stringtranslate.com

История письменности во Вьетнаме

«Я говорю по-вьетнамски» ( Mình noi tiếng Việt —𨉟呐㗂越) на языках chữ Quốc ngữ и chữ Nôm черным цветом и chữ Hán красным .
Современные и прошлые системы письма для вьетнамского языка на вьетнамском алфавите и на языке чу-хан-ном

Сегодня вьетнамский разговорный и письменный язык использует вьетнамский алфавит на основе латинского алфавита для представления исконно вьетнамских слов ( thuần Việt ), вьетнамских слов китайского происхождения ( Hán-Việt или китайско-вьетнамские) и других иностранных заимствований. Исторически вьетнамская литература была написана учеными, использующими комбинацию китайских иероглифов ( Hán ) и оригинальных вьетнамских иероглифов ( Nôm ). С 111 г. до н.э. и до 20-го века вьетнамская литература была написана на языке ван нгон ( классический китайский ) с использованием chữ Hán ( китайские иероглифы ), а затем также на Nôm (китайские и оригинальные вьетнамские иероглифы, адаптированные для разговорного вьетнамского языка) с 13-го по 20-й век. [1] [2]

Chữ Hán были введены во Вьетнам в течение тысячелетнего периода китайского правления с 111 г. до н. э. по 939 г. н. э. Тексты во Вьетнаме были написаны с использованием chữ Hán не позднее 10-го века. Chữ Hán продолжал использоваться в качестве официального административного письма до 19-го века, за исключением двух коротких периодов при династиях Хо (1400–1407) и Тайшон (1778–1802), когда chữ Nôm был повышен. [3] [4] Chữ Nôm представляет собой смесь chữ Hán и уникальных вьетнамских символов для записи вьетнамского языка. Он мог использоваться еще в 8-м веке, но конкретные текстовые свидетельства датируются 13-м веком. Chữ Nôm никогда не вытеснял chữ Hán в качестве основной письменной системы, и менее пяти процентов вьетнамского населения использовали его, в первую очередь как учебное пособие для chữ Hán и для написания народной литературы. Из-за своей неофициальной природы chữ Nôm использовался как средство социального протеста, что привело к нескольким запретам во время династии Ле (1428–1789). Несмотря на это, к 19 веку накопилось значительное количество литературы на chữ Nôm, и эти тексты могли устно распространяться отдельными лицами в деревнях. [5] [6] [7] [8]

Два параллельных алфавита существовали до эпохи Французского Индокитая , когда латинский алфавит ( chữ Quốc ngữ ) постепенно стал современным письменным средством литературы. [9] В прошлом санскритские и индийские тексты также вносили свой вклад во вьетнамскую литературу либо через религиозные идеи буддизма Махаяны , либо через историческое влияние Чампы и кхмеров .

Терминология

Во вьетнамском языке китайские иероглифы имеют несколько названий, но все они относятся к одной и той же письменности:

Вьетнамское слово chữ 𡨸 (знак, сценарий, письмо, буква) происходит от среднекитайского произношения 字 (современный мандаринский китайский в пиньинь : zì), что означает «знак». [15]

Từ Hán Việt (詞漢越, « китайско-вьетнамские слова») относится к однокоренным словам или терминам, заимствованным из китайского языка во вьетнамский язык, обычно сохраняя фонологию исходного китайского языка, который был введен во вьетнамский. Что касается синтаксиса и лексики, этот китайско-вьетнамский язык не больше отличался от китайского языка Пекина, чем средневековая английская латынь отличалась от латыни Рима. Его основное влияние исходит от вьетнамского литературного китайского языка ( Chữ Hán ). [16]

Термин chữ Nôm (𡨸喃, «южные иероглифы») относится к бывшей системе транскрипции для разговорных текстов на вьетнамском языке, написанных с использованием смеси оригинальных китайских иероглифов и локально придуманных иероглифов Nôm, не встречающихся в китайском языке для фонетического представления местных вьетнамских слов, значений и их звучания. [17] [18] Однако набор символов для chữ Nôm обширен и содержит до 37 000 символов, и многие из них как произвольны по составу, так и непоследовательны в произношении. [19] [20]

Hán Nôm (漢喃, « символы хан и чу ном ») может означать как хан , так и ном вместе, как в исследовательской работе Института хан-ном в Ханое , или относиться к текстам, написанным на смеси хан и ном, или к некоторым текстам на хан с параллельными переводами на ном. [21] Существует значительное орфографическое совпадение между хан и ном, и многие символы используются как в хан, так и в ном с одинаковым чтением. [22] Возможно, проще всего думать о ном как о вьетнамском расширении иероглифов хань.

Термин chữ quốc ngữ (𡨸國語, «национальная письменность») означает вьетнамский язык, записанный латинским алфавитом.

История

Общая история

Chữ Hán (китайские иероглифы), также известные как chữ nho (конфуцианское письмо), были введены во Вьетнаме в течение тысячелетнего периода китайского правления с 111 г. до н. э. по 939 г. н. э. Хотя самые ранние сохранившиеся тексты, написанные на chữ Hán, появились во Вьетнаме к 10-му веку, chữ Hán был единственной известной системой письма во Вьетнаме в то время и, вероятно, использовался в более ранние времена. Chữ Hán продолжал использоваться во Вьетнаме после окончания китайского правления в 10-м веке и был установлен в качестве официального судебного письма в 1010 и 1174 годах. Конфуцианская экзаменационная система во Вьетнаме была написана на chữ Hán. Она оставалась официальной системой письма Вьетнама до XIX века, за исключением двух коротких периодов правления династий Хо (1400–1407) и Тайшон (1778–1802), когда наибольшую популярность приобрела письменность чу-ном. [3] [4]

Chữ Nôm — это адаптация chữ Hán и создание уникальных вьетнамских символов для транскрипции вьетнамского языка на основе приближений среднекитайского произношения. Предполагается, что chữ Nôm появился еще в VIII веке, используя chữ Hán для записи элементов вьетнамского языка, однако самые ранние сохранившиеся текстовые свидетельства chữ Nôm датируются XIII веком. Chữ Nôm включает в себя тысячи символов, уникальных для вьетнамского языка, которых нет в китайском. Из-за социальных обстоятельств и лингвистической неэффективности chữ Nôm никогда не заменял chữ Hán в качестве основной системы письма во Вьетнаме и был популярен только во время недолговечных династий Хо (1400–1407) и Тайшон (1778–1802). Менее пяти процентов населения Вьетнама использовали чу-ном и делали это только в качестве учебного пособия по чу-хан или написанию народной литературы. В результате своей маргинализированной природы и отсутствия институциональной поддержки чу-ном использовался как средство социального протеста во время династии Ле (1428–1789), что привело к его запрету в 1663, 1718 и 1760 годах. Джиа Лонг , основатель династии Нгуен (1802–1945), поддерживал чу-ном, пока не стал императором, и немедленно вернулся к чу-хан. Несмотря на его ограниченное использование, к 19 веку накопился значительный объем литературы на чу-ном, который служил письменным средством для устного распространения отдельными лицами в деревнях. [5] [6] [7] [23]

Два параллельных алфавита существовали до эпохи Французского Индокитая , когда латинский алфавит ( chữ Quốc ngữ ) постепенно стал современным письменным средством литературы. [24] В прошлом санскритские и индийские тексты также вносили свой вклад во вьетнамскую литературу либо через религиозные идеи буддизма Махаяны , либо через историческое влияние Чампы и кхмеров .

Предварительное написание

В древние времена предки вьетнамцев считались людьми, говорящими на протоавстроазиатском (также называемом протомон-кхмерским ) языке, возможно, восходящими к древней культуре Донг Сон . Современные лингвисты описывают вьетнамцев как утративших некоторые протоавстроазиатские фонологические и морфологические черты, которые имел исходный вьетнамский язык . Это было отмечено при языковом разделении вьетнамского языка от вьетнамско-мыонгского примерно тысячу лет назад. [25] [2] [26]

Чу Хан

Бронзовая денежная монета, I в. н.э. с древней надписью на печати

Китайские иероглифы на вьетнамском языке называются chữ Hán ( 𡨸漢), chữ Nho ( 𡨸儒) или Hán tự (漢字, букв. « ханьский иероглиф » ). Chữ Hoa или tiếng Hoa обычно используется для описания мандаринского китайского языка , а также tiếng Tàu для китайского языка в целом. Возможно, даже тысячу лет назад, в конце первого тысячелетия до нашей эры, элита юэ на территории нынешнего южного Китая уже приняла форму письма, основанную на китайских иероглифах, для записи терминов из своих собственных языков. [27] Во время китайского правления с 111 г. до н. э. по 905 г. н. э. китайские иероглифы использовались в качестве официального письма региона. Местные тексты, написанные на китайском языке, вероятно, также включали некоторые символы, адаптированные для представления протовьетских звуков мыонг , обычно личные имена или вьетские топонимы, не имеющие китайского эквивалента. [27] По мнению некоторых ученых, принятие chữ Hán или Hán tự было начато Ши Се (137–226), но многие не согласны. [27]

Самая старая сохранившаяся поэма на языке чу-хан, написанная кем-то из Вьетнама, была написана в 815 году Льеу Хыу Фыонгом . Льеу совершил путешествие в столицу династии Тан Чанъань , чтобы сдать экзамены на государственную службу, и провалился, о чем он рассказал в своей поэме. Он сдал экзамен в следующем году и получил официальное назначение. Поэма сохранена в Полном собрании поэм Тан . К тому времени, когда Вьетнам обрел независимость в 938 году, очевидно, что чу-хан стал официальной системой письма Вьетнама без какого-либо учета того, что это был китайский язык. Nam quốc sơn hà , патриотическая вьетнамская поэма, приписываемая вьетнамскому генералу Ли Тхыонг Киету (1019–1105), как говорят, была прочитана вслух в качестве вдохновения для вьетнамских войск перед тем, как они победоносно сражались с китайскими войсками во время войны Сонг-Дайвьет . Поэма была написана на литературном китайском языке . Неизвестно, когда именно знание китайских текстов стало широко распространено во Вьетнаме, но посланник династии Сун, прибывший во Вьетнам в 987 году, рассказывает, что местный монах смог спеть последний куплет поэмы, написанной поэтом Тан Ло Бинвангом (ок. 619–684?). [28]

Эти сочинения поначалу были неотличимы от современных классических китайских произведений, созданных в Китае, Корее или Японии. К ним относятся первые поэмы на литературном китайском монаха Кхыонг Вьет (匡越), Нам Куок Сон Ха (南國山河) и многие конфуцианские, даосские и буддийские писания. [2] [29] [30] [31] Даже после изобретения чу Ном , адаптации чу Хан для записи на разговорном вьетнамском языке, образованные люди по-прежнему должны были хорошо понимать чу Хан и уметь сочинять на нем стихи. Нгуен Чаи (1380–1442) сочинял стихи в обеих системах письма. Знакомство с поэзией на языке чу-хан позволило вьетнамским посланникам общаться с посланниками из таких далеких мест, как Корея. [32]

Chữ Hán стал официальным письменным шрифтом двора в 1010 и 1174 годах. Он в основном использовался администрацией и литераторами. Он продолжал выполнять эту роль до середины 19 века во время французского колониального правления, когда традиционная система письма была отменена в пользу транслитерированного chữ quốc ngữ . [3] [4]

Китайско-вьетнамские прочтениячу Хан

Во Вьетнаме тексты на языке чу-хан читались с озвучиванием китайского текста, называемым хан ван (漢文), похожим на китайский он-ёми в японском канбун (漢文) или ассимилированные огласовки в корейском ханмун ( 한문 /漢文). [33] [34] Это происходило одновременно с диффузией китайско-вьетнамской лексики в разговорный вьетнамский язык, [35] и создало синоксенический диалект. [36] Синолог Эдвин Г. Пуллибланк был одним из первых лингвистов, активно использовавших «китайско-вьетнамский» для восстановления более ранней истории Китая. [37]

Чу Ном

Вьетнамское свидетельство о рождении 1941 года с изображением вьетнамского языка двумя буквами: chữ Quốc ngữ и chữ Nôm.

С XIII века доминирование китайских иероглифов стало оспариваться чу-ном , другой системой письма, основанной на китайском письме для транскрипции исконно вьетнамских слов. Они были даже сложнее, чем сами китайские иероглифы. Письмо ном заимствовало китайские иероглифы в их фонетических и семантических значениях для создания новых символов. [38] Хотя оно было разработано для исконно вьетнамских слов, ном требовал от пользователя приличного знания чу-хан, и поэтому ном использовался в основном для литературных произведений культурной элиты (например, поэзии Нгуен Ду и Хо Сюань Хыонга ), в то время как почти все другие официальные документы продолжали писать на классическом китайском языке вплоть до XX века. [39] [40]

Хотя чу-ном появился к XIII веку, очень немногие сохранившиеся тексты на языке ном относятся к XV веку, и даже позже многие тексты на языке ном были переводами или переписываниями работ на чу-хане. В XV и XVI веках реформаторские правительства переводили китайскую классику на ном, но эти переводы не сохранились, поскольку последующие правительства считали их подрывными. Династия Тэйшон (1778–1802) предписывала использование нома как в государственных делах, так и на экзаменах на государственную службу, но эта политика была отменена после краха династии. Напротив, Минь Манг (годы правления 1820–1841), второй император династии Нгуен (1802–1945), запретил использование нома в обеих областях. [41]

Поэзия на языке ном была основана Нгуеном Траем (1380–1442). Он писал вьетнамскую поэзию на языке ном, используя китайскую семисложную модель. Позже, в XVII веке, вьетнамская поэзия перешла к родной модели чередования строк в шесть и восемь слогов. [42] Эпическая поэма «Сказание о Киеу» Нгуена Зу (1765–1820) была написана на языке ном. [43]

Хотя Nôm никогда не заменял chï Hán в качестве основной системы письма, все большее число буддийских, конфуцианских и моральных текстов добавляли народные объяснения на Nôm к XVII веку. Некоторые издания китайской классики XIX века также включали переводы на Nôm, более поздние издания китайской художественной литературы начали включать заметки или переводы на Nôm, в то время как медицинские писатели должны были использовать Nôm для описания местных растений, не встречающихся в Китае. [43]

В результате своей маргинализированной природы и отсутствия институциональной поддержки, чу-ном использовался как средство социального протеста во время династии Ле (1428–1789), что привело к его запрету в 1663, 1718 и 1760 годах. Джиа Лонг (р. 1802–1820), основатель династии Нгуен, поддерживал чу-ном, пока не стал императором, и немедленно вернулся к чу-хану. Несмотря на его ограниченное использование, к 19 веку накопилось значительное количество литературы на чу-ном, которая служила письменным средством для устного распространения отдельными лицами в деревнях. [5] [6] [7] [44]

Что я имею в виду

Слоговое письмо «Quốc âm tân tự» [45]

Куок ям тэн ту ( chữ Hán : 國音新字), буквально «новый шрифт национального звучания (языка)», был системой письма для вьетнамского языка, предложенной в середине 19 века. Два документа, написанных этим типом шрифта (по четыре страницы каждый), хранятся в Институте изучения Хан-Нома: старая безымянная рукопись и более поздняя копия под названием Куок ям тэн ту (國音新字). В тексте Куок ям тэн ту нет информации, указывающей на конкретную дату и год написания этой работы. Исходя из того, что в предисловии к произведению последняя черта иероглифа «華» (Хоа) была опущена из-за табу на наименование , можно предположить, что этот текст был написан во время правления императора  Тхьеу Чи  (чью мать звали «Хо Тхи Хоа» 胡氏華). В конце предисловия к тексту есть строка «五星聚斗南城居士阮子書» (Ngũ Tinh Tụ Đẩu Nam thành cư sĩ Nguyễn tử thư). Благодаря этой надписи можно узнать, что автор Quốc âm tân tự - мирянин с фамилией Нгуен (阮) из цитадели Нам Дин (南定) с прозвищем Нгу Тинь То Доу (五星聚斗). [46]

Quốc âm tân tự — это тип фонетического слогового письма, созданного из штрихов chữ Hán и chữ Nôm, похожего на хирагану и катакану  в японском языке или бопомофо в китайском. Исходя из произношения вьетнамского языка, существует 22 cán tự (幹字) и 110 chi tự (枝字) («cán» означает ствол, «chi» означает ветви, «tự» означает иероглиф). Cán tự используется для записи первой согласной, а chi tự используется для записи рифмы. Каждый символ назван словом, которое рифмуется с "ông", где первая согласная является первой согласной, которую обозначает символ, например, слово "đ" обозначает согласную "đ", называемую "đông" (аналогично сегодняшнему, вьетнамцы называют согласную "đ" звуком "đờ"). В Quốc âm tân tự не различаются "d" и "gi", как в Quốc ngữ (возможно, потому что автор следовал северному акценту, когда "d" и "gi" звучат почти одинаково). [ необходима цитата ] Для записи начальной согласной /ʔ/ используется шэнк, который называется "ông".

Автор Quốc âm tân tự использовал четыре типа штрихов: (一), (丨), (丶), (丿) (включая также "㇏" как вариант "丶") для создания символов. Каждый символ (включая все символы "ствола" и "ветви") имеет в общей сложности четыре штриха. Большинство символов используют только два или три типа штрихов, но общее количество штрихов составляет ровно четыре.

Quốc âm tân tự использует традиционное деление «тонов», тона делятся на четыре категории: «бинь» (平), «тхонг» (上), «кхо» (去), «нхоп» (入). Каждый тип делится на две степени: «ам» (陰) и «дуонг» (陽). Тоны в старой классификации назывались Âm bình陰平 ( нганг ), Dương bình陽平 ( huyền ), Âm thượng陰上 ( хои ), Dương thượng陽上 ( нгã ), Âm khứ陰去 ( sắc ; для слов, которые не заканчиваются на /p/, /t/, /c/ и /k/), Dương khứ陽去 ( nặng ; для слов, которые не заканчиваются на /p/, /t /, /c/ и /k/), Âm nhập陰入 ( sắc ; для слов которые заканчиваются на /p/, /t/, /c/ и /k/) и Dương nhập陽入 ( nặng ; для слов, которые заканчиваются на /p/, /t/, /c/ и /k/).

Тоны степени "âm" обозначены маленьким полукругом, а тоны степени "dương" обозначены маленьким кружком. Для обозначения спокойствия тон ставится рядом с "левой ногой" слова, с чертой, расположенной рядом с "левым плечом" слова, с чертой ударения, расположенной рядом с "правым плечом" текста, с чертой ударения, расположенной рядом с "правой ногой" текста.

Quốc âm tân tự может быть написан вертикально или горизонтально, как chữ Hán и chữ Nôm, и представляет собой набор фонетических сценариев, созданных самими вьетнамцами ( chữ Nôm — это логографическая система, созданная вьетнамцами, а Quốc Ngữ — это фонетический сценарий, созданный Франсиско де Пиной ). Когда Quốc âm tân tự был создан, он не получил широкого распространения, поскольку был всего лишь предложением, а также потому, что политическая и социальная ситуация во Вьетнаме в то время была слишком сложной из-за постепенного ослабления правления Нгуена и начала французского вторжения.

Чу Куокнгу

Вьетнамский язык на латинском языке , называемый chữ Quốc ngữ , является в настоящее время используемым письмом. Он был впервые разработан португальскими миссионерами в 17 веке на основе произношения португальского языка и алфавита . В течение 200 лет chữ Quốc ngữ использовался в основном в католической общине. Однако в основном он использовался миссионерами как инструмент для изучения вьетнамского языка. [47] Основным письмом для вьетнамских католических текстов был chữ Nôm. Во время французского правления алфавит был дополнительно изменен, а затем в 1910 году стал частью обязательного образования. [48]

Между тем, использование чу Хан и Чу Ном начало сокращаться. В то время во Вьетнаме на короткое время существовало четыре конкурирующие системы письма; chữ Hán , chữ Nôm , chữ Quốc ngữ и французский. [49] Хотя Gia Định Báo , первая вьетнамская газета на языке chữ Quốc ngữ , была основана в 1865 году, вьетнамские националисты продолжали использовать chữ Nom до окончания Первой мировой войны .

После французского правления чукуокнгы стал излюбленным письменным языком вьетнамского движения за независимость. [50]

Журналист BBC Нгуен Джанг отметил, что хотя ранним христианским миссионерам приписывают создание вьетнамского алфавита, то, что они сделали, не было уникальным или сложным и было бы сделано позже без них, если бы они не создали его. [51] Джанг далее заявил, что главной причиной популяризации латинского алфавита в династии Нгуен ( французские протектораты Аннам и Тонкин ) были новаторские усилия интеллектуалов из французской Кохинхины в сочетании с прогрессивной и научной политикой французского правительства во французском Индокитае, что создало импульс для распространения использования чукуокнгу . [51] Джанг заявил, что Тонкинская свободная школа только сняла клеймо против использования чукуокнгу для элиты династии Нгуен, но на самом деле не популяризировала его. [51]

Важной причиной, по которой латинский алфавит стал стандартной системой письма во Вьетнаме, но не стал таковым в Камбодже и Лаосе , которые находились под властью французов в течение примерно одинакового периода времени и существовали в рамках одной и той же колониальной структуры, является тот факт, что императоры династии Нгуен активно продвигали его использование. [51] По словам историка Лиама Келли в его работе 2016 года «Образовательная революция императора Тхань Тая», ни французы, ни революционеры не имели достаточной власти, чтобы распространить использование чукуокнгу на уровень деревни. [51] Императорским указом 1906 года родители императора Тхань Тхай могли решать, будут ли их дети следовать учебной программе в Ханване (漢文) или Намаме (南音, «Южный звук», современное название династии Нгуен для Чу Куокнгу ). [51] Этот указ был издан в то же время, когда происходили другие социальные изменения, такие как стрижка длинных мужских волос. [51]

С первых дней было признано, что китайский язык является барьером между нами и туземцами; образование, предоставляемое посредством иероглифических знаков, было совершенно нам не по плечу; эта письменность лишь с трудом позволяет передавать населению разнообразные идеи, необходимые для него на уровне его нового политического и коммерческого положения. Следовательно, мы обязаны следовать традициям нашей собственной системы образования; она единственная может приблизить к нам аннамитов колонии, прививая им принципы европейской цивилизации и изолируя их от враждебного влияния наших соседей. [52]

-  В письме от 15 января 1866 года Полена Виала, директора кабинета губернатора Кошенчина.

В результате обширного образования на языке чукуокнгу современные вьетнамцы, не разбирающиеся в китайских иероглифах или словах китайского происхождения, не могут читать более ранние вьетнамские тексты, написанные на языке ханном. Институт Ханном является национальным центром академических исследований литературы на языке ханном. Хотя во Вьетнаме предпринимались попытки восстановить язык ханном посредством обучения в школах или использования в повседневной жизни, почти все древние поэмы и литературные тексты были переведены и преобразованы в язык чукуокнгу, что делает необходимость грамотности на языке ханном практически устаревшей. [ необходима цитата ] Однако многим вьетнамцам трудно оторваться от наследия Ханнома, и они все еще могут чувствовать тесную связь с китайскими иероглифами.

Санскрит, чамская, кхмерская и индийская письменность

Санскритские тексты часто передавались и переводились на вьетнамский язык косвенно из китайских текстов через религиозные учения из буддийских секторов или напрямую, например, из Чампы и кхмеров. Одной из самых значительных достопримечательностей, сохранившихся до наших дней, является древний индуистский храм Ми Сон , в котором есть надписи на санскрите и Чампы . [53] Надпись Ву Кань также является старейшей санскритской надписью, когда-либо найденной в Юго-Восточной Азии , наследием королевств Лам Апа , Чампы и Фунана . [54] [55] Самая известная современная вьетнамская фраза с санскритским выражением происходит от распространенной религиозной буддийской мантры नमोऽमिताभाय/ Namo Amitābhāya ( Nam mô A Di Đà Phật / 南無阿彌陀佛), что означает «Приветствую Будду Бесконечного Света» (перевод с санскрита) или «Я воздаю должное Просветленному неизмеримому» / «Я обращаюсь, чтобы положиться на Просветленного неизмеримого». [56] Кроме того, многие места во Вьетнаме имеют названия кхмерского происхождения, со времен правления Фунана и Ченлы и т. д. Например, ស្រុកឃ្លាំង Srok Khleang пишется на вьетнамском языке как Sóc Trăng . Следовательно, в дельте Меконга во Вьетнаме есть некоторое кхмерское влияние .

сценарий Тай Дам

Письменность тайвьет — это абугида, используемая народом тайдам и другими говорящими на языке тай народами юго-запада Северного Вьетнама с XVI века по настоящее время. Она произошла от письменности факхам народа тайланна .

письменность джави

С начала XVIII века общины чамов в дельте Меконга начали перенимать арабское письмо джави . Сегодня западные чамы (камбоджийцы и чамы дельты Меконга, большинство из которых являются мусульманами-суннитами) используют как джави, так и латинский алфавит для записи своего языка, в отличие от восточных чамов, которые в основном являются мусульманами бани и баламонами и все еще используют письмо акхар тра (традиционное) и латинский алфавит.

Современное использованиечу ХаниЧу Ном

Написание китайского иероглифа 祿 «удача» (китайско-вьетнамское прочтение: lộc ) в рамках подготовки к празднику Тэт в Храме литературы в Ханое (2011 г.)
Чо Хан на упаковке бренда, производящего Bánh cốm

Отдельные чу-ханы по-прежнему пишутся каллиграфами для особых случаев, таких как вьетнамский Новый год, Тэт . [57] Они по-прежнему присутствуют за пределами буддийских храмов и по-прежнему изучаются в научных и религиозных целях.

Вьетнамская каллиграфия (Thư pháp chữ Việt) добилась огромного успеха за счет каллиграфии chữ Hán с момента ее появления в 1950-х годах.

С середины 1990-х годов наблюдается заметное возрождение в преподавании китайских иероглифов, как для чу-хан , так и для дополнительных иероглифов, используемых в чу-ном . Это должно позволить изучать долгую историю Вьетнама, а также культурный синтез и объединение. [58]

Для лингвистов китайско-вьетнамские прочтения китайских иероглифов предоставляют данные для изучения исторической китайской фонологии и реконструкции древнекитайского языка .

Кроме того, многие вьетнамцы могут изучать китайские иероглифы в рамках изучения китайского, японского или корейского языков (поскольку в японском и корейском языках высокая концентрация китайских однокоренных слов). В процессе они также в некоторой степени владеют иероглифами Хан-Ном .

Значение chữ Hán и chữ Nôm время от времени появлялось в западном описании Вьетнама, особенно после французского правления. Романист EM Nathanson, например, упоминает chu Hán в A Dirty Distant War (1987). [59]

Смешанный сценарий

Вьетнамская смешанная письменность в Музее Хо Ши Мина в 2016 году

Известно, что Хо Ши Мин писал смешанным вьетнамским латиноамериканским письмом с использованием ханномского алфавита.

Из китайско-вьетнамских прочтений некоторые слова попали в общеупотребительный вьетнамский. Например, "nhất" (一) стало означать "первый", а "tứ" (四) стало означать "четвёртый" в общеупотребительном вьетнамском. Современный вьетнамский язык можно рассматривать как романизированную или транслитерированную передачу общеупотребительных слов Hán-Nôm, которая с тех пор используется в качестве основного средства языка во Вьетнаме.

Смотрите также

Похожие романизации:

Ссылки

  1. ^ Нгуен, Три Тай (2002). Джао Тринь Тианг Хан. Первый вариант: Вот так . Nha xuất бан Đại học Quốc gia Thành phố Hồ Chi Minh. п. 5.
  2. ^ abc "Вьетнамская литература". Encyclopedia Britannica . Получено 2019-04-13 .
  3. ^ abc Li 2020, стр. 102-106.
  4. ^ abc Hannas 1997, стр. 78–79, 82.
  5. ^ abc Hannas 1997, стр. 78–84.
  6. ^ abc Marr 1984, стр. 142.
  7. ^ abc DeFrancis 1977, стр. 44–46.
  8. ^ Азиатско-Тихоокеанский ежеквартальный журнал по культурным и социальным вопросам – Тома 20–21 Культурный и социальный центр Азиатско-Тихоокеанского региона 1988 – Страница 7 «... известная письменность, которая использовалась вьетнамцами, «южанами», для транскрипции своего языка, в отличие от китайских идеограмм (называемых chữ Hán ie, «китайская письменность» или chữ nho ie «конфуцианская письменность») «северян», китайцев».
  9. ^ Вьетнам 10 – Страница 522 Ник Рэй, Ю-Мэй Баласингамчоу, Иэн Стюарт – 2009 «В течение столетий вьетнамский язык писался стандартными китайскими иероглифами (chữ nho). Около 13-го века вьетнамцы разработали свою собственную систему письма, называемую chữ nôm (или просто nôm), которая была создана путем объединения двух китайских слов или использования отдельных китайских иероглифов для их фонетического значения. Обе системы письма использовались до 20-го века – официальное делопроизводство и наука велись на chữ nho, в то время как chữ nôm использовался для популярной литературы. Основанное на латинице письмо quốc ngữ, широко используемое со времен Первой мировой войны, было разработано в 17-м веке Александром де Родсом (см. текст в рамке справа). Quốc ngữ служило для подрыва положения чиновников-мандаринов, чья власть основывалась на традиционной учености в «чуньхо» и «чуньном» — письменности, которые были в значительной степени недоступны массам».
  10. ^ Хои Хай-три Тьен-Док (1954). Вьетнам Ту-Дьен . Ван Муи. п. 228.
  11. ^ Джао, Дуй Ань (2005). Хан-Вьет ту-Дьен гиен йу . Nha xuất Ban Văn hoá Thong Tin. стр. 281, 900.
  12. ^ Нгуен, Тай Кон (2001). Nguồn gốc và quá trình hình thành cách đọc Hán Việt . Nha xuất бан Đại học quốc gia Hà Noi. п. 16.
  13. ^ Хои Хай-три Тьен-Док (1954). Вьетнам Ту-Дьен . Ван Муи. стр. 141, 228.
  14. ^ Джао, Дуй Ань (2005). Хан-Вьет ту-Дьен гиен йу . Nha xuất бан Ван хоа Тонг олово. п. 281.
  15. ^ Нгуен, Тай Кон (1995). Giáo trình lịch sử ngữ am tiếng Việt (sơ Thảo) . Nha xuất Ban Giáo dục. п. 47.
  16. ^ Марр, Дэвид Г. (1984), Вьетнамская традиция на суде, 1920–1945 , стр. 141, Поскольку китайские иероглифы произносились в соответствии с вьетнамскими предпочтениями, и поскольку со временем произошли определенные стилистические изменения, более поздние ученые стали ссылаться на гибридный «китайско-вьетнамский» (хань-вьетский) язык. Однако, похоже, для этого термина не больше оснований, чем для «латино-английского» языка пятнадцатого века по сравнению с латинским языком, написанным в то же время в Риме.
  17. ^ Нгуен, Кхуэ (2009). Чой Ном: cơ sở và nâng cao . Nha xuất бан Đại học Quốc gia Thành phố Hồ Chi Minh. стр. 5, 215.
  18. ^ Хью Дайсон Уокер Восточная Азия. Новая история −2012 г., стр. 262 «...чу ном, вьетнамская транскрипция, использующая китайские иероглифы и иероглифы ном для вьетнамских звуков».
  19. ^ Денеке 2017, стр. 525.
  20. Ханнас 1997, стр. 82: «Лингвистические дефекты те же, что отмечены в этой книге для китайских иероглифов в целом, вызванные большим количеством токенов (около двадцати тысяч в chữ nôm ), произвольностью их состава и непоследовательным способом соединения единиц и их компонентов со звуками языка».
  21. ^ Трун, Ван Чан (январь 2012 г.). «Tản mạn kinh nghiệm học chữ Han cổ». Суи Нгуан, этапы 3 и 4 . Нха Сют Бан Тонг Хоп Тхань Пху Хо Ши Мин: 82.
  22. ^ Hung, Eva; Wakabayashi, Judy (2005), Asian translation traditions , стр. 174, Большая часть лексики вьетнамского языка последних столетий происходит от Hán. Следовательно, существует значительное орфографическое совпадение между Hán и Nôm, то есть многие символы используются в обоих с одинаковым значением. Это в первую очередь лексическое, а не синтаксическое явление, хотя грамматика Hán действительно оказала влияние на прозу Nôm в относительно значительной степени (Xtankevich 1986).
  23. ^ Азиатско-Тихоокеанский ежеквартальный журнал по культурным и социальным вопросам – Тома 20–21 Культурный и социальный центр Азиатско-Тихоокеанского региона 1988 – Страница 7 «... известная письменность, которая использовалась вьетнамцами, «южанами», для транскрипции своего языка, в отличие от китайских идеограмм (называемых chữ Hán ie, «китайская письменность» или chữ nho ie «конфуцианская письменность») «северян», китайцев».
  24. ^ Вьетнам 10 – Страница 522 Ник Рэй, Ю-Мэй Баласингамчоу, Иэн Стюарт – 2009 «В течение столетий вьетнамский язык писался стандартными китайскими иероглифами (chữ nho). Около 13-го века вьетнамцы разработали свою собственную систему письма, называемую chữ nôm (или просто nôm), которая была создана путем объединения двух китайских слов или использования отдельных китайских иероглифов для их фонетического значения. Обе системы письма использовались до 20-го века – официальное делопроизводство и наука велись на chữ nho, в то время как chữ nôm использовался для популярной литературы. Основанное на латинице письмо quốc ngữ, широко используемое со времен Первой мировой войны, было разработано в 17-м веке Александром де Родсом (см. текст в рамке справа). Quốc ngữ служило для подрыва положения чиновников-мандаринов, чья власть основывалась на традиционной учености в «чуньхо» и «чуньном» — письменности, которые были в значительной степени недоступны массам».
  25. ^ 清水政明, Масааки Симидзу. «Характеристики монг в письменном древнем вьетнамском языке». {{cite journal}}: Цитировать журнал требует |journal=( помощь )
  26. ^ ЛаПолла, Рэнди Дж. (2010). «Языковые контакты и языковые изменения в истории синитских языков». Procedia — Социальные и поведенческие науки . 2 (5): 6858–6868. doi : 10.1016/j.sbspro.2010.05.036 . ISSN  1877-0428.
  27. ^ abc Кирнан, Бен (2017). Вьетнам: История с древнейших времен до наших дней. Oxford University Press . стр. 152. ISBN 9780195160765.
  28. ^ Корницкий 2017, стр. 570-571.
  29. ^ Coedès, George (1966). Создание Юго-Восточной Азии. Перевод HM Wright. University of California Press. стр. 87. ISBN 9780520050617. Ни одно произведение литературы, написанное вьетнамцем, не сохранилось с периода китайского правления до возникновения первых национальных династий; а от династий Динь, Раннего Ле и Ли остались лишь некоторые поэмы Лак Туана (конец X века), Кхыонг Вьета (тот же период) и Ли Тхыонг Киета (последняя четверть XI века). Те, кто компетентен судить, считают эти произведения вполне соответствующими лучшим стандартам китайской литературы.
  30. ^ Ник Рэй; Ю-Мэй Баласингамчоу (2010). Lonely Planet Vietnam . Китайско-вьетнамская литература была написана китайскими иероглифами ( chữ nho ). В ней преобладали конфуцианские и буддийские тексты, она подчинялась строгим правилам размера и стиха. Современная вьетнамская литература ( quoc am ) включает в себя все, что записано в ...
  31. ^ Вудсайд, Александр Бартон (1971). Вьетнам и китайская модель. Азиатский центр Гарвардского университета. стр. 53. ISBN 9780674937215Хотя традиционные вьетнамские ученые называли китайско-вьетнамскую литературу «серьёзной литературой», а литературу номов — «литературой удовольствия», эта дихотомия явно вводит в заблуждение.
  32. ^ Корницкий 2017, стр. 571-572.
  33. ^ Фреллесвиг, Бьярке (2010). История японского языка . стр. 258. передача китайского текста на японском языке, которая повлияла на грамматику и использование (см. 9.1) и (канбун-)ондоку, озвучивание китайского текста как такового, что проложило путь для принятия большого количества заимствований из китайского языка (9.2)
  34. ^ Информационный бюллетень Nichibunken Kokusai Nihon Bunka Kenkyū Sentā 1996 – №23–36 – Страница 52 «Затем роман был переведен с китайского на вьетнамский язык вьетнамским революционером. Знание канбуна (классического китайского языка) было довольно распространено среди вьетнамских интеллектуалов, и новый стиль канбуна Лян Чжи-чау ...»
  35. ^ Ханнас 1997, стр. 77: «Отсеивание китаизма из родного словаря является большей проблемой во вьетнамском языке, чем в японском или даже в корейском, из-за более долгой истории контактов между китайцами и вьетнамцами, а также из-за близости (большинство вьетнамцев...) Вьетнам находился под китайским «сюзеренитетом»... В течение этого длительного периода сам вьетнамский язык был затмен и в некоторой степени заменен китайским, открыв дверь тысячам китайских терминов...»
  36. ^ Исследования языка – Центр языковых исследований Сеульского университета, 1990 г. – Том 26 – Страница 327 «Термин «синоксенические диалекты» впервые был использован Сэмюэлем Мартином для обозначения иностранных прочтений китайских иероглифов, таких как сино-корейский, сино-японский и сино-вьетнамский. Под сино-корейским, сино-японским и сино-вьетнамским ...»
  37. ^ Джон Р. Бентли, «Описательная грамматика ранней древнеяпонской прозы» , 2001 г. – стр. 39 «... (1975:195, прим. 3) и его реконструкции, но интересно отметить, что работа Пуллиблэнка фактически подтверждает заявления Миллера. ... что он был одним из первых лингвистов, заметивших важность SV в реконструкции ранних стадий китайского языка».
  38. ^ Ли 2020, стр. 102-103.
  39. ^ Ха Минь Нгуен, Бак Хоай Тран, Туан Дук Выонг Разговорный вьетнамский: Полный курс для начинающих Routledge 2012 Страница 3 "Из-за тысяч лет китайского господства и влияния вьетнамцы использовали китайские иероглифы, известные как chu nho, в качестве своего официального письменного языка на протяжении многих столетий. Однако chu nho было нелегко выучить, и только ..."
  40. ^ DW Sloper, Thạc Cán Lê Высшее образование во Вьетнаме: изменения и ответные меры 1995 г., стр. 45 «Все учебные материалы написаны на языке хань, классическими китайскими иероглифами, известными как chu nho. Примерно с тринадцатого века была разработана вьетнамская система письма, chu nom или просто nom. ... chu nho использовалось в официальных деловых и научных целях, в то время как chu nom использовалось в популярной литературе».
  41. ^ Корницкий 2017, стр. 569-570.
  42. ^ Корницкий 2017, стр. 573.
  43. ^ ab Kornicki 2017, стр. 575.
  44. ^ Азиатско-Тихоокеанский ежеквартальный журнал по культурным и социальным вопросам – Тома 20–21 Культурный и социальный центр Азиатско-Тихоокеанского региона 1988 – Страница 7 «... известная письменность, которая использовалась вьетнамцами, «южанами», для транскрипции своего языка, в отличие от китайских идеограмм (называемых chữ Hán ie, «китайская письменность» или chữ nho ie «конфуцианская письменность») «северян», китайцев».
  45. ^ "Тап Чи Хан Ном со 1/1989" .
  46. ^ "CÙNG BẠN ĐỌC KINH MẾN" . www.hannom.org (на вьетнамском языке). Архивировано из оригинала 11 февраля 2022 года . Проверено 27 августа 2022 г.
  47. ^ Ли 2020, стр. 106.
  48. ^ "Quoc-ngu | Вьетнамская система письма". Encyclopedia Britannica . Получено 2019-04-13 .
  49. ^ Эндрю Симпсон Язык и национальная идентичность в Азии 2007 г., стр. 428 «...существовала ситуация, когда во Вьетнаме на короткое время существовало четыре различных системы письма: чу нхо, чу ном, куок нгу и романизированный французский. ... (4) Приемлемость куок нгу затем еще больше возросла благодаря его использованию для перевода произведений литературы с китайского и чу нома, а также благодаря его ...»
  50. ^ Саймон Элиот, Джонатан Роуз. Спутник по истории книги – Страница 124 2009 г. «Первой публикацией на языке куокнгу стала первая вьетнамская газета Gia-dinh báo (Ежедневная газета, 1865 г.), ... Во время Первой мировой войны колониальная администрация поощряла журналистику на языке куокнгу в пропагандистских целях, и в результате появились журналы».
  51. ^ abcdefg Нгуен Куанг Дуй (12 сентября 2018 г.). «Quốc ngữ và nỗ lực 'thoát Hán' của các vua nhà Nguyễn» (на вьетнамском языке). Нгои Вьет Daily News . Проверено 15 сентября 2021 г.
  52. ^ Ли 2020, стр. 107.
  53. ^ "Тексты My Son на санскрите будут переведены на вьетнамский и английский языки". en.nhandan.org.vn . Получено 06.04.2021 .
  54. ^ "Надпись Во-Кан". www.meruheritage.com . Получено 2021-04-06 .
  55. ^ "Санскритские надписи". Тамильский и Веды . Получено 2021-04-06 .
  56. ^ "Nam Mô A Di Đà Phật có nghĩa là gì?". trithuccuocsong.vn . 12 августа 2019 г. Проверено 06 апреля 2021 г.
  57. Vietnam Economic Times , том 98 – страница 14 Viện kinh tế thế giới (Вьетнам) «Сегодня каллиграфия считается одним из самых уважаемых видов искусства. Во Вьетнаме также существует долгая история каллиграфии, но в своей самой ранней форме она называлась Hân-Nôm , способ использования китайских иероглифов для передачи вьетнамских слов».
  58. ^ Саймон Элиот, Джонатан Роуз. Спутник по истории книги. Страница 124 – 2011 г. «Поскольку использование [куокнгы] в образовании сделало большинство вьетнамцев неспособными читать на древневьетнамском языке... растет стремление к публикации переводов с китайского или транскрипций текстов [ном] для передачи...»
  59. ^ Э. М. Натансон, « Грязная далекая война» , 1987 г., стр. 121. «Итак, они взяли китайские идеограммы для этих слов, немного изменили их, чтобы они отличались от китайских иероглифов, и таким образом разработали письменный язык. Это был тот шрифт, который стал тем, что мы сегодня называем chữ nho».

Цитируемые работы

Внешние ссылки