает положить конец этому роману, но утром Франсуаза сообщает ему: Альбертина потребовала свои коробки и ушла.

Том шестой:Беглец

Рассказчик терзается отъездом и отсутствием Альбертины. Он отправляет Сен-Лу убедить ее тетю г-жу Бонтан отправить ее обратно, но Альбертина настаивает, что Рассказчик должен попросить, и она с радостью вернется. Рассказчик лжет и отвечает, что он покончил с ней, но она просто соглашается с ним. Он пишет ей, что женится на Андре, затем слышит от Сен-Лу о провале своей миссии к тете. Отчаявшись, он умоляет Альбертину вернуться, но получает известие: она погибла в результате несчастного случая во время верховой езды. Он получает от нее два последних письма: одно с пожеланиями ему и Андре всего хорошего, а другое с вопросом, может ли она вернуться. Рассказчик погружается в страдания среди множества различных воспоминаний об Альбертине, тесно связанных со всеми его повседневными ощущениями. Он вспоминает подозрительный случай, о котором она рассказала ему в Бальбеке, и просит Эме, метрдотеля, провести расследование. Он вспоминает их совместную историю и свои сожаления, а также случайность любви. Эме сообщает: Альбертина часто заводила романы с девушками в Бальбеке. Рассказчик отправляет его узнать больше, и он сообщает о других связях с девушками. Рассказчик хотел бы знать настоящую Альбертину, которую он бы принял. Он начинает привыкать к мысли о ее смерти, несмотря на постоянные напоминания, которые возобновляют его горе. Андре признается в своей лесбиянке, но отрицает, что была с Альбертиной. Рассказчик знает, что забудет Альбертину, так же как он забыл Жильберту.

Он случайно встречает Жильберту снова; ее мать г-жа Сван стала г-жой де Форшвиль, а Жильберта теперь входит в высшее общество, ее принимают Германты. Рассказчик публикует статью в Le Figaro . Андре навещает его и признается в своих отношениях с Альбертиной. Она также объясняет правду об отъезде Альбертины: ее тетя хотела, чтобы она вышла замуж за другого мужчину. Рассказчик и его мать посещают Венецию, которая приводит его в восторг. Они случайно видят там Норпуа и г-жу де Вильпаризи. Приходит телеграмма, подписанная Альбертиной, но Рассказчик равнодушен. Вернувшись домой, Рассказчик и его мать получают удивительные новости: Жильберта выйдет замуж за Сен-Лу, а племянница Жюпьена будет усыновлена ​​Шарлю, а затем выдана замуж за племянника Леграндена, извращенца. В обществе много обсуждают эти браки. Рассказчик навещает Жильберту в ее новом доме, где он также понимает, что телеграмма была от нее, а не от Альбертины, которая уже мертва, и потрясен, узнав о романе Сен-Лу с Морелем, среди прочих. Он отчаивается из-за их дружбы.

Том седьмой:Возвращенное время

Робер де Монтескью , главный вдохновитель барона де Шарлюса в «Исследованиях потерянного времени».

Рассказчик останавливается у Жильберты в ее доме недалеко от Комбре. Они гуляют, на одной из которых он с удивлением узнает, что Мезеглизский и Германтский пути на самом деле связаны. Жильберта также рассказывает ему, что он нравился ей в молодости, и она сделала ему намекающий жест, когда он наблюдал за ней. Кроме того, она гуляла с Леей в тот вечер, когда он планировал помириться с ней. Он размышляет о характере Сен-Лу и читает отчет о салоне Вердюренов, решая, что у него нет таланта к писательству.

Сцена переносится в ночь 1916 года, во время Первой мировой войны , когда Рассказчик возвращается в Париж из санатория и гуляет по улицам во время затемнения. Он размышляет об изменившихся нормах искусства и общества, с Вердюренами, которые теперь высоко ценятся. Он рассказывает о визите в 1914 году Сен-Лу, который пытался тайно завербоваться. Он вспоминает описания боев, которые он впоследствии получил от Сен-Лу и Жильберты, чей дом был под угрозой. Он описывает визит, нанесенный ему несколькими днями ранее Сен-Лу; они обсуждали военную стратегию. Теперь на темной улице Рассказчик встречает Шарлю, который полностью поддался своим импульсам. Шарлю рассматривает предательства Мореля и свое собственное искушение отомстить; критикует новую славу Бришо как писателя, которая подвергла его остракизму со стороны Вердюренов; и признает свою общую симпатию к Германии. Последняя часть разговора привлекает толпу подозрительных зевак. Рассказчик ищет убежища в том, что кажется отелем, где он видит, как кто-то, кто кажется ему знакомым, уходит. Внутри он обнаруживает, что это мужской бордель, и замечает, как Шарлю пользуется его услугами. Владельцем оказывается Жюпьен, который выражает извращенную гордость за свой бизнес. Несколько дней спустя приходит новость о том, что Сен-Лу погиб в бою. Рассказчик складывает воедино информацию о том, что Сен-Лу посетил бордель Жюпьена, и размышляет о том, что могло бы быть, если бы он был жив.

Спустя годы, снова в Париже, Рассказчик отправляется на вечеринку в дом принца Германтского. По дороге он видит Шарлю, теперь уже лишь тень его прежнего «я», которому помогает Жюпьен. Мостовые камни в доме Германтов вдохновляют Рассказчика на еще один случай непроизвольного воспоминания, за которым быстро следуют еще два. Внутри, ожидая в библиотеке, он распознает их значение: соприкасаясь как с прошлым, так и с настоящим, впечатления позволяют ему занять выгодную позицию вне времени, давая проблеск истинной природы вещей. Он понимает, что вся его жизнь подготовила его к миссии описания событий как полностью раскрытых, и (наконец) решает начать писать. Придя на вечеринку, он потрясен тем, как старость маскирует людей, которых он знал, и изменениями в обществе. Легранден теперь инверт, но больше не сноб. Блок — уважаемый писатель и важная фигура в обществе. Морель исправился и стал уважаемым гражданином. Г-жа де Форшвиль — любовница г-на Германта. Г-жа Вердюрен вышла замуж за принца Германта после смерти обоих супругов. Рашель — звезда вечеринки, подстрекаемая г-жой Германт, чье социальное положение было подорвано ее любовью к театру. Жильберта знакомит свою дочь с Рассказчиком; он поражен тем, как дочь воплощает в себе и Мезеглиз, и Германт. Он побуждается писать с помощью Франсуазы и несмотря на признаки приближающейся смерти. Он понимает, что каждый человек несет в себе накопленный багаж своего прошлого, и приходит к выводу, что для точности он должен описать, как каждый занимает огромный диапазон «во времени».

Темы

À la recherche решительно порвал с реалистическим и сюжетно-ориентированным романом 19-го века, населенным людьми действия и людьми, представляющими социальные и культурные группы или мораль. Хотя части романа можно было бы прочитать как исследование снобизма, обмана, ревности и страдания, и хотя он содержит множество реалистических деталей, основное внимание уделяется не развитию плотного сюжета или последовательной эволюции, а множественности перспектив и формированию опыта. Главные герои первого тома (рассказчик-мальчик и Сван) по стандартам романов 19-го века являются в высшей степени интроспективными и пассивными, и они не вызывают действия других ведущих персонажей; для современных читателей, воспитанных на Оноре де Бальзаке , Викторе Гюго и Льве Толстом , они не будут функционировать как центры сюжета. Хотя в произведении присутствует множество символики , она редко определяется явными «ключами», ведущими к моральным, романтическим или философским идеям. Значение происходящего часто помещается в память или во внутреннее созерцание того, что описывается. Этот акцент на связи между опытом, памятью и письмом и радикальное ослабление акцента на внешнем сюжете стали основными элементами современного романа, но были почти неслыханными в 1913 году.

Роджер Шаттак разъясняет основополагающий принцип понимания Пруста и различных тем, представленных в его романе:

Таким образом, роман воплощает и проявляет принцип прерывистости: жить — значит воспринимать различные и часто противоречивые аспекты реальности. Эта радужность никогда не разрешается полностью в единую точку зрения. Соответственно, из самого Поиска можно спроецировать ряд предполагаемых и прерывистых авторов... Портретист угасающего общества, художник романтических воспоминаний, рассказчик слоистого «я», классик формальной структуры — все эти фигуры можно найти у Пруста... [4]

Память

Роль памяти является центральной в романе, представленной знаменитым эпизодом с мадлен в первой части романа и в последнем томе, Time Regained , флешбэк , похожий на тот, что вызван мадлен, является началом разрешения истории. На протяжении всего произведения множество похожих случаев непроизвольной памяти , вызванных чувственными переживаниями, такими как образы, звуки и запахи, вызывают важные воспоминания у рассказчика и иногда возвращают внимание к более раннему эпизоду романа. Хотя Пруст писал в одно время с Зигмундом Фрейдом , и между их мыслями о структурах и механизмах человеческого разума есть много точек сходства, ни один из авторов не читал другого. [5]

В эпизоде ​​«Мадлен» говорится:

Не успела теплая жидкость, смешанная с крошками, коснуться моего неба, как дрожь пробежала по мне, и я остановился, сосредоточенный на необычайном со мной событии. Изысканное удовольствие вторглось в мои чувства, что-то изолированное, отстраненное, без намека на его происхождение. И тут же превратности жизни стали для меня безразличными, ее катастрофы безобидными, ее краткость иллюзорной — это новое ощущение оказало на меня действие, которое оказывает любовь, наполняя меня драгоценной сущностью; или, скорее, эта сущность была не во мне, а была мной. ... Откуда оно взялось? Что оно значило? Как я мог схватить и постичь его? ... И внезапно воспоминание проявилось. Вкус был таким же, как у маленького кусочка мадлены, который по воскресным утрам в Комбре (потому что в эти утра я не выходил до мессы), когда я заходил поздороваться к ней в спальню, давала мне моя тетя Леони, обмакивая его сначала в свою собственную чашку чая или травяного отвара. Вид маленькой мадленки не вызывал в моем сознании ничего, что я мог вспомнить до того, как попробовал ее. И все это из моей чашки чая.

Жиль Делёз считал, что Пруст фокусируется не на памяти и прошлом, а на том, как рассказчик учится использовать «знаки» для понимания и сообщения высшей реальности, тем самым становясь художником. [6] В то время как Пруст с горечью осознавал опыт утраты и исключения — утрату близких, потерю привязанности, дружбы и невинной радости, которые драматизируются в романе через повторяющуюся ревность, предательство и смерть близких, — его ответ на это, сформулированный после того, как он открыл для себя Раскина , состоял в том, что произведение искусства может вернуть утраченное и таким образом спасти его от разрушения, по крайней мере, в наших умах. [ необходима цитата ] Искусство торжествует над разрушительной силой времени. Этот элемент его художественной мысли явно унаследован от романтического платонизма , но Пруст пересекает его с новой интенсивностью, описывая ревность, желание и неуверенность в себе. (Обратите внимание на последнее четверостишие стихотворения Бодлера «Une Charogne»: «Тогда, о моя красавица! скажи червям, которые / Пожирают тебя поцелуями, / Что я сохранил форму и божественную сущность / Моей разложившейся любви!») [ необходима цитата ]

Тревога разлуки

Пруст начинает свой роман с утверждения: «Долгое время я привык рано ложиться спать». Это приводит к продолжительному обсуждению его беспокойства, связанного с тем, что он расстается с матерью ночью, и его попыток заставить ее прийти и поцеловать его на ночь, даже в те вечера, когда в семье есть гости, что достигает кульминации в виде впечатляющего успеха, когда его отец предлагает матери остаться с ним на ночь после того, как он подстерег ее в холле, когда она ложится спать.

Его тревога приводит к манипуляциям, во многом похожим на манипуляции, которые использует его больная тетя Леони и все любовники во всей книге, которые используют одни и те же методы мелкой тирании, чтобы манипулировать своими близкими и обладать ими.

Природа искусства

Природа искусства является мотивом в романе и часто исследуется очень подробно. Пруст излагает теорию искусства, в которой мы все способны создавать искусство, если под этим мы подразумеваем взятие жизненного опыта и его трансформацию таким образом, чтобы показать понимание и зрелость. Письмо, живопись и музыка также обсуждаются очень подробно. Морель-скрипач рассматривается как пример определенного типа «художественного» персонажа, наряду с другими вымышленными художниками, такими как романист Бергот, композитор Вентейль и художник Эльстир.

Уже в разделе «Комбре» в «Дороге Свана » рассказчик обеспокоен своей способностью писать, поскольку он желает продолжить писательскую карьеру. Описывается превращение опыта сцены из одной из обычных прогулок семьи в короткий описательный отрывок и приводится пример отрывка. Рассказчик представляет этот отрывок как ранний образец своего собственного письма, в котором ему пришлось изменить только несколько слов. Вопрос о его собственной гениальности касается всех отрывков, в которых гений признается или неправильно понимается, потому что он предстает в облике скромного друга, а не страстного художника .

Вопрос вкуса или суждения в искусстве также является важной темой, примером чего служит изысканный вкус Свана в искусстве, который часто скрыт от его друзей, которые его не разделяют, или подчинен его любовным интересам.

гомосексуальность

Вопросы, касающиеся гомосексуальности, появляются на протяжении всего романа, особенно в поздних томах. Впервые эта тема появляется в разделе «Комбре» романа «Путь Свана» , где дочь учителя игры на фортепиано и композитора Вентейля соблазняется, и рассказчик наблюдает за ее лесбийскими отношениями перед портретом ее недавно умершего отца.

Рассказчик неизменно подозревает своих любовниц в связях с другими женщинами, что является повторением подозрений, которые имел Шарль Сванн относительно своей любовницы и будущей жены Одетты в «Пути Свана». Первая глава «Города равнины» («Содом и Гоморра») включает в себя подробный отчет о сексуальном контакте между г-ном де Шарлю, самым известным гомосексуалистом романа, и его портным. Критики часто отмечали, что, хотя персонаж рассказчика якобы гетеросексуален, Пруст намекает, что рассказчик — скрытый гомосексуалист. [7] [8] Манера рассказчика по отношению к мужской гомосексуальности последовательно отчужденная, однако рассказчик необъяснимо осведомлен. Эта стратегия позволяет Прусту развивать темы, связанные с мужской гомосексуальностью, в частности природу закрытости, как изнутри, так и без гомосексуальной перспективы. Пруст не обозначает гомосексуальность Шарлю до середины романа, в «Городах»; затем показная пышность и пышность барона, о которых он не осознает, полностью поглощают восприятие рассказчика. Лесбиянство, с другой стороны, мучает Свана и рассказчика, потому что оно представляет собой недоступный мир. В то время как мужское гомосексуальное желание узнаваемо, поскольку оно охватывает мужскую сексуальность, лесбийские свидания Одетты и Альбертины представляют болезненное исключение Свана и рассказчика из персонажей, которых они желают.

Существует много споров о том, насколько сильно сексуальность Пруста влияет на понимание этих аспектов романа. Хотя многие близкие родственники и друзья Пруста подозревали, что он был гомосексуалистом, Пруст никогда в этом не признавался. Только после его смерти Андре Жид в своей публикации переписки с Прустом обнародовал гомосексуальность Пруста. В ответ на критику Жида, что он скрыл свою настоящую сексуальность в своем романе, Пруст сказал Жиду, что «можно говорить что угодно, пока не говорить „я“». [8] Интимные отношения Пруста с такими людьми, как Альфред Агостинелли и Рейнальдо Хан, хорошо документированы, хотя Пруст не был «открытым и гордым», за исключением, возможно, узких социальных кругов.

В 1949 году критик Джастин О'Брайен опубликовал статью в Publications of the Modern Language Association под названием «Albertine the Ambiguous: Notes on Proust's Transposition of Sexes», в которой он предположил, что некоторые женские персонажи лучше всего понимать как фактически относящихся к молодым людям. [9] Отбросьте женские окончания имен возлюбленных Рассказчика, Альбертины, Жильберты и Андре, и получите их мужские аналоги. Эта теория стала известна как «теория транспозиции полов» в критике Пруста, но она была оспорена в « Эпистемологии чулана» (1990) Ив Кософски-Седжвик и в «Лесбиянстве Пруста» (1999) Элизабет Ладенсон. [10] Феминизированные формы мужских имен были и остаются обычным явлением во французском языке.

Критический прием

Многие ученые и критики считают «В поисках утраченного времени» определяющим современным романом. [11] [12] Он оказал глубокое влияние на последующих писателей, таких как британские авторы, которые были членами группы Блумсбери . [13] Вирджиния Вулф писала в 1922 году: «О, если бы я могла писать так!» [14] Эдит Уортон писала, что «Каждый читатель, влюбленный в искусство, должен размышлять в изумлении над тем, как Пруст сохраняет баланс между этими двумя манерами — широкой и подробной. Его дарование как романиста — его диапазон представления в сочетании с мастерством владения инструментами — вероятно, никогда не было превзойдено». [15] С другой стороны, при жизни Пруста, хотя он и достиг успеха, он также столкнулся с критикой со стороны критиков своего творчества. По данным Cambridge University Press , «прижизненный прием Пруста всегда проходил на фоне зачастую враждебной критики, часто основанной на мифе о болезненном, замкнутом снобе, пишущем из безопасной комнаты, обитой пробкой». [16]

Гарольд Блум писал, что « В поисках утраченного времени» теперь «широко признан главным романом двадцатого века». [17] Владимир Набоков в интервью 1965 года назвал величайшими прозаическими произведениями двадцатого века, как, по порядку, « Улисс » Джойса , « Превращение » Кафки [обычно называемое «Превращением »), «Петербург » Белого и первую половину сказки Пруста « В поисках утраченного времени ». [18] Книга Дж. Педера Зане «Десять лучших: писатели выбирают свои любимые книги » объединяет 125 списков «десятки величайших книг всех времен» выдающихся ныне живущих писателей; « В поисках утраченного времени » занимает восьмое место. [19] В 1960-х годах шведский литературный критик Бенгт Хольмквист описал роман как «одновременно последнюю великую классику французской эпической прозы и возвышающегося предшественника « нового романа »», указывая на моду на новую, экспериментальную французскую прозу, но также, в более широком смысле, на другие послевоенные попытки объединить различные планы местоположения, темпоральности и фрагментированного сознания в одном романе. [20] Майкл Дирда писал , что «для его поклонников он остается одним из тех редких энциклопедических сборников, как «Кентерберийские рассказы » Чосера , эссе Монтеня или «Комедия » Данте , которые предлагают понимание наших необузданных страстей и утешение в жизненных невзгодах». [21] Лауреат Пулитцеровской премии Майкл Шейбон назвал его своей любимой книгой. [22]

Влияние Пруста (в пародии) заметно в романе Ивлина Во «Пригоршня праха » (1934), в котором глава 1 озаглавлена ​​«Du Côté de Chez Beaver», а глава 6 — «Du Côté de Chez Tod». [23] Во не любил Пруста: в письмах к Нэнси Митфорд в 1948 году он писал: «Я впервые читаю Пруста... и удивлен, что он умственно неполноценный», а позже: «Я все еще считаю [Пруста] безумным... структура должна быть разумной, и это бред». [24] Еще одним враждебным критиком является Кадзуо Исигуро , который сказал в интервью: «Если быть абсолютно честным, то, за исключением первого тома Пруста, я нахожу его сокрушительно скучным». [25]

После публикации в 1992 году пересмотренного английского перевода The Modern Library , основанного на новом окончательном французском издании (1987–89), интерес к роману Пруста в англоязычном мире возрос. На английском языке появились две существенные новые биографии Эдмунда Уайта и Уильяма К. Картера, и, по крайней мере, две книги об опыте чтения Пруста: « Как Пруст может изменить вашу жизнь » Алена де Боттона и «Год чтения Пруста» Филлис Роуз . Американское общество Пруста, основанное в 1997 году, имеет три отделения: в Нью-Йоркской торговой библиотеке [26] , Библиотеке института механики в Сан-Франциско [27] и Библиотеке Бостонского Атенеума . Кроме того, в 2016 году было создано некоммерческое общество Пруста Гринвича, чтобы обеспечить чтение и обсуждение Пруста для читателей по всему миру посредством ежемесячных онлайн-сессий.

Главные герои

Главные герои романа. Синие линии обозначают знакомых, а розовые — любовные интересы.
Дом Рассказчика
Германты
Суонны
Художники
«Маленький клан» Вердюринов
«Маленькая группа» девушек из Бальбека
Другие

Переводы на английский язык

Первые шесть томов были впервые переведены на английский язык шотландцем CK Scott Moncrieff под названием Remembrance of Things Past , фраза взята из сонета 30 Шекспира ; это был первый перевод Recherche на другой язык. Отдельные тома были Swann's Way , в двух книгах (1922), Within a Budding Grove , в двух книгах (1924), The Guermantes Way , в двух книгах (1925), Cities of the Plain , в двух книгах (1927), The Captive (1929) и The Sweet Cheat Gone (1930). Последний том, Le Temps retrouvé , был первоначально опубликован на английском языке в Великобритании под названием Time Regained (1931), переведенный Стивеном Хадсоном (псевдоним Сидни Шиффа), и в США под названием The Past Recaptured (1932) в переводе Фредерика Блоссома. Таким образом, в оригинальном английском переводе было одиннадцать книг. Хотя Пруст был сердечен со Скоттом Монкриффом, он неохотно заметил в письме, что «Воспоминание» устранило соответствие между «Temps perdu» и «Temps retrouvé» (Painter, 352). Теренс Килмартин пересмотрел перевод Скотта Монкриффа в 1981 году, используя новое французское издание 1954 года. Дополнительная редакция, выполненная DJ Enright , то есть пересмотр пересмотра, была опубликована Modern Library в 1992 году. Она основана на издании «La Pléiade» французского текста (1987–89), и перевела название романа более буквально как « В поисках утраченного времени» . Он также включает в себя указатель / конкорданс к роману, составленный Теренсом Килмартином, который был опубликован в 1983 году как « Руководство для читателей по воспоминаниям о вещах минувших дней» . Путеводитель содержит четыре указателя: вымышленные персонажи из романов; реальные лица; места; и темы.

В 1995 году издательство Penguin осуществило новый перевод на основе французского текста «La Pléiade» (опубликованного в 1987–1989 годах) романа « В поисках утраченного времени» , выполненный командой из семи разных переводчиков под руководством редактора Кристофера Прендергаста. Шесть томов были опубликованы в Великобритании под издательством Allen Lane в 2002 году, каждый том под именем отдельного переводчика, первый том был опубликован американской писательницей Лидией Дэвис , а остальные — английскими переводчиками и одним австралийцем Джеймсом Гривом . Первые четыре тома были опубликованы в США под издательством Viking в твердом переплете в 2003–2004 годах, в то время как весь комплект доступен в мягкой обложке под издательством Penguin Classics .

Переводы Modern Library и Penguin содержат подробный синопсис сюжета в конце каждого тома. Последний том издания Modern Library, Time Regained , также включает «Путеводитель по Прусту» Килмартина, набор из четырех указателей, охватывающих (вымышленных) персонажей, (реальных) лиц, места (как реальные, так и вымышленные) и темы в романе. Тома Modern Library включают несколько концевых сносок и альтернативные версии некоторых известных эпизодов романа. Каждый том Penguin содержит обширный набор кратких, ненаучных концевых сносок, которые помогают идентифицировать культурные отсылки, возможно, незнакомые современным английским читателям. Обзоры, в которых обсуждаются достоинства обоих переводов, можно найти в Интернете на сайтах Observer , Telegraph , The New York Review of Books , The New York Times , TempsPerdu.com и Reading Proust.

С 2013 года издательство Йельского университета публикует новую редакцию перевода Скотта Монкриффа, отредактированную и аннотированную Уильямом К. Картером, со скоростью один том каждые два-три года.

После частичного перевода первого тома в 2018 году, с 2023 года Oxford University Press публикует новый, полный перевод под редакцией Адама Уотта. [29]

Скотт Монкрифф и последующие редакции

Пингвин Пруст

Оксфорд Пруст

Индивидуальные переводчики

Том 1

Том 2

Том 3

Том 4

Том 5

Том 6

Том 7

Адаптации

Печать

Аудио

Фильм

Телевидение

Этап

Радио

Упоминания в популярной культуре

Смотрите также

Примечания и ссылки

Примечания

  1. Эдмунд Уайт, «Пруст — страстный читатель», The New York Review of Books (4 апреля 2013 г.), стр. 20.
  2. Уолтер де ла Мар (в Wikisource), Призрак (антологизирован в Сборнике стихотворений 1901-1918 и Motley) Архивировано 18 августа 2019 г. на Wayback Machine . Получено 18 августа 2019 г.
  3. ^ Калкинс, Марк. Хронология жизни Пруста. Архивировано 09.02.2006 на Wayback Machine . TempsPerdu.com. Архивировано 12.08.2012 на Wayback Machine . 25 мая 2005 г.
  4. ^ Шаттак, Роджер. Марсель Пруст . Принстон: Princeton University Press, 1982, стр. 6
  5. ^ Брэгг, Мелвин. «В наше время: Пруст». BBC Radio 4. 17 апреля 2003 г. См. также Малкольм Боуи, «Фрейд, Пруст и Лакан: теория как вымысел», Кембридж: Cambridge University Press, 1987. О различиях между Фрейдом и Прустом см. Джошуа Лэнди , «Философия как вымысел: Я, обман и знание у Пруста», Нью-Йорк: Oxford University Press, 2004, стр. 29, 165.
  6. Рональд Бог, Делез и Гваттари, стр. 36. Архивировано 07.04.2023 на Wayback Machine. См. также Каллер, Структуралистская поэтика, стр. 122. Архивировано 17.04.2023 на Wayback Machine.
  7. ^ "...теперь уже подлинно банальное разоблачение рассказчика Пруста как скрытого гомосексуалиста" Седжвик, Ив Кософски. "Пруст и спектакль чулана", в Эпистемологии чулана . Беркли: Калифорнийский университет, 1990. 223.
  8. ^ ab Люси, Майкл. «Странные металапсы Пруста» Никогда не говори «я»: сексуальность и первое лицо у Колетт, Жида и Пруста. Дарем: Университет Дьюка, Песс, 2006. 218.
  9. О'Брайен, Джастин (1949). «Альбертина Неоднозначная: Заметки о Прустовом Транспонировании Полов». PMLA . 64 (5): 933–952. doi : 10.2307/459544. ISSN  0030-8129. JSTOR  459544. S2CID  163853078.
  10. ^ Ладенсон, Элизабет (1999). Лесбиянство Пруста . Издательство Корнеллского университета. ISBN 0-8014-3595-1.
  11. ^ "Опубликованные обзоры". Library Thing . Архивировано из оригинала 2024-02-16 . Получено 2024-02-14 .
  12. ^ «Книги момента: что говорят газеты». The Daily Telegraph . 30 ноября 2002 г. стр. 60. Получено 19 июля 2024 г.
  13. Брэгг, Мелвин . «В наше время: Пруст». Архивировано 10 марта 2006 г. на Wayback Machine . BBC Radio 4. 17 апреля 2003 г.
  14. ^ 2:525
  15. ^ Уортон, Эдит. Написание художественной литературы .
  16. ^ Элснер, Анна Магдалена (2013). «Критический прием при жизни Пруста». Глава 24 — Критический прием при жизни Пруста. С. 183–190. doi :10.1017/CBO9781139135023.029. ISBN 978-1-316-62624-5. Архивировано из оригинала 17 января 2024 . Получено 17 января 2024 . {{cite book}}: |website=проигнорировано ( помощь )
  17. ^ Фарбер, Джерри. «Путь Скотта Монкриффа: Пруст в переводе». Архивировано 07.02.2012 в Wayback Machine . Пруст сказал это. Выпуск № 6. Март 1997 г.
  18. ^ "Интервью Набокова. (05) TV-13 NY [1965]". Lib.ru. Архивировано из оригинала 2020-11-08 . Получено 2014-01-02 .
  19. Гроссман, Лев. «10 величайших книг всех времен». Time . 15 января 2007 г.
  20. ^ Холмквист, Б. 1966, Den Moderna Literaturen , Bonniers förlag, Стокгольм
  21. ^ Дирда, Майкл (2005). Обязанные угождать . WW Norton .
  22. ^ The Morning News LLC; www.themorningnews.org (24 мая 1963 г.). "Майкл Чабон". The Morning News. Архивировано из оригинала 2011-06-12 . Получено 2014-01-02 .{{cite web}}: CS1 maint: несколько имен: список авторов ( ссылка )
  23. ^ Troubled Legacies, ред. Аллан Хепберн, стр. 256
  24. ^ Шарлотта Мосли, ред. (1996). Письма Нэнси Митфорд и Эвелин Во . Hodder & Stoughton.
  25. Мэдди Крам (3 марта 2015 г.). «Кадзуо Исигуро о памяти, цензуре и о том, почему Пруст переоценен». The Huffington Post . Архивировано из оригинала 18.12.2019 . Получено 18.12.2019 .
  26. ^ "The Mercantile Library • Proust Society". Mercantilelibrary.org. 9 ноября 2013 г. Архивировано из оригинала 24 июня 2009 г. Получено 2 января 2014 г.
  27. Proust Society of America. Архивировано 27 июня 2013 г. на Wayback Machine.
  28. ^ Александр, Патрик (2009-09-22). «В поисках утраченного времени» Марселя Пруста: путеводитель для читателей по «Воспоминаниям о вещах минувших». Издательская группа Knopf Doubleday. стр. 289. ISBN 978-0307472328. Архивировано из оригинала 2024-05-27 . Получено 2020-11-12 .
  29. ^ Клиффорд, Бекки (14.09.2023). «Снова переводим Пруста». OUPblog . Архивировано из оригинала 07.12.2023 . Получено 29.11.2023 .
  30. ^ "Charlotte Mandell: Bibliography". Архивировано из оригинала 21.01.2024. Получено 18.08.2024.
  31. ^ Бёне и Марион Шмид, 206
  32. ^ Шмид, Мэрион (2013-04-01). «Пруст в балете: литература и танец в диалоге». French Studies . 67 (2). Oxford University Press : 184–198. doi : 10.1093/fs/kns309. hdl : 20.500.11820/1b662a7d-ee23-4390-84b5-13bb9036da37 . ISSN  1468-2931. Архивировано из оригинала 2021-07-10 . Получено 2021-06-02 .
  33. Productions: Remembrance of Things Past. NationalTheatre.org Архивировано 07.10.2015 на Wayback Machine . Получено 25 апреля 2006 г.
  34. Роберт Хэнкс (17 мая 1997 г.). «Giving Proust the Pinter treatment». Independent . Архивировано из оригинала 25.01.2012 . Получено 02.01.2014 .
  35. Обзоры радиоадаптаций Архивировано 20 августа 2008 г. на Wayback Machine
  36. ^ "Marcel Proust's In Search of Lost Time". BBC Radio 4. Архивировано из оригинала 10 октября 2019 года . Получено 9 октября 2019 года .
  37. ^ "The Big Sleep (1946) - Лорен Бэколл в роли Вивиан Ратледж - IMDb". IMDb . Архивировано из оригинала 2022-09-05 . Получено 2022-09-05 .
  38. ^ Смит, Джон У., Памела Аллара и Энди Уорхол. Одержимость владением: Энди Уорхол и коллекционирование . Питтсбург, Пенсильвания: Музей Энди Уорхола, 2002, стр. 46. ISBN 0-9715688-0-4 
  39. ^ ab Чепмен, Грэм; Клиз, Джон; Гиллиам, Терри; Айдл, Эрик; Джонс, Терри; Пэйлин, Майкл (1990) [1989]. Летающий цирк Монти Пайтона: Просто слова . Лондон: Мандарин. ISBN 0-7493-0226-7.
  40. ^ Маккаффери, Ларри (ноябрь 1988 г.). «Охватывая всю Вселенную: интервью с Джином Вулфом». Science Fiction Studies . Архивировано из оригинала 2006-08-14 . Получено 2022-09-05 .
  41. Хьюстон, Роберт (7 января 1999 г.). «Счастливые тропы». The New York Times . Архивировано из оригинала 21 апреля 2021 г. Получено 30 марта 2021 г.
  42. Смит, Кайл (28 марта 2021 г.). «Недооцененный гений Ларри Макмертри». National Review. Архивировано из оригинала 27 мая 2024 г. Получено 30 марта 2021 г.
  43. Архивировано в Ghostarchive и Wayback Machine: «All this from a slice of gabagool?». YouTube . 8 июня 2015 г. Получено 17 мая 2021 г.
  44. Мураками, Харуки, 1Q84: Книга третья (Vintage Books: 2011), стр. 29.
  45. Озеки, Рут, «Повесть о времени» .

Библиография

Дальнейшее чтение

Внешние ссылки