stringtranslate.com

Международный английский

Международный английский – это концепция использования английского языка как глобального средства общения, аналогичного международному вспомогательному языку , и часто относится к движению к международному стандарту языка . [1] Родственные, а иногда и синонимичные термины включают: глобальный английский , мировой английский , общий английский , континентальный английский , общий английский и энгас (английский как ассоциированный язык). [ нужна цитация ] Иногда эти термины относятся к реальности ситуации, когда на английском языке говорят и используют на многочисленных диалектах по всему миру. Эти условия могут признавать разнообразие и разновидности английского языка, на котором говорят во всем мире.

Однако иногда эти родственные термины относятся к желаемой стандартизации (например, стандартному английскому языку ), но единого мнения о пути к этой цели нет. Было много предложений сделать международный английский более доступным для людей разных национальностей; Базовый английский является примером, но прогресса добиться не удалось. Совсем недавно появились предложения сделать английский язык лингва-франка (ELF), в котором неносители языка играют весьма активную роль в развитии языка. [2]

Исторический контекст

Современное понятие «международный английский» не существует изолированно, а является продуктом многовекового развития английского языка .

Английский язык развился в Англии из набора западногерманских диалектов, на которых говорили англы и саксы , прибывшие из континентальной Европы в V веке. [3] Эти диалекты стали известны как Englisc (буквально «английский»), язык, который сегодня называют англосаксонским или староанглийским (язык поэмы «Беовульф »). Однако менее четверти словарного запаса современного английского языка происходит от общего происхождения с другими западногерманскими языками из-за обширных заимствований из скандинавского , нормандского , латинского и других языков. Именно во время вторжений викингов в англосаксонский период древнеанглийский язык находился под влиянием контактов с норвежским языком , группой северогерманских диалектов, на которых говорили викинги , которые пришли контролировать большой регион на севере Англии, известный как Данелау . Словарные элементы, поступающие в английский язык из скандинавского языка (включая местоимения они и их ), таким образом, объясняются периодической оккупацией Северной Англии викингами в течение столетий, предшествовавших норманнскому завоеванию (см., например, Канута Великого ). Вскоре после нормандского завоевания 1066 г. английский язык перестал быть литературным языком (см., напр., Ормулум ) и был заменен англо-нормандским языком в качестве письменного языка Англии. В нормандский период английский язык поглотил значительную часть французского словарного запаса (примерно одну треть словарного запаса современного английского языка ). Благодаря этому новому словарю появился дополнительный словарный запас, заимствованный из латыни (вместе с греческим, это еще примерно одна треть словарного запаса современного английского языка , хотя некоторые заимствования из латыни и греческого датируются более поздними периодами), упрощенная грамматика и использование вместо этого орфографических соглашений французского языка. древнеанглийской орфографии язык стал среднеанглийским (языком Чосера ). Таким образом, «трудность» английского как письменного языка началась в эпоху Средневековья , когда французские орфографические правила использовались для написания языка, оригинальная, более подходящая орфография которого была забыта после столетий неиспользования. В период позднего средневековья король Англии Генрих V(жил в 1387–1422 гг.) приказал использовать английский язык своего времени в разбирательствах перед ним и перед правительственными бюрократами. Это привело к развитию канцелярского английского языка , стандартизированной формы, используемой в правительственной бюрократии. (Однако использование так называемого юридического французского языка в английских судах продолжалось и в эпоху Возрождения.)

Появление английского языка в качестве языка Уэльса является результатом присоединения Уэльса к Англии и также датируется примерно этим периодом времени. Вскоре после этого развитие книгопечатания Кэкстоном и другими ускорило развитие стандартизированной формы английского языка. После изменения произношения гласных , которое знаменует переход английского языка от средневекового периода к периоду Возрождения, язык Канцелярии и Кэкстона стал ранним современным английским (языком времен Шекспира ) и с относительно умеренными изменениями в конечном итоге превратился в английский. язык сегодняшнего дня. Шотландский язык , на котором говорят в низменностях и вдоль восточного побережья Шотландии, развился в значительной степени независимо от современного английского языка и основан на северных англосаксонских диалектах, особенно нортумбрийских , которые также служат основой северных английских диалектов, таких как Йоркшира и Ньюкасл -апон-Тайн . Нортумбрия находилась в пределах Данелага и поэтому испытывала большее влияние норвежского языка, чем южные диалекты. По мере того как политическое влияние Лондона росло, канцелярская версия языка превратилась в письменный стандарт по всей Великобритании , получив дальнейшее развитие в современный период, когда Шотландия объединилась с Англией в результате Актов об унии 1707 года .

Английский язык был завезен в Ирландию дважды: средневековое введение, которое привело к развитию ныне исчезнувшего диалекта йола , и современное введение, в котором хиберно-английский язык в значительной степени заменил ирландский как наиболее распространенный язык в 19 веке после Закона о Союз 1800 года . Полученное произношение (RP) обычно рассматривается как развитие 19-го века и не отражено в диалектах североамериканского английского языка (за исключением затронутого трансатлантического акцента ), которые основаны на английском языке 18-го века.

Основание первой постоянной англоязычной колонии в Северной Америке в 1607 году стало важным шагом на пути к глобализации языка. Британский английский был стандартизирован лишь частично, когда были основаны американские колонии. Изолированные друг от друга Атлантическим океаном, диалекты в Англии и колониях начали развиваться независимо.

Британская колонизация Австралии , начавшаяся в 1788 году, принесла английский язык в Океанию. К 19 веку стандартизация британского английского языка стала более устоявшейся, чем в предыдущем столетии, и этот относительно устоявшийся английский язык был завезен в Африку , Азию и Новую Зеландию . Он развивался как язык англоговорящих поселенцев из Британии и Ирландии, а также как административный язык, навязываемый носителям других языков в различных частях Британской империи . Первую форму можно увидеть в новозеландском английском , а вторую — в индийском английском . В Европе английский язык получил более центральную роль, особенно с 1919 года, когда Версальский договор был составлен не только на французском языке , общем языке дипломатии того времени, но, по специальному запросу американского президента Вудро Вильсона, также на английском языке. важная веха в глобализации английского языка. [ нужна цитата ]

Англоязычные регионы Канады и Карибского бассейна находятся между историческими связями с Великобританией и Содружеством, а также географическими и экономическими связями с США. В некоторых вещах они склонны следовать британским стандартам, тогда как в других, особенно коммерческих, они следуют американским. стандарт.

Английский как глобальный язык

Брадж Качру делит использование английского языка на три концентрических круга. [4]

Внутренний круг является традиционной основой английского языка и включает в себя такие страны, как Великобритания и Ирландия , а также англоязычное население бывших британских колоний США , Австралии , Новой Зеландии , Южной Африки , Канады и различных островов Карибского моря . Индийский океан и Тихий океан .

Во внешнем круге находятся те страны, где английский язык имеет официальное или историческое значение («особое значение»). Сюда входит большинство стран Содружества Наций (бывшая Британская империя), включая такие густонаселенные страны, как Индия , Пакистан и Нигерия ; и другие, такие как Филиппины , находящиеся в сфере влияния англоязычных стран. Английский в этом кругу используется в официальных целях, например, в бизнесе, новостных передачах, школах и авиаперевозках. [5] Некоторые страны этого круга сделали английский своим национальным языком. Здесь английский может служить полезным лингва-франка между этническими и языковыми группами. Высшее образование , законодательная и судебная система, национальная торговля и т. д. могут осуществляться преимущественно на английском языке.

Расширяющийся круг относится к тем странам, где английский язык не играет официальной роли, но, тем не менее, важен для определенных функций, например, международного бизнеса и туризма. По данным Британского Совета, к XXI веку количество людей, для которых английский язык не является родным, в три раза превышает число носителей языка. [6] Дариус Дегер, профессор Университета Мальмё в Швеции , использует термин «децентрированный английский» для описания этого сдвига, а также сопутствующих изменений в том, что считается важным для пользователей и изучающих английский язык. В скандинавском языковом пространстве, а также в Нидерландах наблюдается почти полное двуязычие между их родными языками и английским как вторым иностранным языком. В других странах Европы, хотя и не повсеместно, знание английского языка все еще довольно распространено среди тех, для кого он не является родным. Во многих случаях это приводит к тому, что акценты, заимствованные из родных языков, изменяют произношение разговорного английского языка в этих странах.

Исследования английского языка как лингва-франка в смысле «английского языка в расширяющемся кругу» появились сравнительно недавно. Лингвистами, активно работающими в этой области, являются Дженнифер Дженкинс , Барбара Зейдлхофер, Кристиана Мейеркорд и Йоахим Гжега .

Английский как лингва франка в преподавании иностранных языков

Английский как дополнительный язык (EAL) обычно основан на стандартах американского английского или британского английского, а также включает иностранные термины. Английский как международный язык (EIL) соответствует уровню EAL с упором на изучение различных основных диалектных форм; в частности, он направлен на то, чтобы вооружить студентов лингвистическими инструментами для общения на международном уровне. [7] Роджер Нанн рассматривает различные типы компетентности применительно к преподаванию английского языка как международного языка, утверждая, что языковая компетентность еще не получила должного внимания в недавних рассмотрениях EIL. [8]

Для преподавания английского языка как иностранного было предложено несколько моделей «упрощенного английского»:

Кроме того, Рэндольф Квирк и Габриэль Штайн думали о нуклеарном английском языке, который, однако, так и не был полностью разработан.

Что касается термина «глобиш», Роберт Маккрам использовал его для обозначения «английского как глобального языка». Жан-Поль Нерьер использует его для обозначения искусственного языка.

Базовый международный английский

Basic Global English, или BGE, — это концепция глобального английского языка, предложенная немецким лингвистом Йоахимом Гжегой . [9] Он возник из идеи создания такого типа английского языка, который можно было бы выучить легче, чем обычный британский или американский английский, и который служил бы инструментом для успешного глобального общения. BGE руководствуется созданием «сочувствия и толерантности» между говорящими в глобальном контексте. [10] Это относится к контексту глобального общения, где собираются вместе разные носители разных родных языков. BGE стремится как можно быстрее развить эту компетенцию.

Преподавание английского языка почти всегда связано с соответствующей культурой, например, учащиеся имеют дело либо с американским английским и, следовательно, с американской культурой, либо с британским английским и, следовательно, с британской культурой. Basic Global English стремится решить эту проблему, создавая единую коллективную версию английского языка. Кроме того, ее сторонники продвигают ее как систему, подходящую как для самостоятельного обучения, так и для обучения в классе.

BGE основан на 20 элементарных грамматических правилах, которые обеспечивают определенную степень вариаций. Например, принимаются как правильные, так и неправильные глаголы. Правила произношения не такие строгие, как в британском или американском английском, поэтому учащиеся могут варьировать их в определенной степени. Исключением, которое нельзя использовать, являются произношения, которые могут нанести вред взаимопониманию и, следовательно, свести к минимуму успех общения.

Базовый глобальный английский основан на словарном запасе из 750 слов. Кроме того, каждый учащийся должен выучить еще 250 слов. Эти слова можно выбирать свободно, в соответствии с конкретными потребностями и интересами учащегося.

BGE обеспечивает не только базовые языковые навыки, но и так называемые «Базовые стратегии вежливости». К ним относятся создание позитивной атмосферы, принятие предложения с «Да, пожалуйста» или отказ с «Нет, спасибо», а также темы для светских разговоров, которые следует выбирать и которых следует избегать.

Курс Basic Global English был протестирован в двух начальных школах Германии. Для практического теста BGE 12 уроков охватывали половину учебного года. После обучения BGE студенты могли отвечать на вопросы о себе, своей семье, своих хобби и т. д. Кроме того, они могли сами формировать вопросы по тем же темам. Кроме того, они также выучили числа от 1 до 31 и словарный запас, в том числе вещи в школьной сумке и в классе. У учащихся и родителей остались положительные впечатления от проекта.

Различные концепции

Универсальность и гибкость

Международный английский иногда относится к английскому языку, поскольку он фактически используется и развивается в мире; как язык, которым владеют не только носители языка, но и все те, кто его использует.

По сути, он охватывает английский язык в целом, часто (но не всегда и не обязательно) имплицитно рассматриваемый как стандарт. Он, безусловно, также широко используется в связи с приобретением, использованием и изучением английского языка как мирового лингва-франка («TEIL: преподавание английского как международного языка»), и особенно когда язык рассматривается в целом в отличие от британского. Английский , американский английский , южноафриканский английский и тому подобное. - Макартур (2002, стр. 444–445).

В частности, это означает английские слова и фразы, которые обычно понимаются во всем англоязычном мире, а не локализмы. Важность владения английским языком, не являющимся родным, можно объяснить давней шуткой о том, что международным языком науки и техники является ломаный английский .

Нейтралитет

Международный английский стремится к культурной нейтральности. Это имеет практическое применение:

Что может быть лучше, чем знание английского языка, избавляющее вас от необходимости перередактировать публикации для отдельных региональных рынков! Преподаватели и изучающие английский как второй язык также находят эту идею привлекательной — и те, и другие часто озабочены тем, чтобы их английский был нейтральным, без американского, британского, канадского или австралийского колорита. Любой региональный вариант английского языка имеет набор политических, социальных и культурных коннотаций, даже так называемые «стандартные» формы. [11]

Развитие международного английского языка часто сосредоточено в академических и научных сообществах , где преобладает формальное использование английского языка, а творческое использование языка минимально. Этот формальный международный английский позволяет проникнуться западной культурой в целом и западными культурными ценностями в целом.

Оппозиция

Продолжающийся рост английского языка сам по себе рассматривается такими авторами, как Алистер Пенникук [12] [ нужна страница ] как своего рода культурный империализм , будь то английский в одной форме или английский в двух немного разных формах.

Роберт Филлипсон выступает против возможности такого нейтралитета в своей книге «Лингвистический империализм» (1992). [ необходимы разъяснения ] Учащиеся, которые хотят использовать якобы правильный английский язык, на самом деле сталкиваются с двойным стандартом американского английского и британского английского, а также с другими менее известными стандартными английскими языками (включая австралийский, шотландский и канадский).

Эдвард Тримнелл, автор книги «Почему вам нужен иностранный язык и как его выучить» (2005), утверждает, что международная версия английского языка подходит только для передачи основных идей. Для сложных дискуссий и деловых/технических ситуаций английский не является подходящим средством общения для тех, для кого этот язык не является родным. Тримнелл также утверждает, что носители английского языка стали «зависимыми от языковых навыков других», поверив в международный английский.

Теория присвоения

Некоторые отвергают как то, что они называют «лингвистическим империализмом», так и теорию Дэвида Кристала о нейтралитете английского языка. Они утверждают, что феномен глобального распространения английского языка лучше понять в рамках присвоения (например, Spichtinger 2000), то есть английского языка, используемого для местных целей по всему миру. Например, демонстранты в неанглоязычных странах часто используют вывески на английском языке, чтобы донести свои требования до телеаудитории по всему миру.

В преподавании английского языка Бобда показывает, как Камерун отошел от монокультурного, англоцентричного способа преподавания английского языка и постепенно адаптировал учебные материалы к камерунскому контексту. Сюда входят незападные темы, такие как правление эмиров, традиционная медицина и многоженство (1997:225). Крамш и Салливан (1996) описывают, как западная методология и учебники были адаптированы к местной вьетнамской культуре . Пакистанский учебник «Начальный уровень английского языка» включает такие уроки, как « Пакистан — моя страна» , «Наш флаг » и « Наш великий лидер» (Малик 1993: 5,6,7), которые могут показаться ура-патриотическими для западных ушей. Однако в рамках местной культуры установление связи между преподаванием английского языка (ELT), патриотизмом и мусульманской верой рассматривается как одна из целей ELT. Совет по учебникам Пенджаба открыто заявляет: «С помощью этих книг совет ... заботится о том, чтобы привить учащимся любовь к исламским ценностям и осознание необходимости охранять идеологические границы вашей [студентской] родины». (Совет по учебникам Пенджаба, 1997 г.).

Много англичан

Если будет проводиться дальнейшая стандартизация английского языка, придется сделать много трудных выборов. К ним относятся вопрос о том, следует ли принять текущий стандарт или перейти к более нейтральному, но искусственному. Настоящий международный английский может вытеснить нынешний американский и британский английский как разновидность английского языка для международного общения, оставив их в качестве местных диалектов, или возникнуть в результате слияния общего американского и стандартного британского английского с примесью других разновидностей английского языка и, как правило, возникнет в результате слияния общего американского и стандартного британского английского с примесью других разновидностей английского языка. заменить все эти разновидности английского языка.

Возможно, со временем нам всем придется контролировать два стандартных английского языка: один, который дает нам нашу национальную и местную идентичность, и другой, который связывает нас с остальным человечеством. По сути, нам всем, возможно, придется стать двуязычными на своем родном языке. - Дэвид Кристал (1988: стр. 265)

С этой ситуацией уже давно сталкиваются многие пользователи английского языка, которые владеют «нестандартным» диалектом английского языка в качестве своего родного языка, но также научились писать (и, возможно, также говорить) на более стандартном диалекте. (Этот феномен известен в лингвистике как диглоссия .) Многие учёные часто публикуют материалы в журналах, требующих разных вариантов английского языка, и при необходимости без особого труда меняют стиль и написание.

Что касается правописания, различия между американским и британским использованием стали заметны благодаря первым влиятельным лексикографам (составителям словарей) по обе стороны Атлантики. В словаре Сэмюэля Джонсона 1755 года отдавалось предпочтение норманнским написаниям, таким как центр и цвет ; с другой стороны, в первом руководстве Ноя Вебстера по американскому правописанию, опубликованном в 1783 году, отдавалось предпочтение таким вариантам написания, как центр и латинский цвет . Разница в стратегии и философии Джонсона и Вебстера во многом стала причиной существующего сегодня основного разделения в английском правописании. Однако эти различия крайне незначительны. Орфография представляет собой лишь небольшую часть различий между диалектами английского языка и может вообще не отражать диалектные различия (за исключением фонетически написанных диалогов). Международный английский – это нечто большее, чем просто согласованный образец написания.

Двойной стандарт

Два подхода к международному английскому языку — это индивидуалистический и инклюзивный подход и новый диалектный подход.

Индивидуалистический подход дает возможность отдельным авторам писать и писать так, как они хотят (в рамках предполагаемых стандартных соглашений), и принимать обоснованность различий. « Грамматика разговорного и письменного английского языка Лонгмана» , опубликованная в 1999 году, представляет собой описательное исследование американского и британского английского языка, в котором каждая глава соответствует индивидуальным правилам правописания в соответствии с предпочтениями главного редактора этой главы.

Новый диалектный подход появляется в « Кембриджском руководстве по использованию английского языка» (Peters, 2004), в котором делается попытка избежать каких-либо языковых предубеждений и, соответственно, используется своеобразная международная система правописания, состоящая из смешанных американских и британских форм.

Квалификация

Стандартизированное тестирование по международному английскому языку для людей, для которых английский язык не является родным, существует уже некоторое время. Учащиеся могут использовать свой местный диалект английского языка, поэтому не имеет значения, используют ли они британское или американское правописание. Международная система тестирования английского языка (IELTS) признана в таких странах, как США, Великобритания, Канада, Австралия и Новая Зеландия, и является самым популярным в мире тестом по английскому языку для высшего образования и иммиграции. Другими вариантами являются международный сертификат (PTE General) и кембриджская квалификация английского языка , которые также признаются во всем мире и могут использоваться в качестве доказательства требуемого уровня английского языка. [13] [14] [15] [16]

Смотрите также

Примечания

  1. ^ Модиано, Марко (апрель 1999 г.). «Международный английский в глобальной деревне». Английский сегодня . 15 (2): 22–28. дои : 10.1017/s026607840001083x. ISSN  1474-0567. S2CID  143859179.
  2. ^ Модиано, Марко (апрель 1999 г.). «Международный английский в глобальной деревне». Английский сегодня . 15 (2): 23. дои :10.1017/s026607840001083x. ISSN  1474-0567. S2CID  143859179.
  3. ^ Джон, Алгео (январь 2013 г.). Возникновение и развитие английского языка . Мясник, Кармен Асеведо, На основе: Пайлс, Томас, 1905–1980. (Седьмое изд.). Бостон, Массачусетс. ISBN 9781133307273. ОКЛК  843494734.{{cite book}}: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка )
  4. ^ Качру, Брадж Б. (январь 1992 г.). «Мировые англичане: подходы, проблемы и ресурсы». Обучение языку . 25 (1): 1–14. дои : 10.1017/S0261444800006583. ISSN  1475-3049. S2CID  143270480.
  5. ^ «Почему вам нужно учить английский?». Языковая академия . 2 декабря 2021 г. Проверено 24 января 2022 г.
  6. ^ Граддол, Дэвид. 2006. Английский следующий. Британский консул. «Архивная копия» (PDF) . Архивировано из оригинала (PDF) 11 апреля 2008 года . Проверено 3 апреля 2007 г.{{cite web}}: CS1 maint: архивная копия в заголовке ( ссылка )
  7. ^ Принципы и практика преподавания английского языка как международного языка . Любна Альсагофф. Нью-Йорк: Рутледж. 2012. ISBN 9780415891660. OCLC  746837937.{{cite book}}: CS1 maint: другие ( ссылка )
  8. ^ Компетентность и преподавание английского как международного языка. Архивировано 22 апреля 2006 г. в Wayback Machine . Азиатский журнал EFL, Том 7. Выпуск 3 Статья 6.
  9. ^ См. теоретическую основу и практические последствия в Grzega 2005, эмпирические результаты в Grzega/Schöner 2007, Grzega/Stenzenberger 2011 и Grzega 2015, а также в Grzega, Joachim (2011). Введение в лингвистику с глобальной точки зрения: альтернативный подход к языку и языкам. ISBN 9783862880669
  10. ^ Гжега, Иоахим (2011). Введение в лингвистику с глобальной точки зрения: альтернативный подход к языку и языкам. ISBN 9783862880669 . стр. 187 
  11. ^ Питерс, Пэм (2004). «Кембриджское руководство по использованию английского языка» (PDF) . Издательство Кембриджского университета. п. 299. Архивировано из оригинала (PDF) 7 марта 2014 года . Проверено 7 марта 2014 г.
  12. ^ Английский и дискурс колониализма. (1998) Лондон: Рутледж
  13. ^ IELTS. Архивировано 7 февраля 2023 г. на Wayback Machine (последняя проверка 7 февраля 2023 г.).
  14. ^ Международный сертификат. Архивировано 7 февраля 2023 г. в Wayback Machine (последняя проверка 7 февраля 2023 г.).
  15. ^ Кембриджские квалификации по английскому языку. Архивировано 7 февраля 2023 г. в Wayback Machine (последняя проверка 7 февраля 2023 г.).
  16. ^ Британский Совет. Архивировано 21 января 2023 г. в Wayback Machine (последняя проверка 21 января 2023 г.).

Рекомендации

Внешние ссылки