Название языка происходит непосредственно от голландского слова Afrikaansch (теперь пишется как Afrikaans ) [n 3], что означает «африканский». [12] Ранее его называли «капским голландским» ( Kaap-Hollands или Kaap-Nederlands ), термин, который также использовался для обозначения ранних поселенцев Кейптауна в целом, или уничижительного «кухонного голландского» ( kombuistaal ) из-за его использования рабами колониальных поселенцев «на кухне».
История
Источник
Язык африкаанс возник в голландской Капской колонии , путем постепенного расхождения с европейскими голландскими диалектами , в течение 18-го века. [13] [14] Еще в середине 18-го века и совсем недавно, в середине 20-го века, африкаанс был известен в стандартном голландском языке как «язык кухни» (голландский: kombuistaal ), не имея престижа, предоставляемого, например, даже образовательной системой в Африке языкам, на которых говорят за пределами Африки. Другие ранние эпитеты, выделяющие Kaaps Hollands (« Капский голландец », т.е. африкаанс) как предположительно ниже официальных голландских стандартов, включали geradbraakt , gebroken и onbeschaafd Hollands («изуродованный, сломанный или нецивилизованный голландец»), а также verkeerd Nederlands («неправильный голландец»). [15] [16]
Лингвист-историк Ханс ден Бестен предполагает, что современный стандартный африкаанс происходит из двух источников: [17]
Капский голландский язык , прямая трансплантация европейского голландского языка в Южную Африку, и
«Готтентотский голландский» [18] — пиджин , произошедший от «иностранного языка» и, в конечном итоге, от голландского пиджина, на котором говорили рабы, через гипотетические креольские языки на основе голландского .
Таким образом, по его мнению, африкаанс не является ни креольским языком, ни прямым потомком голландского языка, а представляет собой слияние двух путей передачи.
Разработка
Большинство первых поселенцев, чьими потомками сегодня являются африканеры, были выходцами из Соединенных провинций (ныне Нидерланды) [19] , при этом до одной шестой части общины были французскими гугенотами , а седьмая часть — выходцами из Германии. [20]
Африканские и азиатские рабочие, дети цветных мысов европейских поселенцев и женщины кой-коин [21] и рабы внесли свой вклад в развитие африкаанс. Рабское население состояло из людей из Восточной Африки, Западной Африки, Индии Великих Моголов , Мадагаскара и Голландской Ост-Индии (современная Индонезия). [22] Некоторые из них были также коренными койсанами , которые ценились как переводчики, домашняя прислуга и рабочие. Многие свободные и порабощенные женщины выходили замуж или сожительствовали с мужчинами-голландцами-поселенцами. М. Ф. Валкхофф утверждал, что 75% детей, рожденных рабынями в голландской Капской колонии между 1652 и 1672 годами, имели голландских отцов. [23] Сара Грей Томасон и Терренс Кауфман утверждают, что развитие африкаанс как отдельного языка было «в значительной степени обусловлено небелыми, которые несовершенно выучили голландский как второй язык». [24]
Начиная примерно с 1815 года, африкаанс начал заменять малайский язык в качестве языка обучения в мусульманских школах Южной Африки, написанный арабским алфавитом : см. Арабский африкаанс . Позднее, африкаанс, теперь написанный латинским алфавитом , начал появляться в газетах, политических и религиозных работах примерно в 1850 году (наряду с уже устоявшимся голландским). [13]
В 1875 году группа носителей африкаанс с мыса сформировала Genootskap vir Regte Afrikaaners («Общество настоящих африканеров») [13] и опубликовала ряд книг на африкаанс, включая грамматики, словари, религиозные материалы и истории.
До начала 20 века африкаанс считался диалектом голландского языка , наряду со стандартным голландским языком , который он в конечном итоге заменил в качестве официального языка. [10] До бурских войн , «и, конечно, некоторое время после этого, африкаанс считался неподходящим для образованного дискурса. Скорее, африкаанс уничижительно описывался как «язык кухни» или «жаргон ублюдков», подходящий в основном для общения между бурами и их слугами». [25] [ нужен лучший источник ]
Признание
В 1925 году африкаанс был признан южноафриканским правительством как отдельный язык, а не просто диалект голландского. [13] 8 мая 1925 года, то есть через 23 года после окончания Второй англо-бурской войны , [25] на совместном заседании Палаты собрания и Сената был принят Закон об официальных языках Союза 1925 года — в основном благодаря усилиям движения за язык африкаанс — в котором язык африкаанс был объявлен разновидностью голландского. [26] Конституция 1961 года поменяла местами африкаанс и голландский, так что официальными языками стали английский и африкаанс, а африкаанс считался включающим голландский. Конституция 1983 года полностью удалила любое упоминание голландского.
Памятник языку африкаанс находится на холме с видом на Паарл в провинции Западный Кейп . Официально открытый 10 октября 1975 года [27] , он был возведен в 100-ю годовщину основания Общества настоящих африканеров [ 28] и 50-ю годовщину объявления африкаанс официальным языком Южной Африки в отличие от голландского.
Стандартизация
Самыми ранними текстами на языке африкаанс были отрывочные стихи 1795 года и диалог, переписанный голландским путешественником в 1825 году. Примерно в это же время африкаанс использовал латинский алфавит, хотя мусульманская община Кейптауна использовала арабскую графику. В 1861 году Л. Х. Меран опубликовал книгу Zamenspraak tusschen Klaas Waarzegger en Jan Twyfelaar (« Разговор между Николасом Правдивцем и Джоном Сомневающимся »), которая считается первой книгой, опубликованной на языке африкаанс. [29]
Первый учебник грамматики был опубликован в 1876 году; двуязычный словарь был позже опубликован в 1902 году. Основным современным словарем африкаанс является Verklarende Handwoordeboek van die Afrikaanse Taal (HAT). По состоянию на 2018 год новый авторитетный словарь под названием Woordeboek van die Afrikaanse Taal (WAT) находился в стадии разработки. [обновлять]Официальной орфографией африкаанс является Afrikaanse Woordelys en Spelreëls , составленная Die Taalkommissie . [29]
Библия на языке африкаанс
Африканеры в первую очередь были протестантами из Голландской реформаторской церкви 17-го века. Их религиозные обряды позже подверглись влиянию в Южной Африке британских министерств в 1800-х годах. [30] Вехой в развитии языка стал перевод всей Библии на африкаанс. Хотя были достигнуты значительные успехи в текстовой критике Библии, особенно греческого Нового Завета , перевод 1933 года следовал Textus Receptus и был тесно связан с Statenbijbel . До этого большинство носителей капского голландского языка-африкаанс должны были полагаться на голландский Statenbijbel . Этот Statenvertaling берет свое начало с Синода Дордрехта 1618 года и, таким образом, представлял собой архаичную форму голландского языка. Это было трудно понять носителям голландского языка, и все более непонятно для носителей африкаанс.
CP Hoogehout, Arnoldus Pannevis [af] и Stephanus Jacobus du Toit были первыми переводчиками Библии на африкаанс . Важными вехами в переводе Священного Писания стали переводы CP Hoogehout Evangelie volgens Markus ( Евангелие от Марка , букв. «Евангелие от Марка»); однако этот перевод так и не был опубликован. Рукопись находится в Южноафриканской национальной библиотеке в Кейптауне.
Первый официальный перевод всей Библии на язык африкаанс был осуществлен в 1933 году Дж. Д. Дю Туа , Э. Э. ван Ройеном, Дж. Д. Кестеллом, Х. К. М. Фури и Б. Б. Китом . [31] [32] Эта монументальная работа утвердила африкаанс как «n suiwer en ordentlike taal» , то есть «чистый и надлежащий язык» для религиозных целей, особенно среди глубоко кальвинистской религиозной общины африкаанс, которая ранее скептически относилась к переводу Библии , отличающемуся от голландской версии, к которой они привыкли.
В 1983 году новый перевод отметил 50-ю годовщину версии 1933 года. Окончательное редактирование этого издания было выполнено EP Groenewald, AH van Zyl, PA Verhoef, JL Helberg и W. Kempen. Этот перевод был создан под влиянием теории динамической эквивалентности Эжена Ниды , которая была сосредоточена на поиске ближайшего эквивалента в языке-рецепторе для идеи, которую хотели передать греческий, еврейский или арамейский язык.
Новый перевод, Die Bybel: 'n Direkte Vertaling, был выпущен в ноябре 2020 года. Это первый по-настоящему экуменический перевод Библии на африкаанс, поскольку в нем участвовали переводчики из разных церквей, включая Римско-католическую и Англиканскую . [33]
Африкаанс произошел от голландских диалектов в 17 веке. Он принадлежит к западногерманской подгруппе, нижнефранконским языкам . [34] Другие западногерманские языки, родственные африкаанс, — это немецкий, английский, фризские языки и нестандартизированные языки нижненемецкий и идиш .
Географическое распределение
Статистика
Социолингвистика
Африкаанс также широко распространен в Намибии. До обретения независимости африкаанс имел равный статус с немецким в качестве официального языка. После обретения независимости в 1990 году африкаанс получил конституционное признание в качестве национального, но не официального языка. [43] [44] Среди белого меньшинства Зимбабве гораздо меньше носителей африкаанс, поскольку большинство из них покинули страну после 1980 года. Африкаанс также был средством обучения в школах Бопутатсваны , бантустана эпохи апартеида . [45] Элдорет в Кении был основан африканерами. [46]
В Нидерландах также проживает около 30 000 южноафриканцев , большинство из которых — говорящие на африкаанс африканеры и цветные южноафриканцы. [47] Гораздо меньшее и неизвестное число носителей языка также проживает в голландских Карибских островах .
В 1976 году ученики средних школ в Соуэто начали восстание в ответ на решение правительства об использовании африкаанс в качестве языка обучения для половины предметов, преподаваемых в не-белых школах (при этом английский язык продолжал преподаваться в другой половине). Хотя английский является родным языком только для 8,2% населения, это язык, который понимают больше всего, и второй язык большинства южноафриканцев. [48] Африкаанс более широко распространен, чем английский, в провинциях Северный и Западный Кейп, в нескольких сотнях километров от Соуэто. Противостояние черного сообщества африкаанс и предпочтение продолжению обучения на английском языке было подчеркнуто, когда правительство отменило эту политику через месяц после восстания: 96% черных школ выбрали английский (а не африкаанс или родные языки) в качестве языка обучения. [49] Школы с преподаванием на африкаанс также обвинялись в использовании языковой политики для сдерживания чернокожих африканских родителей. [50] Некоторые из этих родителей, частично поддержанные провинциальными департаментами образования, инициировали судебные разбирательства, которые позволили зачислить детей с преподаванием на английском языке. К 2006 году было 300 школ с преподаванием на одном языке африкаанс, по сравнению с 2500 в 1994 году, после того как большинство перешло на обучение на двух языках. [50] Из-за того, что некоторые считают африкаанс «языком белых угнетателей», усилилось давление с целью исключить африкаанс из преподавания в университетах Южной Африки, что привело к кровавым студенческим протестам в 2015 году. [51] [52] [53]
Согласно Конституции ЮАР 1996 года, африкаанс остаётся официальным языком и имеет равный статус с английским и девятью другими языками. Новая политика означает, что использование африкаанс теперь часто сокращается в пользу английского или для размещения других официальных языков. Например, в 1996 году Южноафриканская вещательная корпорация сократила объём телевизионного эфирного времени на африкаанс, в то время как South African Airways убрала своё африкаанс-название Suid-Afrikaanse Lugdiens из своей ливреи . Аналогичным образом, дипломатические миссии ЮАР за рубежом теперь отображают название страны только на английском языке и языке страны пребывания, а не на африкаанс. Между тем, конституция Западной Капской провинции , вступившая в силу в 1998 году, объявляет африкаанс официальным языком провинции наряду с английским и коса . [54]
Семейный журнал общего интереса на языке африкаанс Huisgenoot имеет самую большую читательскую аудиторию среди всех журналов в стране. [55]
По оценкам, от 90 до 95 процентов лексики африкаанс в конечном итоге имеет голландское происхождение, [58] [59] [60] и между этими двумя языками существует мало лексических различий. [61] Африкаанс имеет значительно более регулярную морфологию, [62] грамматику и орфографию. [63] Между двумя языками существует высокая степень взаимопонимания , [64] [65] особенно в письменной форме. [63] [66] [67]
Африкаанс приобрел некоторые лексические и синтаксические заимствования из других языков, таких как малайский , койсанские языки , португальский, [68] и языки банту , [69] а также африкаанс подвергся значительному влиянию южноафриканского английского . [70] Говорящие на голландском языке сталкиваются с меньшим количеством неродственных слов, слушая африкаанс, чем наоборот. [71] Таким образом, взаимопонимание имеет тенденцию быть асимметричным, поскольку говорящим на голландском языке легче понимать африкаанс, чем говорящим на африкаанс понимать голландский. [72]
В целом, взаимопонимание между голландским и африкаанс намного лучше, чем между голландским и фризским [73] или между датским и шведским . [74] Южноафриканский поэт-писатель Брейтен Брейтенбах , пытаясь визуализировать языковое расстояние для англофонов, однажды заметил, что различия между (стандартным) голландским и африкаанс сопоставимы с различиями между общепринятым произношением и южноамериканским английским . [75]
Текущий статус
Африкаанс — официальный язык Южно-Африканской Республики и признанный национальный язык Республики Намибия. После апартеида в Южной Африке африкаанс потерял преференциальное отношение со стороны правительства в плане образования, общественных мероприятий, средств массовой информации (телевидение и радио) и общего статуса по всей стране, учитывая, что теперь он делит свое место официального языка с десятью другими языками. Тем не менее, африкаанс остается более распространенным в средствах массовой информации — радио, газетах и телевидении [81] — чем любой другой официальный язык, за исключением английского. Ежегодно публикуется более 300 названий книг на африкаанс. [82] Данные переписи населения Южной Африки свидетельствуют о снижении числа носителей африкаанс в Южной Африке с 13,5% в 2011 году до 10,6% в 2022 году. [77] Южноафриканский институт расовых отношений (SAIRR) прогнозирует, что растущее большинство носителей африкаанс будут составлять цветные . [83] Уровень занятости среди носителей языка африкаанс выше, чем среди представителей других языковых групп Южной Африки, хотя по состоянию на 2012 год [обновлять]безработными были полмиллиона человек. [84]
Несмотря на проблемы понижения в должности и эмиграции, с которыми он сталкивается в Южной Африке, африкаансский диалект остается конкурентоспособным, будучи популярным на платных каналах DSTV и нескольких интернет-сайтах, одновременно генерируя высокие продажи газет и музыкальных компакт-дисков. Возрождение популярной музыки африкаанс с конца 1990-х годов оживило язык, особенно среди молодого поколения южноафриканцев. Недавней тенденцией является возросшая доступность дошкольных образовательных компакт-дисков и DVD. Такие носители также оказываются популярными среди обширных эмигрантских общин, говорящих на африкаанс, которые стремятся сохранить владение языком в бытовом контексте.
Кино на языке африкаанс показало признаки новой силы в начале 21-го века. Фильм 2007 года Ouma se slim kind , первый полнометражный фильм на африкаанс после Paljas в 1998 году, рассматривается как рассвет новой эры в кино на африкаанс. Было создано несколько короткометражных фильмов и выпущено больше полнометражных фильмов, таких как Poena Is Koning и Bakgat (оба в 2008 году), помимо фильма на языке африкаанс 2011 года Skoonheid , который стал первым фильмом на африкаанс, показанным на Каннском кинофестивале . Фильм Platteland также был выпущен в 2011 году . [85] Индустрия кино на африкаанс начала получать международное признание благодаря таким крупным голливудским звездам кино на африкаанс, как Шарлиз Терон ( Monster ) и Шарлто Копли ( Ristrict 9 ), продвигающим свой родной язык.
SABC 3 объявил в начале 2009 года, что увеличит количество программ на африкаанс из-за «растущего рынка африкаанс-языка и [их] потребности в оборотном капитале, поскольку реклама на африкаанс — единственная реклама, которая продается на текущем рынке телевидения Южной Африки ». В апреле 2009 года SABC3 начал показывать несколько программ на африкаанс-языке. [86] В африкаанс-языке наблюдается волна движения за инклюзивность и продвижение себя вместе с официальными языками коренных народов. В Намибии процент носителей африкаанс снизился с 11,4% (перепись 2001 года) до 10,4% (перепись 2011 года). Основные концентрации находятся в Хардапе (41,0%), Карасе (36,1%), Эронго (20,5%), Хомасе (18,5%), Омахеке (10,0%), Очосондьюпе (9,4%), Кунене (4,2%) и Осикото (2,3%). [87]
Некоторые носители языков банту и английского языка также говорят на африкаанс как на втором языке. Он широко преподается в школах Южной Африки, где обучаются около 10,3 миллионов студентов, являющихся вторым языком. [1]
Африкаанс преподаётся во многих университетах за пределами Южной Африки, в том числе в Нидерландах, Бельгии, Германии, Польше, России и США. [88] [89]
Грамматика
В грамматике африкаанс не существует различия между инфинитивом и настоящим временем глаголов, за исключением глаголов «to be» и «to have». [90]
Кроме того, глаголы не спрягаются по-разному в зависимости от подлежащего. Например,
Только несколько глаголов в языке африкаанс имеют прошедшее время , а именно вспомогательные глаголы wees («быть»), модальные глаголы и глагол dink («думать»). [91] Прошедшее время глагола mag («может») редко встречается в современном языке африкаанс.
Все остальные глаголы используют совершенное время, het + причастие прошедшего времени (ge-), для прошедшего времени. Поэтому в африкаанс нет различия между I drink и I have drunk . (В разговорном немецком языке прошедшее время также часто заменяется на совершенное.)
Рассказывая более длинную историю, носители языка африкаанс обычно избегают перфекта и просто используют вместо него настоящее время или историческое настоящее время (что возможно, но менее распространено и в английском языке).
Особенностью африкаанс является использование двойного отрицания ; в африкаанс оно классифицируется как ontkennende vorm и отсутствует в других западногерманских стандартных языках. Например:
Африкаанс: Hy kan nie Африкаанс praat nie , букв. «Он не умеет говорить на африкаанс»
Голландский: Hij spreekt geen африкаанс.
Русский: Он не говорит на африкаанс. / Он не говорит на африкаанс.
Для двойного отрицания в африкаанс были предложены как французские, так и санские корни. Хотя двойное отрицание все еще встречается в нижнефранконских диалектах в Западной Фландрии и в некоторых «изолированных» деревнях в центре Нидерландов (например, Гардерен ), оно принимает другую форму, которая не встречается в африкаанс. Ниже приведен пример:
Африкаанс: Ek wil nie dit doen nie. * ( букв. Я хочу, не этого, не делаю.)
Голландский: Ik wil dit niet doen.
Русский: Я не хочу этого делать.
* Сравните с Ek wil dit nie doen nie , что меняет значение на «Я хочу не делать этого». В то время как Ek wil nie dit doen nie подчеркивает отсутствие желания действовать, Ek wil nie dit doen nie подчеркивает само действие.
-ne было среднеголландским способом отрицания, но было высказано предположение, что с тех пор, как -ne стало крайне глухим, для дополнения -ne понадобились nie или niet . Со временем -ne исчезло в большинстве голландских диалектов.
Конструкция двойного отрицания полностью грамматически оформлена в стандартном языке африкаанс, и ее правильное использование подчиняется ряду довольно сложных правил, как показывают примеры ниже:
Заметным исключением из этого является использование отрицающей грамматической формы, которая совпадает с отрицанием английского причастия настоящего времени . В этом случае есть только одно отрицание.
Африкаанс: «Хай в больнице, maar hy eet nie».
Голландский: Hij is in het ziekenhuis, maar hij eet niet.
Русский: Он в больнице, хотя и не ест.
Некоторые слова в африкаанс будут сокращаться. Например, moet nie , что буквально означает «нельзя», обычно становится moenie ; хотя не обязательно писать или произносить это именно так, практически все носители африкаанс изменят эти два слова на moenie таким же образом, как don't сокращается в don't в английском языке.
Голландское слово het («оно» на английском языке) не соответствует слову het на языке африкаанс. Голландские слова, соответствующие африканскому het, — это heb , hebt , heeft и hebben .
Фонология
Гласные
Как фонемы, /iː/ и /uː/ встречаются только в словах spieël /spiːl/ 'зеркало' и koeël /kuːl/ 'пуля', которые раньше произносились с последовательностями /i.ə/ и /u.ə/ соответственно. В других случаях [ iː ] и [ uː ] встречаются как аллофоны, соответственно, /i/ и /u/ перед /r/ . [94]
/y/ фонетически длинный [ yː ] перед /r/ . [95]
/əː/ всегда ударный и встречается только в слове wîe 'клинья'. [96]
Ближайшими неогубленными аналогами /œ, œː/ являются центральные /ə, əː/ , а не передние /e, eː/ . [97]
/œː, oː/ встречаются только в нескольких словах. [98]
[ æ ] встречается как аллофон /e/ перед /k, χ, l, r/ , хотя это встречается в основном диалектно, чаще всего в бывших провинциях Трансвааль и Фри-Стейт . [99]
Дифтонги
/ɔi, ai/ встречаются в основном в заимствованных словах. [102]
Согласные
Все шумные согласные на концах слов оглушаются , так что, например, конечный /d/ воспринимается как [t] . [103]
/ɡ, dʒ, z/ встречаются только в заимствованных словах. [ɡ] также является аллофоном /χ/ в некоторых средах. [104]
/χ/ чаще всего увулярный [ χ ~ ʀ̥ ] . [105] [106] [107] Велярный [ x ] встречается только у некоторых говорящих. [106]
Ротический звук обычно представляет собой альвеолярную дрожь [ r ] или тап [ ɾ ] . [108] В некоторых частях бывшей Капской провинции он реализуется увулярно, либо как дрожь [ ʀ ] , либо как фрикативный звук [ ʁ ] . [109]
Диалекты
После ранних диалектных исследований африкаанс было высказано предположение, что три основных исторических диалекта, вероятно, существовали после Великого похода в 1830-х годах. Эти диалекты — северокапский, западнокапский и восточнокапский. [n 5] Северокапский диалект мог возникнуть в результате контакта между голландскими поселенцами и народом кхокхо между Большими Кару и Кунене, а восточнокапский диалект — между голландцами и коса. Остатки этих диалектов все еще сохраняются в современном африкаанс, хотя стандартизирующий эффект стандартного африкаанс способствовал значительному выравниванию различий в наше время. [110] [ требуется лучший источник ]
Существует также тюремный жаргон , известный как Сабела , который основан на африкаанс, но сильно подвержен влиянию зулу . Этот язык используется как секретный язык в тюрьме и преподается посвященным. [110]
Из-за раннего поселения в Кейптауне общины капских малайцев , которые сейчас известны как цветные , многочисленные классические малайские слова были привнесены в африкаанс. Некоторые из этих слов попали в голландский язык через людей, прибывших из того, что сейчас известно как Индонезия, как часть их колониального наследия. Малайские слова в африкаанс включают: [112]
baie , что означает «очень»/«много»/«много» (отbanyak), является очень распространённым словом на языке африкаанс, в отличие от своего голландского эквивалента veel или erg .
baadjie , африкаанс для пиджака (отbaju, в конечном счете отперсидского), используется там, где голландцы использовали бы jas или жилет . Слово baadje в голландском языке теперь считается архаичным и используется только в письменных, литературных текстах.
piesang , что означает банан. Это отличается от распространенного голландского слова banaan . Индонезийское слово pisang также используется в голландском языке, хотя его использование менее распространено.
piering , что означаетблюдце(отpiring, также из персидского).
португальский
Некоторые слова изначально пришли из португальского языка, например, sambreel ('зонтик') от португальского sombreiro , kraal ('загон/загон для скота') от португальского curral и mielie ('кукуруза', от milho ). Некоторые из этих слов также существуют в голландском языке, например, sambreel 'зонтик', [113] хотя использование менее распространено и значения могут немного отличаться.
Некоторые из этих слов существуют также в голландском языке, хотя и с более конкретным значением: например, assegaai означает «южноафриканское племенное копье» [115] , а karos означает «южноафриканское племенное одеяло из шкур животных» [116] .
Языки банту
Заимствованные слова из языков банту в африкаанс включают названия местных птиц, такие как mahem и sakaboela , и местных растений, такие как maroela и tamboekie(gras) . [117]
Fundi , отзулусскогослова umfundi, означающего «ученый» или «студент»[118],но используется для обозначения того, кто является студентом/экспертом по определенному предмету, т. е.он является языковым фонди .
tjaila / tjailatyd , адаптация слова chaile , означающего «идти домой» или «отрываться (от работы)».[123][ необходима полная цитата ]
Французский
Отмена Нантского эдикта 22 октября 1685 года стала важной вехой в истории Южной Африки, поскольку она ознаменовала начало великого исхода гугенотов из Франции. По оценкам, между 1685 и 1700 годами Францию покинуло от 250 000 до 300 000 протестантов; из них, по словам Лувуа , 100 000 прошли военную подготовку. Оценка калибра этих иммигрантов и их принятия принимающими странами (в частности, Южной Африкой) дана Х. В. Мортоном в его книге: In Search of South Africa (Лондон, 1948). Гугеноты внесли большой лингвистический вклад в африкаанс, особенно в плане военной терминологии, поскольку многие из них сражались на полях сражений во время войн Великого трека .
Большинство слов в этом списке являются потомками голландских заимствований из французского, старофранцузского или латыни и не являются прямыми влияниями французского языка на африкаанс.
В африкаанс многие согласные из более раннего голландского написания были опущены. Например, slechts ('только') в голландском становится slegs в африкаанс. Кроме того, африкаанс и некоторые голландские диалекты не делают различий между /s/ и /z/ , объединив последний с первым; в то время как слово «юг» пишется как zuid в голландском, оно пишется как suid в африкаанс (а также в диалектных голландских письменностях), чтобы отразить это слияние. Аналогично, голландский диграф ij , обычно произносимый как /ɛi/ , соответствует африкаанс y , за исключением случаев, когда он заменяет голландский суффикс –lijk , который произносится как /lək/ , как в waarschijnlijk > waarskynlik .
Другое отличие — неопределенный артикль 'n в африкаанс и een в голландском. «Книга» на африкаанс пишется 'n boek , тогда как на голландском — een boek или ' n boek . Обычно этот 'n произносится как слабая гласная [ə] , как и английское «a».
Уменьшительный суффикс на языке африкаанс — это -tjie , -djie или -ie , тогда как на голландском языке это -tje или dje , следовательно , «бит» — это ʼn bie tjie на африкаансе и bee tje на голландском языке.
Буквы c , q , x , и z встречаются почти исключительно в заимствованиях из французского, английского, греческого и латинского языков . Обычно это происходит потому, что слова, которые имели c и ch в исходном голландском языке, пишутся как k и g , соответственно, в африкаанс. Аналогично исходные qu и x чаще всего пишутся как kw и ks , соответственно. Например, ekwatoriaal вместо equatoriaal и ekskuus вместо excuus .
Гласные с диакритическими знаками в незаимствованном африкаансе: á , ä , é , è , ê , ë , í , î , ï , ó , ô , ö , ú , û , ü , ý . Диакритические знаки игнорируются при алфавитном порядке, хотя они все еще важны, даже если набор диакритических форм может быть сложным. Например, geëet («съел») вместо 3 e рядом друг с другом: * geeet , который никогда не встречается в африкаанс, или sê , который переводится как «сказать», тогда как se является притяжательной формой. Основная функция акута ( á , é , í , ó , ú, ý ) — подчеркнуть слово (т. е. по эмфатическим причинам) путем добавления его к подчеркнутому слогу слова. Например, sál («будет» (глагол)), néé («нет»), móét («должен»), hý («он»), gewéét («знал»). Акут ставится на i только в том случае, если это единственная гласная в подчеркнутом слове: wil («хочу» (глагол)) становится wíl , а lui («ленивый») становится lúi. Только несколько незаимствованных слов пишутся с острым ударением, например, dié («этот»), ná («после»), óf ... óf («либо ... либо»), nóg ... nóg («ни ... ни») и т. д. Только четыре незаимствованных слова пишутся с острым ударением: nè («да?», «верно?», «э?»), dè («вот, возьми это!» или «это твоё!»), hè («а?», «что?», «э?») и appèl («(формальное) обращение» (существительное)).
Начальные апострофы
Несколько коротких слов в африкаанс начинаются с апострофа. В современном африкаанс эти слова всегда пишутся с нижнего регистра (за исключением случаев, когда вся строка написана заглавными буквами), а если они встречаются в начале предложения, то следующее слово пишется с заглавной буквы. Три примера таких слов с апострофом: 'k, 't, 'n . Последнее (неопределенный артикль) — единственное слово с апострофом, которое распространено в современном письменном африкаанс, поскольку другие примеры являются сокращенными версиями других слов ( ek и het соответственно) и редко встречаются вне поэтического контекста. [124]
Вот несколько примеров:
Апостроф и следующая за ним буква рассматриваются как два отдельных символа и никогда не записываются с использованием одного глифа, хотя в Юникоде встречается вариант неопределенного артикля с одним символом — ʼn .
Таблица символов
Дополнительную информацию о произношении букв, указанных ниже, см. в разделе Help:IPA/Afrikaans .
Умри Вот мой пастух, ек ком никс корт не. Hy laat my rus in groen weivelde. Принеси меня по водам, ваар даар вреде есть. Привет, мой новый краг. Вы можете сделать мой правильный выбор, чтобы все было в порядке. Selfs al gaan ek deur donker dieptes, sal ek nie bang wees nie, хочу, чтобы ты был рядом со мной. В U Hande это ek veilig.
Die Вот мой Гердер, никс сал мой онтбрейк нэ. Hy laat my neerlê in groen weivelde; на воды ваар рус это, лей хай мой хен. Hy verkwik my siel; Привет, я в споре ван герегтигеида, ом си Наам онтвил. Все, что вам нужно, это сделать, и что вы можете сделать это, если хотите, чтобы все было хорошо; хочу, чтобы тебя встретили мои: ты сток и ты стаф умираешь вертроос мой.
Молитва Господня (перевод на африкаанс Новая живая версия): [126]
Он говорит Вейдеру, что такое настоящее слово. Лаат у конинкрик ком. Laat you will hier op aarde uitgevoer word soos in die hemel. Ну и дела, выводок свиней, что он делает, чтобы ничего не сделать. В конце концов, мы знаем, что это очень важно. Будьте осторожны, если вы не пользуетесь салфетками и не пользуетесь ими; Маар Беври Онс Ван Ди Грип Ван Ди Бозе. Хотите, чтобы вы достойны умереть, в краге, в херликхеиде, вир альтыд . Аминь.
Onse Vader, что есть в этом мире, это слово U Naam geheilig; лаат У конинкрик ком; Теперь вы будете в восторге от этого места, и все будет в порядке . Ну и дела, вандаг онс даагликсе выводок; en vergeef ons ons skulde soos ons ons skuldenaars vergewe en laat ons nie in die versoeking nie maar verlos ons van die bose Хотите, чтобы вы удостоились умереть koninkryk en die krag en die heerlikheid tot in ewigheid. Аминь
^ Африкаанс заимствован из других языков, таких как португальский, немецкий, малайский, банту и койсанский языки; см. Себба 1997, с. 160, Нислер, Лоу и Ру 2005, с. 459.От девяноста до девяноста пяти процентов словарного запаса африкаанс в конечном итоге имеет голландское происхождение; см. Местри 1995, с. 214, Местри 2002, с. 205, Камвангамалу 2004, с. 203, Бердичевский 2004, с. 131, Брачин и Винсент 1985, с. 132.
^ О морфологии см. Holm 1989, стр. 338, Geerts & Clyne 1992, стр. 72. О грамматике и орфографии см. Sebba 1997, стр. 161.
↑ Изменённое правило правописания было введено в статье 1, правиле 3 голландского «закона об орфографии» от 14 февраля 1947 года. В 1954 году был впервые опубликован Список слов голландского языка , который регулирует правописание отдельных слов, включая слово «африкаанс» . [11]
^ В этом случае лучше всего использовать kan , потому что kan nie означает «не могу», и поскольку он болен, он не сможет прийти, тогда как sal в английском языке означает «будет» и, таким образом, это не лучший выбор слова.
^ Они были названы до создания нынешних провинций Западный Кейп , Восточный Кейп и Северный Кейп и не являются диалектами этих провинций как таковыми .
^ Ааронс и Рейнольдс, «Южноафриканский язык жестов» в Монагане (ред.), Множество способов быть глухим: международные различия в сообществах глухих (2003).
^ Уэллс, Джон С. (2008). Словарь произношения Longman (3-е изд.). Longman. ISBN 978-1-4058-8118-0.
^ Роуч, Питер (2011). Cambridge English Pronounceing Dictionary (18-е изд.). Cambridge University Press. ISBN978-0-521-15253-2.
^ К. Питхаус, К. Митчелл, Р. Молетсане, Создание связей: Самообучение и социальное действие, стр. 91
^ Дж. А. Хиз (1971). Die herkoms van die Afrikaner, 1657–1867 [ Происхождение африканеров ] (на языке африкаанс). Кейптаун: А.А. Балкема. OCLC 1821706. ОЛ 5361614М.
^ Herkomst en groei van het Afrikaans - Г. Г. Клоке (1950)
^ Херинга, Уилберт; де Вет, Фебе; ван Хейсстин, Герхард Б. (2015). «Происхождение произношения африкаанс: сравнение с западногерманскими языками и голландскими диалектами». Статьи Стелленбоша в журнале Linguistics Plus . 47 . дои : 10.5842/47-0-649. ISSN 2224-3380.
^ ab "Курсы языка африкаанс в Лондоне". Keylanguages.com. Архивировано из оригинала 12 августа 2007 г. Получено 22 сентября 2010 г.
^ "Wet voorschriften schrijfwijze Nederlandsche taal" (на голландском языке). Королевское министерство внутренних дел и связей с королевством Нидерландов . 21 февраля 1997 года. Архивировано из оригинала 5 февраля 2021 года . Проверено 10 марта 2023 г.
^ "Африкаанс". Онлайн-словарь этимологии . Дуглас Харпер . Получено 24 января 2020 г.
^ abcd "Африкаанс". Омниглот . Проверено 22 сентября 2010 г.
^ "Язык африкаанс". Encyclopaedia Britannica . Архивировано из оригинала 31 августа 2010 года . Получено 22 сентября 2010 года .
^ Алатис; Гамильтон; Тан, Ай-Хуэй (2002). Круглый стол Джорджтаунского университета по языкам и лингвистике 2000: Лингвистика, язык и профессии: образование, журналистика, право, медицина и технологии . Вашингтон, округ Колумбия: Georgetown University Press . стр. 132. ISBN978-0-87840-373-8.
^ Браун, Кит; Огилви, Сара, ред. (2008). Краткая энциклопедия языков мира . Оксфорд: Elsevier . стр. 8. ISBN978-0-08-087774-7.
^ den Besten, Hans (1989). «От иностранного языка кхокхо через голландский готтентот к африкаанс: создание новой грамматики». В Pütz; Dirven (ред.). Колеса в колесах: доклады симпозиума в Дуйсбурге по пиджинам и креольским языкам . Франкфурт-на-Майне: Peter Lang. стр. 207–250.
^ ab Каплан, РБ; Балдауф, РБ "Языковое планирование и политика: Языковое планирование и политика в Африке: Ботсвана, Малави, Мозамбик и Южная Африка" . Получено 17 марта 2017 г.( требуется регистрация )
^ «Африкаанс становится официальным языком Южно-Африканского Союза». South African History Online . 16 марта 2011 г. Получено 17 марта 2017 г.
^ «Речь министра искусств и культуры Н. Боты на 30-м юбилейном фестивале Памятника языка африкаанс» (на африкаанс). Южноафриканский департамент искусств и культуры . 10 октября 2005 г. Архивировано из оригинала 4 июня 2011 г. Получено 28 ноября 2009 г.
^ Галаско, К. (ноябрь 2008 г.). «Памятник языка африкаанс». Spine . 33 (23). doi :10.1097/01.brs.0000339413.49211.e6.
^ ab Tomasz, Kamusella; Finex, Ndhlovu (2018). Социальная и политическая история языков Южной Африки . Palgrave Macmillan . стр. 17–18. ISBN978-1-137-01592-1.
^ "Afrikaner". South African History Online . South African History Online (SAHO) . Получено 20 октября 2017 г.
^ Богаардс, Атти Х. «Bybelstudies» (на языке африкаанс). Архивировано из оригинала 10 октября 2008 года . Проверено 23 сентября 2008 г.
^ "Afrikaanse Bybel vier 75 jaar" (на языке африкаанс). Bybelgenootskap van Suid-Afrika. 25 августа 2008 года. Архивировано из оригинала 9 июня 2008 года . Проверено 23 сентября 2008 г.
^ "Перевод Библии на африкаанс". Библейское общество Южной Африки. Архивировано из оригинала 25 июля 2020 года . Получено 30 мая 2020 года .
^ "ABS: Язык, используемый дома по штатам и территориям". ABS . Получено 28 июня 2022 г. .
^ "25 самых популярных языков Новой Зеландии". Министерство этнических общин . Архивировано из оригинала 6 мая 2023 г.
^ "Профиль переписи, Перепись населения 2021 года". 5 ноября 2023 г. Получено 1 сентября 2024 г.
^ "Американское общественное обследование 2016 г., 5-летние оценки" . Ipums USA . Университет Миннесоты . Получено 10 марта 2023 г.
^ "Перепись 2011 года: Подробный анализ — уровень владения английским языком в частях Соединенного Королевства, основные языковые и общие характеристики здоровья". Управление национальной статистики . Получено 1 сентября 2024 г.
^ "Пресс-заявление о результатах переписи населения 2016 г., профиль 7 – Миграция и разнообразие". CSO . 21 сентября 2017 г. Архивировано из оригинала 19 ноября 2023 г.
^ "Африкаанс возвращается в Аргентину – вместе с koeksisters и milktart". Business Insider South Africa . Получено 11 октября 2019 г.
^ "Язык в зависимости от возраста и пола по регионам, 1990-2023". Статистика Финляндии . Получено 1 сентября 2024 г.
^ Фридман, Дженна (2011). «Критический анализ политики Намибии в отношении английского языка». В Bokamba, Eyamba G. (ред.). Избранные труды 40-й ежегодной конференции по африканской лингвистике – африканские языки и лингвистика сегодня (PDF) . Сомервилл, Массачусетс : Cascadilla Proceedings Project. стр. 178–189. ISBN978-1-57473-446-1. Архивировано (PDF) из оригинала 9 октября 2022 г.
^ Willemyns, Roland (2013). Голландский: Биография языка. Oxford University Press. стр. 232. ISBN978-0-19-985871-2.
^ "Armoria patriæ - Республика Бопутатсвана" . Архивировано из оригинала 26 октября 2009 года.
^ Камау, Джон (25 декабря 2020 г.). «Элдорет, город, который основали южноафриканские буры». Business Daily .
^ "Cbs.nl statline".
^ Информация о правительстве доступна онлайн на всех официальных языках – Южная Африка – Хорошие новости Архивировано 4 марта 2016 года на Wayback Machine
^ Пхасвана (2003), стр. 120.
^ ab Lafon, Michel (2008). «Asikhulume! African Languages for all: a powerful strategy for spearheading transformation and improve of the South African education system». В Lafon, Michel; Webb, Vic; Wa Kabwe Segatti, Aurelia (eds.). The Standardisation of African Languages: Language political reality . Institut Français d'Afrique du Sud Johannesburg. стр. 47. Получено 30 января 2021 г. – через HAL-SHS.
^ Lynsey Chutel (25 февраля 2016 г.). "Южная Африка: протестующие студенты поджигают здания университета". Stamford Advocate . Associated Press . Архивировано из оригинала 5 марта 2016 г.
^ "Studentenunruhen: Konflikte zwischen Schwarz und Weiß" [Студенческие волнения: конфликты между черными и белыми]. Ди Прессе . 25 февраля 2016 г.
^ «Южная Африка: «Unerklärliche» Gewaltserie an Universitäten» [Южная Африка: «Необъяснимое» насилие в университетах]. Евроньюс . 25 февраля 2016 г. Архивировано из оригинала 27 февраля 2016 г. Проверено 28 февраля 2016 г. .
↑ Конституция Западной Капской провинции, 1997 г., Глава 1,раздел 5(1)(а)
^ "Superbrands.com" (PDF) . Архивировано из оригинала (PDF) 24 сентября 2015 г. . Получено 21 марта 2012 г. .
↑ Pressly, Donwald (5 декабря 2005 г.). «Rupert snubs mag over Afrikaans slur». Business Africa . Архивировано из оригинала 16 февраля 2006 г. Получено 10 марта 2023 г.
↑ Звезды африкаанс присоединяются к ссоре из-за «ненормативной лексики». Архивировано 27 ноября 2011 г. в Wayback Machine Cape Argus , 10 декабря 2005 г.
^ Местри (1995), стр. 214.
^ Брачин и Винсент (1985), стр. 132.
^ Местри (2002), стр. 205.
^ Себба (1997), стр. 161.
^ Холм (1989), стр. 338.
^ ab Sebba (1997).
^ Бейкер и Прайс Джонс (1997), стр. 302.
^ Эгиль Брейвик и Хокон Яр (1987), стр. 232.
^ Себба (2007).
^ Гускенс (2007), стр. 445–467.
^ Deumert, Ana (2004). Стандартизация языка и изменение языка: динамика капского голландского языка. John Benjamins Publishing Company. стр. 22. ISBN9027218579. Получено 10 ноября 2008 г.
^ Нислер, Лоу и Ру (2005), стр. 459–474.
^ "Afrikaans: Standard Afrikaans". Lycos Retriever. Архивировано из оригинала 20 ноября 2011 г.
^ Гускенс (2007), стр. 460.
^ Гускенс (2007), стр. 464.
^ ten Thije, Jan D.; Zeevaert, Ludger (2007). Рецептивное многоязычие: лингвистический анализ, языковая политика и дидактические концепции. John Benjamins Publishing Company. стр. 17. ISBN978-9027219268. Получено 19 мая 2010 г.
^ Гускенс (2007), стр. 463.
↑ Линфилд, Сьюзи (29 сентября 2020 г.). «Интервью с Брейтеном Брейтенбахом». Салмагунди . № 128–129: осень 2000 г. – зима 2001 г., стр. 249–274. JSTOR 40549282.
^ abc "Языки — Африкаанс". World Data Atlas. Архивировано из оригинала 4 октября 2014 года . Получено 17 сентября 2014 года .
^ abc "Census 2022: Statistical Release" (PDF) . statssa.gov.za . 10 октября 2023 г. стр. 9 . Получено 12 октября 2023 г. .
^ "2.8 Родной язык по провинциям (проценты)". Статистика ЮАР. Архивировано из оригинала 24 августа 2007 года . Получено 17 сентября 2013 года .
^ "Таблица 2.6: Домашний язык в провинциях (проценты)" (PDF) . Перепись 2001 г. – Краткая перепись . Статистика ЮАР. стр. 16. Архивировано из оригинала (PDF) 5 мая 2005 г. . Получено 17 сентября 2013 г. .
^ Перепись 2011: Перепись вкратце (PDF) . Претория: Статистическое управление Южной Африки. 2012. стр. 27. ISBN9780621413885. Архивировано (PDF) из оригинала 13 мая 2015 г.
^ Oranje FM, Radio Sonder Grense, Jacaranda FM, Radio Pretoria, Rapport, Beeld, Die Burger, Die Son, новости африкаанс выходят каждый день; Веб-сайт PRAAG — это новостная веб-служба. На платных каналах он используется как второй язык во всех видах спорта, Kyknet.
^ "Hannes van Zyl". Oulitnet.co.za. Архивировано из оригинала 28 декабря 2008 года . Получено 1 октября 2009 года .
↑ Принс, Ллевеллин (23 марта 2013 г.). "Afrikaans se môre is bruin (Завтрашний день африкаанса окрашен)". Rapport . Архивировано из оригинала 31 марта 2013 г. . Получено 25 марта 2013 г. .
^ Пиенаар, Антуанетта; Отто, Ханти (30 октября 2012 г.). «Afrikaans groei, sê sensus (африкаанс растет по данным переписи населения)». Билд . Архивировано из оригинала 2 ноября 2012 года . Проверено 25 марта 2013 г.
^ SABC3 «тестирует» программирование на языке африкаанс Архивировано 16 июля 2011 г. на Wayback Machine , Screen Africa , 15 апреля 2009 г.
^ "Namibia 2011 Population & Housing Census Main Report" (PDF) . Архивировано из оригинала (PDF) 2 октября 2013 г.
^ «Африкаанс цветёт в стране развлечений» [Африкаанс процветает за рубежом]. Afrilaans.com .[ постоянная мертвая ссылка ]
^ дю Плесси, Жак (27 декабря 2020 г.). «Где за пределами Южной Африки вы можете выучить африкаанс?». Африкаанс за рубежом –Afrikaans.US .
↑ Дональдсон, Брюс К. (12 мая 2011 г.). Грамматика африкаанс. Вальтер де Грюйтер. п. 218. ИСБН978-3-11-086315-4.
^ Конради, К. Жак (1999). «Потеря претерита в раннем языке африкаанс». Фолиа Лингвистика . 33 (1–2). дои : 10.1515/flin.1999.33.1-2.19. ISSN 0165-4004.
^ Дональдсон (1993), стр. 2–7.
^ Виссинг (2016).
↑ Дональдсон (1993), стр. 4–6.
^ Дональдсон (1993), стр. 5–6.
^ Дональдсон (1993), стр. 4, 6–7.
↑ Сванепул (1927), стр. 38.
^ Дональдсон (1993), стр. 7.
^ Дональдсон (1993), стр. 3, 7.
^ Дональдсон (1993), стр. 2, 8–10.
↑ Ласс (1987), стр. 117–119.
^ Дональдсон (1993), стр. 10.
^ Дональдсон (1993), стр. 13–15.
↑ Дональдсон (1993), стр. 13–14, 20–22.
^ Ден Бестен (2012).
^ ab "Фонетический блог Джона Уэллса: велярный или увулярный?". 5 декабря 2011 г. Получено 12 февраля 2015 г.Только этот источник упоминает о трепещущей реализации.
^ Бауэрман (2004), стр. 939.
^ Ласс (1987), стр. 117.
^ Дональдсон (1993), стр. 15.
^ аб "Африкаанс 101" . Проверено 24 апреля 2010 г.
^ Szpiech, Ryan; W. Coetzee, Andries; García-Amaya, Lorenzo; Henriksen, Nicholas; L. Alberto, Paulina; Langland, Victoria (14 января 2019 г.). «Почти исчезнувший диалект африкаанс неожиданно возвращается в Аргентину». Quartz .
^ ab "История и развитие африкаанс. Уникальный язык Южной Африки". Safariafrica.co.za. Архивировано из оригинала 17 сентября 2011 года . Получено 2 апреля 2015 года .
^ "Самбриль - (Зоннешерм)" . Etymologiebank.nl . Проверено 2 апреля 2015 г.
^ ab Austin, Peter, ed. (2008). Тысяча языков: живые, исчезающие и утраченные. University of California Press. стр. 97. ISBN9780520255609.
^ "ASSAGAAI". gtb.inl.nl . Архивировано из оригинала 20 сентября 2019 . Получено 7 октября 2019 .
^ "Карос II: Крос" . Gtb.inl.nl. Проверено 2 апреля 2015 г.
^ Потгитер, ди-джей, изд. (1970). "Африкаанс". Стандартная энциклопедия Южной Африки. Том. 1. НАСОУ. п. 111. ИСБН9780625003280.
^ Дёне, Дж. Л. (1857). Словарь зулу-кафирского языка, этимологически объясненный... Предшествуемый введением в язык зулу-кафирского языка. Кейптаун: Напечатано в типографии GJ Pike's Machine Printing Office. стр. 87.
^ Сэмюэл Догги Нгконгване (1985). Языки, на которых мы говорим. Университет Зулуленда. стр. 51. ISBN9780907995494.
^ Джонсон, Дэвид; Джонсон, Салли (2002). Down to Earth: Gardening with Indigenous Trees . Penguin Random House South Africa. стр. 92. ISBN978-1-86872-775-9.
^ Strohbach, Ben J.; Walters, HJA (Wally) (ноябрь 2015 г.). «Обзор видов трав, используемых для соломы в регионах Замбези, Восточный Каванго и Западный Каванго, Намибия». Dinteria (35). Виндхук, Намибия: 13–42.
^ Южноафриканский журнал этнологии. Т. 22–24. Бюро научных публикаций Фонда образования, науки и технологий. 1999. С. 157.
^ "Проверено 12 апреля 2010 г.". 101languages.net . 26 августа 2007 г. Архивировано из оригинала 15 октября 2010 г. Проверено 22 сентября 2010 г.
^ аб
"Psalm 23 – 1953 vertailing" [перевод Псалма 23 – 1953], Bybelgenootskap van Suid-Africa [ Библейский компаньон из Южной Африки ] (на африкаанс), архивировано из оригинала 11 мая 2020 г. , извлечено 11 мая 2020 г.
«Псалом 23 – 1983 верталинг» [Псалом 23 – 1983 перевод]. Bybelgenootskap van Suid-Africa (на языке африкаанс). Архивировано из оригинала 11 мая 2020 года . Проверено 11 мая 2020 г.
^ "МАТЕУС 6, NLV Bybel" . Bible.com (на языке африкаанс). YouVersion . Проверено 7 июня 2024 г.
Источники
Адегбиджа, Эфуросибина Э. (1994), «Языковые установки в странах Африки к югу от Сахары: социолингвистический обзор», Multilingual Matters , ISBN 9781853592393, получено 10 ноября 2008 г.
Бейкер, Колин; Прайс Джонс, Сильвия (1997), Энциклопедия двуязычия и двуязычного образования, Multilingual Matters Ltd., ISBN 9781853593628, получено 19 мая 2010 г.
Бердичевский, Норман (2004), Нации, язык и гражданство, Норман Бердичевский, ISBN 9780786427000, получено 31 мая 2010 г.
Батибо, Герман (2005), «Упадок и смерть языка в Африке: причины, последствия и проблемы», Oxford Linguistics , Multilingual Matters Ltd, ISBN 9781853598081, получено 24 мая 2010 г.
Буй, Герт (2003), «Конструкционные идиомы и перифразы: прогрессивные конструкции в голландском языке». (PDF) , Парадигмы и перифразы , Университет Кентукки , архивировано из оригинала (PDF) 3 мая 2011 г. , извлечено 19 мая 2010 г.
Боуэрман, Шон (2004), «Белый южноафриканский английский: фонология», в Шнайдер, Эдгар В.; Берридж, Кейт; Кортманн, Бернд; Местри, Радженд; Аптон, Клайв (ред.), Справочник вариантов английского языка , т. 1: Фонология, Mouton de Gruyter, стр. 931–942, ISBN 3-11-017532-0
Брахен, Пьер; Винсент, Поль (1985), Голландский язык: обзор, Архив Брилла, ISBN 9004075933, получено 3 ноября 2008 г.
Бромбер, Катрин; Смейя, Биргит (2004), «Глобализация и африканские языки: риски и выгоды», Тенденции в лингвистике , Вальтер де Грюйтер , ISBN 9783110180992, получено 28 мая 2010 г.
Брук Напье, Дайан (2007), «Языки, изучение языков и национализм в Южной Африке», в Шустер, Кэтрин; Витковски, Дэвид (ред.), Язык страны: политика, политика, идентичность, Исследования по истории образования, Information Age Publishing, ISBN 9781593116170, получено 19 мая 2010 г.
Конради, К. Жак (2005), «Заключительные стадии отклонения – случай африкаансского «het»», Историческая лингвистика 2005 , Издательская компания Джона Бенджамина , ISBN 9027247994, получено 29 мая 2010 г.
Ден Бестен, Ганс (2012), «Рассуждения о [χ] -элизии и межсонорантном [ʋ] на африкаанс», в ван дер Вуден, Тон (редактор), Корни африкаанс: Избранные сочинения Ганса Ден Бестена , John Benjamins Publishing Компания , стр. 79–93, ISBN.978-90-272-5267-8
Доймерт, Ана (2002), «Стандартизация и социальные сети – Возникновение и распространение стандартного африкаанс», Стандартизация – Исследования из германских языков , John Benjamins Publishing Company , ISBN 9027247471, получено 29 мая 2010 г.
Доймерт, Ана; Ванденбусше, Вим (2003), «Германские стандартизации: от прошлого к настоящему», Тенденции в лингвистике , Издательская компания Джона Бенджамина , ISBN 9027218560, получено 28 мая 2010 г.
Эгиль Брейвик, Лейв; Хокон Яр, Эрнст (1987), Изменение языка: вклад в изучение его причин, Вальтер де Грюйтер , ISBN 9783110119954, получено 19 мая 2010 г.
Geerts, G.; Clyne, Michael G. (1992), Плюрицентрические языки: различные нормы в разных странах, Walter de Gruyter , ISBN 9783110128550, получено 19 мая 2010 г.
Gooskens, Charlotte (ноябрь 2007 г.), «Вклад лингвистических факторов в понятность близкородственных языков» (PDF) , Journal of Multilingual and Multicultural Development , т. 28, № 6, Университет Гронингена , стр. 445–467, архивировано (PDF) из оригинала 9 октября 2022 г. , извлечено 19 мая 2010 г.
Heeringa, Wilbert; de Wet, Febe (2007), Происхождение произношения африкаанс: сравнение с западногерманскими языками и голландскими диалектами (PDF) , Университет Гронингена , стр. 445–467, архивировано из оригинала (PDF) 29 апреля 2011 г. , извлечено 19 мая 2010 г.
Херриман, Майкл Л.; Бернаби, Барбара (1996), Языковая политика в англоязычных странах: шесть тематических исследований, Multilingual Matters Ltd., ISBN 9781853593468, получено 19 мая 2010 г.
Хискенс, Франс; Ауэр, Питер; Керсвилл, Пол (2005), Изучение диалектной конвергенции и дивергенции: концептуальные и методологические соображения. (PDF) , Университет Ланкастера , архивировано (PDF) из оригинала 9 октября 2022 г. , извлечено 19 мая 2010 г.
Янсен, Карел; Шрёдер, Роберт; Нейт, Аннеке (2007), «Влияние правил правописания на воспринимаемую множественность в сложных словах. Сравнение африкаанс и голландского языка». (PDF) , Письменный язык и грамотность 10:2 , Университет Радбауда в Неймегене , архивировано из оригинала (PDF) 29 апреля 2011 г. , извлечено 19 мая 2010 г.
Камвангамалу, Нконко М. (2004), «Ситуация с планированием языка в Южной Африке», в Балдауф, Ричард Б.; Каплан, Роберт Б. (ред.), Планирование и политика в области языка в Африке, Multilingual Matters Ltd., ISBN 9781853597251, получено 31 мая 2010 г.
Лангер, Нильс; Дэвис, Уинифред В. (2005), Лингвистический пуризм в германских языках, Вальтер де Грюйтер , ISBN 9783110183375, получено 28 мая 2010 г.
Ласс, Роджер (1987), «Интрадифтонгальные зависимости», в Андерсон, Джон; Дюран, Жак (ред.), Исследования в области фонологии зависимости, Дордрехт: Foris Publications Holland, стр. 109–131, ISBN 90-6765-297-0
Махан, Тим Уильям (2009), Языковая тревожность: конфликт и изменение в истории английского языка, Oxford University Press , ISBN 9780191552489, получено 3 июня 2010 г.
Маклин, Дэрил; Маккормик, Кей (1996), «Английский язык в Южной Африке 1940–1996», в Фишман, Джошуа А.; Конрад, Эндрю В.; Рубаль-Лопес, Альма (ред.), Постимперский английский: изменение статуса в бывших британских и американских колониях, 1940–1990, Вальтер де Грюйтер , ISBN 9783110147544, получено 31 мая 2010 г.
Меннен, Инеке; Левельт, Клара; Герритс, Эллен (2006), «Освоение голландской фонологии: обзор», Рабочий документ Научно-исследовательского центра речевых наук WP10 , Университетский колледж королевы Маргарет , получено 19 мая 2010 г.
Местри, Радженд (1995), Язык и социальная история: исследования по южноафриканской социолингвистике, New Africa Books, ISBN 9780864862808, получено 23 августа 2008 г.
Майерс-Скоттон, Кэрол (2006), Множественные голоса: введение в двуязычие, Blackwell Publishing, ISBN 9780631219378, получено 31 мая 2010 г.
Niesler, Thomas; Louw, Philippa; Roux, Justus (2005), «Фонетический анализ языков африкаанс, английский, коса и зулу с использованием южноафриканских речевых баз данных» (PDF) , Southern African Linguistics and Applied Language Studies , 23 (4): 459–474, doi :10.2989/16073610509486401, S2CID 7138676, архивировано из оригинала (PDF) 21 декабря 2012 г.
Палмер, Вернон Валентайн (2001), Смешанные юрисдикции во всем мире: третья правовая семья, Вернон В. Палмер, ISBN 9780521781541, получено 3 июня 2010 г.
Пейдж, Мелвин Юджин; Зонненбург, Пенни М. (2003), Колониализм: международная, социальная, культурная и политическая энциклопедия, Мелвин Э. Пейдж, ISBN 9781576073353, получено 19 мая 2010 г.
Phaswana, Khelebeni (2003). «Противоречие или утверждение? Южноафриканская языковая политика и южноафриканское национальное правительство». В Sinfree Makoni; Geneva Smitherman; Arnetha Ball; Arthur K. Spears (ред.). Black Linguistics: Language, Society and Politics in Africa and the Americas (PDF) . Предисловие Нгуги ва Тионго (1-е изд.). Лондон: Routledge. стр. 117–132. ISBN 9780415261388.
Пруст, Кристель (2006), «Spuren der Kreolisierung im Lexikon des Afrikaans», в Proost, Kristel; Винклер, Эдельтрауд (ред.), Von Intentionalität zur Bedeutung konventionalisierter Zeichen, Studien zur Deutschen Sprache (на немецком языке), Gunter Narr Verlag, ISBN 9783823362289, получено 3 июня 2010 г.
Регер, Лоран Филипп (2004), Si loin, si proche ...: Une langue européenne à découvrir: le néerlandais (на французском языке), Sorbonne Nouvelle , ISBN 9782910212308, получено 3 июня 2010 г.
Себба, Марк (2007), Правописание и общество: культура и политика орфографии во всем мире, Cambridge University Press , ISBN 9781139462020, получено 19 мая 2010 г.
Стелл, Джерард (2008–2011), Сопоставление лингвистической коммуникации с учетом цветовых различий: черные африкаанс в Центральной Южной Африке, Vrije Universiteit Brussel , получено 2 июня 2010 г.
Сванепул, Дж. Ф. (1927), Звуки африкаанс. Их диалектные вариации и трудности, которые они представляют для англичанина (PDF) , Longmans, Green & Co , архив (PDF) из оригинала 9 октября 2022 г.
Томасон, Сара Грей; Кауфман, Терренс (1988), Языковые контакты, креолизация и генетическая лингвистика , Издательство Калифорнийского университета (опубликовано в 1991 г.), ISBN 0-520-07893-4
Вебб, Виктор Н. (2002), Язык в Южной Африке: роль языка в национальной трансформации, реконструкции и развитии, IMPACT: Исследования языка и общества, т. 14, John Benjamins Publishing Company , doi : 10.1075/impact.14, ISBN 9789027297631
Вебб, Виктор Н. (2003), «Развитие языковой политики в Южной Африке» (PDF) , Центр исследований в области языковой политики , Университет Претории , архивировано из оригинала (PDF) 9 декабря 2003 г.
Перепись населения Намибии (2001), Языки, на которых говорят в Намибии, Правительство Намибии, архивировано из оригинала 16 мая 2010 г. , извлечено 28 мая 2010 г.
Виссинг, Даан (2016), «Фонология африкаанс – перечень сегментов», Taalportaal , заархивировано из оригинала 15 апреля 2017 г. , получено 16 апреля 2017 г.
Гришабер, Ники. 2011. Диаки и причуды в двух словах - объяснение правописания на языке африкаанс . Питермарицбург. ISBN 978-0-620-51726-3 ; электронный ISBN 978-0-620-51980-9 .
Роберж, ПТ (2002), «Африкаанс – учитывая происхождение», Язык в Южной Африке , Кембридж, Англия: Cambridge University Press, ISBN 0-521-53383-X
Томас, CH (1899), «Бурский язык», Происхождение англо-бурской войны раскрыто , Лондон, Англия: Hodder and Stoughton
Внешние ссылки
Издание Википедии на языке африкаанс , свободной энциклопедии
В Wikivoyage есть разговорник на языке африкаанс .
В Wikibooks есть книга на тему: африкаанс.
В Викицитатнике есть цитаты, связанные с африкаанс .
afrikaans.com
Онлайн-словарь английского языка африкаанс на Hablaa (архив 4 июня 2012 г.)
Онлайн-словарь африкаанс-английский на majstro.com