stringtranslate.com

Кандзи

Кандзи (漢字, произносится [kaɲdʑi] )— этологографические китайские иероглифы, адаптированные изкитайской письменности, используемой вяпонском. [1]Они стали основной частью японскойписьменностиво временадревнеяпонского языкаи до сих пор используются вместе с возникшими впоследствии слоговыми письмамихираганыикатаканы. [2][3]Персонажи имеют японскоепроизношение; у большинства их два, один из которых основан на китайском звуке. Несколько иероглифов были изобретены в Японии путем создания компонентов иероглифов, заимствованных из других китайских иероглифов. ПослеРеставрации МэйдзиЯпония предприняла собственные усилия по упрощению иероглифов, ныне известных каксиндзитай, с помощью процесса, аналогичногоусилиям по упрощениювКитае, с намерением повыситьграмотностьсреди простого народа. С 1920-х годовяпонское правительствопериодически публиковало списки иероглифов, чтобы помочь в обучении своих граждан с помощью множества существующих китайских иероглифов. В японских именахив общенииоколо 3000 кандзи.

Термин кандзи на японском языке буквально означает « иероглифы Хань ». [4] Он написан на японском языке с использованием тех же иероглифов, что и в традиционном китайском языке , и оба относятся к системе письма иероглифов, известной на китайском языке как ханзи ( традиционный китайский :漢字; упрощенный китайский :汉字; пиньинь : ханзи ; букв . Хань) . персонажи'). [5] Широкое использование китайских иероглифов в Японии впервые начало закрепляться примерно в V веке нашей эры и с тех пор оказало глубокое влияние на формирование японской культуры, языка, литературы, истории и летописей. [6] Артефакты чернильных камней на археологических раскопках, относящиеся к более раннему периоду Яёй, также содержали китайские иероглифы. [7]

Хотя некоторые иероглифы, используемые в японском и китайском языках, имеют схожие значения и произношение, другие имеют значения или произношение, уникальные для того или иного языка. Например, 誠 означает «честный» на обоих языках, но на японском языке произносится макото или сэй , а на стандартном мандаринском китайском языке — чэн . Отдельные символы кандзи, изобретенные в Японии, или слова, состоящие из нескольких кандзи, придуманные в японском языке, также оказали влияние и были заимствованы в китайском, корейском и вьетнамском языках в последнее время. Например, слово, обозначающее телефон , 電話denwa на японском языке, на китайском языке калькируется как diànhuà , на вьетнамском điện thoại и на корейском 전화 jeonhwa . [8]

История

Нихон Сёки (720 г. н. э.), который историки и археологи считают наиболее полным из сохранившихся исторических источников древней Японии, был полностью написан кандзи.

Китайские иероглифы впервые попали в Японию на официальных печатях, письмах, мечах, монетах, зеркалах и других декоративных предметах, импортированных из Китая . [9] Самым ранним известным примером такого импорта была золотая печать короля На, подаренная императором Хань Гуанву эмиссару Ва в 57 году нашей эры. [10] Китайские монеты, а также чернильные камни первого века нашей эры также были найдены в археологических памятниках периода Яёй . [6] [7] Однако японцы той эпохи, вероятно, практически не понимали письменность, и они оставались относительно неграмотными до пятого века нашей эры, когда письменность в Японии стала более распространенной. [6] Согласно «Нихон Сёки и Кодзики» , полулегендарный ученый по имени Вани был отправлен в Японию (корейским) королевством Пэкче во время правления императора Оджина в начале пятого века, принеся с собой знания конфуцианства и китайского языка. персонажи. [11]

Самые ранние японские документы, вероятно, были написаны двуязычными китайскими или корейскими чиновниками, работавшими при дворе Ямато . [6] Например, дипломатическая переписка короля Ва Бу с императором Лю Сун Шуном в 478 году нашей эры получила высокую оценку за умелое использование аллюзий . Позже при монархе были организованы группы людей, называемые фухито , для чтения и письма на классическом китайском языке . Во время правления императрицы Суйко (593–628) двор Ямато начал отправлять полномасштабные дипломатические миссии в Китай, что привело к значительному росту китайской грамотности при японском дворе. [11]

В древние времена бумага была настолько редкой, что люди писали кандзи на тонких прямоугольных полосках дерева, называемых моккан (木簡). Эти деревянные доски использовались для связи между правительственными учреждениями, бирки для товаров, перевозимых между различными странами, а также для практики письма. Самые старые письменные кандзи, обнаруженные в Японии, были написаны чернилами на дереве в виде деревянной полоски, датированной 7 веком, что является свидетельством торговли тканью и солью.

В то время, когда были введены китайские иероглифы, японский язык не имел письменной формы, а тексты писались и читались только на китайском языке. Позже, в период Хэйан (794–1185 гг.), возникла система, известная как канбун , которая включала использование китайского текста с диакритическими знаками , чтобы позволить носителям японского языка читать китайские предложения и на лету реструктурировать их в японский, изменяя порядок слов и добавляя частицы и окончания глаголов, в соответствии с правилами японской грамматики . По сути, это был своего рода кодифицированный перевод с листа .

Китайские иероглифы также стали использоваться для написания текстов на народном японском языке , в результате чего появились современные слоги кана . Около 650 года нашей эры возникла система письма под названием маньёгана (используемая в антологии древней поэзии Манъёсю ), в которой ряд китайских иероглифов использовался для их звучания, а не для их значения. Маньёгана, написанная рукописным стилем , превратилась в хирагану (буквально «трепещущая кана » в отношении движения кисти во время рукописного письма) или онна-де , то есть «дамская рука», [12] систему письма, которая был доступен женщинам (которым было отказано в высшем образовании ). Основные произведения женской литературы эпохи Хэйан были написаны хираганой. Катакана (буквально «частичная кана », в отношении практики использования части иероглифа кандзи) возникла параллельным путем: ученики монастыря упростили манъёгану до одного составного элемента. Таким образом, две другие системы письма, хирагана и катакана , называемые вместе кана , произошли от кандзи. В отличие от кана (仮名, буквально «заимствованное имя», в отношении иероглифа, «заимствованного» в качестве обозначения его звука), кандзи также называют маной (真名, буквально «истинное имя», в отношении персонажа, являющегося используется как ярлык для его значения).

В современном японском языке кандзи используются для написания определенных слов или частей слов (обычно содержательных слов , таких как существительные , основы прилагательных и основы глаголов ), тогда как хирагана используется для написания склоняемых глаголов и окончаний прилагательных, фонетических дополнений для устранения неоднозначности чтения ( окуригана) . ), частицы и разные слова, в которых нет кандзи или кандзи которых считаются непонятными или слишком трудными для чтения или запоминания. Катакана в основном используется для обозначения звукоподражаний , неяпонских заимствованных слов (кроме заимствованных из древнего китайского ), названий растений и животных (с исключениями), а также для выделения определенных слов.

Орфографическая реформа и списки кандзи

Молодая женщина практикует кандзи. Гравюра на дереве укиё-э работы Ёсю Чиканобу , 1897 год.

С древних времен в Японии существовало устойчивое мнение, что кандзи является ортодоксальной формой письма, но были и люди, которые выступали против этого. [13] Камо-но Мабути , учёный периода Эдо , раскритиковал большое количество символов в кандзи. Он также ценил небольшое количество символов в кана и выступал за ограничение количества кандзи.

После Реставрации Мэйдзи , когда Япония вступила в эпоху активного обмена с зарубежными странами, возникла необходимость в реформе письменности в Японии. Некоторые ученые выступали за отмену кандзи и письменность японского языка, используя только кана или латинские символы. Однако эти взгляды не получили столь широкого распространения.

Однако необходимость ограничить количество символов кандзи была понята, и в мае 1923 года японское правительство объявило о введении 1962 символов кандзи для регулярного использования. В 1940 году японская армия приняла «Таблицу ограниченных кандзи для названий оружия» (兵器名称用制限漢字表, хейки мейсо йо сейген кандзи хё ) , которая ограничивала количество кандзи, которые можно было использовать для названий оружия, до 1235. В 1942 году Совет по национальному языку объявил «Таблицу стандартных кандзи» (標準漢字表, hyōjun kanji-hyō ) , содержащую в общей сложности 2528 символов, показывающую стандарт кандзи, используемый министерствами и ведомствами, а также в обществе в целом. [14]

В 1946 году, после Второй мировой войны и в условиях оккупации Японии союзниками , японское правительство под руководством Верховного главнокомандующего союзных держав провело ряд орфографических реформ, чтобы помочь детям учиться и упростить использование кандзи в литературе и периодических изданиях.

Количество персонажей в обращении было сокращено, и были созданы формальные списки символов, которые необходимо было выучить в каждом классе школы. Некоторым персонажам были даны упрощенные глифы , называемые синдзитай (新字体) . Многие варианты форм символов и неясные альтернативы обычным персонажам официально не поощрялись.

Это просто рекомендации, поэтому многие символы, выходящие за рамки этих стандартов, все еще широко известны и широко используются; они известны как Хёгайдзи (表外字) .

Кёику кандзи

Кандзи кёику (教育漢字, букв. «образовательные кандзи») — это 1026 первых иероглифов кандзи, которые японские дети изучают в начальной школе, с первого по шестой класс. Разбивка по классам известна как кандзи гакунен-бецу хаитохё (学年別漢字配当表) или кандзи гакусю (学習漢字) . Этот список кандзи поддерживается Министерством образования Японии и определяет, какие символы кандзи и какое чтение кандзи должны выучить учащиеся в каждом классе.

Джойо кандзи

Кандзи дзёё (常用漢字, кандзи регулярного использования) — это 2136 символов, состоящих из всех кандзи Кёику., а также 1110 дополнительных кандзи, преподаваемых в средней и старшей школе. [15] В издательстве персонажам, не входящим в эту категорию, часто дают фуригану.. Кандзи дзёёбыли введены в 1981 году, заменив старый список из 1850 символов, известный как кандзи тоё (当用漢字, кандзи общего использования) , представленный в 1946 году. Первоначально кандзи дзёё насчитывали 1945 символов.В 2010 году список был расширен до 2136. Некоторые из новых персонажей ранее были кандзи Дзиммейё.; некоторые используются для написания названий префектур:,,,,鹿,,,,,и.

Дзиммейо кандзи

По состоянию на 25 сентября 2017 г. кандзи дзинмейё (人名用漢字, кандзи для использования в личных именах) состоит из 863 символов. Кандзи в этом списке в основном используются в именах людей, а некоторые являются традиционными вариантами кандзи дзёё.. В первоначальном списке, опубликованном в 1952 году, было всего 92 кандзи, но часто добавлялись новые. Иногда термин дзинмейё кандзиотносится ко всем 2999 кандзи из дзёёи Джинмейосписки объединены.

Хёгай кандзи

Хёгай кандзи (表外漢字, «персонажи, не включенные в список») — это любые кандзи, не содержащиеся в кандзи дзёё.и кандзи дзиммейёсписки. Обычно они пишутся традиционными иероглифами, но существуют расширенные формы синдзитай.

Японские промышленные стандарты для кандзи

Японские промышленные стандарты для кандзи и кана определяют кодовые точки символов для каждого кандзи и кана, а также другие формы письма, такие как латинский алфавит , кириллица , греческий алфавит , арабские цифры и т. д. для использования при обработке информации. Они претерпели множество изменений. Действующие стандарты:

Гайджи

Гайдзи (外字, буквально «внешние символы») — кандзи, не представленные в существующих японских системах кодирования . К ним относятся варианты форм распространенных кандзи, которые должны быть представлены рядом с более традиционными глифами в справочных изданиях, а также могут включать символы, не являющиеся кандзи.

ГайджиЭто могут быть либо определяемые пользователем символы, либо символы, специфичные для системы, либо дополнительные продукты сторонних производителей. [19] И то, и другое представляет собой проблему для обмена информацией, поскольку кодовая точка, используемая для представления внешнего символа, не будет одинаковой от одного компьютера или операционной системы к другому.

Гайджибыли номинально запрещены в JIS X 0208-1997, где доступное количество кодовых точек было сокращено всего до 940. [20] JIS X 0213-2000 использовал весь диапазон кодовых точек, ранее выделенных для гайджи., что делает их совершенно непригодными для использования. Большинство настольных и мобильных систем перешли на Unicode, что избавило большинство пользователей от необходимости использовать гайджи . Тем не менее, они сохраняются и сегодня на трех основных информационных порталах мобильных телефонов Японии, где они используются для эмодзи (изображений).

Unicode позволяет дополнительно кодировать гайджи.в зонах частного использования , а технология Adobe SING (Smart INdependent Glyphlets) [21] [22] позволяет создавать индивидуальные гайдзи.

Инициатива по кодированию текста использует элемент ⟨g⟩ для кодирования любого нестандартного символа или глифа, включая гайдзи. [23] (Буква g означает гайджи..) [24]

Общее количество кандзи

Точного подсчета символов кандзи не существует, как и китайских иероглифов вообще. Дай Кан-Ва Дзитен , который в Японии считается всеобъемлющим, содержит около 50 000 знаков. «Чжунхуа Цзихай» , опубликованный в 1994 году в Китае, содержит около 85 000 символов, но большинство из них не широко используются ни в одной стране, а многие представляют собой неясные варианты или архаичные формы. [25] [26] [27]

Список из 2136 кандзи дзёё (常用漢字) считается необходимым для функциональной грамотности в японском языке. Еще примерно тысяча символов широко используются и легко понимаются большинством жителей Японии, а еще несколько тысяч находят время от времени использование, особенно в специализированных областях обучения, но они могут быть непонятны большинству вне контекста. В различных японских промышленных стандартах для кандзи можно закодировать в общей сложности 13 108 символов.

Чтения

Отдельные кандзи могут использоваться для написания одного или нескольких разных слов или морфем , что приводит к различному произношению или «чтению». Правильное прочтение определяется контекстными подсказками (например, представляет ли персонаж часть сложного слова по сравнению с независимым словом), точным предполагаемым значением слова и его положением в предложении. Например,今日в основном читается kyō , что означает «сегодня», но в формальном письме вместо этого читается konnichi , что означает «в настоящее время», что понимается из контекста. Фуригана используется для обозначения неоднозначных прочтений, таких как редкие, литературные или иные нестандартные прочтения. Эта двусмысленность может возникнуть из-за того, что в мозгу активируется более одного чтения. [29]

Чтения кандзи подразделяются на онёми (音読み, буквально «звуковое чтение», с китайского) или кунёми (訓読み, буквально «означающее чтение», родной японский язык), и у большинства иероглифов есть как минимум два прочтения – хотя бы одно. каждого.

Однако у некоторых символов есть только одно прочтение, например, кику (, «хризантема», « чтение ») или иваси (, «сардина», « кун ») ; только кун являются общими для японских кандзи ( кокудзи ).

Некоторые распространенные кандзи имеют десять или более возможных значений; Самый сложный распространенный пример —, который читается как сэй, сё, нама, ки, оу, и-киру, и-касу, и-керу, у-му, у-мареру, ха-эру и ха-ясу. , всего восемь основных прочтений (первые два включены , а остальные - кун ) или 12, если родственные глаголы считаются отдельными; подробности см. в Окуригана § 生.

Онёми (китайско-японское чтение)

Онъёми (音読み, [oɰ̃jomi] , букв. «звуковое (основанное) чтение») , китайско-японское чтение, является современным потомком японского приближения базового китайского произношения иероглифа в то время, когда оно было представил. Ранее его часто называли переводным чтением , поскольку оно представляло собой воссозданное прочтение китайского произношения, но не было китайским произношением или само чтением, подобно английскому произношению латинских заимствованных слов. Также существуют кандзи, созданные японцами и получившие прочтение онёми , несмотря на то, что они не являются иероглифами китайского или китайского происхождения. Некоторые кандзи были завезены из разных частей Китая в разное время и поэтому имеют несколько онёми и часто несколько значений. В кандзи , изобретенном в Японии ( кокудзи ), обычно не предполагается наличие онёми , но есть исключения, такие как иероглиф«работать», который имеет кунёми « хатара(ку) » и онъёми . « до », и«железа», имеющая только онёми « сен » — в обоих случаях они происходят от онёми фонетического компонента соответственно« до » и« сен ».

Обычно онёми делятся на четыре типа в зависимости от региона и времени происхождения:

Наиболее распространенной формой чтения является кан- он, а использование некан- он- чтения в слове, где кан-он хорошо известно, является распространенной причиной ошибок или затруднений при чтении, например, в ге-он . доку (解毒, детоксикация, противоядие) ( продолжай ), гдеобычно вместо этого читается как кай . Продолжительные чтения особенно распространены в буддийской терминологии , такой как гокураку (極楽, рай) , а также в некоторых самых ранних заимствованиях, таких как китайско-японские числа. Чтения то -он встречаются в некоторых более поздних словах, таких как ису (椅子, стул) , футон (布団, матрас) и андон (行灯, разновидность бумажного фонаря) . Чтения го-он, кан-он и то-он, как правило, родственны (за редким исключением омографов; см. ниже), имеют общее происхождение в древнекитайском языке и, следовательно, образуют лингвистические дублеты или тройки, но могут существенно отличаться от друг друга и из современного китайского произношения.

В китайском языке большинство иероглифов связаны с одним китайским звуком, хотя существуют отдельные литературные и разговорные прочтения . Однако некоторые омографы (多音字 pinyin : duōyīnzì ), такие как( háng или xíng ) (яп.: an, go, gyō ), имеют более одного прочтения на китайском языке, представляющие разные значения, что также отражается в переносе на японский язык. Кроме того, многие китайские слоги, особенно с входящим тоном , не соответствовали фонотактике классического японского языка, состоящей в основном из согласных и гласных (CV). Таким образом, большинство онёми состоят из двух мораэ (долей), вторая из которых представляет собой либо удлинение гласной в первой море (до ei , ō или ū ), гласной i , либо одного из слогов ku . ki , tsu , chi , fu (исторически позже слились с ō и ū ), или морайский n , выбранный из-за их приближения к конечным согласным среднекитайского языка. Возможно, палатализованные согласные перед гласными, отличными от i , возникли в японском языке в результате китайских заимствований, поскольку они практически неизвестны в словах коренного японского происхождения, но распространены в китайском языке.

Онёми в основном встречается в составных словах, состоящих из нескольких кандзи (熟語, дзюкуго ) , многие из которых являются результатом заимствования, наряду с самими кандзи, китайских слов для понятий, которые либо не существовали в японском языке, либо не могли быть сформулированы. так же элегантно используя родные слова. Этот процесс заимствования часто сравнивают с английскими заимствованиями из латыни, греческого и нормандского французского языка , поскольку термины, заимствованные из китайского языка, часто являются более специализированными или считаются более эрудированными или формальными, чем их родные аналоги (занимающие более высокий лингвистический регистр ). Главным исключением из этого правила являются фамилии , в которых обычно используются местные кунёми (хотя онёми встречаются во многих личных именах, особенно в мужских именах).

Кунёми (родное чтение)

Кунёми (訓読み, [kɯɰ̃jomi] , букв. «означающее чтение») , родное чтение, — это чтение , основанное на произношении исконного японского слова, или ямато котоба , которое близко приближалось к значению китайского иероглифа, когда оно было введено. Как и в случае с онъёми , для одного и того же кандзи может быть несколько кунёми , а некоторые кандзи вообще не имеют кунёми .

Например, иероглиф востока ,, имеет онёми то из среднекитайского тунг . Однако в японском языке уже было два слова для обозначения «востока»: хигаси и адзума . Таким образом, в кандзибыли добавлены последние прочтения как кунёми . Напротив, кандзи, обозначающий « ци (китайское понятие эфирной жизненной силы), воздух, пар, дух, аура», не имеет местного японского эквивалента; в нем есть только онёми , ки (или ке ), без родного кунёми . Большинство кокудзи , созданных японцами китайских иероглифов, имеют только кунёми , хотя некоторые из них образовали псевдо- онъёми по аналогии с подобными иероглифами, например до , от до , а есть даже некоторые, например sen «железа» (образовано от 泉 «источник (воды), fōns » плюс радикал 肉 «мясо, плоть», с чтением сен, взятым из онёми泉), которые имеют только онёми .

Для кунёми характерна строгая слоговая структура (C)V ямато котоба . Большинство существительных и прилагательных кунёми состоят из двух-трех слогов, тогда как длина глагола кунёми обычно составляет от одного до трёх слогов, не считая завершающей хираганы , называемой окуригана . Окуриганы не считаются частью внутреннего прочтения иероглифа, хотя они являются частью прочтения слова. Новичку в языке редко встретится иероглифы с длинным прочтением, но трех- и даже четырехсложные прочтения нередки. Это контрастирует с онёми , которые являются односложными, и необычно для китайской письменности , в которой обычно используется один иероглиф на слог — не только в китайском, но также в корейском, вьетнамском и чжуанском языках; многосложные китайские иероглифы встречаются редко и считаются нестандартными.

承る uketamawaru, kokorozashiи mikotonoriсостоят из пяти слогов, представленных одним кандзи, что является самым длинным чтением внаборе символов дзёё . Эти необычно длинные чтения обусловлены тем, что сложное слово представляет собой один символ:

Кроме того, некоторые персонажи Дзёё имеют длинные прочтения, отличные от Дзёё (учащиеся изучают иероглиф, но не чтение), например, омонпакару для慮る.

В ряде случаев для обозначения одного японского слова использовалось несколько кандзи. Обычно в таких случаях разные кандзи обозначают определенные оттенки значения. Например, словоなおす, наосу , написанное治す, означает «исцелить болезнь или немощь». Когда написано直す, это означает «исправить или исправить что-то». Иногда различие очень четкое, хотя и не всегда. Различия во мнениях среди справочных работ нередки; один словарь может сказать, что кандзи эквивалентны, а другой словарь может проводить различия в использовании. В результате у носителей языка могут возникнуть проблемы с выбором кандзи, и они прибегнут к личным предпочтениям или напишут слово хираганой . Эта последняя стратегия часто используется с более сложными падежами, такими как もとmoto , который имеет как минимум пять разных кандзи:元, 基, 本, 下и, первые три из которых имеют лишь очень тонкие различия. Другой примечательный пример - сакадзуки «чашка сакэ», которое может писаться как минимум пятью разными кандзи:杯, 盃, 巵/卮и; из них первые два являются общими — формально — это маленькая чашка и большая чашка.

Местные диалектические прочтения кандзи также классифицируются как кунёми , особенно чтение слов в языках Рюкюань . Кроме того, в редких случаях гайрайго (заимствованные слова) имеют один-единственный иероглиф, связанный с ними, и в этом случае такое прочтение формально классифицируется как кунёми , поскольку этот иероглиф используется для обозначения значения, а не звука.

Атеджи

Атеджи (当て字, 宛字 или あてじ) — символы, используемые только для обозначения их звуков. В этом случае произношение по-прежнему основано на стандартном чтении или используется только по смыслу (в широком смысле — форма атэдзи , в узком — дзюкудзикун ). Следовательно, только полное соединение, а не отдельный символ, имеет прочтение. Есть также особые случаи, когда чтение совершенно иное, часто основанное на историческом или традиционном прочтении.

Аналогичное явление встречается в гораздо меньшей степени в китайских вариантах , где существуют литературные и разговорные прочтения китайских иероглифов — заимствованные и туземные прочтения. В китайском языке эти заимствованные и родные прочтения этимологически связаны, поскольку они относятся к китайским разновидностям (которые являются родственными), а не от китайского к японскому (которые не связаны между собой). Таким образом, они образуют дублеты и в целом похожи, аналогичны различным онёми, отражая разные этапы китайских заимствований в японский язык.

Гайрайго

Существуют более длинные варианты чтения для символов, отличных от Дзёё, и символов, не являющихся кандзи, где чтением может быть длинное слово гайрайго (это классифицируется как кунёми — см. гайрайго из одного символа ниже) — персонажимеет чтение семи канаセンチメートル senchimētoru «сантиметр», хотя обычно он пишется как «см» (с двумя символами половинной ширины, занимающими одно место); Другой распространенный пример - «%» (знак процента), который имеет пять кан, читающихパーセント pāsento .

Смешанные показания

Дзюбако (重箱) имеет смешанное прочтение он-кун .
Юто (湯桶) имеет смешанное прочтение кун-он .

Существует множество составных кандзи, в которых используется смесь онёми и кунёми , известных как слова дзюбако (重箱, многослойная коробка для еды) или юто (湯桶, ведро с горячей жидкостью) (в зависимости от порядка), которые сами по себе являются примеры такого рода составных слов (это автологичные слова ): первый иероглиф дзюбако читается с помощью онёми , второй кунёми ( он-кун , 重箱読み). С ю- то ( кун-он , 湯桶読み) все наоборот .

Формально они называются дзюбако-ёми (重箱読み, чтение дзюбако ) и юто-ёми (湯桶読み, чтение юто ) . В обоих этих словах онёми имеет долгую гласную; долгие гласные в японском языке обычно образуются в результате звуковых изменений, характерных для заимствований из китайского языка, и, следовательно, являются отличительными чертами онёми . Это японская форма гибридных слов . Другие примеры включают басё (場所, «место», кун-он , 湯桶読み) , кинъиро (金色, «золотой», он-кун , 重箱読み) и айкидо (合気道, боевое искусство айкидо », кун-он). -он , 湯桶読み) .

Атеджи часто используют смешанные прочтения. Например, город Саппоро (サッポロ), название которого происходит от языка айнов и не имеет значения в японском языке, пишется с помощьюсложного слова он-кун札幌(которое включает в себя сокуон , как если бы оно было чисто сложным словом).

Специальные чтения

Гикун (義訓) и дзюкудзикун (熟字訓) — прочтения комбинаций кандзи, не имеющие прямого соответствия индивидуальным онёми или кунёми персонажей . С точки зрения персонажа, а не слова, это известно как難訓( нанкун , «трудное чтение»), и они перечислены в словарях кандзи под статьей, посвященной персонажу.

Гикун — это другие чтения, назначенные персонажу вместо его стандартных показаний. Примером может служить чтение(что означает «холод») как фую («зима»), а не стандартное чтение саму или кан , и вместо обычного написания фую из. Другой пример - использование煙草(букв. «дымчатая трава») с чтением табако («табак»), а не с ожидаемыми в противном случае прочтениями кемури-гуса или энсо . Некоторые из них, например, табако , стали лексикализированными , но во многих случаях такое использование обычно нестандартно и используется отдельными авторами в определенных контекстах. С помощью фуриганы гикун можно использовать для передачи сложного литературного или поэтического эффекта (особенно, если прочтение противоречит кандзи) или разъяснения , если референт неочевиден.

Дзюкудзикун — это когда стандартные кандзи слова связаны со значением, но не со звуком. Слово произносится целиком, не соответствуя звукам отдельных кандзи. Например,今朝(«сегодня утром») — это дзюкудзикун. Это слово не читается как * имааса , ожидаемое кунёми иероглифов, и лишь изредка как кончо , онъёми иероглифов. Наиболее распространенным чтением является кеса , родное двусложное японское слово, которое можно рассматривать как одну морфему или как соединение ке («это», как в кефу , старое чтение для今日, «сегодня») и аса , "утро". [30] Точно так же今日(«сегодня») также является дзюкудзикун, обычно читается с местным чтением кё ; его онёми, конничи , действительно встречается в некоторых словах и выражениях, особенно в более широком смысле «в настоящее время» или «текущий», например今日的(«современный»), хотя во фразе конничи ва («добрый день» «), конничи обычно пишется полностью с помощью хираганы, а не с помощью кандзи今日.

Дзюкудзикун в основном используется для некоторых исконных японских слов, таких как Ямато (大和или, название доминирующей этнической группы Японии, бывшей японской провинции, а также древнего названия Японии), а также для некоторых старых заимствований, таких как柳葉魚( шишамо , буквально «рыба из ивовых листьев») с айнского,煙草( табако , буквально «дымящая трава») с португальского или麦酒( биру , буквально «пшеничный спирт») с голландского, особенно если слово было заимствовано до периода Мэйдзи. . Слова, кандзи которых являются дзюкудзикун, часто пишутся как хирагана (если родной язык) или катакана (если он заимствован); некоторые старые заимствованные слова также пишутся как хирагана, особенно португальские заимствованные слова, такие как かるた ( карута ) от португальского «carta» (английское «карта») илиてんぷら( tempura ) от португальского «tempora» (английское «время, сезон»), [ необходима ссылка ] а такжеたばこ( табако ).

Иногда в дзюкудзикуне может быть даже больше кандзи, чем слогов, например кера (啄木鳥, «дятел»), гуми (胡頽子, «серебряная ягода, лох»), [31] и Ходзуми (八月朔日, фамилия). [32] Это явление наблюдается в названиях животных, которые сокращаются и используются в качестве суффиксов для составных зоологических названий, например, когда黄金虫, обычно читающийся как коганемуши , в黒黄金虫курокогане сокращается до когане , хотя зоологические названия обычно пишутся с помощью катакана, а не кандзи. За пределами зоологии этот тип сокращения встречается только в нескольких словах, например大元帥daigen(sui) или историческом суффиксе мужского имени右衛門-emon , который был сокращен от слова uemon .

Дзюкудзикун весьма разнообразны. Часто состав кандзи для дзюкудзикун является уникальным и создан для этого слова, и не существует соответствующего китайского слова с таким написанием. В других случаях соединение кандзи для существующего китайского слова используется повторно, при этом китайское слово и онёми могут использоваться или не использоваться в японском языке. Например,馴鹿(«оленей») — это дзюкудзикун от тонакай от айнов, но также используется онъёми -чтение дзюнроку . В некоторых случаях японские монеты впоследствии были заимствованы обратно в китайский язык , например鮟鱇( анко , « морской черт »).

Основополагающее слово для дзюкудзикун — это родное японское слово или иностранное заимствование, которое либо не имеет существующего написания кандзи (либо кунёми , либо атэдзи ), либо для которого создано новое написание кандзи. Чаще всего слово представляет собой существительное, которое может быть простым существительным (не составным или производным от глагола), а также может быть глагольной формой или слитным произношением. Например, слово相撲( сумо , « сумо ») происходит от глагола争う( сумау , «соперничать, соревноваться»), тогда как今日( кё , «сегодня») является слитным (от древнего ке , «это» + фу «день»).

В редких случаях дзюкудзикун также применяется к словоизменительным словам (глаголам и прилагательным), и в этом случае часто имеется соответствующее китайское слово. Наиболее распространенным примером флективного дзюкудзикун является прилагательное可愛い( каваи-и , «милый»), первоначально кавафаю-и; слово (可愛) используется в китайском языке , но соответствующее онёми не используется в японском языке. Напротив, «подходящим» может быть либо相応しい( фусава-шии , как дзюкудзикун), либо相応( соо , как онёми ). Какое чтение использовать, можно определить по наличию или отсутствию окончания -шии ( окуригана ). Типичным примером глагола с дзюкудзикун является流行る( haya-ru , «распространяться, быть в моде»), что соответствует онёми 流行( рюко ). Образец девербала дзюкудзикун (существительное, образованное от глагольной формы) —強請( юсури , «вымогательство»), от強請る( юсу-ру , «вымогать»), написание от強請( кёсэй , «вымогательство»). Дополнительные примеры можно найти в статьях 義訓 и 熟字訓 в японской Википедии. Обратите внимание, что существуют также сложные глаголы и, реже, сложные прилагательные, и хотя они могут иметь несколько кандзи без промежуточных символов, они читаются с использованием обычного кунёми . Примеры включают面白い( омо-сиро-и , «интересный», буквально «лицо + белый») и狡賢い( дзуру-гасико-и , «хитрый», буквально «хитрый, хитрый + умный, сообразительный»).

Типографически фуригана для дзюкудзикун часто пишется так, чтобы они были сосредоточены по всему слову, а для флективных слов - по всему корню (что соответствует чтению, связанному со всем словом), а не по центру каждой части слова по соответствующей ему части. характер, как это часто делается для обычных фоносемантических прочтений.

В широком смысле, дзюкудзикун можно рассматривать как форму атэдзи , хотя в узком смысле «атэдзи» относится конкретно к использованию иероглифов для обозначения звука, а не значения (звуковое написание), тогда как «дзюкудзикун» относится к использованию иероглифов по их значению, а не к звуку ( смысл-написание).

Многие дзюкудзикун (устоявшиеся варианты написания значений) начинали свою жизнь как гикун (импровизированные варианты написания значений). Иногда одно слово может иметь множество таких вариантов написания кандзи. Крайним примером является хототогису ( малая кукушка ) , которое может писаться по-разному, включая杜鵑,時鳥,子規,不如帰,霍公鳥,蜀魂,沓手鳥,杜宇,田鵑,沓直鳥, и郭公— многие из этих вариантов написания характерны для стихов хайку .

Гайрайго, один персонаж

В некоторых редких случаях отдельный кандзи имеет прочтение, заимствованное из современного иностранного языка ( гайрайго ), хотя чаще всего эти слова пишутся катаканой. Известные примеры включают pēji (頁、ページ, страница) , ботан (釦/鈕、ボタン, кнопка) , ноль (零、ゼロ, ноль) и метору (米、メートル, метр) . Дополнительную информацию см. в списке односимвольных гайрайго. Они классифицируются как кунёми , состоящие из одного иероглифа, поскольку этот иероглиф используется только по значению (без китайского произношения), а не как атэдзи , которая является классификацией, используемой, когда термин гайрайго пишется как составное (2 или больше символов). Однако, в отличие от подавляющего большинства других кунёми , эти прочтения не являются исконно японскими, а скорее заимствованы, поэтому ярлык «кунёми» может вводить в заблуждение. Чтения также пишутся катаканой, в отличие от привычной для туземцев кунёми хираганы . Обратите внимание, что большинство этих символов предназначены для единиц измерения, особенно единиц СИ , во многих случаях с использованием новых символов ( кокудзи ), придуманных в период Мэйдзи , таких как кирометору (粁、キロメートル, километр,"метр" +"тысяча") .

Нанори

У некоторых кандзи также есть менее известные варианты прочтения, называемые нанори (名乗り) , которые в основном используются для имен (часто именных ) и, в целом, тесно связаны с кунёми . В географических названиях иногда также используются нанори или, иногда, уникальные прочтения, которых нет больше нигде.

Когда какое чтение использовать

Хотя существуют общие правила относительно того, когда использовать онёми , а когда — кунёми , язык изобилует исключениями, и даже носитель языка не всегда может знать, как читать иероглиф без предварительных знаний (это особенно это касается имен, как людей, так и мест); кроме того, у данного персонажа может быть несколько кунёми или онёми . При чтении по-японски человек в первую очередь распознает слова (несколько символов и окуригана) и их прочтение, а не отдельные символы, и угадывает прочтение символов только при попытке «озвучить» незнакомое слово.

Однако существуют омографии, которые иногда можно вывести из контекста, а иногда и невозможно, что требует глоссария. Например,今日можно читать либо как кё «сегодня (неформальный)» (специальное слитное прочтение родного слова), либо как конничи «в эти дни (формальный)» ( онъёми ); в официальном письме это обычно будет читаться как конничи .

В некоторых случаях часто встречается несколько прочтений, например, в豚汁«свиной суп», который обычно произносится как тон-дзиру (смешанный он-кун ) и бута-джиру ( кун-кун ), причем тон несколько более распространен на национальном уровне. Несоответствий предостаточно - например,牛肉 гю-нику «говядина» и羊肉 yō-niku «баранина» имеют показания он-он , но豚肉 бута-нику «свинина» и鶏肉 тори-нику «птица» имеют показания кун-он .

Основное правило заключается в том, что одиночный кандзи, за которым следует окуригана (символы хираганы, являющиеся частью слова) — как они используются в родных глаголах и прилагательных — всегда указывает на кунёми , в то время как составные кандзи (канго) обычно используют онъёми , что означает обычно кан-он; однако другие онёми также распространены, а кунёми также широко используются в канго.

Кандзи отдельно, без окуриганы, обычно читаются с использованием кунёми , хотя есть и многочисленные исключения. Например, слово «железо» обычно читается с онёми тэцу , а не с кунёми курогане . Китайские онёми , которые не являются обычным чтением кан-он, являются частой причиной трудностей или ошибок при встрече с незнакомыми словами или для неопытных читателей, хотя опытные носители языка узнают это слово; Хороший пример — ге-доку (解毒, детоксикация, противоядие) ( go-on ), где () обычно вместо этого читается как кай .

Окуригана (送り仮名) используется с кунёми для обозначения измененного окончания родного глагола или прилагательного, или по соглашению. Обратите внимание, что японские глаголы и прилагательные относятся к закрытому классу и обычно не допускают новых слов (заимствованный китайский словарь, который представляет собой существительные, может образовывать глаголы путем добавления -суру ( 〜する, делать) в конце, а прилагательные через 〜の - no или 〜な -na , но не может стать родным японским словарем, который склоняется). Например:赤い aka-i «красный»,新しい atara-shii «новый»,見る mi-ru «(чтобы) увидеть». Окуригану можно использовать, чтобы указать, какое кунёми использовать, как в食べる ta-beru и食う ku-u (повседневный), оба значения означают «(есть»), но этого не всегда достаточно, как в開く, что может читается как а-ку или хира-ку , оба значения означают «(открыть)».— особенно сложный пример с несколькими кун и онёми — подробности см. в окуригана: 生. Окуригана также используется для некоторых существительных и наречий, например, в情け насаке «симпатия»,必ず канаразу «неизменно», но не для кане «деньги», например. Окуригана — важный аспект использования кандзи в японском языке; дополнительную информацию об орфографии кунёми см. в этой статье.

Кандзи, встречающиеся в составных словах (словах, состоящих из нескольких кандзи) (熟語, дзюкуго ) , обычно читаются с использованием онёми , особенно для четырехсимвольных составных слов ( ёдзидзюкуго ). Хотя, опять же, есть множество исключений, например,情報 jōhō «информация»,学校 gakkō «школа» и新幹線 синкансэн «сверхскоростной поезд» — все они следуют этому образцу. Это изолированное различие между кандзи и сложными понятиями приводит к тому, что слова для схожих понятий имеют совершенно разное произношение. В 北«север» и«восток» используются кунёми кита и хигаси , которые являются отдельными иероглифами, но в 北東«северо-восток» как составное используется онёми хокуто . _ Ситуация еще больше усложняется тем фактом, что многие кандзи имеют более одного онёми :читается как сэй в先生сенсей «учитель», но как сё в一生isshō «вся жизнь». Значение также может быть важным индикатором чтения;читается как i , когда оно означает «простой», но и как eki , когда оно означает «гадание», причем оба слова являются онёми для этого иероглифа.

Эти эмпирические правила имеют много исключений. Сложные слова кунёми не так многочисленны, как слова с онёми , но и не редки. Примеры включают手紙 тегами «письмо»,日傘 хигаса «зонтик» и знаменитый神風 камикадзе «божественный ветер». Такие составные слова также могут иметь окуригана, например空揚げ(также пишется唐揚げ) карааге «жареная курица по-китайски» и折り紙 оригами , хотя многие из них также могут быть написаны без окуриганы (например,空揚или折紙). Как правило, соединения, созданные в Японии с использованием японских корней, будут читаться на кунёми, а слова, импортированные из Китая, — на онёми.

Точно так же некоторые символы онёми также могут использоваться как слова отдельно: ai «любовь», Zen , ten «отметка, точка». В большинстве этих случаев используются кандзи, не имеющие кунёми , поэтому путаницы быть не может, хотя и случаются исключения. Aloneможет читаться как kin «золото» или как kane «деньги, металл»; только контекст может определить предполагаемое прочтение и смысл автора.

Множественные прочтения привели к появлению ряда омографов , в некоторых случаях имеющих разные значения в зависимости от того, как они читаются. Одним из примеров является上手, который можно прочитать тремя разными способами: дзёдзу (опытный), увате (верхняя часть) или камитэ ( слева сцены/справа от дома ). Кроме того,上手いумеет читать умай (умело). Если говорить более тонко,明日имеет три разных прочтения, каждое из которых означает «завтра»: ашита (небрежный), асу (вежливый) и мёничи (формальный). Фуригана (глоссы для чтения) часто используется для прояснения любых потенциальных неясностей.

И наоборот, в некоторых случаях омофонные термины могут различаться в письменной форме по разным символам, но не различаться так в речи и, следовательно, потенциально могут сбивать с толку. В некоторых случаях, когда важно различать их в речи, прочтение соответствующего символа может быть изменено. Например,私立(частное учреждение, особенно школа) и市立(город) обычно произносятся как ши-рицу; в речи их можно отличить по альтернативному произношению ватакуси-рицу и ити-рицу . Говоря более неформально, на юридическом жаргоне前文«преамбула» и全文«полный текст» оба произносятся как zen-bun , поэтому для ясности前文может произноситься как mae-bun , например: «Вы запомнили преамбулу [не «весь текст»] Конституция?". Как и в этих примерах, здесь в основном используется кунёми для одного символа в обычном термине онёми .

Как говорилось выше, чтения дзюбако и юто также не редкость. Действительно, возможны все четыре комбинации чтения: он-он , кун-кун , кунь-он и он-кун .

Юридический диалект

Некоторые слова трактуются по-разному в зависимости от того, касается ли контекст юридических вопросов или нет. Например:

Юридические контексты, в которых необходимо проводить различие между омофонными словами, такими как байшун и карё , см. в разделе «Неоднозначное прочтение» ниже.

Неоднозначные прочтения

В некоторых случаях, когда даже контекст не может легко прояснить омофоны , во избежание двусмысленности вместо обычных прочтений можно использовать альтернативные или смешанные прочтения. Например:

Также встречается слово гишу (技手, «помощник инженера», он) , которое можно прочитать как гите (юто), потому что оно слишком похоже на гиши (技師, «инженер», он) . [34] [33]

Названия мест

Несколько известных топонимов, в том числе названия самой Японии (日本 Нихон или иногда Ниппон ), названия некоторых городов, таких как Токио (東京 Tōkyō ) и Киото (京都 Kyōto ), а также названия главных островов Хонсю (本州 Хонсю ), Кюсю (九州 Кюсю ), Сикоку (四国 Сикоку ) и Хоккайдо (北海道 Hokkaidō ) читаются с онёми ; однако большинство японских топонимов читаются с помощью кунёми :大阪 Ōsaka ,青森 Аомори ,箱根 Hakone . В именах часто используются символы и значения, которые не используются за пределами имен. Когда символы используются в качестве сокращений географических названий, их прочтение может не совпадать с оригиналом. Бейсбольная команда Осаки (大阪) и Кобе (神戸), « Хансин » (阪神) « Тигры » , получила свое название от онёми второго кандзи Осаки и первого кандзи Кобэ . Название железнодорожной линии Кэйсэй (京成), соединяющей Токио (東京) и Нариту (成田), формируется аналогичным образом, хотяот東京читается как кей , несмотря на то , что кё уже является онёми в слове Токио .

Японские фамилии также обычно читаются с кунёми :山田 Ямада ,田中 Танака ,鈴木 Сузуки . Японские имена часто имеют очень нестандартное прочтение. Хотя их обычно не считают дзюбако или юто , они часто содержат смеси кунёми , онёми и нанори , такие как大助 Дайсуке [ он-кун ],夏美 Нацуми [ кун-он ]. Будучи выбранными по усмотрению родителей, прочтение имен не подчиняется каким-либо установленным правилам, и невозможно точно знать, как читать имя человека, без независимой проверки. Родители могут быть весьма изобретательными, и ходят слухи о детях, которых зовут地球 Āsu («Земля») и天使 Enjeru («Ангел»); ни одно из этих имен не является общепринятым и имеет обычное чтение тикю и тенси соответственно. Некоторые распространённые японские имена можно записать по-разному, например, Акира может быть записана как,,,,,,,,,,,,秋良,明楽,日日日,亜紀良,安喜良и многие другие символы и комбинации кандзи, не указанные в списке, [35] Сатоши можно записать как,,哲史,,佐登史,,,哲士,哲司,,,,佐登司,,里史,三十四,,智詞и т. д., [36] и Харука могут быть записаны как,春香,晴香,遥香,春果,晴夏,春賀,春佳и несколько других вариантов. . [37]Однако существуют общие закономерности, позволяющие опытным читателям правильно угадать большинство имен. Чтобы избежать путаницы в том, как произносить имена других японцев, большинство официальных японских документов требуют, чтобы японцы писали свои имена как кана, так и кандзи. [32]

Китайские топонимы и китайские личные имена , встречающиеся в японских текстах, если они написаны кандзи, почти всегда читаются с онёми . Результирующее японское произношение, особенно для старых и известных имен, может сильно отличаться от произношения, используемого современными носителями китайского языка. Например, имя Мао Цзэдуна по-японски произносится как Мо Такуто (毛沢東) , а имя легендарного Короля обезьян Сунь Укуна по-японски произносится как Сон Гоку (孫悟空).

Сегодня китайские имена, которые мало известны в Японии, вместо этого часто пишутся катаканой , в форме, гораздо более близкой к китайскому произношению. Альтернативно, они могут быть написаны кандзи с использованием катаканы фуриганы. Многие такие города имеют названия, происходящие из некитайских языков, таких как монгольский или маньчжурский . Примеры таких малоизвестных китайских имен включают:

Всемирно известные города с китайскими названиями, как правило, имитируют старое английское произношение своих названий, независимо от онёми кандзи , мандаринского или кантонского произношения, и могут быть написаны как катаканой, так и кандзи. Примеры включают в себя:

Примечания:

В некоторых случаях один и тот же кандзи может встречаться в одном слове в разном прочтении. Обычно это происходит, когда символ дублируется и чтение второго символа имеет озвучку ( рендаку ), как в人人 hito-bito «люди» (чаще пишется с пометкой итерации как人々 ), но в редких случаях чтения могут быть несвязанными, как в тоби-ханэру (跳び跳ねる, «прыгать», чаще пишется飛び跳ねる) .

Помощь в произношении

Из-за двусмысленности кандзи иногда записывают свое произношение для данного контекста рубиновыми символами , известными как фуригана (маленькая кана , написанная выше или справа от символа) или кумимодзи (маленькая кана, написанная в строке после символа). . Это особенно актуально в текстах для детей или учащихся-иностранцев. Он также используется в газетах и ​​манге для редких или необычных прочтений или в таких ситуациях, как первое упоминание имени персонажа, а также для персонажей, не включенных в официально признанный набор основных кандзи . В художественных произведениях фуригана иногда используется для создания новых «слов», давая обычным кандзи нестандартные прочтения или присоединяя иностранное слово, переведенное катаканой, в качестве прочтения кандзи или составных кандзи того же или похожего значения.

Правописание слов

И наоборот, указание данного кандзи или написание слова кандзи — независимо от того, известно ли его произношение или нет — может быть затруднено из-за того, что не существует общепринятого стандартного способа обозначения отдельных кандзи (никто не относится к «кандзи #237»), и что данное прочтение не соответствует одному кандзи — на самом деле существует множество гомофонных слов , а не просто отдельные символы, особенно для кангоонёми ). Проще всего написать слово — либо на бумаге, либо обвести его в воздухе — или поискать его (учитывая произношение) в словаре, особенно в электронном словаре; когда это невозможно, например, когда разговор по телефону или письменные принадлежности недоступны (а трассировка в воздухе слишком сложна), можно использовать различные методы. К ним относятся присвоение кунёми персонажам (они часто уникальны) с использованием хорошо известного слова с тем же символом (и желательно с одинаковым произношением и значением) и описание персонажа через его компоненты. Например, можно объяснить, как пишется слово косинрё (香辛料, пряность) с помощью слов као-ри (香り, аромат) , кара-и (辛い, пряный) и ин-рё (飲料, напиток) — первый два используют кунёми , третий — хорошо известное сложное слово, говорящее « каори , караи , рё, как в инрё ».

Словари

В словарях и слова, и отдельные символы имеют толкование с помощью различных соглашений. Родные слова и китайско-японская лексика приводятся хираганой (как для кун , так и для чтения), а заимствования ( гайрайго ), включая современные заимствования из китайского языка, приводятся в катакане; это стандартное соглашение о написании, также используемое в фуригане. Напротив, показания отдельных персонажей обычно записываются катаканой для чтения «он» и хираганой для чтения «кун» . Показания Куна могут дополнительно иметь разделитель, указывающий, какие символы являются окуриганами, а какие считаются прочтениями самого символа. Например, в записичтение, соответствующее основному глаголу eat (食べる, taberu ), может быть записано какた.べる( ta.beru ), чтобы указать, что ta — это чтение самого иероглифа. Кроме того, в словарях кандзи часто перечисляются сложные слова, включающие нерегулярное прочтение кандзи.

Местные изменения и отличия от китайского

Поскольку кандзи по сути являются китайскими ханзи , используемыми для написания японского языка, большинство иероглифов, используемых в современном японском языке, по-прежнему сохраняют свое китайское значение, физическое сходство с некоторыми из своих современных традиционных китайских иероглифов , а также степень сходства с классическим китайским произношением, импортированным в Японию из V-IX вв. [38] Тем не менее, после столетий развития, в современном японском языке используется значительное количество кандзи, которые имеют значение, отличное от значения ханзи , используемого в современном китайском языке. Такие различия являются результатом:

Аналогично, процесс упрощения иероглифов в материковом Китае с 1950-х годов привел к тому, что носители японского языка, не изучавшие китайский язык, могут не распознавать некоторые упрощенные иероглифы.

Кокудзи

В японском языке Кокудзи (国字, «национальные иероглифы») относится к китайским иероглифам, созданным за пределами Китая. В частности, кандзи, созданные в Японии, называются кандзи Васэй (和製漢字) . В основном они формируются обычным способом китайских иероглифов, а именно путем объединения существующих компонентов, но с использованием комбинации, которая не используется в Китае. Соответствующее явление в Корее называется кукча ( корейский국자 ; ханджа國字), родственное имя; однако корейских персонажей гораздо меньше, чем японских. Другие языки , использующие китайское семейство письменностей , иногда имеют гораздо более обширные системы родных символов, в первую очередь вьетнамский chữ Nôm , который включает более 20 000 символов, используемых в традиционной вьетнамской письменности, и Zhuang Sawndip , который включает более 10 000 символов, которые все еще используются. .

Коккун

Помимо кокудзи , существуют кандзи, значения которых в японском языке отличаются от их первоначальных китайских значений. Они не считаются кокудзи , а вместо этого называются кок‌кун (国訓) и включают в себя такие символы, как следующие:

Виды кандзи по категориям

Ученый династии Хань Сюй Шэнь в своем словаре Шуовэнь Цзецзы II века классифицировал китайские иероглифы на шесть категорий ( китайский :六書 liùshū , японский:六書 rikusho ). Традиционная классификация все еще преподается, но она проблематична и больше не находится в центре внимания современной лексикографической практики, поскольку некоторые категории не четко определены и не являются взаимоисключающими: первые четыре относятся к структурному составу, а последние две относятся к использованию. [39]

Сёкей модзи (象形文字)

Символы Сёкэй (мандаринский диалект: xiàngxíng ) представляют собой пиктографические эскизы объекта, который они представляют. Например,— это глаз, а— дерево. Нынешние формы символов сильно отличаются от оригиналов, хотя их изображения более ясны в письме на кости оракула и письме с печатью . Эти пиктографические символы составляют лишь небольшую часть современных символов.

Шиджи модзи (指事文字)

Символы Шиджи (мандаринский язык: zhǐshì ) — это иероглифы , которые часто называют «простыми иероглифами» или «простыми изъявительными знаками», чтобы отличать их и отличать от составных иероглифов (ниже). Они обычно просты графически и представляют собой абстрактные понятия, такие как « вверх » или «выше» и « вниз » или «ниже». Они составляют крошечную часть современных персонажей.

Кайи модзи (会意文字)

Символы кайи (мандаринский диалект: huìyì ) представляют собой составные иероглифы, часто называемые «составными изъявительными знаками», «ассоциативными составными словами» или просто «идеограммами». Обычно это комбинация пиктограмм, которые семантически объединяются, чтобы передать общее значение. Примером этого типа является(остаток) от(персональный радикал) и(дерево). Другой вариант — кокудзи (горный перевал), состоящий из(гора),(вверх) и(вниз). Они составляют крошечную часть современных персонажей.

Кэйсэй модзи (形声文字)

Символы Кэйсэй (мандаринский язык: xíngshēng ) представляют собой фоносемантические или радикально -фонетические соединения, иногда называемые «семантико-фонетическими», «семасио-фонетическими» или «фонетико-идеографическими» символами, которые на сегодняшний день являются самой большой категорией, составляющей около 90 символов. % персонажей в стандартных списках; однако некоторые из наиболее часто используемых кандзи принадлежат к одной из трех упомянутых выше групп, поэтому кейсей модзи обычно составляют менее 90% символов в тексте. Обычно они состоят из двух компонентов, один из которых (чаще всего, но далеко не всегда, левый или верхний элемент) предполагает общую категорию значения или смыслового контекста, а другой (чаще всего правый или нижний элемент) ) приближает произношение. Произношение относится к оригинальному китайскому языку, и теперь его можно лишь отдаленно обнаружить в современном японском онёми кандзи; к кунёми это вообще не имеет никакого отношения . То же самое относится и к смысловому контексту, который мог меняться на протяжении веков или при переходе от китайского к японскому. В результате в народной этимологии распространенной ошибкой является неспособность распознать фоносемантическое соединение, обычно вместо этого изобретая составно-указательное объяснение.

Тенчу модзи (転注文字)

Символы тенчу (мандаринский: zhuǎnzhù ) по-разному назывались «производными символами», «производными родственными символами » или переводились как «взаимообъясняющие» или «взаимосинонимичные» символы; это наиболее проблематичная из шести категорий, поскольку она нечетко определена. Это может относиться к кандзи, значение или применение которых расширилось. Например,используется для обозначения «музыка» и «комфорт, легкость», при этом разное произношение в китайском языке отражается в двух разных онёми : гаку «музыка» и раку «удовольствие».

Каша модзи (仮借文字)

Каша (мандаринский диалект: jiǎjiè ) — это ребусы , иногда называемые «фонетическими заимствованиями». Этимология иероглифов следует одной из приведенных выше закономерностей, но современное значение совершенно не связано с этим. Символ был присвоен для обозначения похожего по звучанию слова. Например,в древнем китайском языке изначально было пиктограммой, обозначающей «пшеница». Его слог был гомофонен глаголу, означающему «прийти», и в результате этот иероглиф используется для этого глагола без какого-либо приукрашивающего элемента «смысла». Иероглиф пшеницы, первоначально означавший «прийти», представлял собой кейсэй модзи , имеющий «ногу» внизу для обозначения смысловой части и «пшеница» вверху для обозначения звука. Эти два символа поменялись значениями, поэтому сегодня более распространенное слово имеет более простой характер. Это заимствование звуков имеет очень давнюю историю.

Связанные символы

Знак итерации ( ) используется для обозначения повторения предыдущего кандзи и действует аналогично знаку ditto в английском языке. Произносится так, как если бы кандзи были написаны дважды подряд, например, ироиро (色々 , «разные») и токидоки (時々 , «иногда») . Этот знак также встречается в личных названиях и географических названиях, например, в фамилии Сасаки (佐々木). Этот символ представляет собой упрощенную версию кандзи, варианта до (, «тот же») .

Еще одним сокращенным символом является, по виду это маленькая катакана «ке», но на самом деле это упрощенная версия кандзи, общего счетчика. Оно произносится как «ка», когда используется для обозначения количества (например,六ヶ月, рок ка гецу «шесть месяцев») или «га», если используется в качестве родительного падежа (как в 関ヶ原сэки га хара «Сэкигахара»).

Способ создания этих символов на компьютере зависит от операционной системы. В macOS при вводеじおくりпоявится символ , а также,и. Чтобы создать , введитеおどりじ. В Windows при вводеくりかえしможно увидеть некоторые из этих символов, а в Google IME можно использоватьおどりじ.

Сортировка

Кандзи, тысячи символов которого не поддаются упорядочиванию по таким правилам, как те, которые используются для латинского алфавита , часто сопоставляются с использованием традиционного китайского метода радикальной и штриховой сортировки . В этой системе выявляются общие компоненты персонажей; их называют радикалами . Символы группируются по их основному радикалу, а затем упорядочены по количеству штрихов пера внутри радикалов. Например, иероглиф, означающий «вишня», сортируется как десятистрочный символ под основным четырехстрочным радикалом木, означающим «дерево». Когда нет очевидного радикала или более одного радикала, определяющим является соглашение, которое используется для сопоставления.

Другие методы сортировки кандзи, такие как система SKIP , были разработаны разными авторами.

Современные японские словари общего назначения (в отличие от словарей, ориентированных на конкретные символы) обычно сопоставляют все статьи, включая слова, написанные с использованием кандзи, в соответствии с их представлением в кана (отражающим способ их произношения). Для этой цели обычно используется годзюонский порядок кана .

Образование кандзи

Изображение, на котором перечислено большинство джоё-кандзи, согласно системе индексации Халперна KKLD , с цветовой маркировкой кё-ику кандзи в зависимости от уровня обучения.

Ожидается, что японские школьники выучат 1026 основных символов кандзи, кёику кандзи , до окончания шестого класса. Порядок изучения этих символов фиксирован. Список кандзи кёику представляет собой подмножество более крупного списка, первоначально состоящего из 1945 символов кандзи и расширенного до 2136 в 2010 году, известного как кандзи дзёё — символов, необходимых для уровня беглости, необходимого для чтения газет и литературы на японском языке. Этот более широкий список персонажей необходимо освоить к концу девятого класса. [40] Школьники изучают персонажей путем повторения и радикального подхода .

Учебная программа часто требует от студентов, изучающих японский язык как иностранный, освоить кандзи без предварительного изучения связанной с ними лексики. Стратегии для этих учащихся варьируются от методов, основанных на копировании, до методов, основанных на мнемонике , таких как те, которые используются в серии Джеймса Хейсига «Вспоминая кандзи» . В других учебниках используются методы, основанные на этимологии иероглифов, например, « Полное руководство по повседневным кандзи» Матиаса и Хабейна и «Руководство по запоминанию японских иероглифов» Хеншолла . Также встречается графическая мнемоника , как в тексте кандзи Pict-o-graphix Майкла Роули.

Японский фонд тестирования способностей к кандзи предоставляет тест на знание кандзи (日本漢字能力検定試験 Nihon kanji nōryoku kentei shiken ; «Тест на знание японского кандзи»), который проверяет способность читать и писать кандзи. Высший уровень кандзи кентэй проверяет около шести тысяч кандзи. [41]

Смотрите также

Рекомендации

Цитаты

  1. ^ Мацунага, Сатико (1996). «Пересмотр лингвистической природы кандзи: представляют ли кандзи только значения?». Журнал Ассоциации преподавателей японского языка . 30 (2): 1–22. дои : 10.2307/489563. ISSN  0885-9884. JSTOR  489563. Архивировано из оригинала 2 декабря 2022 года . Проверено 2 декабря 2022 г.
  2. ^ Тейлор, Insup; Тейлор, Морис Мартин (1995). Письмо и грамотность на китайском, корейском и японском языках. Амстердам: Издательство Джона Бенджамина. п. 305. ИСБН 90-272-1794-7.
  3. ^ Маколи, TE; Трантер, Николас (2001). Изменение языка в Восточной Азии . Ричмонд, Суррей: Керзон. стр. 180–204.
  4. ^ Суски, премьер-министр (2011). Фонетика японского языка: относительно японского письма. Тейлор и Фрэнсис. п. 1. ISBN 9780203841808.
  5. ^ Малатеша Джоши, Р.; Аарон, ПГ (2006). Справочник по орфографии и грамотности. Нью-Джерси: Рутледж. стр. 481–2. ISBN 0-8058-4652-2.
  6. ^ abcd Мияке 2003, с. 8.
  7. ↑ Аб Ямадзаки, Кенто (5 октября 2001 г.). «Таваяма находит подсказки кандзи, появившиеся в период Яёи». Джапан Таймс . Архивировано из оригинала 15 февраля 2022 года . Проверено 15 февраля 2022 г.
  8. ^ Чен, Хайцзин (2014). «Исследование японских заимствований на китайском языке». Университет Осло . Архивировано из оригинала 12 сентября 2021 года . Проверено 12 сентября 2021 г.
  9. Матье (19 ноября 2017 г.). «История кандзи 漢字の歴史». Настало время Японии . Архивировано из оригинала 12 сентября 2021 года . Проверено 12 сентября 2021 г.
  10. ^ "Золотая печать (Кин-ин)" . Городской музей Фукуока. Архивировано из оригинала 26 февраля 2017 года . Проверено 1 сентября 2014 г.
  11. ^ аб Мияке 2003, с. 9.
  12. ^ Хадамицкий, Вольфганг и Спан, Марк (2012), Кандзи и Кана: Полное руководство по японской системе письма , третье издание, Ратленд, VT: Tuttle Publishing. ISBN 4805311169 . п. 14. 
  13. ^ Бергер, Гордон М. (1975). «Обзор Ишивары кандзи и конфронтации Японии с Западом». Журнал японоведов . 2 (1): 156–169. дои : 10.2307/132045. ISSN  0095-6848. JSTOR  132045. Архивировано из оригинала 8 декабря 2022 года . Проверено 8 декабря 2022 г.
  14. ^ "人名用漢字の新字旧字第82回 「鉄」と「鐵」" . Сансейдо . Архивировано из оригинала 19 ноября 2021 года . Проверено 14 августа 2015 г.
  15. ^ Тамаока, К., Макиока, С., Сандерс, С. и Вердоншот, Р.Г. (2017). «www.kanjidatabase.com: новая интерактивная онлайн-база данных для психологических и лингвистических исследований японских кандзи и их составных слов». Психологические исследования 81, 696–708.
  16. ^ JIS X 0208:1997.
  17. ^ JIS X 0212:1990.
  18. ^ JIS X 0213:2000.
  19. ^ Лунде, Кен (1999). Обработка информации CJKV. «О'Рейли Медиа, Инк.». ISBN 978-1-56592-224-2. Архивировано из оригинала 1 мая 2023 года . Проверено 11 марта 2022 г.
  20. ^ Лунде, Кен (1999). Обработка информации CJKV. «О'Рейли Медиа, Инк.». ISBN 978-1-56592-224-2. Архивировано из оригинала 1 мая 2023 года . Проверено 11 марта 2022 г.
  21. ^ Представляем архитектуру SING Gaiji, Adobe, заархивировано из оригинала 17 октября 2015 г. , получено 18 октября 2015 г..
  22. ^ OpenType Technology Center, Adobe, архивировано из оригинала 1 июня 2010 г. , получено 18 октября 2015 г..
  23. ^ «Представление нестандартных символов и глифов», P5: Рекомендации по электронному кодированию и обмену текстом , TEI-C, заархивировано из оригинала 11 декабря 2011 г. , получено 26 декабря 2011 г..
  24. ^ «Элемент TEI g (символ или глиф)», P5: Рекомендации по электронному кодированию и обмену текстом , TEI-C, заархивировано из оригинала 5 января 2012 г. , получено 26 декабря 2011 г..
  25. ^ Куан-Хуэй Чиу, Чи-Цзин Сюй (2006). Китайские дилеммы: сколько иероглифов нужно. Архивировано 17 июля 2011 года в Wayback Machine , Национальный университет Тайбэя.
  26. ^ Шухуэй Чжао, Дунбо Чжан, Совокупность китайских иероглифов - цифровая перспектива. Архивировано 12 сентября 2016 г., в Wayback Machine.
  27. Дэниел Г. Пиблз, SCML: структурное представление китайских иероглифов. Архивировано 10 марта 2016 г., в Wayback Machine , 29 мая 2007 г.
  28. ^ Роджерс, Генри (2005). Системы письменности: лингвистический подход . Оксфорд: Блэквелл. ISBN 0631234640 
  29. ^ Вердоншот, Р.Г.; Ла Хейдж, В.; Тамаока, К.; Кияма, С.; Вы, В.П.; Шиллер, НЕТ (2013). «Множественное произношение японских кандзи: расследование замаскированного прайминга». Ежеквартальный журнал экспериментальной психологии . 66 (10): 2023–38. дои : 10.1080/17470218.2013.773050 . PMID  23510000. S2CID  13845935.
  30. ^ «Гоген Юрай Дзитен» 語源由来辞典 [Словарь этимологических производных] (на японском языке). Lookvise, Inc., 26 марта 2006 г. Архивировано из оригинала 9 февраля 2022 г. Проверено 9 февраля 2022 г. 「けふ」の「け」は、「今朝(けさ)」と同じ「け」で、「こ(此)」の意味。[ Ке в кефу — то же самое ке , что и в кеса , что означает «это».]
  31. ^ «Сколько возможных фонологических форм может быть представлено случайно выбранным одним символом?» japanese.stackexchange.com . Архивировано из оригинала 22 июня 2018 года . Проверено 15 июля 2017 г.
  32. ^ ab «Как работают японские имена?». www.sljfaq.org . Архивировано из оригинала 22 июня 2018 года . Проверено 14 ноября 2017 г.
  33. ^ abcdefghijklm Дайджирин
  34. ^ abcdefghijkl Кодзиен
  35. ^ "Архивы Атеджи" . Тофугу . Архивировано из оригинала 25 декабря 2015 года . Проверено 18 февраля 2016 г.
  36. ^ "Сатоши". jisho.org . Архивировано из оригинала 19 апреля 2016 года . Проверено 5 марта 2016 г.
  37. ^ "Харука". jisho.org . Архивировано из оригинала 2 марта 2016 года . Проверено 5 марта 2016 г.
  38. ^ СИМИДЗУ, ХИДЭКО (2010). «Обзор книги «Запоминание кандзи 2: Систематическое руководство по чтению японских иероглифов. 3-е изд.; Запоминание кандзи 3: написание и чтение японских иероглифов для повышения уровня владения языком. 2-е изд., ДЖЕЙМС В. ХЕЙСИГ». Журнал современного языка . 94 (3): 519–521. дои : 10.1111/j.1540-4781.2010.01077.x. ISSN  0026-7902. JSTOR  40856198. Архивировано из оригинала 8 декабря 2022 года . Проверено 8 декабря 2022 г.
  39. ^ Ямасита, Хироко; Мару, Юкико (2000). «Композиционные особенности кандзи для эффективного обучения». Журнал Ассоциации преподавателей японского языка . 34 (2): 159–178. дои : 10.2307/489552. ISSN  0885-9884. JSTOR  489552. Архивировано из оригинала 2 декабря 2022 года . Проверено 2 декабря 2022 г.
  40. ^ Халперн, Дж. (2006) Словарь для учащихся Kodansha Kanji . ISBN 1568364075 . п. 38а. 
  41. Роуз, Хит (5 июня 2017 г.). Японская система письма: проблемы, стратегии и саморегуляция изучения кандзи. Многоязычные вопросы. стр. 129–130. ISBN 978-1-78309-817-0. Архивировано из оригинала 1 мая 2023 года . Проверено 19 декабря 2021 г.

Источники

Внешние ссылки

Преобразование глифов