stringtranslate.com

индийская английская литература

Индийская английская литература ( IEL ), также называемая индийской письменностью на английском языке ( IWE ), представляет собой совокупность произведений писателей в Индии , которые пишут на английском языке , но чей родной или сородной язык может быть одним из многочисленных языков Индии . Её ранняя история началась с произведений Генри Луи Вивиана Дерозио и Майкла Мадхусудана Датта, за которыми последовали Рабиндранат Тагор и Шри Ауробиндо . [ необходима цитата ] Р. К. Нараян , Мулк Радж Ананд и Раджа Рао внесли свой вклад в рост и популярность индийской английской художественной литературы в 1930-х годах. [1] В некоторых случаях её также связывают с произведениями членов индийской диаспоры , которые впоследствии сочиняли произведения на английском языке.

Ее часто называют индо-английской литературой. ( Индо-английская — это особый термин в единственном контексте письма, который не следует путать с англо-индийской ). Хотя некоторые индо-английские произведения можно отнести к жанру постколониальной литературы , репертуар индийской английской литературы охватывает широкий спектр тем и идеологий, с конца восемнадцатого века до наших дней, и поэтому не поддается простой категоризации.

История

IEL имеет относительно недавнюю историю, насчитывающую почти два столетия. Первой книгой, написанной индийцем на английском языке, были «Путешествия Дина Магомета» , путевые заметки Саке Дина Магомета , опубликованные в Англии в 1794 году. На ранних этапах IEL находился под влиянием западного романа . Ранние индийские писатели использовали английский язык без примесей индийских слов, чтобы передать опыт, который по сути был индийским. Банким Чандра Чаттопадхай (1838–1894) написал «Жену Раджмохана» и опубликовал его в 1864 году, что сделало его первым индийским романом, написанным на английском языке. «Говинда Саманта или История бенгальского раята» Лала Бехари Дея был опубликован в 1874 году, а «Народные сказки Бенгалии: Секрет жизни» того же автора был опубликован в 1912 году. «Бьянка, или Молодая испанская дева » (1878) Тору Датта был первым романом, написанным индийской женщиной. Оба, Тору Датт и Крупабай Саттхианадхан , два многообещающих индийских английских писателя девятнадцатого века, преждевременно умерли в начале двадцати и тридцати лет соответственно. Автобиографический роман Саттхианадхана «Сагуна: История жизни коренных христиан» публиковался по частям в журнале Madras Christian College Magazine с 1887 по 1888 год. Единственный другой роман Саттхианадхана — «Камала: История жизни индуиста» (1894).

Нехудожественный корпус прозаических произведений, состоящий из писем, дневников, политических манифестов, статей, речей, философских работ и т. д. в индийской английской литературе девятнадцатого и начала двадцатого века, богат и разнообразен. Речи Свами Вивекананды, Рабиндраната Тагора, Читтаранджана Даса, Бала Гангадхара Тилака, Махатмы Ганди и Субхаса Чандры Боса, если назвать лишь некоторых, сформировали судьбу современной Индии, а также судьбу английского языка в Индии (Auddy, 9-10). « Индийское самоуправление» Ганди или «Хинд сварадж» (1910) было написано на коренном варианте английского языка и успешно бросило вызов «гегемонии стандартного английского» (Auddy, 169) даже до РК Нараяна, М. Р. Ананда и Раджи Рао.

Раджа Рао (1908–2006), индийский философ и писатель, автор произведений «Кантапура» и «Змея и веревка» , которые являются индийскими с точки зрения их повествовательных качеств. Кисари Мохан Гангули перевел «Махабхарату» на английский язык, это единственный случай, когда эпос был полностью переведен на европейский язык. Рабиндранат Тагор (1861–1941) писал на бенгали и английском языках и отвечал за переводы своих собственных работ на английский язык. Дхан Гопал Мукерджи (1890–1936) был первым индийским автором, получившим литературную премию в Соединенных Штатах. Нирад Ч. Чаудхури (1897–1999), писатель документальной прозы, наиболее известен своей книгой «Автобиография неизвестного индийца» (1951), в которой он рассказывает о своем жизненном опыте и влиянии. П. Лал (1929–2010), поэт, переводчик, издатель и эссеист, основал в 1950-х годах издательство для индийской английской литературы, Writers Workshop . Рам Нат Как (1917–1993), ветеринар из Кашмира , написал свою автобиографию Autumn Leaves , которая является одним из самых ярких портретов жизни в Кашмире 20-го века и стала своего рода классикой. [ кто? ]

RK Narayan (1906–2001) вносил вклад на протяжении многих десятилетий и продолжал писать до самой смерти. Его открыл Грэм Грин в том смысле, что последний помог ему найти издателя в Англии. Грин и Нараян оставались близкими друзьями до конца. Подобно тому, как Томас Харди использовал Уэссекс , Нараян создал вымышленный город Мальгуди , где он разместил свои романы. Некоторые критикуют Нараяна за ограниченный, отчужденный и закрытый мир, который он создал перед лицом меняющихся условий в Индии в то время, когда разворачиваются истории. Другие, такие как Грин, однако, считают, что через Мальгуди они могли ярко понять индийский опыт. Воспоминание Нараяном жизни маленького городка и его переживаний глазами очаровательного главного героя-ребенка Сваминатана в «Свами и друзьях» является хорошим образцом его стиля письма. Одновременно с пасторальными идиллиями Нараяна, совсем другой писатель, Мулк Радж Ананд (1905–2004), также получал признание за свои произведения, написанные в сельской Индии, но его истории были более резкими и затрагивали, иногда жестоко, разделение каст, классов и религий. По словам писательницы Лакшми Хольмстрём , «писатели 1930-х годов были счастливы, потому что после многих лет использования английский стал индийским языком, широко используемым и на разных уровнях общества, и поэтому они могли экспериментировать смелее и с более безопасной позиции». [1] Камала Маркандея — один из первых авторов IEL, которого часто объединяли с троицей РК Нараяна, Мулка Раджа Ананда и Раджи Рао. [2] Вклад Маноджа Даса и Манохара Малгоанкара в развитие IEL в значительной степени остается непризнанным. [3]

Более поздняя история

Арундати Рой

Среди более поздних писателей наиболее известен Салман Рушди , родившийся в Индии и ныне живущий в Великобритании. Рушди со своей знаменитой работой « Дети полуночи» ( премия Букера 1981 года, «Букер Букера» 1992 года и «Лучшее из Букеров» 2008 года) положил начало новому направлению в литературе. Он использовал гибридный язык — английский, щедро приправленный индийскими терминами, — чтобы передать тему, которую можно рассматривать как представляющую обширное полотно Индии. Его обычно относят к магическому реализму, наиболее известному в литературе, связанной с Габриэлем Гарсиа Маркесом . Наянтара Сехгал была одной из первых женщин-индийских писательниц на английском языке, получивших широкое признание. Ее художественная литература повествует о реакции элиты Индии на кризис, порожденный политическими изменениями. Она была награждена премией Sahitya Akademi Award 1986 года за свой роман Rich Like Us (1985) Национальной академией литературы Индии. Анита Десаи , которая трижды входила в шорт-лист Букеровской премии, получила премию Sahitya Akademi Award в 1978 году за свой роман Fire on the Mountain и премию British Guardian Prize за The Village by the Sea . Ее дочь Киран Десаи выиграла премию Man Booker Prize 2006 года за свой второй роман The Inheritance of Loss . Раскин Бонд получил премию Sahitya Akademi Award за свой сборник рассказов Our Trees Still Grow in Dehra в 1992 году. Он также является автором исторического романа A Flight of Pigeons , который основан на эпизоде ​​во время индийского восстания 1857 года .

Салман Рушди

Викрам Сет , автор «Золотых ворот» (1986) и «Подходящего мальчика» (1994), — писатель, использующий более чистый английский и более реалистичные темы. Будучи признанным поклонником Джейн Остин , он уделяет особое внимание истории, ее деталям и поворотам. Викрам Сет известен как талантливый романист и плодовитый поэт.

Еще один писатель, внесший огромный вклад в индийскую английскую литературу, — Амитав Гхош , автор романов «Круг разума» ( дебютный роман 1986 года ), «Теневые линии» (1988), «Калькуттская хромосома» (1995), «Стеклянный дворец » (2000), «Голодный прилив» (2004) и «Море маков» (2008), первого тома трилогии «Ибис» , действие которой происходит в 1830-х годах, как раз перед Опиумной войной , и которая охватывает колониальную историю Востока. Последнее произведение Гхоша — «Река дыма» (2011), второй том трилогии «Ибис» .

Рохинтон Мистри — канадский писатель, родившийся в Индии, лауреат Международной премии Нойштадта по литературе (2012). Его первая книга Tales from Firozsha Baag (1987), опубликованная Penguin Books Canada, представляет собой сборник из 11 рассказов. Его романы Such a Long Journey (1991) и A Fine Balance (1995) принесли ему большую известность. В том же духе MG Vassanji родился в Кении в индийской семье и эмигрировал в Канаду; он дважды выигрывал премию Гиллера за «Книгу тайн» (1994) и «Посрединный мир Викрама Лалла» (2003), а также премию генерал-губернатора за англоязычную документальную литературу за «Место внутри: заново открывая Индию» (2008), путевые заметки.

Шаши Тарур в своем «Великом индийском романе» (1989) следует манере повествования (хотя и сатирической), как в « Махабхарате», черпая свои идеи, перемещаясь вперед и назад во времени. Его работа в качестве чиновника ООН, живущего за пределами Индии, дала ему точку зрения, которая помогает построить объективную индийскость. Викрам Чандра — еще один автор, который перемещается между Индией и Соединенными Штатами и получил признание критиков за свой первый роман « Красная земля и проливной дождь» (1995) и сборник рассказов « Любовь и тоска в Бомбее» (1997). Его тезка Викрам А. Чандра — известный журналист и автор «Заговора Шринагара» (2000). Сукету Мехта — еще один писатель, в настоящее время проживающий в Соединенных Штатах, который написал «Максимальный город» (2004), автобиографический отчет о своем опыте в городе Мумбаи. В 2008 году Аравинд Адига получил премию Man Booker Prize за свой дебютный роман «Белый тигр» .

Недавние писатели в Индии, такие как Арундати Рой и Дэвид Дэвидар, демонстрируют направление к контекстуальности и укорененности в своих работах. Арундати Рой, дипломированный архитектор и лауреат Букеровской премии 1997 года за ее книгу «Бог мелочей» , называет себя «домашним» писателем. Ее отмеченная наградами книга разворачивается в чрезвычайно физическом ландшафте Кералы . Дэвидар помещает свой «Дом синих манго» в Южный Тамилнад . В обеих книгах география и политика являются неотъемлемой частью повествования. В своем романе « Плач Мохини » (2000) Шрикумар Варма затрагивает уникальную матриархальную систему и систему брака саммандхам , когда он пишет о намбудири и аристократах Кералы. Аналогичным образом Арнаб Джан Дека, дипломированный инженер и юрист, пишет как о физическом, так и о эфирном экзистенциализме на берегах могучей реки Брахмапутра. Его книга стихов, написанная в соавторстве с британским поэтом-романистом Тесс Джойс, подходящим образом названная A Stanza of Sunlight on the Banks of Brahmaputra (1983), опубликованная как в Индии, так и в Великобритании (2009), вызывает дух текучей природы жизни. Его последняя книга Brahmaputra and Beyond: Linking Assam to the World (2015) предприняла сознательную попытку соединиться с миром, разделенным расовыми, географическими, языковыми, культурными и политическими предрассудками. Его высоко оцененный сборник рассказов The Mexican Sweetheart & other stories (2002) стал еще одной знаковой книгой этого жанра. Джахнави Баруа , автор из Ассама, проживающая в Бангалоре , поместила свой получивший признание критиков сборник рассказов Next Door на социальный сценарий в Ассаме с мятежом в качестве фона.

Рассказы и романы Ратана Лала Басу отражают условия жизни племен и горцев Западной Бенгалии и соседних штатов Сикким, Бутан и Непал. Многие из его рассказов отражают политические потрясения Западной Бенгалии со времен движения наксалитов 1970-х годов. Многие из его рассказов, такие как «Голубые горы вдали» , «Первый дождь» и «Волшебный шарик», прославляют чистоту любви. Его роман «Ораон и божественное дерево» — это история племени и его любви к вековому дереву. На языке Хемингуэя автор переносит читателя в сказочную страну природы и людей, которые неразрывно связаны с природой.

Как эссеист Кумар Викрам недавно прославился своей книгой « Мужское движение за освобождение и другие литературные, культурные и личные эссе» (2023) [4]

Дебаты

Одним из ключевых вопросов, поднятых в этом контексте, является превосходство/неполноценность IWE (индийского письма на английском языке) по сравнению с литературным производством на различных языках Индии. Ключевые полярные концепции, обсуждаемые в этом контексте, - это поверхностный/аутентичный, подражательный/творческий, мелкий/глубокий, критический/некритический, элитарный/провинциальный и т. д.

Взгляды Салмана Рушди и Амита Чаудхури, выраженные в их книгах «Старинная книга индийской письменности» и «Книга Пикадора о современной индийской литературе» соответственно, придают этой борьбе первостепенное значение.

Заявление Рушди в его книге – «ироническое предположение, что лучшее произведение Индии после обретения независимости, возможно, было написано на языке ушедших империалистов, просто слишком для некоторых людей» – вызвало сильное негодование среди многих писателей, включая писателей на английском языке. В своей книге Амит Чаудхури задается вопросом – «Может ли быть правдой, что индийская литература, эта бесконечно богатая, сложная и проблемная сущность, должна быть представлена ​​горсткой писателей, которые пишут на английском языке, которые живут в Англии или Америке и с которыми можно было бы познакомиться на вечеринке?»

Чаудхури считает, что после Рушди IWE начал использовать магический реализм, мешковатость, нелинейное повествование и гибридный язык для поддержания тем, рассматриваемых как микрокосмы Индии и предположительно отражающих индийские условия. Он противопоставляет это работам более ранних писателей, таких как Нараян, где использование английского языка чисто, но расшифровка смысла требует культурного знакомства. Он также считает, что индийскость — это тема, сконструированная только в IWE и не артикулирующая себя в народной литературе. Он далее добавляет, что «постколониальный роман становится тропом для идеальной гибридности, посредством которой Запад прославляет не столько индийскость, какой бы бесконечно сложной она ни была, сколько свой собственный исторический поиск, свою переинтерпретацию себя».

Некоторые из этих аргументов являются неотъемлемой частью того, что называется постколониальной теорией . Сама категоризация IWE – как IWE или в рамках постколониальной литературы – рассматривается некоторыми как ограничивающая. Амитав Гхош ясно выразил свои взгляды на это, отказавшись принять премию писателей Евразийского Содружества за свою книгу «Стеклянный дворец» в 2001 году и отозвав ее из последующего этапа.

Известный писатель В. С. Найпол, индиец в третьем поколении из Тринидада и Тобаго и лауреат Нобелевской премии , является человеком, который принадлежит миру и обычно не классифицируется как IWE. Во многих своих книгах Найпол пробуждает идеи родины, неприкаянности и свои собственные личные чувства к Индии.

Джумпа Лахири , лауреат Пулитцеровской премии из США , — писатель, которому некомфортно под лейблом IWE.

Поэзия

Ранние известные поэты на английском языке включают Дерозио , Майкла Мадхусудана Датта , Тору Датта , Ромеша Чундера Датта , Шри Ауробиндо , Сароджини Найду и ее брата Хариндранатха Чаттопадхьяя . Среди известных авторов английской поэзии XX века в Индии — Дилип Читре , Камала Дас , Юнис Де Соуза , Ниссим Иезекииль , Керси Катрак , Шив К. Кумар , Арун Колаткар , П. Лал , Джаянта Махапатра , Дом Мораес , Гив Патель , А. К. Рамануджан , Мадан Гопал Ганди и ПКК Прем среди некоторых других.

К молодому поколению поэтов, пишущих на английском языке, относятся Абхай К. , Арундхати Субраманиам , Анджу Макиджа , Арнаб Джан Дека, Бибху Падхи , Ранджит Хоскоте , Судип Сен , Смита Агарвал , Макаранд Паранджапе , Джит Тайил , Джейдип Саранги , Мани Рао , Джерри Пинто , К.В. Доминик , Мина Кандасами , Налини Приядаршни , Гопи Коттоор , Тапан Кумар Прадхан , Рукмини Бхая Наир , Робин Нгангом , Виханг А. Найк , Анурадха Бхаттачарья, К. Шрилата и Нандини Саху.

Среди современных индийских поэтов-эмигрантов, пишущих на английском языке, — Ага Шахид Али , Суджата Бхатт , Ричард Краста , Ююцу Шарма , Табиш Хайр и Викрам Сет .

Альтернативное письмо

Индийская экспериментальная и авангардная контркультура символизируется в движении Пракалпана. За последние четыре десятилетия это двуязычное литературное движение включало Ричарда Костеланец , Джона М. Беннетта , Дона Уэбба , Шейлу Мерфи и многих других по всему миру и их индийских коллег. Ваттачарья Чандан является центральной фигурой, которая придумала движение. [5] Художественная литература Пракалпана представляет собой сплав прозы, поэзии, пьесы, эссе и картин. Примером работы Пракалпана является двуязычная «Космосфера 1» Чандана (2011).

Смотрите также

Ссылки

  1. ^ ab Meena G.. Khorana; Greenwood (январь 2009). Жизнь и творчество Раскина Бонда. IAP. стр. 1–2. ISBN 978-1-60752-075-7.
  2. ^ Кумар, Джай (24 июня 2004 г.). «Камала Маркандая». Хранитель . ISSN  0261-3077 . Проверено 31 марта 2017 г.
  3. ^ "Вклад Манохара Малгонкара в индийскую письменность на английском языке остается в значительной степени непризнанным | Последние новости и обновления в Daily News & Analysis". dna . 2010-06-17 . Получено 2017-03-31 .
  4. Салам, Зия Ус (30 марта 2023 г.). «Определение мужской либерализации». Индуист .
  5. Песни Кобисены Стива Леблана в версии 90 , PMS Cafe Press, Олстон, Миссисипи, США.

Дальнейшее чтение

Хак, Кайзер (ред.). Современная индийская поэзия . Колумбус: Издательство Университета штата Огайо, 1990.