stringtranslate.com

Японская система письма

Современная японская система письма использует комбинацию логографических кандзи , которые являются заимствованными китайскими иероглифами , и слоговой каны . Сама кана состоит из пары слогов : хирагана , используемая в основном для родных или натурализованных японских слов и грамматических элементов; и катакана , используемая в основном для иностранных слов и имен, заимствованных слов , звукоподражаний , научных названий, а иногда и для выделения. Почти все письменные японские предложения содержат смесь кандзи и каны. Из-за такого сочетания алфавитов, а также большого количества символов кандзи, японская система письма считается одной из самых сложных, используемых в настоящее время. [1] [2] [3]

Регулярно используются несколько тысяч иероглифов кандзи, большинство из которых происходят от традиционных китайских иероглифов. Другие, сделанные в Японии, называются «японскими кандзи» (和製漢字, васэй кандзи ), также известны как «кандзи страны» (国字, кокудзи ). Каждый символ имеет внутреннее значение (или диапазон значений), и большинство из них имеют более одного произношения, выбор которого зависит от контекста. По состоянию на 2010 год японские учащиеся начальной и средней школы должны выучить 2136 кандзи дзёё . [4] Общее количество кандзи значительно превышает 50 000, хотя сюда входят десятки тысяч символов, присутствующих только в исторических трудах и никогда не используемых в современном японском языке. [5] [ нужен лучший источник ]

В современном японском языке слоговые буквы хирагана и катакана содержат по 46 основных символов или 71, включая диакритические знаки . За одним-двумя незначительными исключениями, каждый отдельный звук в японском языке (то есть каждый отдельный слог, строго каждая мора ) соответствует одному иероглифу в каждом слоговом письме. В отличие от кандзи, эти символы по своей сути обозначают только звуки; они передают смысл только как часть слов. Символы хирагана и катакана также изначально произошли от китайских иероглифов, но они были упрощены и изменены до такой степени, что их происхождение больше не очевидно.

Тексты без кандзи редки; большинство из них представляют собой либо детские книги (поскольку дети, как правило, знают мало кандзи в раннем возрасте), либо раннюю электронику, такую ​​​​как компьютеры, телефоны и видеоигры, которые не могли отображать сложные графемы, такие как кандзи, из-за как графических, так и вычислительных ограничений. [6] [ нужен лучший источник ]

В меньшей степени современный письменный японский язык также использует инициализмы из латинского алфавита , например, в таких терминах, как «BC/AD», «am/pm», «FBI» и «CD». Романизированный японский язык чаще всего используется иностранными студентами японского языка, которые еще не освоили кана, а также носителями языка для ввода в компьютер .

Использование скриптов

Кандзи

Кандзи (漢字) логографические символы ( упрощенные японские символы с 1946 года), взятые из китайского письма и используемые в написании японского языка .

Из археологических данных известно, что первые контакты японцев с китайской письменностью произошли в I веке нашей эры, в поздний период Яёй . Однако японцы той эпохи, вероятно, практически не понимали письменность, и они оставались относительно неграмотными до V века нашей эры, в период Кофун , когда письменность в Японии стала более распространенной.

Символы кандзи используются для написания большинства содержательных слов родного японского или (исторически) китайского происхождения, к которым относятся следующие:

Некоторые японские слова пишутся разными кандзи в зависимости от конкретного использования слова — например, слово наосу (исправлять или лечить) пишется治す, когда оно относится к исцелению человека, и直す, когда оно относится к исправлению объект.

Большинство кандзи имеют более одного возможного произношения (или «чтения»), а у некоторых распространенных кандзи их много. Они в целом делятся на онёми , которые представляют собой прочтения, приближенные к китайскому произношению иероглифа на тот момент, когда он был принят в японский язык, и кунёми , которые представляют собой произношение родных японских слов, соответствующих значению кандзи. характер. Однако некоторые термины кандзи имеют произношение, которое не соответствует ни онёми, ни кунёми прочтению отдельных кандзи в пределах термина, например明日( ashita , «завтра») и大人( otona , «взрослый»).

Необычные или нестандартные прочтения кандзи можно подчеркнуть с помощью фуриганы . Сложные слова кандзи иногда имеют произвольное прочтение в стилистических целях. Например, в рассказе Нацумэ Сосэки «Пятая ночь» автор использует接続ってвместо цунагатте , герундивную форму -тэ глагола цунагару («соединить»), который обычно пишется как繋がってилиつながって. . Слово接続, означающее «связь», обычно произносится как сэцузоку .

Кана

Хирагана

Хирагана (平仮名) возникла как ручное упрощение с помощью скорописи наиболее фонетически распространенных кандзи среди тех, кто умел читать и писать в период Хэйан (794–1185). Основными создателями нынешней хираганы были дамы японского императорского двора , использовавшие это письмо при написании личных сообщений и литературы.

Хирагана используется для записи следующего:

Существует также некоторая гибкость в том, чтобы слова с обычным исполнением кандзи вместо этого писались хираганой, в зависимости от предпочтений отдельного автора (все японские слова могут быть написаны полностью хираганой или катаканой, даже если они обычно пишутся с использованием кандзи). Некоторые слова в разговорной речи пишутся хираганой, и написание их кандзи может придать им более формальный тон, в то время как хирагана может придать более мягкое или эмоциональное чувство. [7] Например, японское слово « каваи» , японский эквивалент слова «милый», может быть написано полностью хираганой, напримерかわいい, или кандзи, как可愛い.

Некоторые лексические элементы, которые обычно пишутся с использованием кандзи, в определенных контекстах стали грамматизированными и вместо этого записываются хираганой. Например, корень глагола見る( miru , «видеть») обычно пишется с помощью кандзи見, обозначающего часть mi . Однако, когда он используется в качестве дополнительного глагола, например, в試してみる( tameshite miru ), означающем «попробовать», весь глагол обычно пишется хираганой какみる, как мы видим также в食べてみる( tabete miru , «пытаться съешь [это] и увидишь»).

Катакана

Катакана (片仮名) возникла примерно в 9 веке, в период Хэйан , когда буддийские монахи создали слоговую азбуку, полученную из китайских иероглифов, чтобы упростить их чтение, используя части иероглифов в качестве своего рода стенографии. Происхождение алфавита приписывают монаху Кукаю .

Катакана используется для записи следующих слов:

Катакану также можно использовать, чтобы создать впечатление, что слова произносятся с иностранным или другим необычным акцентом; например, речь робота.

Ромадзи

Первый контакт японцев с латинским алфавитом произошел в XVI веке, в период Муромати , когда они вступили в контакт с португальскими мореплавателями — первыми европейцами, посетившими Японские острова. Самая ранняя японская система латинизации была основана на  португальской орфографии . Он был разработан около 1548 года японским католиком по имени  Андзиро .

Латинский алфавит используется для записи следующих слов:

арабские цифры

Арабские цифры (в отличие от традиционных цифр кандзи) часто используются для записи чисел в горизонтальном тексте , особенно при нумерации вещей, а не при указании количества, например, номеров телефонов, серийных номеров и адресов. Арабские цифры были введены в Японии, вероятно, одновременно с латинским алфавитом, в 16 веке, в период Муромати , причем первый контакт произошел через португальских мореплавателей. Эти цифры возникли не в Европе, так как португальцы унаследовали их во время арабской оккупации Пиренейского полуострова . См. также японские цифры .

Хентайгана

Хентайгана (変体仮名) , набор архаичных кана, устаревших в результате реформации Мэйдзи , иногда используется для придания архаичного вкуса, например, в продуктах питания (особенно соба ).

Дополнительные механизмы

Джукуджикун относится к случаям, когда слова написаны с использованием кандзи , которые отражают значение слова, хотя произношение слова совершенно не связано с обычным произношением составляющих кандзи . И наоборот, атэджи относится к использованию кандзи , которые, по-видимому, представляют исключительно звук составного слова, но концептуально совершенно не связаны со значением слова.

Примеры

Предложения обычно пишутся с использованием комбинации всех трех японских шрифтов: кандзи ( красного цвета ), хираганы ( фиолетового цвета ) и катаканы ( оранжевого цвета ), а в ограниченных случаях также включают символы латинского алфавита ( зеленого цвета ) и арабские цифры (в черный):

Tシャツ3枚購入しました

Тот же текст можно транслитерировать латинским алфавитом ( ромаджи ), хотя обычно это делается только для удобства носителей иностранного языка:

Ти шатсу о сан - маи конью шимашита .

В переводе на английский это звучит так:

Я купил 3 футболки.

Все слова в современном японском языке могут быть написаны с использованием хираганы, катаканы и ромадзи, и лишь некоторые из них имеют кандзи. Слова, у которых нет специального кандзи, все равно могут быть написаны с помощью кандзи, используя либо атэджи (как в маньогана, から = 可良), либо дзюкудзикун, как в названии とある科学の超電磁砲 (超電磁砲, используемого для представляют レールガン).

Хотя и редко, но встречаются слова, в которых используются все три алфавита в одном слове. Примером этого является терминくノ一( rōmaji : kunoichi ), в котором используются символы хираганы, катаканы и кандзи именно в этом порядке. Говорят, что если все три символа поместить в один и тот же «квадрат» кандзи, все они объединятся, чтобы создать кандзи(женщина/женщина). Другой пример —消しゴム(rōmaji: keshigomu ), что означает «ластик», и в нём используются кандзи, хирагана и два символа катаканы именно в таком порядке.

Статистика

Статистический анализ корпуса японской газеты Asahi Shimbun за 1993 год (около 56,6 миллионов токенов) показал: [8]

Сортировка

Сопоставление (порядок слов) в японском языке основано на кане, которая выражает произношение слов, а не на кандзи. Кана можно упорядочить, используя два распространенных порядка: преобладающий порядок годзюон (пятьдесят звуков) или старомодный порядок ироха . Словари кандзи обычно сопоставляются с использованием радикальной системы, хотя существуют и другие системы, такие как SKIP .

Направление письма

Ёкогаки

Традиционно японский язык пишется в формате татегаки (縦書き) , который был унаследован от традиционной китайской практики. В этом формате символы записываются в столбцах сверху вниз, причем столбцы располагаются справа налево. Достигнув конца каждого столбца, читатель продолжает движение к верху столбца слева от текущего.

В современном японском языке также используется другой формат письма, называемый ёкогаки (横書き) . Этот формат письма горизонтальный и читается слева направо, как в английском языке.

Книга, напечатанная татегаки, открывается корешком вправо, а книга, напечатанная ёкогаки, открывается корешком влево.

Пробелы и пунктуация

Японский язык обычно пишется без пробелов между словами, и текст может переноситься с одной строки на другую без учета границ слов. Первоначально это соглашение было создано по образцу китайской письменности, где пробелы излишни, поскольку каждый иероглиф, по сути, представляет собой слово сам по себе (хотя встречаются и сложные слова). Однако в текстах, написанных на кане и смешанных текстах кана/кандзи, читатели японского языка должны разобраться, где расположены слова, основываясь на понимании того, что имеет смысл. Например,あなたはお母さんにそっくりね。 следует мысленно разделить какあなたは お 母さん に そっくり ね。 ( Anata wa okāsan ni sokkuri ne , "Ты такая же, как твоя мать ") . В ромадзи иногда может быть неясно, следует ли транслитерировать элемент как два слова или как одно. Например,愛する(«любить») , составленное из( ai , «любовь») иする( суру , (здесь суффикс, образующий глагол)) по-разному транслитерируется как айсуру или ай суру .

Слова в потенциально незнакомых иностранных соединениях, обычно транслитерированные катаканой, могут быть разделены знаком препинания, называемым中黒( накагуро , «средняя точка») , чтобы помочь японским читателям. Например,ビル・ゲイツ( Биру Гейцу , Билл Гейтс) . Эта пунктуация также иногда используется для разделения родных японских слов, особенно в сочетании символов кандзи, где в противном случае могла бы возникнуть путаница или двусмысленность в интерпретации, и особенно для полных имен людей.

Японская точка ( ) и запятая ( ) используются для тех же целей, что и их английские эквиваленты, хотя использование запятых может быть более гибким, чем в английском языке. Вопросительный знак ( ) не используется в традиционном или формальном японском языке, но его можно использовать в неофициальной письменной речи или в транскрипции диалогов, где в противном случае не было бы ясно, что утверждение было произнесено как вопрос. Восклицательный знак ( ) используется только в неофициальном письме. Двоеточия и точки с запятой доступны, но не используются в обычном тексте. Кавычки пишутся как 「 ... 」 , а вложенные кавычки - как 『 ... 』 . Доступны несколько стилей скобок и тире.

История японской письменности

Импорт кандзи

Первые встречи Японии с китайскими иероглифами, возможно, произошли еще в I веке нашей эры с золотой печатью короля На , которая, как говорят, была подарена императором Хань Гуанву в 57 году нашей эры японскому эмиссару. [9] Однако маловероятно, что японцы стали грамотными в китайской письменности раньше, чем в 4 веке нашей эры. [9]

Первоначально китайские иероглифы не использовались для написания японского языка, поскольку грамотность подразумевала свободное владение классическим китайским языком , а не разговорным языком. В конце концов была разработана система под названием канбун (漢文) , которая, наряду с кандзи и чем-то очень похожим на китайскую грамматику, использовала диакритические знаки, чтобы намекнуть на японский перевод. Самая ранняя письменная история Японии, «Кодзики» (古事記) , составленная где-то до 712 года, была написана на канбуне. Даже сегодня японские средние школы и некоторые неполные средние школы преподают канбун как часть учебной программы.

Развитие маньёганы

Полноценного письменного японского языка не существовало до тех пор, пока не был разработан манъёгана (万葉仮名) , который присваивал кандзи их фонетическое значение (полученное из их китайского прочтения), а не их семантическое значение. Первоначально манъёгана использовалась для записи стихов, как в «Маньёсю» (万葉集) , составленном где-то до 759 года, откуда система письменности получила своё название. Некоторые учёные утверждают, что манъёгана произошла из Пэкче , но эта гипотеза опровергается ведущими японскими учёными. [10] [11] Современные кана , а именно хирагана и катакана , представляют собой упрощения и систематизацию маньёганы.

Из-за большого количества слов и понятий, поступающих в Японию из Китая , которые не имели местного эквивалента, многие слова проникли в японский язык напрямую, с произношением, аналогичным оригинальному китайскому . Это заимствованное из китайского языка чтение известно как онёми (音読み) , а весь этот словарь в целом называется китайско-японским на английском языке и канго (漢語) на японском языке. В то же время у коренных японцев уже были слова, соответствующие многим заимствованным кандзи. Авторы все чаще использовали кандзи для обозначения этих слов. Это японское чтение известно как кунёми (訓読み) . Кандзи может не иметь ни одного, одного или нескольких онёми и кунёми. Окуригана пишется после начального кандзи для глаголов и прилагательных, чтобы дать склонение и помочь устранить неоднозначность чтения конкретного кандзи. Один и тот же символ можно прочитать по-разному в зависимости от слова. Например, иероглифчитается как первый слог слова ику (行く, «идти») , окона как первые три слога оконау (行う, «выполнять») , гё в составном слове гёрэцу (行列) , «линия» или «шествие») , ко в слове гинко (銀行, «банк») и ан в слове андон (行灯, «фонарь») .

Некоторые лингвисты сравнивают японское заимствование лексики китайского происхождения с притоком романской лексики в английский язык во время нормандского завоевания Англии . Как и английский, японский язык имеет множество синонимов различного происхождения, включающих слова как китайского, так и родного японского происхождения. Китайско-японский язык часто считается более формальным или литературным, так же как латинские слова в английском языке часто обозначают более высокий регистр .

Реформы сценария

Период Мэйдзи

Значительные реформы эпохи Мэйдзи XIX века изначально не повлияли на японскую систему письма. Однако сам язык менялся из-за роста грамотности в результате реформ образования, массового притока слов (как заимствованных из других языков, так и вновь придуманных), а также окончательного успеха таких движений, как влиятельное движение генбун итчи (言文一致) . ) , в результате чего японский язык стал писаться в разговорной форме языка вместо широкого спектра исторических и классических стилей, использовавшихся ранее. Сложность письменного японского языка была темой дискуссий: в конце 19 века было предложено ограничить количество используемых кандзи. Кроме того, знакомство с неяпонскими текстами привело к безуспешным предложениям полностью писать японский язык кана или ромадзи. В этот период в японскую письменность были введены знаки препинания в западном стиле. [12]

В 1900 году Министерство образования провело три реформы, направленные на улучшение процесса обучения японскому письму:

Первые два из них были общепринятыми, но третий вызвал горячую критику, особенно со стороны консерваторов , вплоть до того, что он был отозван в 1908 году .

До Второй мировой войны

Частичный провал реформ 1900 года в сочетании с ростом национализма в Японии фактически предотвратил дальнейшую значительную реформу письменной системы. В период перед Второй мировой войной было сделано множество предложений по ограничению количества используемых кандзи, а несколько газет добровольно ограничили использование кандзи и увеличили использование фуриганы ; однако они не получили официального одобрения и даже серьезной оппозиции. Однако одной из успешных реформ стала стандартизация хираганы, которая включала сокращение возможностей записи японских мораэ до одного символа хираганы на мораэ, что привело к тому, что все остальные ранее использовавшиеся хираганы были обозначены как хентайгана и исключены из повседневного использования. [14]

После Второй мировой войны

В период сразу после Второй мировой войны произошла быстрая и значительная реформа письменности. Частично это произошло из-за влияния оккупационных властей, но в значительной степени из-за отстранения традиционалистов от контроля над системой образования, что означало, что ранее застопорившиеся пересмотры могли продолжиться. Основными реформами были:

На каком-то этапе советник оккупационной администрации предложил полностью перейти на ромаджи, но это не было одобрено другими специалистами и не было продолжено. [15]

Кроме того, практика горизонтального письма справа налево обычно заменялась письмом слева направо. Порядок справа налево считался особым случаем вертикального письма со столбцами высотой в один символ [ необходимы пояснения ] , а не горизонтального письма как такового; он использовался для одиночных строк текста на знаках и т. д. (например, на знаке станции в Токио написано駅京東).

Послевоенные реформы в основном сохранились, хотя некоторые ограничения были смягчены. Замена кандзи тоё в 1981 году на 1945 кандзи дзёё (常用漢字) — модификация кандзи тоё — сопровождалась переходом от «ограничения» к «рекомендации», и в целом органы образования стали менее активны в дальнейшая реформа сценария. [16]

В 2004 году кандзи дзинмейё (人名用漢字) , поддерживаемый Министерством юстиции для использования в личных именах, был значительно расширен. В 2010 году список кандзи дзёё был расширен до 2136 символов.

Романизация

Существует несколько способов перевода японского языка латинскими буквами. Метод латинизации Хепберна , разработанный для носителей английского языка, является стандартом де-факто , широко используемым внутри и за пределами Японии. Система Кунрей -сики лучше соответствует японской фонологии, что облегчает обучение носителям языка. Он официально одобрен Министерством образования и часто используется людьми, не являющимися носителями языка, которые изучают японский как второй язык. [ нужна цитация ] Другие системы латинизации включают Nihon-shiki , JSL и Wāpuro rōmaji .

Стили письма

Варианты систем письма

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ Серж П. Шохов (2004). Достижения в области психологических исследований. Издательство Нова. п. 28. ISBN 978-1-59033-958-9.
  2. ^ Казуко Накадзима (2002). Изучение японского языка в сетевом обществе. Университет Калгари Пресс. п. xii. ISBN 978-1-55238-070-3.
  3. ^ Сили 1991, с. ix.
  4. ^ "Список японских кандзи" . www.saiga-jp.com . Архивировано из оригинала 4 марта 2016 г. Проверено 23 февраля 2016 г.{{cite web}}: CS1 maint: unfit URL (link)
  5. ^ «Сколько здесь символов кандзи?». japanese.stackexchange.com . Проверено 23 февраля 2016 г.
  6. ^ «Как играть (и понимать!) Японские игры» . GBAtemp.net -> Независимое сообщество видеоигр . Проверено 5 марта 2016 г.
  7. ^ Джозеф Ф. Кесс; Тадао Миямото (1 января 1999 г.). Японский ментальный лексикон: психолингвистические исследования обработки кана и кандзи. Издательство Джона Бенджамина. п. 107. ИСБН 90-272-2189-8.
  8. ^ Чикамацу, Нобуко; Ёкояма, Сёичи; Нодзаки, Хиронари; Лонг, Эрик; Фукуда, Сачио (2000). «Список частотности японских логографических символов для исследований в области когнитивных наук». Методы, инструменты и компьютеры исследования поведения . 32 (3): 482–500. дои : 10.3758/BF03200819 . PMID  11029823. S2CID  21633023.
  9. ^ Аб Мияке 2003.
  10. ^ Сюнпей Мизуно, изд. (2002). 韓国人の日本偽史―日本人はビックリ! (на японском языке). Шогакукан. ISBN 978-4-09-402716-7.
  11. ^ Сюнпей Мизуно, изд. (2007). 韓vs日「偽史ワールド」 (на японском языке). Шогакукан. ISBN 978-4-09-387703-9.
  12. ^ Шпагат 1991.
  13. ^ Сили 1991, стр. 143–144.
  14. ^ Хаши (25 января 2012 г.). «Хентайгана: как японцы за 100 лет превратились из неразборчивых в разборчивые». Тофугу . Проверено 11 марта 2016 г.
  15. ^ Унгер 1996.
  16. ^ Готлиб 1996.

Источники

Внешние ссылки