stringtranslate.com

Венецианский язык

Табличка на венецианском языке: «Здесь также говорят по-венециански».
Распространение романских языков в Европе. Венецианец – номер 15.

Венецианский , [7] [8] более широкий венецианский или венетанский [9] [10] ( łengua vèneta [ˈeŋɡwa ˈvɛneta] или vèneto [ˈvɛneto] ) — романский язык, на котором говорят на северо-востоке Италии , [11] в основном в Венето , где большинство из пяти миллионов жителей смогут это понять. На нем иногда говорят и часто хорошо понимают за пределами Венето: в Трентино , Фриули , Юлианской Марке , Истрии и некоторых городах Словении , Далмации ( Хорватия ) и Которского залива ( Черногория ) [12] [13] выжившим автохтонным венецианцем. населения, а в Аргентине , Австралии , Бразилии , Канаде , Мексике , США и Великобритании венецианцами в диаспоре.

Хотя некоторые из его носителей называют его «итальянским диалектом» (венецианский: Diałeto , итальянский : Dialetto ), этот ярлык в первую очередь географический. Венецианский язык — отдельный от итальянского язык, имеющий множество местных разновидностей. Его точное место в романской языковой семье остается несколько спорным. И Ethnologue , и Glottolog группируют его в галло-курсивную ветвь. [8] [7] Девото , Аволио и Урсини отвергают такую ​​классификацию, [14] [15] [16] и Тальявини помещает ее в итало-далматинскую ветвь романского языка. [17]

История

Как и все члены романской языковой семьи , венецианский произошел от народной латыни и, таким образом, является родственным языком итальянского и других романских языков. Венецианский язык впервые письменно засвидетельствован в 13 веке.

Язык пользовался значительным престижем во времена Венецианской республики , когда он достиг статуса лингва франка в Средиземном море . Среди известных авторов на венецианском языке драматурги Рузанте (1502–1542), Карло Гольдони (1707–1793) и Карло Гоцци (1720–1806). Следуя старой итальянской театральной традиции ( commedia dell'arte ), они использовали в своих комедиях венецианский язык как речь простого народа. Они входят в число выдающихся итальянских театральных авторов всех времен, а пьесы Гольдони и Гоцци до сих пор ставятся во всем мире.

Другими известными произведениями на венецианском языке являются переводы «Илиады» Джакомо Казановы ( 1725–1798) и Франческо Боарети, перевод «Божественной комедии» (1875) Джузеппе Каппелли и стихи Бьяджо Марина (1891–1985). Примечательна также рукопись под названием Dialogo de Cecco di Ronchitti da Bruzene in perpuosito de la stella Nuova, приписываемая Джироламо Спинелли, возможно, под некоторым наблюдением Галилео Галилея в отношении научных деталей. [18]

Несколько венецианско-итальянских словарей доступны в печатном виде и в Интернете, в том числе словари Боэрио, [19] Контарини, [20] Назари [21] и Пиччо . [22]

Как литературный язык , венецианский был в тени тосканского диалекта Данте Алигьери (самые известные писатели эпохи Возрождения, такие как Петрарка , Боккаччо и Макиавелли , были тосканцами и писали на тосканском языке) и языками Франции, такими как окситано-романский язык. языки и langues d'oil , включая смешанный франко-венецианский .

Еще до распада республики венецианский язык постепенно перестал использоваться в административных целях в пользу итальянского языка тосканского происхождения, который был предложен и использовался в качестве средства общей итальянской культуры, активно поддерживаемого выдающимися венецианскими гуманистами и поэтами. от Пьетро Бембо (1470–1547), ключевой фигуры в развитии самого итальянского языка , до Уго Фосколо (1778–1827).

Венецианский язык распространился на другие континенты в результате массовой миграции из региона Венето между 1870 и 1905 годами, а также между 1945 и 1960 годами. Венецианские мигранты создали крупные венецианскоязычные общины в Аргентине , Бразилии (см. Талиан ) и Мексике (см. венецианский диалект Чипило). ), где на этом языке говорят до сих пор.

В XIX веке крупномасштабная иммиграция в Триест и Муджию расширила присутствие венецианского языка на восток. Раньше диалектом Триеста был рето-романский диалект, известный как тергестино. Этот диалект вымер в результате миграции венецианцев, которая породила триестинский диалект венецианского языка, на котором говорят там сегодня.

Внутренние миграции в течение 20-го века также привели к тому, что многие говорящие на венецианском языке поселились в других регионах Италии, особенно в Понтийских болотах на юге Лацио , где они заселили новые города, такие как Латина , Априлия и Помеция , образовав там так называемую «Венецианско-Понтийскую «Община ( comunità venetopontine ).

Некоторые фирмы решили использовать венецианский язык в рекламе, как это сделали несколько лет назад пиво [ нужны разъяснения ] ( Xe Foresto Solo el Nome , «только название иностранное»). [23] В других случаях рекламе в Венето придается «венецианский оттенок» за счет добавления венецианского слова к стандартному итальянскому: например, авиакомпания использовала глагол xe ( Xe semper più grande , «оно всегда больше») в итальянском предложении. (правильный венецианский вариант — el xe senpre pì grando ) [24] для рекламы новых рейсов из аэропорта Марко Поло . [ нужна цитата ]

В 2007 году венецианский язык получил признание Регионального совета Венето региональным законом №. 8 от 13 апреля 2007 г. «Защита, приумножение и популяризация языкового и культурного наследия Венето». [25] Хотя закон прямо не предоставляет венецианцам какой-либо официальный статус, он предусматривает венецианцев как объект защиты и улучшения, как важный компонент культурной, социальной, исторической и гражданской идентичности Венето.

Географическое распространение

На венецианском языке говорят в основном в итальянских регионах Венето и Фриули-Венеция-Джулия, а также в Словении и Хорватии ( Истрия , Далмация и Кварнерский залив ). [ нужна цитата ] Меньшие сообщества встречаются в Ломбардии ( Мантуя ), Трентино , Эмилии-Романье ( Римини и Форли ), Сардинии ( Арборея , Терральба , Фертилия ), Лацио ( Понтийские болота ), Тоскане (Гроссетан-Маремма) [26] и ранее в Румынии ( Тулча ).

Географическое распространение венецианского языка по официальному статусу

На нем также говорят в Северной и Южной Америке потомки итальянских иммигрантов. Яркими примерами этого являются Аргентина и Бразилия , особенно город Сан-Паулу и талийский диалект, на котором говорят в бразильских штатах Эспириту-Санту , Сан-Паулу , Парана , Риу-Гранди-ду-Сул и Санта-Катарина .

В Мексике на венецианском диалекте Чипило говорят в штате Пуэбла и городе Чипило . Город был заселен выходцами из региона Венето , и некоторые из их потомков сохранили язык по сей день. Люди из Чипило основали колонии-спутники в Мексике, особенно в штатах Гуанахуато , Керетаро и штате Мехико . Венецианский язык также сохранился в штате Веракрус , где с конца 19 века поселились другие итальянские мигранты. Жители Чипило сохраняют свой диалект и называют его чипиленьо , и как вариант он сохранился с 19 века. Вариант венецианского языка, на котором говорят чипиланы ( чипиленьос ), — это северный Тревизан-Фельтрин-Белумат.

В 2009 году бразильский город Серафина Корреа в штате Риу-Гранди-ду-Сул предоставил Талиану совместный официальный статус с португальским . [27] [28] До середины 20-го века на венецианском языке также говорили на греческом острове Корфу , который долгое время находился под властью Венецианской республики . Более того, большая часть населения Кефалонии , одного из Ионических островов , переняла венецианский язык , поскольку остров был частью Стато-да-Мар на протяжении почти трех столетий. [29]

Классификация

Таблица романских языков на основе структурных и сравнительных критериев.

Венецианский язык — романский язык и, таким образом, происходит от народной латыни . Его классификация всегда была противоречивой: по мнению Тальявини, например, это один из итало-далматинских языков и наиболее тесно связан с истриотским, с одной стороны, и тосканско - итальянским, с другой. [17] Некоторые авторы относят его к галло-курсивным языкам , [30] а по мнению других, он не связан ни с одним из них. [31] Хотя и Ethnologue, и Glottolog группируют венецианский язык в галло-курсивные языки, [8] [7] лингвисты Джакомо Девото и Франческо Аволио, а также энциклопедия Треккани отвергают галло-курсивную классификацию. [14] [15] [16]

Хотя языковой регион окружен галло-курсивными языками , венецианский язык не имеет некоторых общих черт с этими непосредственными соседями. Некоторые ученые подчеркивают характерное для венецианского языка отсутствие галло-курсивных черт ( agallicità ) [32] или черт, обнаруженных в других галло-романских языках (например, французском, франко-провансальском ) [33] или ретороманских языках (например , фриульском , ретороманском ) . Например, в венецианском языке не было округления или назализации гласных, палатализации /kt/ и /ks/ или развития восходящих дифтонгов /ei/ и /ou/ , и в нем сохранились конечные слоги, тогда как, как и в итальянском языке , венецианская дифтонгизация происходит исторически открытые слоги. С другой стороны, венецианский язык имеет много общих черт с окружающими его галло-курсивными языками, например, вопросительные клитики , обязательные безударные подлежащие местоимения (с некоторыми исключениями), глагольную конструкцию «быть позади» для выражения непрерывного аспекта («Эль ze drio manjar" = Он ест, букв. он собирается есть) и отсутствие абсолютного прошедшего времени , а также удвоенных согласных . [34] [ необходимы страницы ] Кроме того, венецианский язык имеет некоторые уникальные черты, которые не свойственны ни галло-курсивному, ни итало-далматинскому языкам, например, использование безличных пассивных форм и использование вспомогательного глагола «иметь». за рефлексивный голос (обе черты общие с немецким ). [35]

Современный венецианский язык не является близким родственником вымершего венецианского языка , на котором говорили в Венето до римской экспансии, хотя оба они являются индоевропейскими , а венетический язык, возможно, был италийским языком, подобно латыни , предку венецианского и большинства других языков Италии . Ранние венеты дали свое название городу и региону, поэтому современный язык имеет похожее название.

Региональные варианты

Основные региональные разновидности и подварианты венецианского языка:

Все эти варианты взаимопонятны, с минимумом 92% общего между наиболее расходящимися (центральными и западными). Сообщается, что современные носители языка все еще могут в некоторой степени понимать венецианские тексты XIV века. [ нужна цитата ]

Другие заслуживающие внимания варианты:

Грамматика

Дорожный знак ( nizioléto ) в Венеции с использованием венецианской улицы , в отличие от итальянской улицы .
Ласа пур дир (Пусть говорят), надпись на венецианском доме в Пиране , юго-западная Словения.

Как и большинство романских языков, венецианский в основном отказался от латинской падежной системы в пользу предлогов и более жесткой структуры предложения субъект-глагол- дополнение. Таким образом, он стал более аналитическим , хотя и не настолько, как английский. В венецианском языке также есть романские артикли , как определенные (происходящие от латинского указательного ille ), так и неопределенные (происходящие от числительного unus ).

Венецианцы также сохранили латинские понятия рода (мужского и женского рода) и числа (единственного и множественного числа). В отличие от галло-иберийских языков, в которых множественное число образуется путем добавления -s , венецианский образует множественное число аналогично стандартному итальянскому языку. Существительные и прилагательные могут быть изменены суффиксами, которые указывают на несколько качеств, таких как размер, нежность, осуждение и т. д. Прилагательные (обычно с постфиксом) и артикли склоняются так, чтобы согласовываться с существительным по роду и числу, но важно отметить, что суффикс может быть удалено, поскольку в статье указывается число. Однако итальянский язык оказывает влияние на венецианский язык:

В недавних исследованиях венецианских вариантов в Венето наблюдалась тенденция писать так называемую «мимолетную букву L» как ⟨ł⟩ . Хотя это может помочь начинающим ораторам, эта буква никогда не писалась на венецианском языке. В этой статье этот символ используется только в диалектах венецианского языка. Достаточно знать, что в венецианском языке буква L в начальных и межгласных позициях слова обычно становится «небным алломорфом» и почти не произносится. [36]

В современном венецианском языке, похоже, не сохранилось ни одного родного венецианского слова, но в морфологии могут остаться некоторые следы, такие как морфема - esto / asto / isto для причастия прошедшего времени, которую можно найти в венецианских надписях примерно 500 г. до н. э.:

Лишние предметные местоимения

Особенностью венецианской грамматики является «полуаналитическая» глагольная флексия с обязательным « клитическим подлежащим местоимением» перед глаголом во многих предложениях, «перекликающимся» с подлежащим в качестве окончания или слабого местоимения. Независимые/выразительные местоимения (например, ti ), напротив, необязательны. Клитическое местоимение субъекта ( te, el/ła, i/łe ) употребляется во 2-м и 3-м лице единственного числа, а также в 3-м лице множественного числа. Эта особенность могла возникнуть как компенсация того факта, что склонения большинства глаголов во 2-м и 3-м лице, которые до сих пор различны в итальянском и многих других романских языках, идентичны в венецианском языке.

В пьемонтском языке также есть клитические предметные местоимения, но правила несколько иные. Функция клитики особенно видна в длинных предложениях, которые не всегда имеют четкие интонационные паузы, позволяющие легко отличить звательные и повелительные наклонения в резких командах от восклицаний с «кричащим изъявительным наклонением». Например, в венецианском языке клитика el обозначает изъявительный глагол и его подлежащее мужского рода в единственном числе, в противном случае повелительному наклонению предшествует звательный падеж. Хотя некоторые грамматики считают эти клитики «избыточными», на самом деле они предоставляют конкретную дополнительную информацию, поскольку обозначают число и род, тем самым обеспечивая согласованность числа/рода между подлежащим(ами) и глаголом, что не обязательно отображает эту информацию на его окончания.

Вопросительное перегиб

В венецианском языке также есть особая вопросительная глагольная флексия, используемая для прямых вопросов, которая также включает в себя избыточное местоимение:

Вспомогательные глаголы

В возвратных временах используется вспомогательный глагол avér («иметь»), как в английском, северогерманских языках , каталанском, испанском, румынском и неаполитанском; вместо èssar («быть»), что было бы нормально в итальянском языке. Причастие прошедшего времени неизменно, в отличие от итальянского:

Продолжающееся действие

Еще одной особенностью языка является использование фразы eser drìo (буквально «быть сзади») для обозначения продолжающегося действия:

Другая прогрессивная форма в некоторых венецианских диалектах использует конструкцию èsar łà che (букв. «быть там что»):

Использование прогрессивных времен более распространено, чем в итальянском языке; например

Эта конструкция не встречается в итальянском языке: *Non sarebbe mica stato parlandoti не является синтаксически допустимым.

Придаточные предложения

Придаточные предложения имеют двойное введение («кого то», «когда то», «который то», «как то»), как в древнеанглийском языке :

Как и в других романских языках, в придаточных предложениях широко используется сослагательное наклонение .

Фонология

Согласные

В некоторых диалектах венецианского языка есть определенные звуки, отсутствующие в итальянском языке, такие как межзубный глухой фрикативный звук [ θ ] , который часто пишется с помощью ⟨ç⟩ , ⟨z⟩ , ⟨zh⟩ или ⟨ž⟩ и по сути похож на английский th . мысль . Этот звук встречается, например, в çéna («ужин», также пишется zhena, žena ), которое произносится так же, как кастильско-испанское cena (имеющее то же значение). Глухой межзубный фрикативный звук встречается в Беллунезе, северном Тревизане и в некоторых сельских районах Центральной Венеции вокруг Падуи, Виченцы и устья реки По .

Поскольку вариант произношения [ θ ] более типичен для носителей старшего возраста и носителей, живущих за пределами крупных городов, он стал подвергаться социальной стигматизации, и большинство говорящих теперь используют [ s ] или [ ts ] вместо [ θ ] . В этих диалектах с произношением [ s ] звук падает вместе с обычным ⟨s⟩ , поэтому нередко просто писать ⟨s⟩ (или ⟨ss⟩ между гласными) вместо ⟨ç⟩ или ⟨zh⟩. (например, сена ).

Точно так же в некоторых диалектах венецианского языка также есть звонкий межзубный фрикативный звук [ ð ] , который часто пишется ⟨z⟩ (как в el pianze «он плачет»); но в большинстве диалектов этот звук теперь произносится либо как [ dz ] (итальянский звонкий-Z ), либо, что более типично, как [ z ] (итальянский звонкий-S , пишется ⟨x⟩ , как в el pianxe ); в некоторых диалектах звук появляется как [ d ] и поэтому вместо него может быть написан буквой ⟨d⟩ , как в el piande .

Некоторые разновидности венецианского языка также различают обычный [ l ] и ослабленный или ленитированный («мимолетный») ⟨l⟩ , который в некоторых орфографических нормах обозначается буквой ⟨ ł ⟩ или ⟨ ƚ ⟩ ; [37] в более консервативных диалектах, однако, ⟨l⟩ и ⟨ł⟩ сливаются как обычный [ l ] . В тех диалектах, которые имеют оба типа, точная фонетическая реализация ⟨ł⟩ зависит как от его фонологического окружения, так и от диалекта говорящего. В Венеции и на ее материковой части, а также в большей части центрального Венето (за исключением периферийных провинций Вероны, Беллуно и некоторых островов лагуны) реализация представляет собой неслоговое [ e̯] [38] (обычно описываемое как «почти как « e" и так часто пишется как ⟨e⟩ ), когда ⟨ł⟩ соседствует (только) с гласными заднего ряда ( ⟨aou⟩ ), по сравнению с нулевой реализацией, когда ⟨ł⟩ соседствует с гласной переднего ряда ( ⟨ie⟩ ) .

В диалектах, расположенных дальше от материка, ⟨ł⟩ может быть реализован как частично вокализованный ⟨l⟩ . Так, например, góndoła «гондола» может звучать как góndoea [ˈɡoŋdoe̯a] , góndola [ˈɡoŋdola] или góndoa [ˈɡoŋdoa] . В диалектах, имеющих нулевую реализацию интервокального ⟨ł⟩ , хотя пары слов, такие как scóła , «школа» и scóa , «метла», являются гомофонными (оба произносятся [ˈskoa] ), они все же различаются орфографически.

В венецианском языке, как и в испанском, нет близнецовых согласных, характерных для стандартного итальянского, тосканского, неаполитанского и других языков южной Италии; таким образом, итальянские fette («ломтики»), palla («шар») и penna («ручка») соответствуют féte , bała и péna на венецианском языке. Окончание существительного мужского рода единственного числа, соответствующее -o / -e в итальянском языке, часто не произносится в венецианском языке после продолжений, особенно в сельских вариантах: итальянское pieno («полный») соответствует венецианскому pien , итальянское altare — венецианскому алтарю . Степень удаления заключительных гласных зависит от диалекта: центрально-южные разновидности удаляют гласные только после / n / , тогда как северная разновидность удаляет гласные также после зубных упоров и велярных; восточные и западные разновидности находятся между этими двумя крайностями.

Велярный носовой [ ŋ ] (последний звук английского слова «песня») часто встречается в венецианском языке. Окончание слова / n / всегда веляризовано, что особенно очевидно в произношении многих местных венецианских фамилий, оканчивающихся на ⟨n⟩ , таких как Mari n [maˈɾiŋ] и Mani n [maˈniŋ] , а также в общеупотребительных венецианских фамилиях. такие слова, как ma n ( [ˈmaŋ] «рука»), piro n ( [piˈɾoŋ] «вилка»). Более того, венецианский язык всегда использует [ ŋ ] в группах согласных, которые начинаются с носового, тогда как итальянский использует [ ŋ ] только перед велярными остановками: например, [kaŋˈtaɾ] «петь», [iŋˈvɛɾno] «зима», [ˈoŋzaɾ] «помазывать ». ", [ɾaŋˈdʒaɾse] "справиться". [39]

Носителям итальянского языка обычно не хватает этого звука, и они обычно заменяют конечное венецианское [ ŋ ] зубным [ n ] , меняя, например, [maˈniŋ] на [maˈnin] и [maˈɾiŋ] на [maˈrin] .

Гласные

á с ударением произносится как [ ɐ ] (интервокальный / u / может произноситься как звук [ w ]).

просодия

Хотя письменный венецианский язык похож на итальянский, он звучит совсем иначе, с отчетливым ритмичным ритмом, почти музыкальным. По сравнению с итальянским, в венецианском слоговые ритмы более равномерны, акценты менее выражены, но зато тональная модуляция гораздо шире, а мелодические изгибы более сложны. Ударные и безударные слоги звучат почти одинаково; нет долгих гласных и нет удлинения согласных. Сравните итальянское предложение va laggiù con lui [val.ladˌd͡ʒuk.konˈluː.i] «иди туда с ним» (все длинные/тяжелые слоги, кроме последнего) с венецианским va là zo co lu [va.laˌzo.koˈlu] (все короткие/короткие). светлые слоги). [40]

Примерный этимологический словарь

Являясь прямым потомком региональной разговорной латыни, венецианский лексикон в значительной степени заимствует свой словарный запас из латыни и (в более поздние времена) из тосканского языка, так что большинство его слов родственны соответствующим словам итальянского языка. Однако венецианский язык включает в себя множество слов, заимствованных из других источников (таких как греческий, готский и немецкий), и сохранил некоторые латинские слова, которые не используются в такой же степени в итальянском языке, в результате чего многие слова не являются родственными их эквивалентным словам в итальянском языке. такой как:

Системы правописания

Традиционная система

Венецианский язык не имеет официальной системы письма , но традиционно пишется латиницей — иногда с некоторыми дополнительными буквами или диакритическими знаками. Основу некоторых из этих условностей можно отнести к старой венецианской традиции, тогда как другие являются чисто современными нововведениями.

Средневековые тексты, написанные на старовенецианском языке, включают буквы ⟨x⟩ , ⟨ç⟩ и ⟨z⟩ для обозначения звуков, которых не существует или которые имеют другое распространение в итальянском языке. Конкретно:

Однако использование букв в текстах средневековья и раннего Нового времени не было полностью последовательным. В частности, как и в других северных итальянских языках, буквы ⟨z⟩ и ⟨ç⟩ часто использовались как синонимы как для звонких, так и для глухих звуков. Различия между более ранним и современным произношением, расхождения в произношении в современном венецианском регионе, разное отношение к тому, насколько близко копировать правописание по итальянским нормам, а также личные предпочтения, некоторые из которых отражают субрегиональную идентичность, - все это препятствовало принятию единой системы правописания. [41]

Тем не менее, на практике большинство правил правописания такие же, как в итальянском языке. В некоторых ранних современных текстах буква ⟨x⟩ ограничивается начальной позицией слова, как в xe («есть»), где ее использование было неизбежным, поскольку итальянское правописание не может представлять там / z / . Между гласными различие между / s / и / z / обычно обозначалось двойным ⟨ss⟩ для первого и одиночным ⟨s⟩ для второго. Например, баса использовалась для обозначения /ˈbaza/ («он/она целуется»), тогда как басса представляла /ˈbasa/ («низкий»). (Перед согласными нет контраста между / s / и / z / , как в итальянском языке, поэтому в этом случае всегда используется одиночный ⟨s⟩ , при этом подразумевается, что ⟨s⟩ будет согласовываться по звучанию со следующим согласным. Например, ⟨st⟩ представляет только /st/ , а ⟨sn⟩ представляет /zn/ .)

Традиционно буква ⟨z⟩ была неоднозначной и имела те же значения, что и в итальянском языке (как звонкие, так и глухие аффрикаты / dz / и / ts / ). Тем не менее, в некоторых книгах два произношения иногда различаются (по крайней мере, между гласными), используя двойное ⟨zz⟩ для обозначения / ts / (или в некоторых диалектах / θ / ), но одинарное ⟨z⟩ для / dz / (или / ð / , / д / ).

В более поздней практике использование ⟨x⟩ для обозначения / z / , как в начале слова, так и в интервокальном контексте, становится все более распространенным, но не появилось полностью единообразного соглашения для представления звонких и глухих аффрикатов. (или межзубные фрикативные звуки), хотя возврат к использованию ⟨ç⟩ и ⟨z⟩ остается рассматриваемым вариантом.

Что касается написания гласных звуков, то поскольку в венецианском языке, как и в итальянском, нет контраста между напряженными и слабыми гласными в безударных слогах, орфографический серьезный и острый ударения могут использоваться для обозначения как ударения, так и качества гласных одновременно: à / a / , á / ɐ / , è / ɛ / , é / e / , í / i / , ò / ɔ / , ó / o / , ú / u / . Различные орфографические нормы предписывают несколько разные правила относительно того, когда ударные гласные должны писаться с акцентами или могут быть оставлены без маркировки, и ни одна система не была принята всеми говорящими.

В венецианском языке разрешена группа согласных /stʃ/ (отсутствует в итальянском), которая иногда пишется ⟨sc⟩ или ⟨s'c⟩ перед i или e , а ⟨s-ci⟩ или ⟨s'ci⟩ перед другими гласными. Примеры включают s-ciarir (итал. schiarire , «прояснять»), s-cèt ( schietto , «просто ясно»), s-ciòp ( schioppo , «пистолет») и s-ciao ( schiavo , «[ваш] слуга). «, чао , «здравствуйте», «до свидания»). Дефис или апостроф используются потому, что для звука / ʃ / традиционно используется комбинация ⟨sc(i)⟩ , как в итальянском правописании; например, scèmo ( scemo , «глупый»); тогда как ⟨sc⟩ перед a , o и u представляет собой /sk/ : scàtoła ( scatola , «коробка»), scóndar ( nascondere , «прятать»), scusàr ( scusare , «прощать»).

Предлагаемые системы

Недавно были попытки стандартизировать и упростить сценарий, повторно используя старые буквы, например, используя ⟨x⟩ для [ z ] и одиночный ⟨s⟩ для [ s ] ; тогда можно было бы написать baxa вместо [ˈbaza] («[третье лицо единственного числа] поцелуи») и basa вместо [ˈbasa] («низкий»). Некоторые авторы продолжили или возобновили использование ⟨ç⟩ , но только тогда, когда полученное слово не слишком отличается от итальянской орфографии: в современных венецианских письменах легче найти такие слова, как çima и çento , а не força и sperança . , хотя все эти четыре слова демонстрируют одинаковые фонологические вариации в позиции, отмеченной буквой ⟨ç⟩ . Еще одно недавнее соглашение - использовать ⟨ ƚ ⟩ (вместо старого ⟨ ł ⟩ ) для «мягкого» l , чтобы обеспечить более унифицированную орфографию для всех вариантов языка. Однако, несмотря на свои теоретические преимущества, эти предложения не имели большого успеха за пределами академических кругов из-за региональных различий в произношении и несовместимости с существующей литературой.

Совсем недавно, 14 декабря 2017 года, «Современное международное руководство по венецианскому правописанию» было одобрено новой Комиссией по правописанию 2010 года. Оно было переведено на три языка (итальянский, венецианский и английский) и иллюстрирует и объясняет каждую букву и каждую букву. звучание венецианского языка. В качестве следствий добавляются графические акцентуации и системы пунктуации. В целом, система была значительно упрощена по сравнению с предыдущими, чтобы позволить как итальянцам, так и иностранцам более просто изучать и понимать венецианское правописание и алфавит. [42]

Венецианцы , говорящие на языке Чипило, используют систему, основанную на испанской орфографии , хотя она не содержит букв для [ j ] и [ θ ] . Американский лингвист Кэролин Маккей предложила систему письма для этого варианта, полностью основанную на итальянском алфавите. Однако система не пользовалась большой популярностью.

Сравнение орфографии

Примеры текстов

Венецианская вывеска в кассе Санта-Лючия-ди-Пьяве

Рузанте возвращается с войны

Следующий образец на старом падуанском диалекте взят из пьесы Рузанте ( Анджело Беолко ) под названием Parlamento de Ruzante che iera vegnù de Campo («Диалог Рузанте, пришедшего с поля битвы», 1529). Персонаж, крестьянин, возвращающийся домой с войны, выражает своему другу Менато свое облегчение от того, что он еще жив:

Дискорсо де Перасто

Следующий образец взят из речи в Перасто ( Discorso de Perasto ), произнесенной 23 августа 1797 года в Перасто венецианским капитаном Джузеппе Висковичем при последнем спуске флага Венецианской республики (прозванной «Республикой Святого Марка») . ").

Франческо Артико

Ниже приводится современный текст Франческо Артико. Пожилой рассказчик вспоминает певцов церковного хора своей юности, которые, разумеется, пели гораздо лучше, чем нынешние (см. полный оригинал с аудиозаписью):

Разнообразный

Из-за того, что диакритическая буква Ł присутствует в нескольких языках, кроме польского и венецианского, последний из которых не имеет официального признания со стороны таких производителей программного обеспечения, как Microsoft и Apple , польский журнал KomputerSwiat отметил, что в регионе Венеции больше всего используется польская клавиатура. настройки за пределами Польши на iPhone и Windows , [45] [ не удалось проверить ] , хотя в той же статье в нерепрезентативной выборке обнаружено, что при необходимости ввести букву без клавиатуры некоторые венецианцы гуглят польский злотый или обменный курс, чтобы скопировать и вставить письмо.

Венецианский лексический экспорт в английский язык

Многие слова были экспортированы на английский язык напрямую или через итальянский или французский язык. [46] В приведенном ниже списке приведены некоторые примеры импортированных слов с указанием даты их первого появления на английском языке согласно Краткому Оксфордскому словарю английского языка.

Смотрите также

дальнейшее чтение

Рекомендации

  1. ^ abc Пятая конференция Организации Объединенных Наций по стандартизации географических названий: Том 2 . Монреаль: Организация Объединенных Наций . 1991.
  2. ^ abc Холмс, Дуглас Р. (1989). Культурные разочарования: рабочее крестьянство на северо-востоке Италии . Издательство Принстонского университета .
  3. ^ Аб Минахан, Джеймс (1998). Миниатюрные империи: исторический словарь новых независимых государств . Вестпорт: Гринвуд.
  4. ^ аб Калсбек, Яннеке (1998). Чакавский диалект Орбаничи близ Жминя в Истрии . Исследования по славянскому и общему языкознанию. Том. 25. Атланта.{{cite book}}: CS1 maint: location missing publisher (link)
  5. ^ Венецианец в Ethnologue (18-е изд., 2015 г.) (требуется подписка)
  6. Тониал, Онорио (26 июня 2009 г.). «Subsídios para o reconhecimento do Talian» [Субсидии на признание Талиана]. Instituto de Investigação e Desenvolvimento em Politica Linguística (IPOL) (на португальском языке). Архивировано из оригинала 27 января 2012 года . Проверено 21 августа 2011 г.
  7. ^ abc "Венецианский". Glottolog.org .
  8. ^ abc "Венецианский". Этнолог .
  9. ^ «Венецианец» (PDF) . Лингосфера . Проверено 11 декабря 2018 г.
  10. ^ «Индоевропейский филосектор» (PDF) . Лингосфера . Архивировано из оригинала (PDF) 27 августа 2014 г.
  11. ^ Этнолог
  12. ^ «Язык».
  13. ^ "Итальянское всеэстеро" . Итальянская сеть. Архивировано из оригинала 22 июля 2011 года . Проверено 24 августа 2015 г.
  14. ^ аб Девото, Джакомо (1972). Я звоню в регионы Италии . Сансони. п. 30.
  15. ^ аб Аволио, Франческо (2009). Язык и диалекты Италии . Кароччи. п. 46.
  16. ^ ab Dialetti veneti, Treccani.it
  17. ^ аб Тальявини, Карло (1948). Le origini delle lingue Neolatine: corso introduttivo di filologia romanza. Болонья: Патрон.
  18. ^ "Диалог Cecco Di Ronchitti da Bruzene in perpuosito de la stella nuova" . Unione Astrofili Italiani .
  19. ^ Боэрио, Джузеппе [на венецианском языке] (1856). Dizionario del dialetto veneziano [ Словарь венецианского диалекта ]. Венеция: Джованни Чеккини.
  20. ^ Контарини, Пьетро (1850). Dizionario tascabile delle voci e Frasi Particolari del Dialetto Veneziano [ Карманный словарь голосов и отдельных фраз венецианского диалекта ]. Венеция: Джованни Чеккини.
  21. ^ Назари, Джулио (1876). Dizionario Veneziano-Italiano e regole di grammatica [ Венецианско-итальянский словарь и грамматические правила ]. Беллуно: Арнальдо Форни.
  22. ^ Пиччо, Джузеппе (1928). Dizionario Veneziano-Italiano [ Венецианско-итальянский словарь ]. Венеция: Библиотека Эмилиана.
  23. ^ "Форум Натион Венета". Группы Yahoo . Архивировано из оригинала 17 ноября 2015 года . Проверено 15 октября 2015 г.
  24. ^ Правильное написание, согласно: Джузеппе Боэрио, Dizionario del Dialetto Veneziano , Венеция, Джованни Чеккини, 1856.
  25. ^ Региональный закон №. 8 от 13 апреля 2007 г. «Защита, приумножение и популяризация языкового и культурного наследия Венето».
  26. ^ Венети нель мондо. Я венети делла Маремма
  27. ^ «Vereadores aprovam o talian como língua co-oficial do municipio» [Советы одобряют тальян как один из официальных языков муниципалитета]. serafinacorrea.rs.gov.br (на португальском языке). Архивировано из оригинала 30 марта 2019 года . Проверено 21 августа 2011 г.
  28. ^ "Талиан em busca de mais reconhecimento" [Талиан в поисках большего признания] (на португальском языке). Архивировано из оригинала 1 августа 2012 года . Проверено 24 августа 2011 г.
  29. ^ Кендрик, Тертиус TC (1822). Ионические острова: Нравы и обычаи. Лондон: Дж. Холдейн. п. 106.
  30. ^ Халлер, Герман В. (1999). Другая Италия: литературный канон на диалекте . Университет Торонто Пресс .
  31. ^ Ренци, Лоренцо (1994). Новое введение в романскую филологию . Болонья: Иль Мулино. п. 176. I Dialetti settentrionali formano un blocco abbastanza compatto con molti tratti comuni che li accostano, oltre che tra loro, qualche volta anche alla parlate cosiddette ladine e alle lingue Galloromanze ... Alcuni fenomeni morfologici innovativi sono pure abbastanza largamente comuni, Come la Doppia serie pronominale soggetto (non semper in tutte le persone) ... Ma più spesso il veneto si distacca dal gruppo, lasciando così da una parte tutti gli altri Dialetti, detti Gallo-italici.
  32. ^ Альберто Замбони (1988:522)
  33. ^ Джован Баттиста Пеллегрини (1976:425)
  34. ^ Беллони, Сильвано (1991). «Грамматика Венета» [Венецианская грамматика]. www.linguaveneta.net (на итальянском языке) . Проверено 24 августа 2020 г.
  35. ^ Брунелли, Мишель (2007). Руководство по грамматике Xenerałe de la Lengua Veneta и его вариантов . Басан / Бассано дель Граппа. стр. 29, 34.{{cite book}}: CS1 maint: location missing publisher (link)
  36. ^ Томасин, Лоренцо (2010), La cosiddetta "elle evanescente" del veneziano: fra dialettologia e storia лингвистика (PDF) , Палермо: Centro di Studi filologici e лингвистика сицилиани
  37. ^ Юникод : U + 023D ЛАТИНСКАЯ ЗАГЛАВНАЯ БУКВА L С ПЕРЕЧЕТКОЙ и U + 019A ƚ ЛАТИНСКАЯ СТРОЧНАЯ БУКВА L С ПЕРЕЧЕТКОЙ
  38. ^ аб Замбони 1975, стр. 13–14, 38.
  39. ^ Замбони, Альберто (1975). Кортелаццо, Манлио (ред.). Венето [ венецианский язык ]. Profilo deiIALetti Italiani (на итальянском языке). Том. 5. Пиза: Пачини. п. 12. б) n a s a l i: esistono, Come Nello 'стандартный', 3 фонеми, /m/, /n/, /ń/, immediatamente identificabili da / mása / 'troppo' ~ / nasa / 'nasca'; / manáse / 'manacce' ~ / mańáse / 'mangiasse', и т. д., приходи, rispettivamente, bilabiale, apicodentale, palatale; для того, чтобы обеспечить все фоны и распространение товаров, и нотариально [ ] dorsovelare, ср. [ áṅka ] 'anche', e, regolarmente в финальной позиции: [ parọ́ṅ ] 'padrone', [ britoíṅ ] 'temperino': вот это, и характеристики v e n e t a la realizzazione velare anche davanti a cons. d'altro типо, ср. [ кантар ], оно. [ кантаре ]; [ инвэрно ], оно. [ iɱvęrno ]; [ ọ́ṅʃar ] 'унгере', [ raṅϧárse ], ит. [ арраньарси ] и т.п.
  40. ^ Фергюсон 2007, с. 69-73.
  41. ^ Урсини, Флавия (2011). Диалетти Венети . http://www.treccani.it/enciclopedia/dialetti-veneti_(Enciclopedia-dell'Italiano)/
  42. ^ "Grafia Veneta ufficiale - Lingua Veneta Современное международное руководство по венецианскому правописанию" . Проверено 20 июня 2019 г.
  43. ^ "Grafia Veneta ufficiale - Lingua Veneta" . Проверено 27 мая 2021 г.
  44. ^ "Новости/Articoli - Lingua Veneta" . Проверено 27 мая 2021 г.
  45. ^ "18 тыс. Zł za gogle do oglądania Filmów. Tak Apple robi ludzi w balona [OPINIA]" . 6 июня 2023 г.
  46. ^ Фергюсон 2007, с. 284-286.

Библиография

Внешние ссылки