stringtranslate.com

Транскрипция китайскими иероглифами

Транскрипция китайскими иероглифами — это использование традиционных или упрощенных китайских иероглифов для фонетической транскрипции звучания терминов и названий иностранных слов на китайский язык . Транскрипция отличается от перевода на китайский язык , при котором значение иностранного слова передается на китайском языке. Поскольку в материковом Китае и часто на Тайване Ханью Пиньинь теперь используется для транскрипции китайского языка в модифицированный латинский алфавит , а уроки английского языка теперь являются стандартными в большинстве средних школ , все чаще можно увидеть иностранные имена и термины, оставленные в их первоначальной форме. в китайских текстах. Однако для средств массовой информации и маркетинга в Китае, а также для неевропейских языков, особенно языков китайских меньшинств , транскрипция символов остается очень распространенным явлением.

Несмотря на важность кантонского диалекта и других южно-прибрежных разновидностей китайского языка для иностранных контактов в XIX веке (как видно, например, по количеству кантонских заимствований в английском языке ), северный столичный диалект официально санкционировался внутри страны на протяжении веков. Этот статус сохранялся и при республике , которая сохранила важность « национального языка » (國語 Guóyϔ ), несмотря на перенос своей столицы в Нанкин , Чунцин и Тайбэй , ни один из которых не говорил на нем изначально. Точно так же « Стандартный китайский язык » (普通话 Pǔtōnghuà ) является обязательным для большинства средств массовой информации и образования на всей территории Китайской Народной Республики с 1956 года. [1] [2] За исключением нескольких традиционных исключений, современная транскрипция поэтому использует исключительно стандартизированное произношение на китайском языке. .

Официальные стандарты

Современный ханьский китайский состоит примерно из 412 слогов [3] в 5 тонах, поэтому омофонов предостаточно, и большинство неханьских слов имеют несколько возможных транскрипций. Это особенно верно, поскольку китайский язык записывается как односложные логограммы , а группы согласных, чуждые китайскому языку, должны быть разбиты на составляющие их звуки (или опущены), несмотря на то, что в языке оригинала они считаются единой единицей. Поскольку при транскрипции слова можно выбирать из большого количества символов, переводчик может манипулировать транскрипцией, чтобы добавить дополнительное значение. Например, для слога существует выбор из примерно 120 символов, которые имеют это прочтение Ханью Пиньинь.

В Китайской Народной Республике этот процесс стандартизирован Службой имен собственных и перевода государственного информационного агентства Синьхуа . Синьхуа публикует официальный справочный справочник « Имена народов мира: полный словарь имен на романско-китайском языке» (世界人名翻译大辞典 Shìjiè Rénmíng Fānyì Dà Cídi?n ), который контролирует большую часть транскрипции для официальных СМИ и публикаций в материковом Китае. Как следует из названия, работа представляет собой словарь общеупотребительных имен. Он также включает таблицы транскрипции имен и терминов, которые не включены. Таблица на английском языке воспроизведена ниже; данные для ряда других языков доступны в китайской Википедии.

Основные законы специальных административных районов Гонконг ( статья ) и Макао ( статья ) предусматривают, что «китайский» будет официальными языками этих территорий, в дополнение к английскому и португальскому языкам соответственно, оставляя неясным относительное предпочтение кантонского диалекта и мандаринского диалекта . . На практике использовались транскрипции, основанные как на кантонском, так и на китайском произношении.

В Сингапуре стандарты транскрипции устанавливаются Комитетом по стандартизации перевода для китайских СМИ, а в 2014 году они были переданы в Национальный комитет по переводу (NTC) Министерства связи и информации. В Малайзии стандарты транскрипции/перевода установлены Советом по стандартизации китайского языка Малайзии .

Все чаще другие страны устанавливают свои собственные официальные стандарты китайской транскрипции и не обязательно следуют версиям Синьхуа, точно так же, как версия Синьхуа отличается от версий Уэйда-Джайлза и других международных стандартов. Например, посольство США в Китае рекомендует переводить « Обама » как欧巴马 Ōubāmǎ , а Синьхуа использует奥巴马 Àobāmǎ . [4]

История

Транскрипция иностранных терминов может восходить к самым ранним сохранившимся письменным источникам в Китае — костям оракула Шан . По мере того как хуася распространялись из своих первоначальных поселений вблизи слияния рек Вэй и Хуанхэ , они были окружены со всех сторон другими народами . Китайские иероглифы, разработанные для их описания, возможно, изначально содержали местные названия, например, предполагаемую связь между первоначальным народом « восточных И » (東夷) и австроазиатским словом, означающим «море». [5] Однако в Китае существовала тенденция встраивать новые группы в существующую структуру, так что, например, «И» в конечном итоге стало словом для любого « варвара », а имя « Юэ » (&), первоначально применительно к народам к северо-западу от Шаня, [6] позже было применено к народам к югу от Янцзы , а затем ко многим культурам вплоть до Вьетнама . Взаимодействие с государствами Чу , У и Юэ в периоды Весны и Осени и Воюющих Царств позднего Чжоу приносит первые определенные свидетельства транскрипции: наиболее известное слово цзян (), первоначально кронг , [7] происходит от австроазиатское слово , означающее «река». [8]

Помимо имен собственных, небольшое количество заимствованных слов также проникло в китайский язык во времена династии Хань после исследования Чжан Цянем западных регионов . [9] Западный Хань также видел транскрипцию и перевод Лю Сяна « Песни о лодочнике Юэ » в его «Саду историй» . Некоторые ученые пытались использовать его для реконструкции оригинальной версии ранее не зарегистрированного языка народа Юэ Янцзы до его включения в состав Хань . [10]

Распространение буддизма в Китае в поздний период Хань и Троецарствия потребовало транскрипции очень многих санскритских и палийских терминов. По словам ученого эпохи Сун Чжоу Дуньи , [11] монах и переводчик Сюаньцзан (прославившийся в «Путешествии на Запад» ) издал руководящие принципы «Пяти видов слов, которые нельзя переводить» (упрощенный китайский:五种不翻; традиционный китайский). :五種不翻). Он указал, что вместо перевода следует использовать транскрипцию, когда слова:

  1. Тайные, такие как заклинания
  2. многозначный
  3. Не найден в Китае
  4. Традиционно транскрибируется, а не переводится
  5. Высокие и тонкие, которые перевод может обесценить или затмить.

Эта древняя транскрипция китайских иероглифов дает ключ к реконструкции среднекитайского языка . В исторической китайской фонологии эта информация называется дуинь (упрощенный китайский:对音; традиционный китайский:對音; букв. «соответствующие звуки»); в области западного китаеведения барон Александр фон Сталь-Гольштейн был первым , кто подчеркнул его важность в реконструкции звуков среднекитайского языка. Транскрипции, сделанные во времена династии Тан , особенно ценны, поскольку популярная в то время секта Тантры требовала, чтобы ее мантры очень тщательно переводились китайскими иероглифами, поскольку считалось, что они теряют свою эффективность, если их точные звуки не произносятся должным образом.

« История Ляо» содержит список киданейских слов, фонетически транскрибированных китайскими иероглифами. « История Цзинь» содержит список чжурчжэньских слов, фонетически транскрибированных китайскими иероглифами. [12] [13] В «Истории Юаня» монгольские имена были фонетически записаны китайскими иероглифами.

Во времена династии Мин Бюро переводчиков китайского правительства (四夷 Sìyí Gu?n ) и Бюро переводчиков (会同馆 Huìtóng Gu?n ) публиковали двуязычные словари/словари иностранных языков, такие как многоязычный словарь Бюро переводчиков (华夷译语) Huá-Yí yìyϔ , «Китайско-варварский словарь»), используя китайские иероглифы для фонетической транскрипции слов иностранных языков, таких как чжурчжэнь , корейский , японский , рюкюань , монгольский , староуйгурский , вьетнамский , чамский , дай , тайский , бирманский , Кхмерский , персидский , [14] [15] тибетский , малайский , яванский , ачехский и санскрит .

Во времена династии Цин в некоторых двуязычных китайско-маньчжурских словарях маньчжурские слова фонетически транскрибировались китайскими иероглифами. В книге御製增訂清文鑑(«Императорски опубликованное исправленное и расширенное зеркало Цин») на маньчжурском и китайском языках использовалось как маньчжурское письмо для транскрипции китайских слов, так и китайские иероглифы для транскрипции маньчжурских слов с помощью фанци . [16]

В рамках продвижения исследований Каочжэн в филологической области Цяньлун решил, что китайские иероглифы транскрипции имен и слов киданьского языка в «Истории Ляо» , чжурчжэньского языка в « Истории Цзинь» , монгольского языка в « Истории» Юаня не были фонетически точными и не соответствовали оригинальному произношению. На самом деле истории были составлены в спешке и страдали от неточных и непоследовательных фонетических транскрипций одних и тех же имен. Он заказал проект «Императорский Ляо Цзинь Юань, три истории национального языка» (欽定遼金元三史國語解 Qīndìng Liáo Jīn Yuán sān shϐ guóyٔjiě [17] [18] [19] ), чтобы «исправить» транскрипцию китайских иероглифов с помощью имея в виду современных потомков этих языков. Цяньлун отождествлял солонский язык с киданьским, маньчжурский язык с чжурчжэньским, а монгольский язык с монгольским. [20] С носителями солонского, монгольского и маньчжурского языков консультировались по поводу «правильного» произношения имен и слов, и их китайская транскрипция была соответственно изменена. Однако современные лингвисты обнаружили, что киданьский язык является монгольским языком и не имеет отношения к солонскому языку. Проект был частью Сику Цюаньшу. Цяньлун также обнародовал теорию о том, что народ даур произошел от киданей, изменив название киданей大賀 Дахе , найденное в «Истории Ляо», на達呼爾 Дахуэр . Китайская транскрипция названия маньчжурского клана Ниохуру鈕祜祿( Нихулу ) была отредактирована и вставлена ​​вместо названия чжурчжэньского клана女奚烈( Нусилиэ ). [21]

«2. Ученый комитет, состоящий из китайцев, маньчжуров, монголов, западных мусульман и т. д., был назначен императором Кьен-луном для пересмотра Юань ши, и особенно иностранных имен людей, мест и т. д., встречающихся так часто. Эти ученые в своем реформаторском рвении исходили из того, что все имена собственные неправильно переданы в официальных документах монголов и их необходимо изменить. Тот же приговор они вынесли и в отношении истории Ляо и Кин Таким образом, в новых изданиях историй Ляо, Кин и Юань все без исключения первоначальные имена собственные исчезли и были заменены именами нового изобретения, которые вообще мало похожи на оригинал. Для получения дальнейших подробностей сравните мои «Заметки о китайских средневековых путешественниках», стр. 58, примечание 1. Таким образом искажая названия оригинальных историков, которые обычно передают иностранные звуки настолько правильно, насколько это позволяет китайский язык, Кьен- Легкие издания этих сочинений стали совершенно непригодны для историко-географических исследований. Кьен-лун очень гордился счастливой идеей метаморфизации древних имен собственных и издал указ, согласно которому в будущем ни один китайский учёный не осмеливается использовать древние имена.

После того как три истории были искажены, Кьен-лунг приказал тому же комитету объяснить значения новых названий; и это дало начало новому труду под названием:遼金元史語解Ляо кин юань ши ю кай, или «Объяснение слов (собственных имен), встречающихся в историях Ляо, Кин и Юань». В этом словаре систематически расположены все названия людей, стран, мест, гор, рек и т. д. — из трех историй, но в новом написании. Однако всегда приводится исходное написание имени, а также указываются главы, в которых встречается это имя. Это делает словарь очень полезным для справки, и мы можем оставить в стороне тот факт, что главной целью ученого комитета было абсурдное объяснение значения вновь изобретенных названий. Я могу привести несколько примеров проницательности, проявленной этими учеными в своих этимологических комментариях. Город Дербент (название по-персидски означает «ворота»), расположенный на западном берегу Каспийского моря, упоминается в «Юань ши» как город Персии, а название пишется打耳班Да-р- запрет. Комитет изменил название на都爾本Ду-р-бен и объяснил, что дурбен по-монгольски означает «четыре». Название Бардаа, города Армении, в оригинальном языке юань ши передается как巴耳打阿Ba-r-da-a. Комитет будет называться巴勒塔哈Ба-ле-та-ха, и отметит, что это имя на маньчжурском языке означает «шейная часть соболиной шкуры». Под别失八里Бие-ши-ба-ли в неиспорченном Юань ши следует понимать Бишбалыка. Значение этого имени на турецком языке — «Пять городов», а термин五城У-чэн, означающий также «Пять городов», неоднократно встречается в Юань ши как синоним Би-ши-ба-ли. . Однако комитет преобразовал название в巴實伯里Ба-ши-бо-ли и заявил, что Ба-ши на языке мусульман означает «голова», а бо-ли «почки».

Самое последнее издание «Юань ши» (также с искаженными именами собственными) датировано 1824 годом, но архимандрит Палладий заметил, что оно было закончено лишь примерно двадцать лет спустя. Это издание нетрудно купить, и я полагаю, что это единственное издание «Юань ши», найденное в европейских библиотеках. Все многочисленные переводы «Монгольской истории», найденные в «М. Поло» Потье, сделаны на основе этого искаженного текста. В то время, когда Клапрот и Ремюза писали, юань-ши был неизвестен в Европе, и кажется, что даже старые католические миссионеры в Пекине не видели его. Древние китаелоги знали лишь отрывок из великой «Монгольской истории». - Бретшнайдер Э. , «Очерки средневековой географии и истории Центральной и Западной Азии» , стр. 5-6. [22] [23] [24]

Маршалл Брумхолл отметил: « Хотя Кьен-лун был великим солдатом и великим литератором, он не избежал некоторых серьезных ошибок. Однажды он назначил ученый комитет из китайцев, маньчжуров, монголов и западных мусульман для проверки иностранных имен людей и мест, встречающихся в Юаньских записях. Эта работа была настолько ненаучной, что Кьен-лунские издания историй Ляо, Кин и Юань практически бесполезны. Титул, переданный Калифом Ха-ли-фу, был изменен Комитетом на Фарха и объясняется как «деревня в Маньчжурии». [25]

Транскрипции английского языка китайскими иероглифами были использованы в книге для изучения английского языка, датированной 1860 годом во время правления императора Сяньфэн. [26] В конце 19-го века, когда западные идеи и продукты наводнили Китай, транскрипции стремительно росли. Они включают в себя не только транскрипцию имен собственных, но и нарицательных для новых продуктов. [27] [28] Влияние было особенно заметно в диалектах вблизи крупных портов, таких как шанхайский . Однако многие из этих фонематических заимствований оказались причудой, и реформаторы популярного использования и лингвистики впоследствии отдали предпочтение калькам или неологизмам вместо них.

Звук и смысл

Транскрипция китайскими иероглифами иногда может представлять собой фоносемантическое соответствие , т. е. отражать как звучание, так и значение транскрибируемого слова. Например, в современном стандартном китайском языке 声纳 shēngnà « сонар » используются иероглифы shēng «звук» и «получать, принимать». shēng — это фонетически несовершенная передача начального слога английского языка. В китайском языке имеется большое количество гомо/гетеротональные гомофонные морфемы, которые были бы намного лучше фонетически (но не так хороши семантически) – рассмотрим слог песни (ср. sòng 'доставить, нести, дать (в подарок)', sōng 'сосна; свободно , слабый', sǒng 'башня; тревожить, привлекать' и т.д.), соу (ср. sōu 'поиск', sϒu 'старик', sōu 'кислый, испорченный' и многие другие) или шоу (ср. shōu «получить, принять», shòu «получить, принять», shhou «рука», shhou «голова», shòu «зверь», shòu «худой» и так далее)». [29]

Беларусь ( букв.  «Белая Россия») транскрибируется на китайском языке как白俄罗斯 Bái'éluósī , причем bái («белый») и俄罗斯 Éluósī («Россия») сохраняют значение оригинального названия. Точно так же общее окончание -ва в русских женских фамилиях обычно транскрибируется как , что означает «младенец» или «девушка», а соответствующий суффикс мужского рода -[o]v переводится как , что означает «мужчина». В литературных переводах Янь Фу классно переписал Утопию как烏托邦/乌托邦Wūtuōbāng («необоснованная страна»), а Пантагрюэль был написан как龐大固埃/庞大固埃Pángdàgù'āi , от龐大/庞大(«гигантский») и( «твердый», «тяжелый»). Совсем недавно появился один из переводов слова « Всемирная паутина» :萬維網/万维网Wànwéi Wong , что означает « бесчисленное множество измерений». Иногда транскрипция отражает чэнъюй или другие китайские поговорки и идиомы. Например, The Beatles известны в материковом Китае как披頭士/披头士Pītóusì , «швабристый», а на Тайване и в Гонконге,披頭四/披头四Pītóusì , «четверка с шваброй». , что отражает чэнъюй披頭散髮/披头散发питоу санфу , касающееся растрепанных волос. Они также могут отражать субъективные мнения или рекламу. Эсперанто , ныне известный как «международный язык» или буквально «язык мира» (世界語/世界语Shìjièyϔ ), впервые был представлен в Китае как愛斯不難讀/爱斯不难读Àisībùnándú , что означает «[Мы] мне это нравится, [потому что это] нетрудно читать».

Учитывая, что китайский неологизм может быть фоносемантическим соответствием (т.е. соответствовать как значению, так и звучанию иностранной лексической единицы), «невинная» транскрипция может быть невольно интерпретирована как отражающая смысл оригинала. Во времена династии Цин некоторые китайские учёные были недовольны тем, что Китай находился на континенте под названием亞細亞/亚细亚 Yàxìyà , то есть Азия , поскольку/означает «вторичный» и/«маленький», полагая, что европейцы намеренно принижали Восток. [30] Древние японцы, или народ ва , были расстроены тем, что их имя было представлено китайцами иероглифом 倭wō («маленький, невысокий, рабский»), и заменили его на 和 («мир, гармония»). [31] Современные африканцы обвиняют китайцев в расизме, поскольку «Африка» на китайском языке пишется как非洲 Fēizhōu («негативный, неправильный континент»). [32] Вопрос о том, были ли эти обвинения обоснованными, остается спорным.

Культурные различия и личные предпочтения относительно негативного значения являются субъективными. Однако некоторые переводы обычно считаются неуместными и обычно не используются в сегодняшних транскрипциях:

Выйдите на Avenida do Conselheiro Ferreira de Almeida.

По словам Гилада Цукермана , фоно-семантическое соответствие в китайском языке распространено в четырех семантических областях: названиях брендов, компьютерном жаргоне , технологических терминах и топонимах . [33]

Некоторые транскрипции должны иметь или имеют положительный подтекст:

Иностранные компании могут выбирать изображения своего названия в рекламных целях:

Региональные различия

Материковый Китай, Сингапур и Малайзия используют в своих транскрипциях упрощенные символы , тогда как Тайвань, Гонконг и Макао обычно используют традиционные символы . Кроме того, транскрипции, используемые в китайскоязычных регионах, иногда отличаются от официальных транскрипций. Например, «Гавайи» (哈瓦伊 Hāwَyī ) в большинстве китайскоязычных СМИ переводится как夏威夷 Xiàwēiyí , тогда как Новая Зеландия (新西兰 Xīnxīlán ) транскрибируется тайваньскими СМИ как紐西蘭 Niϔxīlán .

В целом, материковый Китай имеет тенденцию сохранять произношение имен, происходящих от языка их происхождения, в то время как Тайвань часто транскрибирует их в соответствии с английским произношением. Например, президент России Владимир Путин известен как普京 Pǔjīng в материковых источниках после исконно русского произношения [ˈputʲɪn] , тогда как на Тайване это имя переводится как普丁 Pǔdīng . Между тем, Гонконг и Макао раньше записывали имена, используя кантонское произношение, хотя после их передачи эта практика стала менее распространенной. Китайские транскрипции теперь часто копируются с материка, даже если местное произношение становится более далеким от оригинала. [36] Например, кантонские источники копируют материковую транскрипцию普京, несмотря на то, что ее местное произношение является довольно неудачным Póugīng .

В 2016 году в Гонконге возник спор, когда протестующие обратились к Nintendo с просьбой отменить свое решение о преобразовании гонконгских имен более 100 покемонов в эквиваленты их имен в материковом Китае, включая самого известного персонажа Пикачу . В первой половине 2016 года Nintendo объявила, что изменит имя Пикачу с его оригинального кантонского имени Béikāchiu 比卡超на Pèikāyāu в пользу соответствия мандаринскому произношению Píkǎqiū 皮卡丘в самой последней серии игр про покемонов, Pokémon Sun. и Moon , [37] с целью стандартизации маркетинга в регионе Большого Китая . [38]

Несмотря на то, что в Малайзии были свои официальные транслитерированные названия министров и денежной единицы ( малазийский ринггит ), Китай не принял эту транслитерацию и продолжил использовать свою собственную транслитерацию. Для малайских имен при транслитерации обычно используется их произношение для транслитерации в китайские иероглифы вместо их кажущейся латинизации (например, перевод Синьхуа обычно транслитерирует букву за буквой, а не следует их произношению).

Таблица транскрипции

Таблица ниже представляет собой таблицу транскрипции с английского на китайский язык из книги « Имена народов мира» агентства Синьхуа . В этой таблице используется международный фонетический алфавит для английских гласных (строки) и согласных (столбцы).

Примечания

Исключения

Перевод имен

Символы, которые сейчас используются в стандартизированной транскрипции, имеют тенденцию иметь абстрактное или неясное значение и вышли из употребления, поэтому их фонетическое использование очевидно. Таким образом, во многих случаях китайские имена, которые принимают для себя некитайцы, не являются фонетически эквивалентными, а вместо этого «адаптированы» или «вдохновлены» (т. е. являются переводами) оригинала. См., например, китайские имена губернаторов Гонконга .

Новые персонажи

Очень редко символы создаются специально для транскрибируемых терминов. Раньше это было более распространено: добавляя соответствующий семантический радикал , существующие символы можно было использовать для придания смысла звучанию нового слова., например, образовывался из(водный радикал) +, который в время имело звуковое значение «хонг» , [7] что приблизительно соответствовало имени Юэ *Krong . Точно так же добавление(травяного радикала) дало茉莉 mòlì для перевода санскритского названия жасмина ( малли ) и(одежда) было добавлено к другим символам, чтобы разрешить袈裟 jiāshā , китайскую версию санскритского kasaya . Другой пример —乒乓 pīngpāng , китайское слово, обозначающее пинг-понг , в котором оба иероглифа образуются путем удаления штриха из похожего по звучанию иероглифа bīng , и в то же время два иероглифа выглядят как сеть и весло. Наиболее общим радикалом транскрипции является ротовой радикал, который используется для транскрипции не только определенных иностранных терминов (таких как咖啡 kāfēi , «кофе»), но также и терминов, для которых нет китайских иероглифов в немандаринских вариантах китайского языка (например, как на кантонском диалекте ). Такие фоносемантические соединения составляют большинство китайских иероглифов, но новые, придуманные для передачи иностранных слов, сегодня лишь изредка доходят до общего употребления. Заметным исключением являются китайские иероглифы для обозначения химических элементов , которые в основном состоят из сочетания ранее существовавших иероглифов с соответствующими радикалами, напримердля газов.

Смотрите также

Рекомендации

Цитаты

  1. ^ Лам С.Л., Агнес. Языковое образование в Китае: политика и опыт 1949 г. , с. 39. Гонконгский университет. Пресс (Гонконг), 2005.
  2. ^ Го Чжэньчжи. Картирование СМИ в Китае: регион, провинция и местность . «Диалекты и местные СМИ: примеры телевидения Куньмина и Юньнани», с. 49. По состоянию на 6 ноября 2013 г.
  3. ^ "Индекс Пиньинь Китайского Викисловаря" . Zh.wiktionary.org (на китайском языке) . Проверено 5 декабря 2018 г.
  4. ^ ""奥巴马"还是"欧巴马"?" . Новости BBC . 14 ноября 2009 года . Проверено 11 февраля 2019 г.
  5. ^ Шюсслер, Аксель. ABC Этимологический словарь древнекитайского языка , с. 563. Издательство Гавайского университета, 2007.
  6. ^ Мичем, Уильям (1996). «Определение ста Юэ». Бюллетень Индо-Тихоокеанской ассоциации предыстории . 15 : 93–100. дои : 10.7152/bippa.v15i0.11537. hdl : 10722/208513 . Архивировано из оригинала 28 февраля 2014 г.
  7. ^ аб Бакстер, Wm. Х. и Сагарт, Лоран. «Старая китайская реконструкция Бакстера – Сагарта». Архивировано из оригинала 27 сентября 2013 г. (1,93 МБ) , с. 56. 2011. По состоянию на 12 августа 2013 г.
  8. ^ Бриндли, Эрика Фокс (2003), «Варвары или нет? Этническая принадлежность и изменение представлений древних народов Юэ (Вьетнам), около 400–50 гг. До н.э.» ( PDF) , Asia Major , 3-я серия, том. 16, стр. 6 и далее.
  9. ^ 史有为[Ши Ювэй]. 《汉语外来词》 [" Hànyٔ Wàiláicí ", "Китайские заимствованные слова"]. Коммерческая пресса (Пекин), 2000 г. (на китайском языке).
  10. ^ Чжэнчжан Шанфан . «Расшифровка Юэ-Рэн-Гэ (Песни Юэ-лодочника)». Cahiers de Linguistique Asia Orientale , Vol. 20, стр. 159–168. 1991.
  11. ^ 周敦頤[ Чжоу Дуньи ]. 《翻譯名義序》 [" Fānyì Míngyì Xù ", "Предисловие к 'Толкованию буддийских терминов'"]. По состоянию на 6 ноября 2013 г. (на китайском языке).
  12. ^ Хеминг Юн; Цзин Пэн (14 августа 2008 г.). Китайская лексикография: история с 1046 г. до н.э. по 1911 г. н.э.: История с 1046 г. до н.э. по 1911 г. н.э. . ОУП Оксфорд. стр. 382–383. ISBN 978-0-19-156167-2.
  13. ^ Хеминг Юн; Цзин Пэн (14 августа 2008 г.). Китайская лексикография: история с 1046 г. до н.э. по 1911 г. н.э. . ОУП Оксфорд. стр. 382–. ISBN 978-0-19-953982-6.
  14. ^ Идо, Синдзи (2018). «Глава 2: Хуэйхуйгуань дзази: Новый персидский глоссарий, составленный в Китае эпохи династии Мин». Тенденции в иранской и персидской лингвистике . Де Грюйтер Мутон. стр. 21–52. дои : 10.1515/9783110455793-003.
  15. ^ Идо, Синдзи (2015). «Новые персидские гласные, транскрибированные в Минском Китае». Иранские языки и литературы Средней Азии: от XVIII века до наших дней . Ассоциация содействия развитию иранских исследований. стр. 99–136.
  16. ^ Йонг, Хеминг; Пэн, Цзин (2008). Китайская лексикография: история с 1046 г. до н.э. по 1911 г. н.э.: История с 1046 г. до н.э. по 1911 г. н.э. . Издательство Оксфордского университета. п. 397. ИСБН 978-0191561672. Проверено 24 апреля 2014 г.
  17. ^ Уилкинсон, Эндимион Портер (2000). История Китая: Учебное пособие. Том. 52 Гарвардского института Йенчин, Кембридж, Массачусетс: серия монографий Гарвардского института Йенчин (иллюстрированное, исправленное издание). Азиатский центр Гарвардского университета. п. 864. ИСБН 0674002490. ISSN  0073-084X . Проверено 24 апреля 2014 г.
  18. ^ Моска, Мэтью (2013). От пограничной политики к внешней политике: вопрос Индии и трансформация геополитики в цинском Китае. Издательство Стэнфордского университета. п. 381. ИСБН 978-0804785389. Проверено 24 апреля 2014 г.
  19. ^ Хеминг Юн; Цзин Пэн (14 августа 2008 г.). Китайская лексикография: история с 1046 г. до н.э. по 1911 г. н.э.: История с 1046 г. до н.э. по 1911 г. н.э. . ОУП Оксфорд. стр. 383–. ISBN 978-0-19-156167-2.
  20. ^ Кроссли, Памела Кайл; Равски, Эвелин С. (июнь 1993 г.). «Профиль маньчжурского языка в истории Цин». Гарвардский журнал азиатских исследований . Гарвард-Йенчинский институт. 53 (1): 99. дои : 10.2307/2719468. JSTOR  2719468.
  21. ^ То, Хунг Тейк (2005). Материалы к генеалогии рода Ниохуру: Со вступительными замечаниями к маньчжурской ономастике. Том. 10 Этаса Манжурики. Отто Харрасовиц Верлаг. п. 37. ИСБН 3447051965. ISSN  0931-282X . Проверено 24 апреля 2014 г.
  22. ^ Бретшнайдер, Э. (1876). Сообщения о средневековой географии и истории Центральной и Западной Азии. Трюбнер и компания. стр. 5–6 . Проверено 1 декабря 2014 г.
  23. ^ Бретшнайдер, Э. (1876). «СТАТЬЯ IV. Сообщения о средневековой географии и истории Центральной и Западной Азии». Журнал Северо-Китайского отделения Королевского азиатского общества, Том 10 . Участник Королевского азиатского общества Великобритании и Ирландии. Северо-Китайский филиал. Филиал. стр. 79–80 . Проверено 1 декабря 2014 г.
  24. ^ Бретшнайдер, Э.; Королевское азиатское общество Великобритании и Ирландии. Северо-Китайский филиал, Шанхай (1876 г.). «СТАТЬЯ IV. Сообщения о средневековой географии и истории Центральной и Западной Азии». Журнал Северо-Китайского отделения Королевского азиатского общества, том 10 . Участник Королевского азиатского общества Великобритании и Ирландии. Северо-Китайский филиал. Келли и Уолш. стр. 79–80 . Проверено 1 декабря 2014 г.
  25. ^ Брумхолл, Маршалл (1910). Ислам в Китае: забытая проблема. Морган и Скотт. стр. 93–94.
  26. ^ «Учебник династии Цин показывает, как люди изучали английский язык» . China.org.cn . 4 ноября 2016 г.
  27. ^ Мазини, Федерико (1993). «Формирование современной китайской лексики и ее эволюция в сторону национального языка: период с 1840 по 1898 год». Серия монографий журнала китайской лингвистики (6). §2.2.2. JSTOR  23887926.
  28. ^ Лакнер, Майкл и др. Новые термины для новых идей: западные знания и лексические изменения в позднеимперском Китае . Брилл (Лейден), 2001 г.
  29. ^ С. 57 Цукермана, Г. (2003), Языковой контакт и лексическое обогащение израильского иврита , Пэлгрейв Макмиллан , ISBN 978-1-4039-3869-5 / ISBN 1-4039-1723-X .  
  30. ^ Цянь Чжуншу 錢鍾書, Гуан Чжуи Бьян (管錐編«Ограниченные просмотры»), Пекин: Chung Hwa Book Company, 1999 [1979], том 4, стр. 1458-1462. См. Чжан Шаоци张绍麒, Ханью Люсу Циюань Яньцзю (汉语流俗词源研究«Исследование китайской народной этимологии »), Пекин: Ювэнь Чубанше, 2000.
  31. ^ См. Майкл Карр, «Ва 倭 Ва 和 Лексикография», Международный журнал лексикографии , 1992, 5 (1): 1-30.
  32. ^ Дэвид Райт, Перевод науки: передача западной химии в поздний имперский Китай, 1840-1900 , Лейден; Бостон: Брилл, 2000, стр.212.
  33. ^ Стр. 59 Цукермана, Г. (2003), Языковой контакт и лексическое обогащение в израильском иврите , Пэлгрейв Макмиллан , ISBN 978-1-4039-3869-5 / ISBN 1-4039-1723-X .  
  34. ^ «Китайские названия 50 известных иностранных компаний». Блог на китайском языке . Прозрачный язык. 10 февраля 2015 г. Проверено 14 ноября 2016 г.
  35. ^ Уотсон, Джеймс Л. (1997). Золотые Арки Востока: Макдональдс в Восточной Азии . Издательство Стэнфордского университета . стр. 81–83. ISBN 978-0-8047-6739-2.
  36. ^ Чан, Клара Хо-Ян (2018). «Перевод имен собственных в Гонконге: средства массовой информации и официальное использование на рубеже двадцатого века». Хикма . 17 : 95–117. дои : 10.21071/hikma.v17i0.11110 . hdl : 10396/19457 .
  37. ^ «Почему план переименования Пикачу разозлил Гонконг» . Новости BBC . 31 мая 2016 г. Проверено 17 ноября 2016 г.
  38. ^ Базил, Кейси (31 мая 2016 г.). «Политика покемонов: предложение об изменении имени Пикачу вызвало протесты в Гонконге 【Видео】». РокетНьюс24 . Архивировано из оригинала 20 ноября 2016 г. Проверено 20 ноября 2016 г.

Источники