Макаронный язык — это любое выражение, использующее смесь языков , [1] особенно двуязычные каламбуры или ситуации, в которых языки используются в одном и том же контексте (а не просто отдельные сегменты текста на разных языках). Гибридные слова фактически являются «внутренне макаронными». В разговорной речи переключение кода предполагает использование более одного языка или диалекта в одном разговоре. [2]
В частности, макаронная латынь представляет собой беспорядочный жаргон , состоящий из народных слов с латинскими окончаниями или из латинских слов, смешанных с народным языком в стилизации (сравните собачью латынь ).
Слово макароны происходит от неолатинского macaronicus , которое происходит от итальянского maccarone , или «пельмени», считающегося грубой крестьянской едой. Обычно оно носит уничижительный характер и используется, когда смешение языков имеет юмористический или сатирический смысл или эффект, но иногда применяется к более серьезной смешанной литературе.
Тексты, в которых смешались латынь и народный язык, по-видимому, возникли по всей Европе в конце Средневековья — времени, когда латынь все еще была рабочим языком ученых, священнослужителей и студентов университетов, но уступала место народному языку среди поэтов, менестрелей и рассказчиков.
Ранний пример относится к 1130 году в Евангелии Мюнстербильзенского аббатства . Следующее предложение представляет собой смесь позднего староголландского и латыни:
Tesi samanunga была edele unde scona
et omnium virtutum pleniter plena
В переводе: Эта община была благородной и чистой и совершенно полной всех добродетелей.
Кармина Бурана (собрана около 1230 г.) содержит несколько стихотворений, сочетающих латынь со средневековым немецким или французским языком. Другой известный пример — первая строфа знаменитого гимна In Dulci Jubilo , в оригинальной версии которого (написанной около 1328 года) латынь была смешана с немецким, с намеком на греческий . Хотя некоторые из этих ранних работ имели явный юмористический смысл, многие использовали языковую смесь для создания лирического эффекта.
Другой ранний пример - среднеанглийские концерты « Пьесы Таунли» (около 1460 г.). В «Талантах» (пьеса 24) Понтий Пилат произносит рифмованную речь на смешанном английском и латыни.
В ряде английских политических стихотворений XIV века чередовались (средне) английские и латинские строки, например, в MS Digby 196:
Налог уничтожил [разрушил] vs alle,
Probat hoc mors tot validorum.
Король Кинг Тероф имел мало
пользы в manibus cupidorum.
у него был полный хард-ханселл,
dans causam Fine dolorum;
Vengeaunce nedes Most Fall,
propter peccata Malorum
(и т. д.)
Некоторые гимны также содержат латынь и английский язык. В случае с «Nolo mortem pecatoris» Томаса Морли в качестве припева используется латынь:
Nolo mortem peccatoris; Haec sunt verba Salvatoris.
Отец, я твой единственный Сын, посланный с небес для спасения человечества.
Отец, все, что исполнилось и сделано по воле Твоей, Я имею.
Отец, моя воля теперь такова: Nolo mortem peccatoris.
Отец, посмотри на мою болезненную язву, со всех сторон принимаемую за мужчину;
Даже от моего рождения до самой смерти я не отрицал никакой боли,
но страдал всем и всем ради этого: Nolo mortem peccatoris.
В переводе: «Я не желаю смерти нечестивому; это слова Спасителя». Намек на Иоанна 3:17 и 2 Петра 3:9.
Считается, что термин макароны возник в Падуе в конце 15 века, по-видимому, от макарон , разновидности макарон или клецок , которые ели крестьяне в то время. (Это также предполагаемое происхождение макарон .) [3] Его связь с жанром происходит от Macaronea , комического стихотворения Тифи Одаси на смешанном латыни и итальянском языке, опубликованного в 1488 или 1489 году. Другой пример жанра - Tosontea автора Коррадо Падуанского, который был опубликован примерно в то же время, что и « Макаронея » Тифи .
Тифи и его современники явно намеревались высмеять ломаную латынь, которой пользовались многие врачи, ученые и бюрократы своего времени. Хотя эта «макароническая латынь» ( macaronica verba ) могла возникнуть из-за невежества или невнимательности, она также могла быть результатом того, что ее носители пытались объясниться простым людям, не прибегая к своей речи. [4]
Важным и необычным примером смешанного текста является « Hypnerotomachia Poliphili» Франческо Колонны (1499 г.), который в основном был написан с использованием итальянского синтаксиса и морфологии, но с использованием выдуманного словаря, основанного на корнях из латинского, греческого и иногда других языков. Однако, хотя « Гипнеротомахия» является современником « Макаронеи » Тифи , ее смешанный язык используется не для простого юмора, а скорее как эстетический прием, подчеркивающий фантастический, но утонченный характер книги.
«Макаронея » Тифи имела популярный успех, а написание юмористических текстов на макаронной латыни стало модным увлечением в 16 и 17 веках, особенно на итальянском, но также и на многих других европейских языках. Важным итальянским примером был Бальдо Теофило Фоленго , который описал свои стихи как «грубую, грубую и деревенскую смесь муки, сыра и масла». [5] [6]
Макаронные стихи особенно распространены в культурах с широко распространенным двуязычием или языковыми контактами , например, в Ирландии до середины девятнадцатого века. Макаронные традиционные песни, такие как Siúil A Rúin, довольно распространены в Ирландии. В Шотландии среди иммигрантов из Хайленда в Глазго были популярны макаронные песни , в которых английский и шотландский гэльский язык использовались как средство выражения чужеродной природы англоязычной среды. Пример: [7]
Когда я впервые приехал в Глазго,
у меня был воздух Тир нан Галл.
Я был похож на человека, плывущего по течению,
дол воздушного шара Айомралла.
[...]
перевод:
Когда я сначала приехал в Глазго,
в Лоулендс (букв. «В страну иностранцев»).
Я был как человек, плывущий по течению,
сбившийся с пути и потерянный.
Народная и популярная музыка Анд часто чередуется между испанским и южноамериканским языком региона ее происхождения.
Некоторые классические персидские стихи были написаны с чередованием персидских и арабских стихов или полустиший, наиболее известные из которых - Саади [8] и Хафез . [9] Такие стихи назывались «моламма» ( ملمع , буквально «пестрый», множественное число molamma'āt ملمعات ), [10] Проживая в Анатолии , Руми в некоторых своих стихах смешивал персидский с арабским, а также местные языки – турецкий и Греческий . [11]
Макаронные стихи были также распространены в средневековой Индии, где влияние мусульманских правителей привело к тому, что стихи писались на чередующемся хинди и персидском языке. Этот стиль использовался поэтом Амиром Хусро и сыграл важную роль в возникновении языка урду или хиндустани .
Иногда язык непреднамеренно становится макаронным. Одним из наиболее известных фрагментов школьного греческого языка во Франции является фраза Ксенофонта : «Они не взяли город; но на самом деле у них не было никакой надежды взять его» ( οὐκ ἔλαβον πόλιν· άλλα γὰρ ἐλπὶς ἔφη κακά , ouk élabon pólin; álla gàr элпис эфе кака ). Если прочитать на французский манер , получится Où qu'est la bonne Pauline? А ля Гар. Elle pisse et fait caca. («Где горничная Полина? На [железнодорожном] вокзале. Она писает и срет.») [12] [13]
Макаронный текст до сих пор используется современными итальянскими авторами, например Карло Эмилио Гадда и Беппе Фенолио . Другими примерами являются персонаж Сальваторе из « Имени розы » Умберто Эко и крестьянский герой из его « Баудолино» . В произведении Дарио Фо «Мистеро Буффо» (« Комикс-мистерия ») представлены зарисовки граммелота с использованием языка с элементами макарон.
Роман Хелен ДеВитт « Последний самурай» 2001 года [14] включает отрывки на японском, классическом греческом и инуктитутском языках , хотя от читателя не ожидается понимания отрывков, написанных не на английском языке.
Макаронные игры используются литературной группой Улипо в форме межъязыковой омофонической трансформации : замены известной фразы омофонами другого языка. Типичным примером является Франсуа Ле Лионне , который превратил фразу Джона Китса «Вещь красоты — это радость навсегда» в «Un Singe de Beauté est un jouet pour l’hiver»: «Обезьяна красоты — это игрушка на зиму». '. [15] Другим примером является книга Mots d'Heures .
Макаронизмы занимают видное место в « Трилогии» польского писателя Генрика Сенкевича и являются одним из основных композиционных принципов романа Джеймса Джойса « Поминки по Финнегану» .
В научно-фантастических романах Майкла Флинна из серии «Спиральный рукав» массовый межпланетный исход всех языковых групп Земли привел к появлению поселений в звездных системах, возникших в результате случайных примесей языков и культур. Во время действия романов, несколько сотен лет спустя, на каждой планете появился макаронный пиджин, несколько из которых используются во всех диалогах в книгах.
Вторая книга преподобного Фергюса Батлера-Гэлли в названии носит межязычный каламбур « Жрецы сопротивления» .
Двумя хорошо известными примерами неюмористических макаронных стихов являются « Афинская дева , прежде чем мы расстанемся» Байрона (1810, на английском языке с греческим припевом); [16] и перевод Пирсолла гимна In Dulci Jubilo (1837, в смешанных английских и латинских стихах).
Примером современных юмористических макаронных стихов является анонимное англо-латинское стихотворение «Кармен Поссум» (« Песня опоссума »), которое иногда используется в качестве учебного и мотивационного пособия на уроках начального латинского языка. Другими подобными примерами являются «Автобус» А.Д. Годли и анонимный « Up I», возникший in verno tempore .
В книге Эзры Паунда « Песни » среди других языков используются китайский, греческий, латынь и итальянский.
Недавними примерами являются мужайки или «мозаики» (2007) мальтийского поэта Антуана Кассара [17], в которых смешаны английский, испанский, мальтийский , итальянский и французский языки; произведения итальянского писателя Гвидо Монте ; [18] и поздняя поэзия Ивана Блатного, сочетающая чешский и английский языки. [19]
Книга Брайана П. Клири «Что я могу знать?» использует макаронные стихи, как и другие стихотворения в его книге « Радужный суп: приключения в поэзии »:
У моей тети Мишель большой BON
(а также бедра и бедра).
И когда она выдыхает, Мы поднимаем паруса
И несемся на ветру ВЕРСАЛЯ.
Существует целый ряд комических стихов, созданных Джоном О'Миллом, псевдонимом Йохана ван дер Мейлена , преподавателя английского языка в Rijks HBS (Государственная гимназия), Бреда , Нидерланды . Они написаны на смеси английского и голландского языков, часто играя на типичных ошибках, допускаемых при переводе с последнего на первый.
В финале первого акта « Савойской оперы » Гилберта и Салливана « Иоланта» есть несколько примеров юмористических макаронных стихов. [20]
Во-первых, три лорда смешивают итальянские и латинские фразы в своем обсуждении возраста Иоланты:
Лорд Маунтарарат: Виден этот джентльмен, / С семнадцатилетней служанкой, / Он принимает свое dolce Far Niente ...
Лорд-канцлер: Опомнись, молю, / И будь осторожен в том, что говоришь- / Как говорили древние римляне, festina lente ...
Лорд Толлоллер: Мне часто приходилось / Для чистокровного оправдания / Внезапно ( что по-английски означает «покаяние »)...Лорд Маунтарарат: Теперь послушайте, помолитесь мне, / Ибо этот парадокс будет / Нестися, никто вообще не противоречит ...
Затем хор сверстников поет макаронные куплеты, пытаясь противостоять силам фей:
Наш барский стиль не заглушишь подлой канайлью ! (Это слово французское.)
Различие падает перед стадом вульгарного плебса ! (Латинское слово.)
Радостью и безумием могло бы наполнить оι πoλλoί ! (Греческое замечание.)Одно латинское слово, одно греческое замечание и одно французское.
«Макаронизмы» часто используются в кино, особенно в комедиях. В антивоенной комедии Чарли Чаплина « Великий диктатор» главный герой говорит по-английски, смешанно с пародией на немецкий (например, «Cheese-und-cracken»). Это также использовал Бензино Напалони, пародийный персонаж Бенито Муссолини , используя итальянские блюда (такие как салями и равиоли ) в качестве оскорблений.
Другими фильмами с макаронным языком являются итальянские исторические комедии L'armata Brancaleone и Brancaleone alle crociate (ум. Марио Моничелли ), в которых сочетаются современный и средневековый итальянский, а также латынь (иногда в рифме, а иногда с региональным подтекстом, например, « Итало») . -Норманны , использующие слова современного сицилийского языка ).
Макаронная песня — это песня, сочетающая в себе несколько языков. Макаронные песни были особенно распространены в Ирландии ( ирландско -английский) [21] [22] [23] , а также встречаются в других языках, таких как идиш -украинский. [24]
Макаронный язык, используемый в популярных песнях, включает « Amerika » группы Rammstein (немецкий и английский), « Michelle » группы Beatles , « Psycho Killer » группы Talking Heads и « Montreal » группы The Weeknd (французский и английский), The Clash . « Испанские бомбы », «Фелис Навидад » Хосе Фелисиано (испанский и английский), « Парижский латиноамериканец » Бандолеро , «Панчо Вилла» журнала 60- х, « Дон Кихот », «Коста дель Соль» и т. д. Трек JJ Lin "只對你說 (Sarang Heyo) " имеет тексты на трех языках (мандаринском, английском и корейском). [25]