stringtranslate.com

Китайское имя

Китайские имена ( китайский :; пиньинь : мин ) — это имена, принятые носителями китайского языка как в странах с большинством синоязычного населения, так и среди китайской диаспоры .

Описание

Китайские имена почти всегда состоят из одного или, как правило, двух символов и пишутся после фамилии. Поэтому Вэй (伟) из семьи Чжан (张) называется «Чжан Вэй», а не «Вэй Чжан». В отличие от относительной нехватки китайских фамилий , имена теоретически могут включать в себя любой из 100 000 символов китайского языка [1] и содержать практически любое значение.

В Китае считается неуважительным называть ребенка в честь старшего родственника, а копировать имена знаменитостей или известных исторических деятелей является плохой практикой и вредно для состояния ребенка. Распространенное имя, такое как « Лю Сян », могло принадлежать десяткам тысяч людей, [2] но, как правило, они не были названы в честь спортсмена. Еще более строгое табу на именование действовало во времена Китайской империи , когда другие носители имени императора могли быть серьезно наказаны за то, что не изменили свое имя после его вознесения на престол. Точно так же довольно редко можно увидеть китайских детей, носящих то же имя, что и их отцы – самые близкие примеры обычно включают небольшие различия, такие как сын бывшего премьер-министра Ли Пэна , которого зовут Ли Сяопэн .

Начиная с эпохи Троецарствия , в некоторых семьях имена поколений были разработаны заранее, и все члены (или все мужчины) поколения имеют один и тот же первый символ в своих двухсимвольных именах. В других семьях есть небольшое количество имен поколений, которые чередуются. Вместе имена этих поколений могут составить стихотворение о надежде или истории семьи. Эта традиция в значительной степени затерялась после победы коммунистов в Гражданской войне ; «Цзе» (泽) в Мао Цзэдуне было четырнадцатым поколением такого цикла, но он решил проигнорировать поэму поколений своей семьи, чтобы дать имена своим сыновьям. [ нужна цитата ] Похожая практика наблюдалась в отношении сценических псевдонимов китайских оперных исполнителей: все студенты, поступающие в академию в том же году, использовали один и тот же первый иероглиф в своем новом «имени». Например, поступив в Национальную драматическую школу в 1933 году, Ли Юру взял себе имя с центральным персонажем «нефрит» (玉). [3]

Есть и другие конвенции. Часто детям дают имена на основе гендерных стереотипов : мальчики получают «мужские» имена, подразумевающие силу или смелость, а девочки получают «женские» имена, связанные с красотой или цветами. Поскольку удвоенные иероглифы в китайском языке считаются уменьшительными , многие девочки также получают имена, включающие удвоенную пару иероглифов или два иероглифа с одинаковым произношением. Знаменитым исключением из этой, в целом женской практики, является Йо-Йо Ма .

Помимо имен поколений, имена братьев и сестер часто связаны и другими способами. Например, имя одного сына может включать иероглиф, означающий «Солнце» (阳 или 日), в то время как имя его сестры будет иметь иероглиф «Луна» (月) или иероглиф, включающий радикал луны . Также распространено разделение современных китайских слов, которые сейчас обычно состоят из двух иероглифов, имеющих одинаковое значение как друг для друга, так и для всего слова, между парой детей, например, Цзянькан (健康, «здоровый»), появляющийся в именах детей. как -цзянь (健, «сильный») и -кан (康, «здоровый»).

Китайские личные имена также могут отражать периоды истории. Например, многие китайцы, родившиеся во время Культурной революции, носят «революционные имена», такие как Цянго (强国, букв. «Сильная страна» или «Укрепление страны») или Дунфэн (东风, букв. «Восточный ветер»). На Тайване раньше было обычным включать один из четырех символов названия « Китайская Республика » (中華民國, Zhōnghuá Mínguó ) в мужские имена. Патриотические имена остаются распространенными, но становятся менее популярными: 960 000 китайцев в настоящее время носят имя Цзяньго (建国, букв. «Строительство страны»), но теперь каждый год добавляется только несколько тысяч. [4]

В семьях взрослые редко обращаются друг к другу по именам. Взрослые родственники и дети, обращаясь к взрослым, обычно используют семейные титулы, такие как «Старшая сестра», «Вторая сестра», «Третья сестра» и так далее. Считается невежливым, когда ребенок обращается к родителям по имени, и это табу распространяется на всех взрослых родственников.

Говоря о несемейных социальных знакомых, людей обычно называют по титулу - например, «Господин Чжан», «Мать Ли» или «Жена Чу». Личные имена используются при обращении к взрослым друзьям или детям и обычно произносятся полностью; если имя имеет длину два символа, оно почти никогда не сокращается. Другой распространенный способ дружеского обращения к кому-либо — называть его «Старый» (老, Lǎo ) или «Маленький» (小, xiώo ) вместе с фамилией.

У многих людей помимо китайских имен есть некитайские имена (обычно английские ). Например, тайваньский политик Сун Чу-юй также известен как «Джеймс Сунг». В случае христиан их западные имена часто являются именами при крещении. В Гонконге принято перечислять имена все вместе, начиная с английского имени, переходя к китайской фамилии и заканчивая китайским именем — например, Алекс Фонг Чунг-Сун . Среди китайцев , родившихся в Америке, и других китайцев, живущих за рубежом, общепринятой практикой называют в первую очередь некитайское имя, а китайскому отводится статус альтернативного или второго имени . Однако недавние иммигранты часто используют свое китайское имя в качестве официального имени и принимают некитайское имя только для случайного использования.

Правильное использование латинизации пиньинь означает, что китайское имя рассматривается как одно слово без пробелов между буквами двух иероглифов: например, общее имя 王秀英 правильно отображается либо с тональными знаками , как Ван Сиюин, либо без него, как Ван Сюин, но не следует писать как Ван Сю Ин, Ван Сюин, Вансюин и т. д. Более ранняя система Уэйда-Джайлса достигала того же эффекта путем переноса имени между буквами: например, то же имя можно было бы записать как Wang 2 Hsiù 4 -yīng 1 . Однако многие китайцы не следуют этим правилам, латинизируя свои имена с пробелом между ними. Это может привести к тому, что люди, не говорящие по-китайски, ошибочно воспримут имена как делимые.

В регионах, где гадания более популярны, многие родители могут дать имя своим детям по совету литеромантов . Советы часто даются на основе количества штрихов в именах или предполагаемой стихийной ценности символов по отношению ко времени рождения ребенка и личной стихийной ценности; редко на звучание имени, так как не существует системы гадания, основанной на произношении символов. В юрисдикциях, где это возможно, люди могут также решить изменить свое официальное имя или имена своих детей, чтобы улучшить свое состояние.

Распространенные китайские имена

По состоянию на 2007 год наиболее распространенными именами в Китае были: [5] [6]

Смотрите также

Сноски

  1. ^ Само слово Nà является просто фонетическим, хотя тот же символ, произносимый как nuó, является частью слов, означающих «гибкий», «изящный» и «гибкий».

Рекомендации

  1. ^ Словарь китайского варианта формы Министерства образования Тайваня за 2004 год составил 106 230 единиц.
  2. ^ 法制晚报(北京). Оп. цит. 163.com. «Модель 1,8 дюйма и модель 1,6 дюйма». 15 октября 2007 г. По состоянию на 17 марта 2012 г. (на китайском языке).
  3. ^ Ли Руру (2010b), «Памятники театральной карьеры Цао Юя и Ли Юру в 2010 году» (PDF) , Документы CHINOPERL , Конференция по китайской устной и исполнительской литературе, стр. 225.
  4. ^ Синьхуа Нет. «[1]». Октябрь 2007 г. По состоянию на 17 марта 2012 г. (на китайском языке).
  5. ^ Пекинские новости . "中国重名最多50姓名"出炉" Архивировано 14 сентября 2007 г. в Wayback Machine " 26 июля 2007 г. По состоянию на 17 марта 2012 г. (на китайском языке)
  6. ^ 69ФВ. «在中国重名最多的姓名. Архивировано 7 июля 2012 г. в Wayback Machine ». 10 марта 2012 г. По состоянию на 17 марта 2012 г. (на китайском языке)

Внешние ссылки