В современном мире греческие имена — это личные имена людей греческого языка и культуры , обычно состоящие из имени и фамилии .
История
Древние греки обычно имели одно имя , часто дополненное патронимом, кланом или племенем, или местом происхождения. Замужние женщины идентифицировались по имени своего мужа, а не отца.
Наследственные фамилии или имена семей начали использоваться элитой в византийский период. Вплоть до IX века они были редки. Но к XI и XII векам элитные семьи часто использовали фамилии. [1] [2] Фамилии произошли от топонимов, прозвищ или профессий. [3]
В период Османской империи фамилии с турецкими префиксами, такими как «Hatzi-», «Kara-», и суффиксами, такими как «-(i)lis», «-tzis» и «-oglou», стали обычным явлением, особенно среди анатолийских греков . Неясно, когда устойчивые семейные фамилии стали широко использоваться. Хотя у элитных семей часто были устойчивые семейные фамилии, многие из «фамилий», используемых греками в 19 веке, были либо патронимами, либо прозвищами. Также возможно, что фамилии просто не записывались, потому что османская административная практика предпочитала патронимы и не требовала фамилий. [4]
В XIX веке стали распространены отчества.
Для личных имен, с первого века н.э. до девятнадцатого века н.э., языческие имена из древности были в основном заменены именами из христианских писаний и традиций. С новогреческим Просвещением и развитием греческого национализма имена из древности снова стали популярными. [5]
Фамилии могут быть патронимическими по происхождению или основанными на роде занятий, местоположении или личных характеристиках. Эти истоки часто указываются префиксами или суффиксами. Традиционно женщина использовала женскую версию фамилии своего отца, заменяя ее женской версией фамилии мужа при вступлении в брак. В современной Греции женщина сохраняет фамилию отца на всю жизнь, но может использовать фамилию мужа.
Второе имя
До конца 18 века почти все греки-христиане были названы в честь православных святых из Ветхого и Нового Заветов и ранней христианской традиции. С тех пор имена как божеств, так и смертных из античности также стали популярными. [5]
Мужские имена обычно оканчиваются на -ας, -ης, ούς и -ος, но иногда используются и древние формы. Женские имена почти всегда оканчиваются на -α и -η, хотя некоторые оканчиваются на -ώ, возможно -ου.
Демотические формы
Большинство греческих имен в Katharévousa (которые можно считать «официальной» формой имени) в целом соответствуют демотической форме, а также общепринятым сокращенным и/или уменьшительным вариациям. Форма Katharévousa, которая сама по себе эквивалентна форме имени в древнегреческом языке, используется в официальных документах, в то время как демотическая форма или сокращенные/уменьшительные формы являются формами, используемыми в повседневной жизни.
Изменения в концовках
Демотические формы, как правило, демонстрируют окончания, которые подверглись регуляризации. (Например, в мужских именах косая основа в форме Katharévousa иногда имеет суффикс -ας (род. -α), чтобы создать демотическую форму имени.)
*Наклонные основы древних имен на -ις, потомки которых появляются с -η/-ης и -ιδα/-ιδας, различались. По крайней мере, первоначальное происхождение -ιδα/-ιδας Демотика почти наверняка было древнегреческим -ις/-ιδος (с косой основой с суффиксом -α/-ας).
Вариации
Причина различий
Со времен античности существовала сильная традиция называть первого и второго сына в честь дедушек по отцовской и материнской линии, а первую и вторую дочерь — в честь бабушек по отцовской и материнской линии. [6] Хотя эта традиция частично оспаривается в современной городской Греции, она все еще практикуется во многих частях страны.
Это приводит к продолжению имен в семейной линии, но кузены с одинаковым официальным именем почти всегда называются разными сокращенными формами или уменьшительными. Эти варианты позволяют различать кузенов, несмотря на то, что они традиционно имеют одинаковые официальные имена, поскольку их традиционно называют в честь их бабушек и дедушек.
Использование сокращенных форм широко распространено в греческом языке. Большинство греческих имен соответствуют общепринятой сокращенной форме. Они образуются путем разрыва одного или нескольких слогов в начале или в конце имени, в результате чего получается форма, состоящая обычно из двух или даже трех слогов. Их образование может осуществляться в соответствии с различными явлениями, по отдельности или в сочетании друг с другом:
- Аферез (выпадение слогов в начале имени); например: Παναγιώτα (Панагиота) → Γιώτα (Джота)
- Апокоп (потеря слогов в конце имени); например: Νικόλαος (Николаос) → Νίκος (Никос)
- Синкопе (потеря слогов внутри имени); например: Θεόδωρος (Теодорос) → Θόδωρος (Тодорос)
- Ассимиляция (распространение звука на соседний звук); например: Πηνελόπη (Пинелопи) → Πόπη (Попи)
- Повторение; например: Παρασκευή (Параскеви) → Βιβή (Виви)
- Заимствование из другого языка, особенно английского; например: Βασίλειος (Василейос) → Μπίλης (Билис, Билли); Αθανασία (Афанасия) → Νάνσυ (Нанси, Нанси)
- Использование другого более короткого греческого имени с похожим звуком; например: Παρασκευάς (Параскева) → Πάρις (Париж)
Уменьшительные
Другой метод вариации — использование уменьшительно-ласкательных форм. Образование уменьшительно-ласкательных форм осуществляется путем добавления суффикса либо к имени, либо к сокращенной версии имени. Суффиксы обычно следующие:
- -άκης (-akis) или -ούλης (-oulis) для существительных мужского рода .
- -ίτσα (-itsa) , -ούλα (-oula) или -ιώ (-io) для существительных женского рода.
Примеры:
Сокращенная версия уменьшительно-ласкательных форм
Более того, уменьшительные формы сами по себе имеют сокращенные формы. Например, Takis может быть сокращением от Kostakis или Panagiotakis , которые в свою очередь произошли от Konstantinos и Panagiotis.
Примеры:
Другие тенденции
Существует сильная кластеризация имен по местности в соответствии со святыми покровителями, известными церквями или монастырями. Примеры включают:
- Спиридон и Спиридола на Корфу.
- Герасимос в Кефалонии
- Дионисий и Дионисий на Закинфе ,
- Андреас или Андреа или Андрулла в Патрасе и остальной части провинции Ахайя , а также на Кипре и Андреанос или Андреана на Кипре
- Маркос и Маркелла на Хиосе
- Саввас , Хараламбис для тех, кто происходит из Малой Азии
- Эммануил или Манолис , Иосиф (Иосиф) или Сифис , Манусос и Минас или Мина на Крите
- Цамбикос или Цампика / Мика , Католикос или Католики на Родосе .
- Стратис или Стратула и Таксиархис или Таксиархула на Лесбосе .
Когда греческие имена используются в других языках, они иногда передаются фонетически, например, Eleni для Ἑλένη, а иногда их эквивалентами, например, Helen в английском или Hélène во французском. Василики (Βασιλική) — Basilica в итальянском или Basilique во французском. Елисавет (Ελισάβετ) — Elizabeth в английском или Elliezet во французском. В Соединенных Штатах существуют также традиционные англицизации , основанные на фонетическом сходстве, а не на этимологии, например, Джеймс или Джимми для Δημήτρης / Димитрис (прозвище Ντίμης / Димис, Ντέμης / Демис, отсюда Джимми), несмотря на то, что английское имя Джеймс и его уменьшительное Джимми на самом деле происходят от греческого Ἰάκωβος Iakobos, английского Jacob (через вульгарную латынь Iacomus от латинского Iacobus, которое является латинизированной формой Ἰάκωβος Iakobos в вульгарной латыни и первоначально греческом Новом Завете).
Празднование
Имя Марианнос происходит от имен: Мариос, Иоаннис или целиком Марианнос в Церкви слышится как два отдельных имени, но также и как целое между ними. Если слышится как два имени, то празднуется: Дева Мария (15 августа) и Святой Иоанн Креститель (7 января). Если слышится как целое, то празднуется: Святая Марианна (28 февраля).
Имя Марианна происходит от имен: Мария, Анна или целиком Марианна в Церкви слышится как два отдельных имени, но также и как целое между ними. Если слышится как два имени, то празднуется: Дева Мария (15 августа) и Святая Анна (9 декабря или 25 июля.) Если слышится как целое, то празднуется: Святая Марианна (28 февраля.)
Имя Марианти происходит от имени Мария, которое является именем Девы Марии и означает Сильная, Плодородная, и от имени Анфи, которое происходит от древнегреческого слова Anthos, что означает Цветок. В Церкви оно слышится как два отдельных имени, но также и как целое между ними. Если вы слышите его как два отдельных имени, оно может праздновать Панагию (15 августа) и Анфис (15 декабря), если вы слышите его как целое, оно празднует ее (1 сентября).
Фамилии
Греческие фамилии чаще всего являются патронимами, но могут также основываться на роде занятий, личных характеристиках или местоположении. Женский вариант обычно представляет собой родительный падеж фамилии отца или мужа женщины; например, г-н Яннатос и г-жа Яннатос .
В результате их кодификации в современном греческом государстве фамилии имеют формы Katharevousa , хотя Katharevousa больше не является официальным стандартом. Таким образом, древнегреческое имя Eleutherios образует современное греческое имя собственное Lefteris. В прошлом люди в разговорной речи использовали фамилию, за которой следовало имя, поэтому Иоанна Элеутериоса называли Leftero-giannis. В современной практике его называют Giannis Eleftheriou, где Giannis — это популярная форма формального Ioannis, а Eleftheriou — архаичный родительный падеж. Для женщин фамилия обычно представляет собой родительный падеж Katharevousa мужского имени, тогда как во времена Византии существовали отдельные женские формы мужских фамилий, такие как Palaiologína для Palaiológos , который в наши дни будет Palaiológou . [7] [8]
В прошлом женщины меняли свою фамилию при первом замужестве на фамилию мужа в родительном падеже, тем самым отмечая изменение зависимости мужа от отца. В раннем новогреческом обществе женщины получали суффикс -aina в качестве женского суффикса к имени мужа, например, "Giorgaina", что означало "жена Георгия". В настоящее время фамилия женщины не меняется при замужестве, но она может использовать фамилию мужа в социальном плане. Дети обычно получают отцовскую фамилию, хотя некоторые дети получают материнскую фамилию в дополнение или исключительно. [9]
Отчество и матроним
Использование патронима в качестве части личного имени в повседневной речи встречается редко и практически отсутствует, в отличие от языков с восточнославянскими обычаями именования . Он используется вместо полного имени отца и вставляется между именем и фамилией человека. Использование матронима встречается еще реже.
В устаревшей практике самостиля, если у Иоанниса Пападопулоса есть дочь, чье первое имя Мария, и сын, чье первое имя Андреас, их полные имена будут Мария Иоанну Пападопулу и Андреас Иоанну Пападопулос. Если Мария затем выйдет замуж за Джорджа Деметриадеса, она может сохранить свою девичью фамилию или выбрать титул Мария Георгиу Деметриаду. Если она овдовеет, она вернется к отчеству своего отца, но сохранит фамилию мужа, став Марией Иоанну Деметриаду. Эта в значительной степени устаревшая практика стилей не отражена в официальных документах или разговорном языке, но может использоваться, например, авторами или любым, кто использует его/ее имя в деловых целях.
Официальные документы
Самый главный и обязательный документ, удостоверяющий личность в Греции, греческое удостоверение личности , включает в себя следующую информацию об имени:
- Фамилия ( Επώνυμο )
- Имя (имена) ( Όνομα )
- Имя отца ( Όνομα Πατέρα )
- Фамилия отца ( Επώνυμο Πατέρα )
- Имя матери ( Όνομα Μητέρας )
- Фамилия матери ( Επώνυμο Μητέρας )
Из шести полей только первые три транслитерируются на английском языке согласно ELOT 743 / ISO 843. Первые два содержат личное имя , а остальное — просто идентификационные данные. Кипрское удостоверение личности также включает имя и фамилию отца и матери на греческом и английском языках; однако все поля транслитерируются.
В других важных документах, удостоверяющих личность, таких как греческий паспорт и греческие водительские права , соответствующие европейским стандартам, имена матери и отца полностью опущены. Соответствующие документы на Кипре также опущены.
В других официальных документах Греции, таких как свидетельство о браке, имена указываются соответствующим образом (Фамилия/Имя/Имя отца/Фамилия отца/Имя матери/Фамилия матери).
В образовании
В табелях успеваемости и Аполитирионе имена учащихся отображаются как «( полное имя учащегося ) ( полное имя отца ) и ( полное имя матери )».
Однако в университетах и, в частности, в университетских дипломах практика различается. Например, в дипломах Эгейского университета имена выпускников отображаются как "( фамилия и имя студента ) ( имя отца )", [10] в то время как дипломы Университета Западной Аттики отображают как отчество, так и матроним. [11]
Примеры имен
Древние имена
Библейские и христианские имена
Смешанные имена
- Амелия / Элина (Αμελίνα)
- Анжелики / Элина (Αγγελίνα)
- Анна / Мария (Ανναμαρία)
- Андреас / Иоаннис (Ανδρεάννος или Ανδρεαννός)
- Андреа / Анна (Ανδρεάννα)
- Аргиро / Николета (Αρλέτα)
- Василея / Анна (Βασιλειάννα)
- Василики / Анна (Βασιλιάννα)
- Василея / Элина (Βασιλείνα)
- Василики / Элина (Βασιλίνα)
- Василея / Элени (Βασιλένα)
- Василики / Элени (Βασιλένα)
- Грузия / Анна (Γεωργιάννα)
- Джорджия / Ванесса (Γιοβάνα)
- Элени / Анна (Ελεάννα)
- Элени / Нора (Ελεονώρα)
- Элли / Джорджия (Ελληζέτ)
- Элина / Анти (Ελιάνθη)
- Эммелия / Элина (Εμμελίνα)
- Евангелия / Анжелики (Ευαγγελική)
- Илия / Анна (Ηλιάννα)
- Илия / Анти (Ηλιάνθη)
- Иоанна / Ванесса (Ιωβάνα)
- Иоаннис / Маркос (Γιαννμάρκος)
- Николета / Элина (Νικολίνα)
- Клейо / Николета (Κλεονίκη)
- Клейо /Патра (Κλεοπάτρα)
- Луиза / Анна (Λουιζάννα)
- Луиза / Иоанна (Λουιζιάννα)
- Мария / Адамадия (Μαριάντα)
- Мария / Анна (Μαριάννα)
- Мария / Анти (Μαριάνθη)
- Мария / Апостолия (Μαρίλια)
- Мария / Василея (Μαρισίλεια)
- Мария / Василики (Μαριβάσια)
- Мария / Вили (Μαριβήλη / Ίλη)
- Мария / Грузия (Μαριτζίνα)
- Мария / Элени (Μαριλένα / Μαριαλένα / Μαριλένη / Μαριαλένη)
- Мария / Элеутерия (Μαριθέα / Μαρίλθεια)
- Марина / Элли (Μαρινέλλη)
- Мария / Элли (Μαριέλλη)
- Мария / Илья (Μαριήλια)
- Мария / Лиза (Μαριλίζα)
- Мария / Нектария (Μάνια)
- Мария / Николета /тта (Μαριέτα/ττα)
- Мария / Параскева (Μαριεύη)
- Мария / Кристина (Μαριτίνα)
- Мария / Фотини (Μαριφαίη)
- Марина / Грузия (Μαριντζίνα)
- Марина /Нектария (Μάρνια/Μαρίνια)
- Мариос / Иоаннис (Μαριάννος)
- Параскева / Анна (Βιβιάννα)
- Рафаэла / Илия (Ραφαήλια)
- Рафаэль / Илиас (Ραφαήλιος)
- Ставрула / Параскева (Σταύη)
- Стилиани / Анна (Στυλιάννα)
- Кристина / Анна (Χριστιάννα)
- Кристина / Элина (Χριστελίνα)
- Криса / Элина (Χρυσελίνα)
- Хриса / Анти (Χρυσάνθη)
Уменьшительно-ласкательные имена
- Анастасий (Αναστάσης, Τάσος, Τάσης, Τασούλης, Σούλης)
- Анастасия (Αναστασούλα, Νατάσσα, Τασούλα, Σούλα, Τασσώ, Τασία, Σία, Σίσσυ)
- Ангеликос (Άγγελος, Αγγελής)
- Анжелики (Αγγελικώ, Αγγελικούλα, Αγγέλλω, Αγγέλα, Άντζελα, Άντζυ, Γκέλη, Γκέλυ)
- Антонис (Τόνης)
- Антония (Тониа)
- Апостолис (Τόλης)
- Апостолия (Τόλια, Λία)
- Андреана (Ανδρέα, Άνδρεα)
- Андриана (Андриана)
- Архангелос (Άγγελος)
- Архангелия (Αρχαγγέλα, Αγγέλα, Άντζελα, Άντζυ, Γκέλυ)
- Аргиро (Αργυρούλα, Υρώ, Ρούλα)
- Афанасий (Θανάσης, Θάνος, Σάκης, Νάσος)
- Афанасия (Νάσια, Θανάσω, Νάνσυ)
- Афина (Νανά, Νίνα)
- Варвара (Берра)
- Хараламбос (Χάρης, Λάμπης, Μπάμπης, Χάμπος, Πάμπος)
- Деметриос (Δημήτρης, Δημητράκης, Μήτσος, Μητσάκος, Μίμης, Μιμάκος, Μιμίκος, Ντέμης)
- Деметра (Δημητρούλα, Μίτση, Μιμή, Μιμίκα, Ντέμη)
- Демосфен (Δήμος)
- Дионисий (Διονυσάκης, Ντένης, Νιόνιος)
- Дионисия (Διώνη, Διόνη, Διονυσούλα, Ντένη, Ντένια)
- Дорофей (Δώρος)
- Доротея (Деифора)
- Эфсевия (Σέβη)
- Элиана (Ήλια)
- Элина (Линия)
- Елисавет (Έλσα)
- Эммануэллия (Εμμανουέλα, Εμμανουέλλα, Μανουέλα, Μανώλια)
- Флоренция (Φλωρέντα, Φλωρένα, Φλωρίνα, Φλωρίντα, Φλώρα)
- Фотий (Φώτης)
- Фотия (Φώτω,Φωτούλα)
- Фотеини (Φώφη, Φαίη, Φίφη, Φωφώ)
- Грузия (Γεωργούλα, Γιωργούλα, Γιωργίτσα, Γιωργία, Γωγώ, Ζέτα, Τζίνα)
- Константинос (Κώστας, Κωστής, Κωστάκης, Κωτσάκος, Ντίνος)
- Константина (Ντίνα, Ναντίνα, Νάντια, Κωστούλα)
- Кириакос (Κιριακούλης, Κυριακάκης, κούλης, Άκης)
- Кириаки (Κική, Κυριακούλα, Κούλα, Ύρια)
- Католики (Κική)
- Луиза (Лиза)
- Ликург (Λή)
- Маргарита (Пита)
- Мария (Μαρούλα, Μάρω, Μαράκι, Μαριώ, Μάρα, Μάϊρα, Μαρίκα, Μαίρη)
- Маркеллос (Μάρκος)
- Миртали (Мирта)
- Николета (Κολέτα, Νίκη)
- Пагона (Πέγκυ, Πένυ)
- Панайотис (Πάνος, Πανάγιος, Παναγής, Γιώτης, Τάκης, Νότης, Πότης)
- Панайота (Γιώτα, Πέννυ, Πέγκυ, Νάγια, Πανάγιω Νότα)
- Панайула (Πανάγιω, Γιούλα)
- Панагула (Πανάγω, Γούλα)
- Параскеви / Параскева (Παρασκευούλα, Εύη, Βιβή, Εβίτα, Βούλα)
- Федон (Φαίδωνας, Φαιδωνάκος)
- Поликсения (Ξένια)
- Поликсены (Ξένη)
- Рафаилия (Ραφαέλα)
- Севасти (Σέβη)
- Севастиани (Σέβη)
- Стилиани (Στέλλα)
- Стилиана (Στέλλα)
- Феофанис (Φάνης, Θείος)
- Василей (Βασίλης, Βασιλάκης, Σίλειος.)
- Василея (Σίλεια, Βάσια, Βάσεια)
- Василики (Βασιλικώ, Βασιλικούλα, Βίκη, Βίκυ.)
- Василий (Βασίλω)
- Васо (Βασούλα)
- Виктория / Виктория (Βίκο)
Мужское / Женское имя
Похожие имена
Перевод названия
- Паулина / Паолина (Παυλίνα)
- Паула / Паола (ωλίνα)
- Эванс (Eυάγγελος)
- Ева (Ева)
- Вангел (Βαγγέλης)
- Эллиезет (Елисейские поля)
Примеры фамилий
Распространенные префиксы
- Архи- : означает «начальник» или «босс».
- Chondro- : означает «толстый».
- Геро- : означает «старый» или «мудрый».
- Хаджи - арабское почетное обращение к человеку, совершившему хадж или паломничество, используемое в случае христиан для путешествия в Иерусалим, например « Хаципанагис ».
- Kara- : от турецкого слова «черный», [12] например « Karatasos ». В османском турецком языке «kara» также означало «храбрый», хотя это значение слова исчезло в современном языке.
- Konto- : означает «короткий».
- Makro- : означает «высокий» или «длинный».
- Mastro- : означает «ремесленник» или «рабочий».
- Палео- : означает «старый» или «мудрый».
- Papa- : указывает на происхождение от papas , священника. Таким образом, Papakostas — это «сын Костаса, священника».
Распространенные суффиксы
- -akis (-άκης): ассоциируется в первую очередь с Критом (кроме Анойи ) и Эгейскими островами, это уменьшительное, например, Giorgos становится Giorgakis для молодого Giorgos . Примеры: « Mitsotakis », « Theodorakis » и « Doukakis ». Этот суффикс также был очень распространен среди критских турок вплоть до их официального изменения Законом о фамилии . Этот суффикс был введен в 19 веке. [13]
- -akos (-ᾶκος): в основном из Лаконии , особенно среди маниотов из лаконской части полуострова Мани . Примеры: « Xarhakos » и « Kyrgiakos ».
- -oulis (-ούλης): в основном из Фессалии , это уменьшительное слово, которое также используется как уменьшительное для названий мест в регионе, таких как Джаннули и Дамасули . Примеры: « Георгулис » и « Гианнулис ».
- -as (-ας): из Македонии и Эпира . Примеры: « Мелас », « Димас », « Зорбас », « Леккас », « Мустакас » и « Заппас ». Однако фамилия Дукас или Дукас происходит от латинского титула dux или герцога .
- -atos (-ᾶτος): (от Кефалонии ), венецианского происхождения. [14] [15] Примеры: « Георгатос », « Косматос » и « Манатос ».
- -eas (-εας): в основном среди маниотов из мессенской части полуострова Мани . Примеры: " Koteas ", " Georgeas " и " Charisteas ".
- -elis (-έλης) и -ilis (-ιλής): от турецких суффиксов для обозначения агента, принадлежности и происхождения, распространенных в западной части Малой Азии, Митилине , Лемносе и Имбросе . Примеры: Myrsilis, Katselis, Papadelis, Manelis.
- -аллис (-άλλης) и -эллис (-έλλης): оба встречаются преимущественно на Додеканесе , в основном на Родосе . Примерами являются « Георгаллис » и « Канеллис ».
- -idis или -ides и -iadis или iades (-ίδης/-ιάδης): означает «сын» или «потомок». Суффикс -idis (часто транслитерируемый как -ides в английском и французском языках) является старейшим в использовании. Зевс , например, также упоминался как Кронид («сын Кроноса»). -idis был наиболее распространенным суффиксом в Византии , Вифинии и византийской Фракии , также использовался понтийскими греками и кавказскими греками в Понтийских Альпах , северо-восточной Анатолии , Грузии , бывшей Карской области , а иногда и в Эпире , Корфу и некоторых островах Эгейского моря . Примеры включают: « Stavridis », « Koutoufides », « Angelidis », « Giegardis ».
- -лис (-λής). Турецкий суффикс «места», как и греческие суффиксы -tis и -otis. Примеры: « Караманлис » и « Касдаглис ».
- -opoulos (-όπουλος): означает «потомок», возник на Пелопоннесе , но получил очень широкое распространение. Примеры: « Стамателопулос », « Пападопулос », « Гианопулос », « Анагностопулос » и « Теодоракопулос ». Его также можно придумать с использованием этнонимов, таких как Франгопулос (Φραγκόπουλος), что означает «сын франка», или Вулгаропулос (Βουλγαρόπουλος), что означает «сын болгарина».
- -oglou (-όγλου): от турецкого -oğlu , что означает «сын», встречается в семьях из Малой Азии . Примеры: « Tsolakoglou », « Ardizoglou » и « Patsatzoglou ».
- -ou (-ου): родительный падеж преимущественно кипрского происхождения . Примеры: « Афксентиу », « Эконому », « Константину », « Христофору « Георгиу »» и « Грегориу ».
- -tis, -otis (-της, -ώτης): означает "места". Примерами являются " Politis " от polis ( город ) и " Chiotis " от Chios .
- -tzis, -tsis (-τζής, -τσής): турецкий суффикс для обозначения профессии, как английский-erвBakerилиButcher. Примеры: "Devetzi" и "Kouyioumtzis". Не связано с-atzis/atzes(-άτζης) и-atsis/atses, (-άτσης),цитацированнойверсией -άκης, связанной сФракией. Пример:Vatatzesили Vatatses (вместоVatakes).[16]
[9] - ois (-όης,-ώης): Чаще всего встречается в Этолии-Акарнании . Примеры: « Койс », « Лоис » и « Зойс ».
Смотрите также
Ссылки
- ^ Никол, Дональд М. (1994). Византийская леди: десять портретов, 1250–1500. Кембридж и Нью-Йорк: Cambridge University Press. стр. 3. ISBN 0-521-45531-6.
- ^ Александр П. Каждан, Майкл Маккормик, «Социальный состав византийского двора», в книге Генри Магуайра, ред., « Культура византийского двора с 829 по 1204 год» , 2004, ISBN 0884023087 , стр. 168
- ^ Патрик Хэнкс, Ричард Коутс, Питер МакКлюр, Оксфордский словарь фамилий в Британии и Ирландии , 2016, ISBN 0192527479 , стр. lii
- ^ Хэмиш Форбс, «Ранняя современная Греция: жидкие ландшафты и жидкие популяции» Hesperia Supplements 40 : 111-135 (2007)
- ^ ab Mackridge, Peter (2009). Язык и национальная идентичность в Греции, 1766-1976 . Оксфорд. стр. 21.
{{cite book}}
: CS1 maint: location missing publisher (link) - ^ «Практики именования» в Британской академии и Оксфордском университете, Лексикон греческих личных имен , онлайн Архивировано 16 августа 2018 г. на Wayback Machine
- ^ Харт, Энн (2004). Поиск вашей ближневосточной и европейской генеалогии: в записях бывшей Османской империи и в Интернете. ASJA Press. стр. 123. ISBN 0-595-31811-8.
- ^ "Главная страница". База данных греческих фамилий . Dimitrios J. Архивировано из оригинала 22 января 2009 года . Получено 19 декабря 2008 года .
- ^ ab "The Transition of Modern Greek Names". Лексикон греческих личных имен . Оксфордский университет. Архивировано из оригинала 22 июля 2018 года . Получено 19 декабря 2008 года .
- ^ "Περγαμηνή πτυχίου" . Эгейский магазин (на греческом языке) . Проверено 29 мая 2022 г.
- Ссылки ς» . esos.gr (на греческом языке). 18 мая 2018 г. Проверено 29 мая 2022 г.
- ↑ Греческие личные имена, Центральное разведывательное управление, пересмотрено и обновлено Анастасией Париану, 2007.
- ^ Ник Николас, «Греческие фамилии», в словаре американских фамилий под ред. Патрика Хэнкса , 2003, ISBN 0199771693 , стр. lxxiv
- ↑ Il Corriere della Sera (15 сентября 2006 г.), L'Italia è il regno dei cognomi и Laprovienza geografica dei cognomi
- ^ Кендрик, Тертиус TC (1822). Ионические острова: Манеры и обычаи. Дж. Холдейн. стр. 106. Получено 8 февраля 2011 г.
- ^ Гвенчо, Банев (2002). «Иоанн III Ватац». Энциклопедия эллинского мира, Малая Азия . стр. примечание 1.
Внешние ссылки
- «Лексикон греческих личных имен», крупный исследовательский проект Британской академии в Оксфорде, содержит более 35 000 опубликованных греческих имен вплоть до VI века.
Дальнейшее чтение
- Мэтьюз, Элейн; Хорнблауэр, Саймон; Фрейзер, Питер Маршалл, Греческие личные имена: их ценность как доказательства, Труды Британской академии (104), Oxford University Press, 2000. ISBN 0-19-726216-3