Хайку (俳句, ) — это тип поэзии в краткой форме , возникший в Японии и возникший под влиянием традиционной китайской поэзии . Традиционные японские хайку состоят из трёх фраз, составленных из 17 мораэ (называемых в японском языке) в шаблоне 5, 7, 5; [1] которые включают кирэдзи , или «резкое слово»; [2] и киго , или сезонную ссылку. Однако хайку классических японских поэтов, таких как Мацуо Басё , также отклоняются от шаблона 17- он и иногда не содержат кирэдзи . Подобные стихотворения, которые не придерживаются этих правил, обычно классифицируются как сэнрю . [3]
Хокку возникли как вступительная часть более крупного японского жанра поэзии, называемого рэнга . Эти хокку, написанные как вступительная строфа, были известны как хокку , и со временем их начали писать как отдельные стихотворения. Свое нынешнее название хокку получил от японского писателя Масаоки Сики в конце 19 века. [4]
Родом из Японии, сегодня хайку пишут авторы по всему миру. Хайку на английском и хайку на других языках имеют разные стили и традиции, но при этом включают аспекты традиционной формы хайку. Хайку на неяпонских языках сильно различаются по тому, насколько близко они следуют традиционным элементам. Кроме того, меньшинство в современном японском хайку (現代俳句, гэндай-хайку ) , поддерживаемое Огиварой Сэйсэнсуем и его учениками, отличалось от традиции 17 года и взяло природу в качестве своего предмета.
В японском языке хайку традиционно печатаются в одну строку, в то время как хайку на английском языке часто появляются в три строки, хотя существуют вариации. Существует несколько других форм японской поэзии , связанных с хайку, таких как танка , а также другие формы искусства, которые включают хайку, такие как хайбун и хайга .
В японских хайку кирэдзи , или режущее слово, обычно появляется в конце одной из трех фраз стиха. Кирэдзи выполняет роль, аналогичную роли цезуры в классической западной поэзии или вольты в сонетах . [ 5] [ необходим лучший источник ] Кирэдзи помогает отмечать ритмические деления. [6] В зависимости от того, какой кирэдзи выбран и его положения в стихе, он может ненадолго прервать поток мыслей, предлагая параллель между предыдущей и последующей фразами, или может обеспечить достойное завершение, завершая стих с повышенным чувством завершенности. [7]
Киредзи обеспечивает структурную поддержку стиха, [8] позволяя ему выступать в качестве независимого стихотворения. [9] [10] Использование киредзи отличает хайку и хокку от второго и последующих стихов рэнку ; которые могут использовать семантическую и синтаксическую дизъюнктуру, вплоть до того, что иногда заканчивают фразу частицей, заканчивающей предложение (終助詞, shūjoshi ) . Однако рэнку обычно используют киредзи . [11]
В английском языке, поскольку у киредзи нет прямого эквивалента, поэты иногда используют знаки препинания, такие как тире или многоточие, или подразумеваемый разрыв, чтобы создать сопоставление, призванное побудить читателя задуматься о взаимосвязи между двумя частями.
В примерах Басё «старый пруд» и «ветер горы Фудзи» оба кирэдзи — «я» (や) . Ни в остальных примерах Басё, ни в примерах Иссы нет кирэдзи . Однако оба они уравновешивают фрагмент в первых пяти он против фразы в оставшихся 12 он (из английского перевода Иссы может быть не очевидно, что первые пять он означают «дождь Эдо»).
По сравнению с английским стихом, который обычно характеризуется слоговым размером , японский стих подсчитывает звуковые единицы, известные как он или мораэ . Традиционное хайку обычно представляет собой фиксированный стих , состоящий из 17 он , в трех фразах по пять, семь и пять он соответственно. Среди современных стихотворений традиционалистские хайку продолжают использовать шаблон 5-7-5, в то время как свободные формы хайку этого не делают. [12] Однако один из примеров ниже иллюстрирует, что традиционные мастера хайку также не всегда были ограничены шаблоном 5-7-5. Свободную форму хайку пропагандировали Огивара Сэйсэнсуй и его ученики.
Хотя слово on иногда переводится как «слог», его истинное значение более тонкое. Один on в японском языке считается за короткий слог, два — за удлиненный гласный или удвоенный согласный , и один — за «n» в конце слога. Таким образом, слово «haibun», хотя и считается за два слога в английском языке, в японском языке считается за четыре on (ha-i-bu-n); а само слово « on », которое носители английского языка рассматривают как один слог, состоит из двух on : короткого гласного o и носового n . Это иллюстрируется хайку Исса ниже, которое содержит 17 on, но только 15 слогов. И наоборот, некоторые звуки , такие как «kyo» (きょ), могут выглядеть как два слога для носителей английского языка, но на самом деле являются одним on (а также одним слогом) в японском языке.
В 1973 году Американское общество хайку отметило, что нормой для авторов хайку на английском языке является использование 17 слогов, но они также отметили тенденцию к более коротким хайку. [13] По данным общества, около 12 слогов в английском языке приблизительно равны длительности 17 японских хайку на . [13]
Традиционно хайку содержит киго , слово или фразу, которые символизируют или подразумевают сезон поэмы и взяты из сайдзики , обширного, но предписывающего списка таких слов. Сезонные слова вызывают образы, которые связаны с тем же временем года, что делает его своего рода логопеей . [14] Киго не всегда включаются в неяпонские хайку или современными авторами японских хайку свободной формы. [14]
Одним из самых известных японских хайку [15] является «Старый пруд» Мацуо Басё :
古池や蛙飛び込む水の音
ふるいけやかわずとびこむみず
の
Перевод: [16]
старая прудовая
лягушка подпрыгивает в
звуке воды
Это разделяется на :
фу-ру-и-ке я (5)
ка-ва-зу то-би-ко-му (7)
ми-зу-но-о-то (5)
Еще одно хайку Басё:
初しぐれ猿も小蓑をほしげ也
はつしぐれさるもこみのをほしげなりхацу сигуре сару мо комино о хосигэ нари
[17]
Перевод:
первый холодный душ
даже обезьяне, кажется, хочется
немного соломы
В качестве другого примера, это хайку Басё иллюстрирует, что он не всегда был ограничен шаблоном 5-7-5 on . Оно содержит 18 on в шаблоне 6-7-5 ("ō" илиおうрассматривается как два on ).
富士の風や扇にのせて江戸土産
ふじのかぜやおうぎにのせてえどみや
げFuji no kaze ya ōgi ni носете Эдо мияге[18]
Перевод:
ветер Фудзи
Я принес на своем веере
подарок из Эдо
Это разделяется на :
фу-дзи но ка-зе я (6)
оу-ги ни но-се-тэ (7)
э-до ми-я-ге (5)
Этот пример хайку был написан Кобаяси Исса : [19]
江戸の雨何石呑んだ時鳥
えどのあめなんごくのんだほととぎす
Эдо но аме нан гоку нонда хототогису
Перевод:
Сколько глотков ты выпила,
кукушка , из дождя Эдо ?
Это разделяется на как ,
е-до но-а-ме (5)
на-н го-ку но-н-да (7)
хо-то-то-ги-су (5)
Хокку — это начальная строфа ортодоксального совместного связанного стихотворения, или рэнга , и его более позднего производного, рэнку (или хайкай но рэнга ). Ко времени Мацуо Басё (1644–1694) хокку начали появляться как независимые стихотворения, а также были включены в хайбун (комбинация прозы и хокку) и хайга (комбинация живописи с хокку). В конце 19 века Масаока Сики (1867–1902) переименовал отдельное хокку в хайку. [20] Последний термин теперь обычно применяется ретроспективно ко всем хокку, появляющимся независимо от рэнку или рэнга, независимо от того, когда они были написаны, и использование термина хокку для описания отдельного стихотворения считается устаревшим. [21]
В XVII веке появились два мастера, которые возвысили хайкай и придали ему новую популярность. Это были Мацуо Басё (1644–1694) и Уэдзима Оницура (1661–1738). Хокку — это первый стих совместного хайкай или рэнку , но его положение в качестве начального стиха сделало его самым важным, задавая тон всему сочинению. Несмотря на то, что хокку иногда появлялись по отдельности, они всегда понимались в контексте рэнку . [22] Школа Басё продвигала автономные хокку , включая многие из них в свои антологии, таким образом давая жизнь тому, что сейчас называется «хайку». Басё также использовал свои хокку в качестве точек вращения [ требуется разъяснение ] в своих коротких прозаических набросках и более длинных путевых дневниках. Этот поджанр хайкай известен как хайбун . Его самая известная работа «Оку-но хосомити» или «Узкие дороги во внутренние районы » считается одним из классических произведений японской литературы [23] и многократно переводилась на английский язык.
Басё был обожествлен как императорским правительством, так и религиозным центром синтоизма спустя сто лет после его смерти, потому что он поднял жанр хайкай от игривой игры остроумия до возвышенной поэзии. Его продолжают почитать как святого поэзии в Японии, и это единственное имя из классической японской литературы, которое известно во всем мире. [24]
Следующим известным стилем хайкай стал стиль Ёсы Бусона (1716–1784) и других, таких как Кито, получивший название стиля Тэммэй в честь эпохи Тэммэй (1781–1789), в которую он был создан.
Бусон признан одним из величайших мастеров хайга (вид искусства, в котором живопись сочетается с хайку или прозой хайкай). Его любовь к живописи можно увидеть в живописном стиле его хайку. [25]
Никакого нового популярного стиля не последовало за Бусоном. Однако очень индивидуальный и в то же время гуманистический подход к написанию хайку продемонстрировал поэт Кобаяси Исса (1763–1827), чье несчастное детство, бедность, печальная жизнь и преданность буддийской секте Чистой Земли очевидны в его поэзии. Исса сразу же сделал этот жанр доступным для более широкой аудитории.
Масаока Сики (1867–1902) был реформатором и модернизатором. Плодовитый писатель, хотя и хронически болевший в течение значительной части своей жизни, Сики не любил «стереотип» авторов хайкай 19-го века, которые были известны под уничижительным термином tsukinami , что означает «ежемесячный», после ежемесячных или двухмесячных собраний хайкай конца 18-го века (в отношении этого периода хайкай это стало означать «банальный» и «избитый»). Сики также иногда критиковал Басё. [26] Как и весь японский интеллектуальный мир в то время, Сики находился под сильным влиянием западной культуры. Он отдавал предпочтение живописному стилю Бусона и, в частности, европейской концепции пленэрной живописи , которую он адаптировал для создания стиля хокку как своего рода наброска природы в словах, подход, называемый шасэй (写生, зарисовка с натуры) . Он популяризировал свои взгляды с помощью стихотворных колонок и эссе в газетах .
Хокку вплоть до времени Сики, даже когда появлялись независимо, были написаны в контексте рэнку. [22] Сики формально отделил свой новый стиль стиха от контекста совместной поэзии. Будучи агностиком , [27] он также отделил его от влияния буддизма. Кроме того, он отказался от термина «хокку» и предложил термин хайку как сокращение от фразы « haikai no ku », означающей стих хайкай , [28] хотя этот термин появился примерно на два столетия раньше Сики, когда он использовался для обозначения любого стиха хайкай. [ необходима цитата ] С тех пор термин «хайку» обычно применяется как в японском, так и в английском языках ко всем независимым хайку, независимо от даты их составления. Ревизионизм Сики нанес серьезный удар по рэнку и сохранившимся школам хайкай. Термин «хокку» в настоящее время используется в основном в его первоначальном значении в качестве начального стиха рэнку и редко для обозначения хайку, написанных до времен Сики. [ необходима цитата ]
Самым ранним известным западным автором хайку был голландец Хендрик Дёфф (1764–1837), который был голландским комиссаром на торговом посту Дэдзима в Нагасаки в первые годы XIX века. [29] Одно из его хайку следующее: [30]
Хотя в начале 20 века за пределами Японии предпринимались дальнейшие попытки подражать «хокку», понимание его принципов было недостаточным. [ необходима цитата ] Ранние западные ученые, такие как Бэзил Холл Чемберлен (1850–1935) и Уильям Джордж Астон, в основном пренебрежительно относились к поэтической ценности хокку. [ необходима цитата ]
RH Blyth был англичанином , жившим в Японии. Он создал ряд работ по дзэн , хайку, сэнрю и другим формам японской и азиатской литературы. В 1949 году с публикацией в Японии первого тома Haiku , четырехтомного труда Блайта, хайку были представлены послевоенному англоязычному миру. [ требуется ссылка ] Эта четырехтомная серия (1949–52) описывала хайку от досовременного периода до Сики включительно. История хайку Блайта (1964) в двух томах считается классическим исследованием хайку. Сегодня Блайт наиболее известен как крупный переводчик хайку для англоговорящих людей. [ требуется ссылка ] Его работы стимулировали написание хайку на английском языке.
Японо-итальянский переводчик и поэт Харукичи Симои познакомил Италию с хайку в 1920-х годах благодаря своей работе в журнале Sakura, а также благодаря своим близким личным отношениям с итальянскими литераторами. Два заметных влияния — это хайку его близкого друга Габриэле д'Аннунцио и, в меньшей степени, Эзры Паунда , с которым он познакомился в начале 1930-х годов. [31] Ранний пример его творчества появляется в новелле 1919 года La guerra italiana vista da un giapponese , в которой есть хайку японской поэтессы-феминистки Ёсано Акико :
Японо-американский ученый и переводчик Кеннет Ясуда опубликовал «Японские хокку: их сущностная природа, история и возможности на английском языке с избранными примерами» в 1957 году. Книга включает как переводы с японского, так и оригинальные стихотворения на английском языке, которые ранее были опубликованы в его книге под названием « A Pepper-Pod: Classic Japanese Poems» вместе с «Оригинальными хокку» . В этих книгах Ясуда представил критическую теорию о хокку, к которой он добавил комментарии о поэзии хокку поэтов и критиков начала 20-го века. Его переводы применяют счет слогов 5–7–5 на английском языке, с рифмовкой первой и третьей строк. Ясуда считал, что хокку, переведенные на английский язык, должны использовать все поэтические ресурсы языка. [32] Теория Ясуды также включает в себя концепцию «момента хайку», основанную на личном опыте, и дает мотив для написания хайку: « эстетический момент» вневременного чувства просветленной гармонии, когда природа поэта и окружающая среда едины». [33] Это понятие момента хайку нашло отклик у авторов хайку на английском языке, хотя это понятие не так широко продвигается в японских хайку. [примечание 1]
В 1958 году издательство Doubleday Anchor Books опубликовало книгу « Введение в хайку: антология поэм и поэтов от Басё до Сики» Гарольда Г. Хендерсона . Эта книга была переработкой более ранней книги Хендерсона под названием «Бамбуковая метла» (Houghton Mifflin, 1934). После Второй мировой войны Хендерсон и Блит работали на американскую оккупацию в Японии и на императорский двор , соответственно, и их общая любовь к хайку помогла сформировать связь между ними.
Хендерсон перевел все хокку и хайку в рифмованный терцет (ABA), тогда как японские оригиналы никогда не использовали рифму. Однако, в отличие от Ясуды, он осознавал, что 17 слогов в английском языке, как правило, длиннее, чем 17 он традиционного японского хайку. Поскольку обычные формы английской поэзии зависят от акцентного метра, а не от силлабики, Хендерсон решил подчеркнуть порядок событий и образов в оригиналах. [35] Тем не менее, многие из переводов Хендерсона были в шаблоне пять-семь-пять.
Во Франции хайку ввел Поль-Луи Кушу около 1906 года.
В начале 20 века лауреат Нобелевской премии Рабиндранат Тагор сочинял хайку на бенгали . Он также переводил некоторые с японского. На гуджарати Джинабхай Десаи «Снехарашми» популяризировал хайку [36] и оставался популярным автором хайку. [37] В феврале 2008 года в Бангалоре прошел Всемирный фестиваль хайку, на который съехались хайдзин со всей Индии и Бангладеш, а также из Европы и Соединенных Штатов. [38] В Южной Азии некоторые другие поэты также время от времени пишут хайку, в частности, пакистанский поэт Омер Тарин, который также активно участвует в движении за глобальное ядерное разоружение, и некоторые из его «Хайку Хиросимы» были прочитаны на различных мирных конференциях в Японии и Великобритании. [39] Индийский писатель на языке малаялам Ашита написал несколько стихотворений хайку, которые были опубликованы в виде книги. [40] [41] Ее стихи помогли популяризировать хайку среди читателей литературы на языке малаялам . [42]
В 1992 году лауреат Нобелевской премии Чеслав Милош опубликовал сборник «Хайку» , в котором он перевел с английского на польский язык хайку японских мастеров, а также современных американских и канадских авторов.
Бывший президент Европейского совета Херман Ван Ромпей — автор хайку, известный как «Хайку Герман». [43] Он опубликовал книгу хайку в апреле 2010 года. [44] [45] [46]
Статьи Поля-Луи Кушу о хайку на французском языке были прочитаны ранним теоретиком имажистов Ф. С. Флинтом , который передал идеи Кушу другим членам Клуба поэтов -протоимажистов, таким как Эзра Паунд . Эми Лоуэлл совершила поездку в Лондон, чтобы встретиться с Паундом и узнать о хайку. Она вернулась в Соединенные Штаты, где работала над тем, чтобы заинтересовать других этой «новой» формой. Впоследствии хайку оказали значительное влияние на имажистов в 1910-х годах, в частности, « На станции метро » Паунда 1913 года [47], но, несмотря на несколько попыток Ёнэ Ногучи объяснить «дух хокку», понимание этой формы и ее истории было еще недостаточным. [ требуется ссылка ]
Одним из первых сторонников англоязычного хокку был японский поэт Ёнэ Ногучи . В статье «Предложение американским поэтам», опубликованной в журнале Reader в феврале 1904 года, Ногучи дал краткое описание хокку и некоторых своих английских попыток, закончив призывом: «Молитесь, попробуйте японское хокку, мои американские поэты!» Примерно в то же время поэт Садакичи Хартманн публиковал оригинальные англоязычные хокку, а также другие японские формы как на английском, так и на французском языках.
Ученый Ричард Иадониси пишет в своей статье «Я никто», что романист Ричард Райт считается «первым примечательным американским писателем меньшинства», создавшим хайку. [48] Существует много научных споров о том, почему Райт заинтересовался формой хайку. Известно, что он начал изучать хайку, борясь с дизентерией . [49] Хотя Райт, как утверждается, был заядлым читателем Эзры Паунда, чья поэзия имажистов была основана на форме хайку, Иадониси предполагает, что Райт не интересовался американским стилем хайку. [48] Вместо этого Райт решил изучить приемы британского писателя Реджинальда Хораса Блайта . [50] Он также изучал классических поэтов хайку, таких как Кобаяси Исса и Мацуо Басё . [51] Райт начал писать серию хайку летом 1959 года, завершив её в 1960 году. За это время он написал тысячи хайку. Райт назвал свою работу «Хайку: Этот другой мир» и отправил её Уильяму Таргу из World Publishing, который её отклонил. [48] [49] [51] В 1998 году, спустя тридцать восемь лет после смерти Райта, «Этот другой мир» был наконец опубликован. [48]
Вероятно, одно из первых знакомств итальянцев с японской поэзией произошло через литературный журнал L'Eco della Cultura (основан в 1914 году), который публиковал тексты японской поэзии под редакцией Винченцо Синискальки. [ требуется ссылка ] С 1920 по 1921 год Неаполитанский университет издавал журнал Sakura , посвященный изучению японской культуры, в сотрудничестве с японским ученым Харукити Симои . Итальянский перевод хайку Акико Ёсано включен в повесть Симои 1919 года La guerra italiana vista da un giapponese . Габриэле Д'Аннунцио также экспериментировал с хайку в начале двадцатого века. [52]
В 1921 году журнал La Ronda опубликовал негативную критику японской моды «хай-кай», которая распространялась во Франции и Испании, в то время как в последующие годы многие футуристы оценили быстрый стиль хайку. [53] В Италии национальная ассоциация хайку была основана в Риме в 1987 году Соно Учидой, известным японским хайдзином и послом Японии в Ватикане. Вскоре после этого была создана национальная ассоциация под названием «Итальянские друзья хайку» (Associazione Italiana Amici dell'Haiku), а затем Итальянская ассоциация хайку. Поэт Марио Чини (1876–1959) опубликовал книгу хайку под названием «Моменты» (Рим, 1960). Позже Эдоардо Сангинети опубликовал некоторые из своих хайку. Знаменитый поэт Андреа Занзотто также опубликовал сборник хайку на английском языке, который он перевел на свой родной итальянский язык (Haiku for a Season / Haiku per una stagione, Чикаго: U. of Chicago Press, 2021).
В Испании несколько выдающихся поэтов экспериментировали с хайку, в том числе Хуан Альковер , Антонио Мачадо , Хуан Рамон Хименес и Луис Сернуда . [54] Федерико Гарсия Лорка также экспериментировал с этой формой и учился у нее краткости, будучи еще студентом в 1921 году . [55] Однако самым настойчивым был Исаак дель Вандо, чья La Sombrilla Japonesa (1924) выдержала несколько изданий. [56] Эту форму также использовали на каталонском языке авангардные писатели Хосеп Мария Хуной (1885–1955) и Хуан Сальват-Папассейт , последний особенно в своей серии Vibracions (1921). [57]
Мексиканскому поэту Хосе Хуану Табладе приписывают популяризацию хайку в его стране, подкрепленную публикацией двух сборников, полностью составленных в этой форме: Un dia (1919), [58] и El jarro de flores (1922). [59] Во введении к последнему Таблада отметил, что двое молодых мексиканцев, Рафаэль Лосано и Карлос Гутьеррес Крус, также начали писать их. Вскоре за ними последовали Карлос Пельисер , Хавьер Вильяуррутия и Хайме Торрес Бодет в своем сборнике Biombo (1925). [60] Гораздо позже Октавио Пас включил много хайку в Piedras Sueltas (1955). [61]
В другом месте эквадорский поэт и дипломат Хорхе Каррера Андраде включил хайку в число 31 стихотворения, содержащихся в Microgramas (Токио, 1940) [62] , а аргентинец Хорхе Луис Борхес - в сборник La cifra (1981). [63] [ нужен лучший источник ]
Первой публикацией в Югославии, посвященной хайку, была работа Милоша Црнянского « Поэзия древней Японии», опубликованная в 1925 году. Его привлекала эстетика айой-но-мацу — вечного — и буддийская эмпатия, что перекликалось с его поэтической темой соединения далеких вещей и понятий посредством привязанности. [64]
В социалистической Югославии развитие поэзии хайку началось в 1960-х годах, когда были написаны первые книги хайку, начиная с Leptirova krila (Крылья бабочки) Дубравко Иванчана в 1964 году. Другие авторы включают Владимира Зорчича (1941–1995), неопубликованный сборник Godišnja doba (Времена года) Милана Токина (1909–1962), Десанку Максимович , Александра Нойгебауэра (1930–1989) и Звонко Петровича (1925–2009). Владимир Девиде (1925–2010) опубликовал первую книгу по теории хайку в 1970 году под названием Japanese Poetry and its Cultural and Historical Context, с множеством переводов японской классики. Деян Разич (1935–1985) опубликовал две книги о хайку в 1979 году: «Развитие поэзии хайкай от ее начала до Басё» и «Пик поэзии хайкай». Журнал «Хайку» выходил с 1977 по 1981 год. [64]
В 1980-х годах Славко Седлар организовал марафон хайку (1982) и югославский конкурс хайку (1985). Первый сербский журнал хайку Paun начал издаваться в 1988 году под редакцией Милияна Деспотовича. Журнал Kulture istoka (1983–1992) дал дальнейший импульс изучению японской и других восточных культур. В 1991 году в Белграде был основан клуб хайку Šiki, названный в честь Масаоки Сики. В 1999 году Анакиев вместе с Сержем Томе создал веб-сайт Haiku Association of Southeastern Europe. [65] Ассоциация хайку Югославии была образована в 2000 году. Многоязычный сборник «Knots — The Anthology of Southeastern European Haiku Poetry» был опубликован в 1999 году со стихами писателей со всей юго-восточной Европы. Конференция Всемирной федерации хайку 2000 года прошла в Словении. [64]
Хайбун — это сочетание прозы и хайку, часто автобиографическое или написанное в форме путевого дневника . Известные примеры хайбуна включают «Оку но Хосомити» Басё и «Ора га Хару» Иссы.
Хайга — это стиль японской живописи, основанный на эстетике хайкай , и обычно включающий хайку. Сегодня художники хайга сочетают хайку с картинами, фотографиями и другими видами искусства.
Вырезание известных хокку на натуральном камне для создания поэм-памятников, известных как кухи (句碑), было популярной практикой на протяжении многих веков. В городе Мацуяма насчитывается более двухсот кухи .
Многие английские хайку, написанные за пределами Японии и не требующие сезонного слова, на самом деле являются сэнрю.